автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка"
На правах рукописи
АМЕХИНА Наталья Евгеньевна
АНДАЛУЗСКИЙ И ЛЕОНСКИЙ ДИАЛЕКТЫ В ПИРЕНЕЙСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.05 — романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор Михеева Наталья Федоровна
доктор филологических наук, профессор Сапрыкина Ольга Александровна
кандидат филологических наук, доцент Романова Галина Семеновна
Ведущая организация:
Воронежский государственный университет
Защита состоится «¿У»с К/¡^^¿/2006 г. в часов на заседании
диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.
Автореферат разослан 06 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Ц4/(/} Нелюбова Н.Ю.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена особенностям андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка. В ней дается анализ подходов к определению понятий «язык», «диалект», «норма» применительно к Андалузии и провинциям Леон, Самора и Саламанка, входившим в состав бывшего Королевства Леон, в отечественной и зарубежной лингвистике; описывается своеобразие употребления языковых единиц (ЯЕ) на всех языковых уровнях; проведена классификация андалузских и леонских лексических диалектизмов; составлены лингвистические карты.
Объектом исследования являются андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Актуальность темы. В свете нового подхода к изучению языков представляется особенно интересным рассмотрение различных форм существования того или иного языка. В отношении испанского языка данный факт приобретает чрезвычайную важность ввиду большой территориальной протяженности испаноязычного ареала. В XX веке развитие СМИ и повышение уровня образованности населения повлияло на процесс некоторого «сглаживания» региональных языковых различий; наряду с этим с середины прошлого века набирает силу стремление радикально настроенных сил к самоопределению (включая признание диалектов языками) автономных сообществ.
В отечественной науке существует относительно небольшое количество исследований диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Непосредственно андалузскому диалекту посвящена кандидатская диссертация А.Ю.Папченко, которая впервые в отечественной испанистике описала андалузский диалект с учетом социальных факторов, обуславливающих его место в системе форм существования испанского языка. При этом автор говорит об отсутствии явных структурных отличий от общенационального языка /Папченко 2002/.
В диссертации Е.В.Дворецкой анализируются особенности лексических диалектизмов андалузского диалекта и их реализация в испанской художественной литературе XX века, выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в художественном тексте /Дворецкая 2005/.
Что касается леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, отметим, что В.С. Виноградов при этом рассматривает астурийско-леонский диалект как один из диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка/Виноградов 1994, 77/.
Е.Н.Мамсурова говорит о формировании нового языкового образования азШЫеопеэ. /Мамсурова 2004, 141/. При этом, с одной стороны, она выделяет астурийский язык /Мамсурова 2004, 141/, с другой - леонский диалект /Мамсурова 2003, 41/.
В зарубежной испанистике имеются работы как по андалузскому диалекту в целом, так и труды, посвященные особенностям разговорной речи
жителей отдельных городов. Среди последних — исследование П.М. Пайана Сотомайора об особенностях разговорной речи жителей г. Кадис; Х.де Мены, в котором описываются характерные черты разговорной речи жителей г.Севилья, Л.С. Диаса Сальгадо, рассмотревшего проявления диалектных особенностей в СМИ г.Севилья; своеобразие андалузского диалекта затрагивает обширный коллективный труд А.Нарбоны Хименеса, Р.Кано, Р.Морильо Веларде Переса «Испанский язык Андалузии» (1998); важно также отметить значимость работ Х.Мондехара, трактующего понятие «норма» относительно андалузского диалекта, и Г.Олье, показавшего в своих изысканиях процесс становления андалузского диалекта.
Поскольку леонский диалект сильнее проявляет себя в сельских населенных пунктах, то и работы по своеобразию леонского диалекта касаются прежде всего небольших городских центров: Риберы (А.Льоренте Мальдонадо), Сантибаньес де ла Исла (Э. Мигелес Родригес), Вильясидайо (Х.Мильян Урдиалес), Вильямартина (Ф. Родригес Гомес), пригородов Саламанки (А. Льоренте Мальдонадо, X. де Ламано и Бенейте), Леона (X. Перес Гомес) и др.
Отметим, что многие сведения по данному вопросу (особенно в случае с леонским диалектом) датируются 1906-1980гг., их можно считать в определенной степени устаревшими. Именно данный факт, как и недостаточная изученность диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, позволяют говорить об актуальности избранной нами темы.
Основная цель диссертации заключается в определении социолингвистического статуса испанского языка в Андалузии и провинциях Леон, Самора, Саламанка; выявлении релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка и определили их место, функциональную и социальную ценность в современной языковой ситуации Испании; изучении своеобразия реализации ЯЕ в рассматриваемых регионах, а также в сопоставлении функционирования данных единиц с параллельным их использованием в пиренейском «стандарте».
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи: 1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких, как: «национальный вариант литературного языка», «диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»; 2) выявить главные факторы (в плане диахронии), оказавшие воздействие на состояние вариативности фонетических, лексических и грамматических единиц в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка; 3) выделить основные факторы, влияющие на выбор названных ЯЕ на синхронном срезе; 4) рассмотреть основные сферы функционирования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; 5) определить тенденции развития испанского языка на территории Пиренейского полуострова.
Материал исследования составили одноязычные словари испанского языка, двуязычные словари, словари диалектизмов, тексты художественной литературы современных авторов, СМИ, данные, полученные в результате опроса 50 информантов.
В диссертации использованы также официальные материалы сайта Института статистики Андалузии (www.iea.es), сайт Автономного Сообщества Кастилия и Леон, а также электронные версии периодических изданий Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки (Diario de León, El Adarve, Correo de Zamora).
Теоретическую основу настоящего диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Г.В.Степанова (1963, 1969, 1976, 1977, 1979), B.C. Виноградова (1994, 2001,
2004), Н.М. Фирсовой (1984, 1986, 1987, 1989, 2001, 2002, 2004, 2005), В.М. Жирмунского (1954, 1956, 1964), Н.И. Челышевой (2001), Б.П. Нарумова (1993, 2001), А.В.Широковой (2002, 2005), Е.Н. Мамсуровой (1994, 2003, 2004), Н.Ф. Михеевой (2000, 2002, 2003, 2005), О.С. Чесноковой (1987, 1999, 2004,
2005), В .А. Аврорина (1973); М.Альвара (1955, 1960, 1961, 1962, 1969, 1976, 1996, 1999), Р. Менендеса Пидаля (1906. 1962, 1973, 1986), В. Гарсии де Диего (1950, 1959, 1978), Т. Наварро Томаса (1933, 1939), А. Саморы Висенте (1989) А.Нарбоны Хименеса (1986, 1998), Р.Кано (1998), Р.Морильо Веларде Переса (1998), Р. Пенни (2004), Х.А. Фраго Грасии (1987), А. Алькала Венсеслада (1980), X. Мондехара (1970, 1989, 1991, 1995), X. Ламано-и-Бенейте (1925), А.Льоренте Мальдонадо (1925, 1947, 1982) и др.
Методы исследования. Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, включающей следующие методы и приемы: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, статистический и когнитивный методы, опрос информантов, применение глобальной сети Интернет. Также использовались достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лексикологии и лингвокультурологии.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике проводится сопоставительное изучение андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; в первый раз составлены лингвистические карты употребления ЯЕ в андалузском и леонском диалектах.
Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к исследованию особенностей андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, учитывающего не только их чисто лингвистическое своеобразие, но и влияние на язык экстралингвистических факторов.
Практическая ценность результатов исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания
испанского языка в вузе при чтении лекций: «Диалектология испанского языка», «Лексикология испанского языка», «Национально-культурная специфика речевого общения», «Мир испанского языка», «Проблемы межкультурной коммуникации», а также на практических занятиях по испанскому языку; в лексикографической и переводческой деятельности.
Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием сведений из различных областей знания, анализом лингвистических текстов и привлечением данных опроса информантов.
Апробация результатов исследования. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основное содержание диссертации отражено также в докладах, выступлениях, статьях и тезисах международных и всероссийских конференций (МГУ -2004г., 2005г.; РУДН - 2005г., 2006г.).
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Социолингвистический статус испанского языка на территориях Андалузии и бывшего Королевства Леон можно определить как диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.
2. В андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка происходит становление своих территориальных норм.
3. Реализация ЯЕ в указанных диалектах обусловлена местной спецификой, на которую оказал влияние ряд экстралингвистических факторов: исторический; территориальный; социально-исторический; социально-политический; этнический.
4. ЯЕ в рассматриваемых ареалах присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический).
Структура диссертационного исследования. Избранная тема, цель и задачи определили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, библиографии и приложения.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются предмет, цели, задачи и методология исследования; раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значение диссертационной работы; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Основные теоретические посылки описания андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка» излагаются теоретические положения, которыми руководствовался автор в разработке избранной темы; определяется круг вопросов, представляющих интерес для исследователей; рассматриваются различные подходы к изучению диалектов; исследуются экстралингвистические факторы, повлиявшие (в плане диахронии) на состояние вариативности ЯЕ в испанском языке на территории Андалузии, с одной стороны, и Леона, Саморы и Саламанки, с другой; описываются экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор той или иной ЯЕ в настоящий момент. Кроме того, здесь затрагиваются вопросы языковой политики Испании, ставшие особенно актуальными в последние годы, а также определяются возможные тенденции развития андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Проанализированный нами материал свидетельствует о том, что ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка ЯЕ присуща богатая вариативность, на формирование которой непосредственное воздействие оказали влияние следующие экстралингвистические факторы:
1) исторический;
2) территориальный;
3) социально-исторический;
4) социально-политический;
5) этнический.
Остановимся на каждом из факторов подробнее.
Исторический фактор можно считать одной из главных причин вариативности ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Основным отличием между андалузским и леонским диалектами на сегодняшний день является большая распространенность андалузского диалекта и исторический характер леонского. Данные различия уходят своими корнями глубоко в прошлое: рассматриваемые нами диалекты изначально имеют несколько разное происхождение. Академик В.Ф. Шишмарев в своей работе «Очерки по истории языков Испании» объясняет появление описанных территориальных различий расхождением древних культур /Шишмарев 2002, 49/. Зона кельтского влияния (леонский ареал) подверглась более позднему проникновению римского владычества и «упорно отстаивала свою народность от посягательства пришельцев» и в последующие годы, вплоть до арабского завоевания /Шишмарев 2005, 50/. Юг полуострова, напротив, был всегда более
доступен для иностранного влияния. Это прослеживается и в истории отдельных городов.
Например, г. Севилья в средние века представляла собой самый большой (вслед за Барселоной) город Пиренейского полуострова. Здесь проживали выходцы с севера Кастилии, Бургоса, Вальядолида; Каталонии; представители Арагона, Галисии; Португалии; Италии, Франции, Германии. При подобном многообразии разговорная речь жителей г.Севилья динамично развивалась и позднее стала основой восточноандалузской разновидности андалузского диалекта /Moreno Fernández 2005, 113/. В то же время г. Бургос (провинция Леон), ставший широко известным благодаря паломничеству, «представлял собой ярчайший пример консерватизма и заведомого неприятия всего чуждого, несмотря на поток многочисленных пилигримов» / Moreno Fernández 2005, 111/.
Одна из важнейших черт политического и социально-экономического развития Испании на протяжении XIX — XX веков — так называемые региональные национализмы — также своим появлением «обязаны» историческому фактору. В ходе Реконкисты христианские феодальные княжества, освобождаясь от мусульманского владычества, образовывали самостоятельные государства, где шел процесс формирования собственных политических и хозяйственных структур, утверждались специфические культурные и языковые нормы /Волкова, Дементьев 2005, 14/.
Рассмотрим вариативность ЯЕ в современных андалузском и леонском диалектах с позиций связи последних с территориальным фактором.
Говоря о территориальном факторе среди других экстралингвистических факторов, сыгравших роль в становлении языковых особенностей андалузского и леонского диалектов, целесообразно проанализировать, с одной стороны, территориальную вариативность испанского языка в указанных ареалах, а с другой, проследить территориальные различия уже внутри андалузского и леонского диалектов, соответственно. Относительно I типа необходимо сказать, что изученный нами материал, подкрепленный записями речи информантов, свидетельствует о том, что словоформам андалузского и леонского диалектов присуща широкая территориальная вариативность на всех языковых уровнях. Однако следует отметить, что степень проявления различий неодинакова: она меняется в зависимости от диалекта (андалузский диалект проявляет больше особенностей в связи с более широким спектром употребления) и от языкового уровня (вариативность наиболее репрезентативна на фонетическом и лексическом уровнях, отличия в области грамматики не столь многочисленны).
Одной из предпосылок, позволяющих условно разделить Андалузию на западную и восточную части, как полагают А.А.Нарбона Хименес, Р.Кано Агилар и Р.Морильо Веларде-Перес, является тот факт, что участники Реконкисты, отвоевывавшие эти земли, имели разное происхождение / Narbona Jiménez, Cano Aguilar, Morillo Velarde-Pérez 1998, 142/.
Условная граница между частями Лндалузии проходит от г. Санта Эуфемия на севере провинции Кордова до г. Нерха на побережье Малаги. Основные лингвистические различия, обусловившие наличие подобной
границы, согласно проведенным нами исследованиям, наблюдаются на фонетическом и лексическом уровнях.
В фонетике причиной «подразделения» Андалузии на 2 части стало явление, представляющее собой также и особенность андалузского вокализма и характеризующееся изменением тембра гласных (открытость/закрытость), характерном для восточной части (провинции Гранада, Кордова, Малага, Хаэн) названного автономного сообщества. Возникновению подобного явления в системе гласных послужило ослабление, а затем - полное исчезновение (в результате аспирации) финального согласного звука [s], показателя множественного числа. Необходимость найти замену «потерянной» оппозиции повлекла за собой тембровое изменение конечной гласной и, следовательно, возникновение нового способа противопоставления единственного и множественного числа путем оппозиции: закрытость, таким образом, указывает на единственное число, а открытость — на множественное: [kápa] 'capa'/[káp3] 'capas'. Ударный звук [а] приобретает при «открытии» ярко выраженный палатальный оттенок, звук несколько напоминает [е]. Именно данный факт именуется в специальной литературе как "la Andalucía de lae".
Что касается «лексической границы» между западной и восточной Андалузией, подчеркнем, что важной вехой в перераспределении «центров» и, соответственно, становлении лексического состава стали исторические процессы (арабское завоевание Пиренейского полуострова и последующая Реконкиста). Приведем примеры типичной лексики для восточной и западной Андалузии: западная характеризуется большим количеством архаизмов: candela 'свеча', entenado 'пасынок', afrecho 'отруби', aljofifa 'суконка (для натирки полов)', имеющих следующие аналоги в восточной Андалузии: lumber 'свеча', hijastro 'пасынок', salvado 'отруби', trapo/fregón 'суконка (для натирки полов)' и т.п.
Р.Менендес Пидаль в своей самой ранней работе, посвященной леонскому диалекту, говорил о его внутренней негомогенности на территории данного ареала и отсутствии четко выраженных границ названного диалекта: в случае с Астурией речь идет о bables, частном явлении, по сравнению с другими провинциями. Самора и Саламанка, претерпевшие сильное влияние Кастилии и практически не сохранившие диалектных черт (диалектные проявления более характерны для деревень, в то время как речь жителей городов в целом не обнаруживает разительных отличий от кастильского), расцениваются испанцами как «плохой испанский» ("castellano mal hablado"), а в Миранде (mirandés) присутствуют португальские корни /Menéndez Pidal 1962, 13/.
Остановимся на влиянии социально-исторического фактора на вариативность ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Отметим, что население Испании увеличилось с 18,6 млн.чел. в 1900г. до практически 40 млн. в конце XX века /Волкова, Дементьев 2005, 8/. При этом плотность населения осталась достаточно невысокой (средняя плотность населения Испании - 76,8 чел./км2, немногим выше, чем в Греции, и
значительно ниже остальной части Европы) /Moreno Fernández 2005/. Кроме того, процесс увеличения населения сопровождался на протяжении прошлого века обширной урбанизацией, что напрямую отразилось на языковых и культурных «привычках» испанцев. В начале XX века в городах проживало меньше 10% испанцев, в то время как в конце 90- гг. почти 50% были горожанами, из них каждый второй из пяти проживал в крупном городе, а один из десяти — в небольшом городе /Tortella 1994, 222—223/.
Здесь следует отдельно сказать о равномерности/неравномерности распределения населения по территории Пиренейского полуострова. В конце XVIII века население распределялось так: центр полуострова - 40 %; средиземноморское побережье и островная часть — 40 %; северная территория - 20 %. В 1980г. самыми населенными регионами Испании стали: Андалузия (17 %), Каталония (16%) и Мадрид (13 %). Эстремадура, Кастилия Ла Манча и Кастилия и Леон «потеряли» большое количество населения, а Каталония и Мадрид, наоборот, «пополнились» во второй половине XX века за счет иммигрантов из Андалузии /Tortella 1994, 219 - 220/.
Безусловно, все вышеперечисленные процессы оказали непосредственное воздействие на вариативность ЯЕ в рассматриваемых регионах.
Как видим, определяющим фактором, выделяющим Андалузию среди других автономных сообществ, является миграция. Подчеркнем, что здесь мы говорим об иммиграции (более распространена в западной Андалузии) и эмиграции (Восточная Андалузия). А.Нарбона Хименес, Р. Кано Агилар, Р.Морильо Веларде-Перес рассматривают это явление под несколько другим углом и говорят об эмиграции внутренней (emigración interna) и эмиграции внешней (emigración externa) /Narbona Jiménez, Cano Aguilar, Morillo Velarde-Pérez 1998, 182—183/. Первая, в свою очередь, традиционно подразделяется на несколько подвидов по принципу направления людских потоков: от центра региона — на побережье (что вызвано развитием туристического бизнеса); из сельской местности — в города. Как правило, проживая в деревнях, люди сохраняют самобытность речи, которая так или иначе утрачивается по приезде в город. С другой стороны, приток представителей сельского населения в города способствует процессу демократизации языка.
Что касается распределения эмигрантов по провинциям, то по данным Министерства внутренних дел Испании, наиболее «привлекательными» в этом отношении являются провинции Гранада, Севилья и Малага /www.iea.es/1. Согласно данным, опубликованным в 2004г. Институтом статистики Андалузии (Instituto de Estadística de Andalucía), граждане иностранного происхождения составляют 4,2% от общего населения Андалузии, что более, чем в 3 раза превышает количество иммигрантов по сравнению с 1998г. «Именно внешняя эмиграция в течение последних 40 лет влияет на появление
1 Например, в Гранаду предпочитают эмигрировать африканцы, представители Ближнего Востока и Европы, американцы «предпочитают» Севилью. — Прим. Н.Амехиной.
в др. языках и диалектах Пиренейского полуострова особенностей, характерных для андалузского диалекта» / Moreno Fernández 2005, 232/.
Как и в случае с андалузским диалектом, для леонского диалекта характерно явление миграции деревенского населения в города. Однако нельзя не отметить, что 3 рассматриваемые нами провинции распространения леонского диалекта являются наименее динамичными как с точки зрения иммиграции, так и эмиграции: число иностранцев здесь составляет приблизительно 1% (www.jcyl.es).
В тесной связи с социально-историческим фактором находится социально-политический фактор. При этом важнейшее значение имеет языковая политика, которую проводит государство по отношению к рассматриваемым нами автономным сообществам и провинциям.
Языковая политика представляет собой часть общей политики государства, общественной группировки, партии, класса, социального института, т.е. деятельности, проводимой ими в своих интересах, во имя поставленных перед собой политических целей. Языковая политика может носить как конструктивный, или поощрительный, так и деструктивный, ограничительный характер. В первом случае языковая политика направлена на расширение функций языков и сферы их применения, повышение их социально-коммуникативной роли, а во втором — на сужение функций, ограничение сферы их применения, а порой — полное вытеснение.
Нужно отметить, что направления языковой политики и планы ученых-лингвистов отнюдь не параллельны линии развития самого языка. «В то время, как лингвисты бегут в погоне за языком, пытаясь выявить динамику его развития и открыть какие-либо закономерности, политические деятели полагают, что именно они определяют языковые тенденции» /Moreno Fernández 2005, 225/. Языковая политика Испании XX века является ярким примером данной ситуации, однако необходимо сказать, что прошедшее столетие отмечено большим количеством принятых решений в области языка и лингвистических исследований. Это, в свою очередь, стало характерной чертой подобных политических преобразований как на государственном уровне, так и на уровне автономных областей.
Говоря о языковой политике Испании, нельзя не сказать о двух важных вехах в истории государства - Конституциях 1931г. и 1978г. Конституция 1931г. стала наиболее ярким отражением деятельности прогрессивистов. В Статье 4 Конституции определялось название и учреждался официальный статус испанского языка как языка Республики. Принятие в 1978г. новой Конституции Испании явилось следующим шагом на пути разработки языкового законодательства. Установление демократического режима повлекло за собой и новое понимание юридического оформления языковых вопросов, хотя и не радикальным образом. Фундаментальный характер Конституции заложен уже во Вступлении: Proteger a todos los españoles у pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones.'Защищать всех испанцев и народы Испании в реализации прав человека, их культур, традиций, языков и учреждений.' Кроме того, важным
шагом стал тот факт, что признаются также и остальные языки и языковые разновидности Пиренейского полуострова, для их регулирования были учреждены Статуты автономных сообществ. «Кастильский испанский» при этом признавался официальным языком государства в целом, а другие языки — официальными в соответствующих автономных сообществах, причем они воспринимались как культурно-историческое наследие и защищались государством. Статуты, вместе с Конституцией 1978 г., несут в себе некоторые политические решения, как, например, относящиеся к территориальной организации государства.
Каково же отношение официального Мадрида к разновидностям испанского языка в Андалузии и провинциях Леон, Самора и Саламанка? В последние годы радикально настроенные круги (Б .Инфанте, Л.Убейя, Г.Р.Ланса и некоторые др.) выступают за установление нормы андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, которая, в свою очередь, «породит» и некую усредненную норму для всего многообразия говоров на территории Андалузии. Испанский ученый А.Нарбона Хименес при этом считает, что определенная степень «нивелирования» будет иметь место, она уже имеет место, но по направлению снизу — вверх, от самих носителей диалекта, а не посредством навязывания сверху. По мере того, как поднимается уровень образования (не только в области владения языком) андалузцев, они начинают пренебрегать некоторыми чертами, включая особенности произношения. Какими, в целом, невозможно ответить, т.к. речь всегда идет о постепенном «нивелировании». При этом он утверждает, что создавать норму андалузского диалекта было бы абсурдно, т.к. андалузский диалект — это прежде всего устная разновидность стандартного испанского языка, и основу его составляет именно испанский язык и его нормы /Narbona Jiménez 1998, 22/.
Как и в случае с андалузским диалектом, относительно леонского диалекта существуют мнения, связанные с его статусом и возможностью выделения в самостоятельный язык, а именно — язык провинции Леон. Это точка зрения отстаивается представителями леонского филиала рабочей партии (PSOE) и является весьма спорной, т.к. в данном случае, скорее, речь идет об инструменте политической борьбы, а не о лингвистической самобытности и исторической ценности леонского диалекта.
В качестве конкретных действий по пересмотру роли Леона в преддверии реформы Статута об автономных сообществах, леонское подразделение PSOE 8 июля 2005г. выдвинуло положения проекта реформы, подразделив их на 4 основные группы: исторические предпосылки развития Леона; национально-культурное наследие; Леон как штаб-квартира генеральных кортесов Кастилии и Леона; территориальное единство.
Проанализируем воздействие этнического фактора на состояние вариативности языковых словоформ на территории Андалузии и провинций Леон, Самора и Саламанка. Первое упоминание о языковом своеобразии территории, названной позже Испанией, происходит из описания миграции населения по доисторической Европе, что датируется отметкой в примерно 10 тыс. лет до н.э. /Moreno Fernández 2005, 19/.
Латинизация Пиренейского полуострова сыграла решающую историческую роль в отношении становления и развития испанского языка, однако, с нашей точки зрения, чрезвычайно важно остановиться на дороманских племенах, заселявших территорию полуострова. Перечислим основные из них: иберы, тартессы, кельты, васконы (баски), веттоны, оретаны, астуры, кантабры, карпетаны и некоторые др. /Alatorre 1998, 20/.
Название «иберы» впервые встречается в греческих документах в VI веке до н. э. По воззрениям, разделяемым большинством ученых, иберы пришли из северной Африки, «распространились» по всей Испании, южной Франции, северной части Италии, Корсике, Сицилии и Сардинии, создали свою империю, которая вела войны с Египтом.
Иберизация не затронула севера полуострова, где постепенно возникает баскская культура, скорее всего, как синтез предшествующих культур.
История северо-западных и центральных областей Испании связана с историей кельтов. Если в письменных источниках Средиземноморья имеется довольно много сведений о тартессах, иберах, финикийцах и др. племенах, то о присутствии в Испании кельтов свидетельствуют скорее данные археологии.
Известный отечественный ученый В.П. Григорьев в своей работе «История испанского языка» (2004) приводит примеры ЛЕ, составляющих иберский и кельтский субстраты в испанском языке.
К иберской лексике, согласно В.П. Григорьеву, относят: páramo — 'голая равнина'; nava — отсюда Navarra — 'равнина среди гор'; vega (в X-XI вв. известны его формы vaica, vaiga, схожие с (баск.) ibaiko - 'берег') 'заросший деревьями луг у реки'; baluz - 'песчинка золота', а также coscojo - 'плод остролиста'; arroyo — 'подземный ход'; balsa — 'лужа, бассейн'; artica — 'невозделанная равнина'; lama — 'болото, грязь' и légamo (légano) - 'ил', izquierdo - 'левый'; bruja — 'ведьма'; pestaña — 'ресница, бахрома'/Григорьев 2004, 19/.
Проблема кельтского субстрата стоит несколько особняком в связи с тем, что кельтский не был языком древнейшего населения полуострова. Как считает X. Короминас, большинство кельтизмов содержится в португальском и галисийском языках, а также в диалектах Астурии, Леона и Эстремадуры, т.е. в тех местах, которые были более всего «кельтизированы». К числу ЛЕ кельтского происхождения традиционно относят: alauda — 'жаворонок'; abedul — 'береза'; quejedo —'разновидность вечнозеленого дуба'; landa — 'пустошь'; grava — 'камень'. Таким образом, язык кельтов оказал определенное влияние на леонский диалект /Coraminas 1957, 25-29/.
В дальнейшем прежде всего арабское влияние во многом определило развитие языковых особенностей испанского языка метрополии.
Реализация ЯЕ в рассматриваемых нами ареалах характеризуется спецификой, которая проявляется, в частности, в том, что языковым словоформам в испанском языке на территории Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки присущи следующие типы территориальной вариативности:
1) фонетический;
2) лексический;
3) грамматический (морфолого-синтаксический).
Проявлениями фонетической вариативности ЯЕ в рассматриваемых ареалах служат следующие явления: в области вокализма основной чертой андалузского диалекта, в отличие от пиренейского «стандарта», является изменение тембра гласных и приобретение ими в форме множественного числа признака «открытости» в связи с аспирацией согласных: mosca - moscas [móhka- móhkq], что не свойственно леонскому диалекту, в котором конечные гласные, наоборот, становятся закрытыми: medio-mediu; otro-otru; в системе консонантизма названных диалектов интересен тот факт, что леонский диалект, будучи более древним, сохранил начальный латинский [f], который в Андалузии имеет реализацию как придыхательный h [х]. Оба названных явления не характерны для остальной части Испании.
Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой - расширение (сужение) и даже практически полное изменение ее значения. Так, в стандартном испанском ЛЕ «aceituna» обозначает 'оливка', в андалузском диалекте - '1) сбор урожая оливок; 2) по сельскохозяйственному календарю время сбора оливок', т.е. мы имеем дело с расширением значения. В качестве примера полного изменения семантики приведем ЛЕ «enredar», в стандартном испанском имеющую значение 'ловить сетью, расставлять сети', а в леонском диалекте — 'играть'.
Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ в андалузском и леонском диалектах характеризуется:
1) упрощением системы глагольных времен;
2) сокращением реализации времен сослагательного наклонения;
3) в андалузском диалекте — распространением явления dequeísmo.
Использование ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском
национальном варианте испанского языка в наши дни зависит от следующих экстралингвистических факторов:
1) места проживания;
2) возраста собеседников и их принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);
3) пола собеседников;
4) социальной принадлежности;
5) уровня образования и воспитанности собеседников;
6) степени контакта с другими языками и диалектами в пиренейском национальном варианте испанского языка;
7) сферы использования языка.
Глава II — «Своеобразие андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка» посвящена его истории, развитию, статусу андалузского диалекта в системе испанского языка, соотношению с общеиспанской нормой, национально-культурной специфике
функционирования его ЯЕ на разных уровнях.
Андалузский диалект является одним из наиболее молодых диалектов испанского языка. Как отмечают в своей коллективной работе А.А.Нарбона Хименес, Р.Кано Агилар и Р.Морильо Веларде-Перес (1998), у испанского
языка в Андалузии есть дата рождения: Реконкиста, 1225-1248 гг. — для западной Андалузии, и 1481-1492 гг. — для восточной Андалузии. Гораздо сложнее, как нам представляется, определить, когда зародились специфичные именно для этого региона языковые особенности. Согласно точке зрения Х.А.Фраго Грасии, исследовавшему древние литературные тексты данной области, многие андалузские черты «зафиксированы» на достаточно раннем этапе, хотя территория их распространения не ограничивается Андалузией. Весь объем информации, предоставленной Х.А.Фраго Грасией, позволяет сделать вывод, что в XV веке, а еще более интенсивно — начиная с XVI века, происходит первичное становление лингвистической базы, особенно на фонологическом и грамматическом уровнях.
На сегодняшний день особенно актуальным является вопрос о статусе андалузского диалекта. К примеру, ведущие испанские ученые М.Альвар, А.Самора Висенте и некоторые др. признают андалузский диалект как один из диалектов испанского языка. Во второй половине XX века Р.Сердой, Х.А.Фраго Грасией и др. вводится понятие новой формы существования языка, именуемой андалузскими говорами (hablas andaluzas), выделяются их западная и восточная разновидности.
В 90- гг. XX века радикально настроенная группа ученых (Б.Инфанте, Л.Убейя, Г.Р.Ланса и некоторые др.) выступила за введение понятия el andalú. Данный термин устанавливает четкую языковую независимость относительно castellano, выявляя в el andalú язык, обладающий индивидуальностью, сохранившейся до наших дней практически путем устной передачи. Помимо этого, речь идет о проекте восстановления и систематизации данных, что поможет на литературном уровне говорить об общеандалузских тенденциях. Будучи проектом, захватывающим с каждым днем все больше приверженцев, он устанавливает диалог с носителями el andalú, в большинстве своем — простыми людьми — и позволяет «переоценить» народную андалузскую культуру и устное народное творчество, а также противостоять «клейму», наложенному и возглавляемому телевидением.
Мы придерживаемся точки зрения, что андалузский является одним из диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка. Основу андалузского диалекта составляет «кастильский испанский».
В плане фонетики к общеиспанским чертам относится, в первую очередь, артикуляционная база. Локально-специфические фонетические особенности андалузского диалекта включают в себя такие явления, как: seseo, ceceo, yeísmo, аспирацию конечного /s/, фрикативизацию /t / и т.д.
В целом, лексический состав испанского языка в Андалузии представлен 2— пластами:
1) в основу первого, главного, самого мощного пласта входят ЛЕ, общие для всех испаноязычных стран: mesa 'стол', cielo 'небо', río 'река' и др.
2) второй лексический слой составляют слова, свойственные только андалузскому диалекту: bacalada 'проблема, незадача', almona 'мыловаренный завод', cuerva 'сангрия' и др.
Диалектизмы мы рассмотрели в свете классификации, предложенной В.С.Виноградовым /Виноградов 1994, 76/, и разделили их на собственно лексические, этнографические и семантические.
Собственно лексические диалектизмы выступают в качестве синонимов литературного языка. К собственно лексическим диалектизмам андалузского диалекта можно отнести следующие: — agujero (Испания) — buraco (Андалузия) — 'дырка'; hueso de la fruta (Испания) — carozo (Андалузия) — 'косточка у фрукта'; maíz (Испания) — panizo (Андалузия) — 'кукуруза'.
Этнографические диалектизмы представляют из себя названия таких специфических явлений и предметов, которые характерны лишь для территории распространения того или иного диалекта. К этнографическим диалектизмам относятся, в основном, наименования блюд местной кухни. В Андалузии это — gazpachuelo (представляет собой форму с уменьшительным суффиксом -uelo от gazpacho) - 'горячий суп с добавлением яиц, взбитого желтка, творога, который заправляется уксусом или лимонным соком'; ajoblanco - отмечено употребление в Малаге - 'вид гаспачо с хлебным мякишем, винным уксусом и дробленым миндальным орехом'; resol, ЛЕ, отмеченная нами в Кордове, — 'напиток, ингредиентами котого являются кофе, водка, корица и мята'.
К третьей группе относятся семантические диалектизмы, представляющие собой диалектное значение общеупотребительных слов. Приведем примеры семантических диалектизмов в андалузском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка: conjunto de quince fanegas de aceitunas recolectadas (Испания)- tarea (андалузский диалект) — '15 фанег собранных оливок (где фанега — мера сыпучих тел)'; desnudarse, quedarse en pelota (Испания) - empelotarse (Андалузия) - 'раздеваться догола (вместо 'тесниться')' и др.
Проанализированный нами грамматический материал свидетельствует о том, что в андалузском диалекте отмечаются общеиспанские и локально-специфические особенности. К общеиспанским чертам в исследуемом ареале относится, в первую очередь, единая грамматическая структура языка. К специфическим чертам, свойственным андалузскому диалекту (а также встречающимся в испанском языке ряда стран Латинской Америки) можно причислить: замену глагольных форм простого будущего времени на перифрастическую конструкцию ir+a+инфинитив; употребление архаизма fuera (современное произношение: fiiea или fuá) вместо hubiera, формы имперфекта субхунтива глагола haber; архаичное употребление глагола haber вместо hacer в выражениях типа hay mucho tiempo; отсутствие явлений laísmo, leísmo, столь распространенных на севере и в центре Пиренейского полуострова; употребление форм имперфекта индикатива в предложениях условного периода вместо простого кондиционала и т.п.
Глава III «Своеобразие леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка» посвящена описанию лингвистических особенностей леонского диалекта в пиренейском национальном варианте
испанского языка, его сопоставлению с андалузским диалектом в пиренейском национальном варианте испанского языка.
В 1906г. известный испанский филолог и исследователь Р.Менендес Пидаль опубликовал в «Журнале архивов и библиотек» ("Revista de Archivos у Bibliotecas") статью «Леонский диалект», посвященную языковым особенностям испанского языка на территориях, входивших в состав Королевства Леон. Данная работа была задумана как «инструмент» для сбора современных диалектных форм региона, входившего в состав бывшего королевства Леон, а также для анализа того, как северная и западная части территории сосуществуют с более жизнеспособными, с точки зрения языкового проявления, областями.
На сегодняшний день мы обладаем гораздо более полными данными о фонетических, лексических и грамматических особенностях леонского диалекта. Однако среди ученых не существует единого мнения относительно статуса el leonés. Сами исследователи предлагают различную терминологию, чувствуя отличие данной разновидности испанского языка от «кастильского испанского». Так, при наличии различных предпосылок - административного, территориального характера, а также самоидентификации населения — появляются термины для названия леонской разновидности испанского языка: Ilíones (leonés), asturianu, mirandés, pachuezu, cabreires, cepedanu и др., которые обозначают не только какую-то отдельную внутреннюю разновидность, но и диалект в целом.
В леонском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка на всех языковых уровнях прослеживаются как общеиспанские черты, так и собственно специфические особенности. Они, как и в случае с андалузским диалектом, представляют собой средства самоидентификации народа с населяемой им территорией.
Особенности леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка наблюдаются на уровне фонетики, лексики и, частично, грамматики. Локально-специфическими особенностями фонетической системы выступают: нисходящие дифтонги; «закрытие» всех конечных гласных [о], [е], в [u], [i]; усечение конечного [е] после [I], [n], [г], [s], [z] в Зш лице ед.ч. презенса индикатива и 2Ш лица ед.ч. императива у глаголов II и III спряжений; фрикативизация взрывного [d] — [6] (Valladoliz 'Вальядолид', mitaz 'половина', azvertir 'предупреждать'), а также его полное выпадение: Valladolí, salú, bondá; употребление просторечных элементов в произношении групп согласных: вместо [к] в звукосочетании [kt] произносится [z] (aspezto [aspézfo] 'аспект', carázter [karázter] 'характер'); сохранение или аспирация [fj в начале слова и др.
Относительно своеобразия употребления ЛЕ в леонском диалекте здесь, как и в андалузском диалекте, мы выделяем собственно лексические, этнографические и семантические диалектизмы. К србственно лексическим диалектизмам леонского диалекта относятся: enfriarse mucho (Испапия)-engarañarse (Леон) - 'сильно простыть'; pretexto para no trabajar (Испания) -engulema (Леон) — 'предлог для ухода от работы' и др.
Приведем примеры этнографических диалектизмов в леонском диалекте: engañotes - 'сладость, готовящаяся на сковороде с добавлением муки, меда, оливкового масло и водки'; cal/r/boche - 'разновидность жареных каштанов'; farinato — 'колбаса, в состав которой входит жареный лук, сливочное масло, хлеб и перец'.
В качестве примеров семантических диалектизмов служат следующие: destrozo (Испания) — estropicio (Леон)- 'ущерб, поломка (вместо 'кутерьма, шум')'; llanto (Испания) - cuajo (Леон) - 'плач (вместо 'закваска, сгусток')'.
Среди грамматических особенностей леонского диалекта — явление дифтонгизации безударных гласных: viendo вместо vendo 'я продаю', cierrar вместо cerrar 'закрывать', pierdidu взамен perdido 'потерянный', piescar -pescar 'ловить рыбу', juegar вместо jugar 'играть', meriendar взамен merendar 'полдничать'.
В Заключении резюмируется теоретическая проблематика рассматриваемой темы; обобщаются результаты проведенного исследования функционирования ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка; делается вывод о становлении в названном ареале своих собственных норм разговорной речи; намечаются возможные области теоретического и практического применения полученных фактов, определяются перспективы дальнейших исследований.
Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах автора:
1. Амехина Н.Е. Андалузский диалект и норма // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С. 4-6.
2. Амехина Н.Е. Межкультурная коммуникация и преподавание испанского языка в вузе // Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе. - М.: Изд-во ВЧ33965, 2005. - С.7-11.
3. Амехина Н.Е. К вопросу о терминологии и статусе андалузского диалекта испанского языка // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. — С. 5-6.
4. Амехина Н.Е. Грамматические особенности андалузского диалекта // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 98-101.
5. Амехина Н.Е. Семантическое поле «снег» в леонском территориальном диалекте // I Новиковские чтения. Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: материалы международной научной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 132-134.
6. Амехина Н.Е. К вопросу о социально-историческом развитии Андалузии // Almamater: Вестник Высшей школы, №8, 2006, в печати.
Амехина Наталья Евгеньевна (Россия) Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте
испанского языка
Диссертация посвящена исследованию испанского языка на территории Андалузии и провинций Леон, Самора, Саламанка, статус которого в диссертации определяется как андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка. В работе анализируются их особенности на уровне фонетики, лексики и грамматики; составлен лингвистический атлас. Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по диалектологии и лексикологии испанского языка, теории перевода; переводческой и лексикографической практике.
Natalia Е. Amekhina (Russia) Andalusian and Leon Dialects in the Pyrenean National Variant of the Spanish
Language
The thesis deals with the study of the Spanish language varieties in Andalusia and provinces of Leon, Zamora and Salamanca, with their status being defined in the thesis as Andalusian and Leon dialects in the Pyrenean Spanish language. The research represents an analysis of their features at phonetic, lexical and grammar levels; the dialect atlas has been compiled. The results of the research as well as the materials collected can be applied while composing lecture courses on dialectology and lexicology of the Spanish language; on theory of translation; in both interpreting and translating, and lexicography.
Отпечатано в ООО «Оргсервис—2000» Подписано в печать 22.09.06 Объем 1,00 п. Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № 22/09— 115419, Москва, ул. Орджоникидзе, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Амехина, Наталья Евгеньевна
Введение.
Глава I. Основные теоретические посылки описания андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
Глава II. Своеобразие андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Глава III. Своеобразие леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка испанского языка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Амехина, Наталья Евгеньевна
За последние годы диапазон языковых исследований значительно расширился. Нужно отметить, что вместе с этим изменился и подход к его изучению, ведь для глубокого понимания функционирования языка на всей территории его распространения необходимо опираться на данные разных наук.
Важно подчеркнуть, что именно поэтому в настоящее время такое внимание уделяется развитию сопряженных с лингвистикой наук: социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, межкультурной коммуникации и др. Они неотъемлемая часть обучения языку, т.к. говорить на языке - значит не просто пользоваться им как средством общения, употребляя те или иные грамматические формы и лексические единицы (ЛЕ). Это предполагает владение целым комплексом исторически сложившихся механизмов, в формировании которых принимали участие все, кто, благодаря этому языку и, несмотря на расовые, политические, социальные, культурные и религиозные различия, чувствует свою принадлежность к той или иной языковой общности. Этим же объясняется и возросший интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что особенно актуально в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов.
Вышеперечисленные факторы создают для испанского языка уникальную ситуацию с точки зрения диалектного членения.
Протяженность испаноязычного ареала, контакты испанского с местными языками, исторические, политические, национальные и прочие особые черты названных государств не могли не повлиять на дифференциацию испанского языка в зависимости от территории его распространения.
В этой связи стоит сказать, что проблема разграничения языков и диалектов уже многие десятилетия волнует лингвистов из разных стран и остается актуальной и сейчас. Большое научное значение имеет само определение терминов «язык» и «диалект», а также их взаимосвязь с языковой нормой.
В разные времена вышеприведенные понятия трактовались неодинаково, причем те или иные их особенности либо опускались, либо подчеркивались. Случается, и это - далеко не редкое обстоятельство, что трактовка данных понятий приобретает не только лингвистический, но и политический характер - примером может служить каталанский язык, которому долго отказывали в статусе языка. Кроме того, ситуация очень запутывается распространенным мнением, согласно которому смешиваются диалекты и просторечие, с одной стороны, и территориальные и социальные диалекты, с другой.
Норма - одно из центральных понятий в языке, все изменения зависят от нормы и вынуждены претерпевать ее влияние или, наоборот, призваны установить новую норму. Изучение проблемы языковой нормы - очень сложная и важная работа. Она имеет не только теоретическое, но и практическое значение, т.к. понимание нормы тесно связано с языковой культурой и языковой политикой. Одна из важнейших задач испанистики - изучение диалектных особенностей национальных вариантов испанского языка и их соотнесенности с нормой.
Объектом исследования стали андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Актуальность темы. В свете нового подхода к изучению языков представляется особенно интересным рассмотрение различных форм существования того или иного языка. В отношении испанского языка данный факт приобретает чрезвычайную важность ввиду большой территориальной протяженности испаноязычного ареала. В XX веке развитие СМИ и повышение уровня образованности населения повлияло на процесс некоторого «сглаживания» региональных языковых различий; наряду с этим с середины прошлого века набирает силу стремление радикально настроенных сил к самоопределению (включая признание диалектов языками) автономных сообществ.
В отечественной науке существует относительно небольшое количество исследований диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Непосредственно андалузскому диалекту посвящена кандидатская диссертация А.Ю.Папченко, которая впервые в отечественной испанистике описала андалузский диалект с учетом социальных факторов, обуславливающих его место в системе форм существования испанского языка. При этом автор говорит об отсутствии явных структурных отличий от общенационального языка /Папченко 2002/.
В диссертации Е.В.Дворецкой анализируются особенности лексических диалектизмов андалузского диалекта и их реализация в испанской художественной литературе XX века, выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в художественном тексте /Дворецкая 2005/.
Что касается леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, отметим, что B.C. Виноградов при этом рассматривает астурийско-леонский диалект как один из диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка /Виноградов 1994, 77/.
Е.Н.Мамсурова говорит о формировании нового языкового образования - astur-leones. /Мамсурова 2004, 141/. При этом, с одной стороны, она выделяет астурийский язык /Мамсурова 2004, 141/, с другой - леонский диалект /Мамсурова 2003,41/.
В зарубежной испанистике имеются работы как по андалузскому диалекту в целом, так и труды, посвященные особенностям разговорной речи жителей отдельных городов Андалузии. Среди последних — исследование П.М. Пайана Сотомайора об особенностях разговорной речи жителей г.Кадис; X. де Мены, в котором описываются характерные черты разговорной речи жителей г.Севилья, JI.C. Диаса Сальгадо, рассмотревшего проявления диалектных особенностей в СМИ г.Севилья; своеобразие андалузского диалекта затрагивает обширный коллективный труд А.Нарбоны Хименеса, Р.Кано, Р.Морильо Веларде Переса «Испанский язык Андалузии» (1998); важно также отметить значимость работ Х.Мондехара, трактующего понятие «норма» относительно андалузского диалекта, и Г.Олье, показавшего в своих изысканиях процесс становления андалузского диалекта.
Поскольку леонский диалект сильнее проявляет себя в сельских населенных пунктах, то и работы по своеобразию леонского диалекта касаются прежде всего небольших городских центров: Риберы (А.Льоренте Мальдонадо), Сантибаньес де ла Исла (Э. Мигелес Родригес), Вильясидайо (Х.Мильян Урдиалес), Вильямартина (Ф.Родригес Гомес), пригородов Саламанки (А. Льоренте Мальдонадо, Х.Ламано и Бенейте), Леона (X. Перес Гомес) и др.
Отметим, что многие сведения по данному вопросу (особенно в случае с леонским диалектом) датируются 1906 - 1980 гг., их можно считать в определенной степени устаревшими. Именно данный факт, как и недостаточная изученность диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, позволяют говорить об актуальности избранной темы.
Основная цель диссертации заключается в определении социолингвистического статуса испанского языка в Андалузии и провинциях Леон, Самора, Саламанка; выявлении релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка и определили их место, функциональную и социальную ценность в современной языковой ситуации Испании; изучении своеобразия реализации ЯЕ в рассматриваемых регионах, а также в сопоставлении функционирования данных единиц с параллельным их использованием в пиренейском «стандарте».
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи: 1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких, как: «национальный вариант литературного языка», «диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»; 2) выявить главные факторы (в плане диахронии), оказавшие воздействие на состояние вариативности фонетических, лексических и грамматических единиц в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка; 3) выделить основные факторы, влияющие на выбор названных ЯЕ на синхронном срезе; 4) рассмотреть основные сферы функционирования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; 5) определить тенденции развития испанского языка на территории Пиренейского полуострова.
Материал исследования составили одноязычные словари испанского языка, двуязычные словари, словари диалектизмов, тексты художественной литературы современных авторов, СМИ, данные, полученные в результате опроса 50 информантов.
В диссертации использованы также официальные материалы сайта Института статистики Анд ал уз ии (www.iea.es), сайт Автономного Сообщества Кастилия и Леон, а также электронные версии периодических изданий Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки (Diario de Leon, El Adarve, Correo de Zamora).
Теоретическую основу настоящего диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Г.В.Степанова (1963, 1969, 1976, 1977, 1979), В.С.Виноградова (1994, 2001, 2004), Н.М. Фирсовой (1984, 1986, 1987, 1989, 2001, 2002, 2004, 2005), В.М. Жирмунского (1954, 1956, 1964), Н.И.Челышевой (2001), Б.П. Нарумова (1993, 2001), А.В.Широковой (2002, 2005), Е.Н.Мамсуровой (1994, 2003, 2004), Н.Ф.Михеевой (2000, 2002, 2003, 2005), О.С.Чесноковой (1987, 1999, 2004, 2005), В.А.Аврорина (1973); М.Альвара (1955, 1960, 1961, 1962, 1969, 1976, 1996, 1999), Р.Менендеса Пидаля (1906. 1962, 1973, 1986), В. Гарсии де Диего (1950, 1959, 1978), Т.Наварро Томаса (1933, 1939), А. Саморы Висенте (1989) А.Нарбоны Хименеса (1986, 1998), Р.Кано (1998), Р.Морильо Веларде Переса (1998), Р. Пенни (2004), Х.А.Фраго Грасии (1987), А.Алькала Венсеслада (1980), Х.Мондехара (1970, 1989, 1991, 1995), Х.Ламано-и-Бенейте (1925), А.Льоренте Мальдонадо (1925, 1947, 1982) и др.
Методы исследования. Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, включающей следующие методы и приемы: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, статистический и когнитивный методы, опрос информантов, применение глобальной сети Интернет. Также использовались достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лексикологии и лингвокультурологии.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике проводится сопоставительное изучение андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; в первый раз составлены лингвистические карты употребления ЯЕ в андалузском и леонском диалектах.
Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к исследованию особенностей андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, учитывающего не только их чисто лингвистическое своеобразие, но и влияние на язык экстралингвистических факторов.
Практическая ценность результатов исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка в вузе при чтении лекций: «Диалектология испанского языка», «Лексикология испанского языка», «Национально-культурная специфика речевого общения», «Мир испанского языка», «Проблемы межкультурной коммуникации», а также на практических занятиях по испанскому языку; в лексикографической и переводческой деятельности.
Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием сведений из различных областей знания, анализом лингвистических текстов и привлечением данных опроса информантов.
Апробация результатов исследования. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основное содержание диссертации отражено также в докладах, выступлениях, статьях и тезисах международных и всероссийских конференций (МГУ -2004г., 2005г.; РУДН-2005г, 2006г.).
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Социолингвистический статус испанского языка на территориях Андалузии и бывшего Королевства Леон можно определить как диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.
2. В андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка происходит становление своих территориальных норм.
3. Реализация ЯЕ в указанных диалектах обусловлена местной спецификой, на которую оказал влияние ряд экстралингвистических факторов: исторический; территориальный; социально-исторический; социально-политический; этнический.
4. ЯЕ в рассматриваемых ареалах присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический).
Структура диссертационного исследования. Избранная тема, цель и задачи определили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Леонский диалект в пиренейском национальном варианте испанского языка, входящий в состав более обширного образования в виде астурийско-леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка - это диалект латинского языка, подвергшийся впоследствии влиянию кастильского испанского, в отличие от рассмотренного выше андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, образовавшегося уже на основе пиренейского национального варианта.
Подводя итог главе «Своеобразие функционирования леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка», следует отметить, что в леонском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка на всех языковых уровнях прослеживаются как общеиспанские черты, так и собственно специфические особенности. Они, как и в случае с андалузским диалектом, представляют собой средства самоидентификации народа с населяемой им территорией.
Следует отметить следующее: социолингвистический и собственно лингвистический материал говорит о яркой лингвистической индивидуальности диалекта, его удивительной устойчивости и способности вступать в отношения допустимого взаимовлияния с близкородственными ему астурийским и кастильским, а также свидетельствует о его потенциальных возможностях к полному возрождению и функционированию. Итак, изложим сделанные нами выводы относительно всех языковых уровней.
Особенности леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка наблюдаются на уровне фонетики, лексики и частично, грамматики. Хотя, стоит подчеркнуть, что в силу сильного влияния на собственно леонский ареал кастильского испанского, наиболее ярко отражены лексические черты, которые были нами представлены в виде классификации лексических диалектизмов.
Общеиспанские черты как в андалузском, так и в леонском дилаектах одинаковы ввиду того, что оба диалекта являются диалектами пиренейского национального варианта испанского языка. Поэтому, описав общеиспанские черты выше, в данном случае мы обратим внимание на специфические для леонского ареала характеристики. Необходимо сказать, что отличия от общеиспанской системы прослеживаются в леоснком диалекте гораздо хуже, чем в андалузском, т.к. он по своей природе более исторический и в течение долгого времени находился под сильнейшим влиянием кастильского.
Особенности леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка наблюдаются на уровне фонетики, лексики и, частично, грамматики. Локально-специфическими особенностями фонетической системы выступают: нисходящие дифтонги; «закрытие»' всех конечных гласных [о], [е], в [u], [i]; усечение конечного [е] после [1], [п], [г], [s], [z] в 3" лице ед.ч. презенса индикатива и 2Ш лица ед.ч. императива у глаголов II и III спряжений; фрикативизация взрывного [d] - [0] (Valladoliz 'Вальядолид', mitaz 'половина', azvertir 'предупреждать'), а также его полное выпадение: Valladoli, salu, bonda; употребление просторечных элементов в произношении групп согласных: вместо [к] в звукосочетании [kt] произносится [z] (aspezto [aspezjo] 'аспект', carazter [karazfer] 'характер'); сохранение или аспирация [f] в начале слова и др.
Относительно своеобразия употребления ЛЕ в леонском диалекте здесь, как и в андалузском диалекте, мы выделяем собственно лексические, этнографические и семантические диалектизмы.
Среди грамматических особенностей леонского диалекта -явление дифтонгизации viendo вместо vendo 'я продаю', cierrar вместо сегтаг 'закрывать', pierdidu взамен perdido 'потерянный', piescar - pescar 'ловить рыбу', juegar вместо jugar 'играть', meriendar взамен merendar 'полдничать'.
Как и на территории Андалузии, в леонском диалекте идет становление территориальных норм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Форму существования андалузской и леонской разновидностей в пиренейском национальном варианте испанского языка мы определяем как диалекты.
Выбор диалектов для сопоставительного изучения обусловлен тем фактом, что в настоящее время в испаноязычном ареале Пиренейского полуострова выделяются три основных диалектных континуума -астурийско-леонский и арагоно-наваррский на севере и андалузский на юге страны. Территорию между ними занимают группы переходных разновидностей (таких, как эстремадурский и мурсийский диалекты). Стоит сказать, что под леонским диалектом, входящим в состав более крупного астурийско-леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, мы подразумеваем собственно диалект, распространенный . на территориях, исторически принадлежавших Королевству Леон, в провинциях Леон, Самора и Саламанка.
На современное функционирование словоформ в рассматриваемых ареалах непосредственное воздействие оказал ряд экстралингвистических факторов, таких, как: исторический, социально-исторический, территориальный, этнический и некоторые др.
Реализация ЯЕ в рассматриваемых нами ареалах характеризуется спецификой, которая проявляется, в частности, в том, что языковым словоформам в испанском языке на территории Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки присущи следующие типы территориальной вариативности:
1) фонетический;
2) лексический;
3) грамматический (морфолого-синтаксический)1.
Проявлениями фонетической вариативности ЯЕ в рассматриваемых ареалах служат следующие явления: в области вокализма основной чертой андалузского диалекта, в отличие от пиренейского «стандарта», является изменение тембра гласных и приобретение ими в форме множественного числа признака «открытости» в связи с аспирацией согласных: mosca - moscas [mohka-mohkq], что не свойственно леонскому диалекту, в котором конечные гласные, наоборот, становятся закрытыми: medio-mediu; otro-otru; в системе консонантизма названных диалектов интересен тот факт, что леонский диалект, будучи более древним, сохранил начальный латинский [f], который в Андалузии имеет реализацию как придыхательный h [х]. Оба названных явления не характерны для остальной части Испании.
Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой - расширение (сужение) и даже практически полное изменение ее значения. Так, в стандартном испанском ЛЕ «aceituna» обозначает 'оливка', в андалузском диалекте -'1) сбор урожая оливок; 2) по сельскохозяйственному календарю время сбора оливок', т.е. мы имеем дело с расширением значения. В качестве примера полного изменения семантики приведем ЛЕ «enredar», в стандартном испанском имеющую значение 'ловить сетью, расставлять сети', а в леонском диалекте - 'играть'.
Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ в андалузском и леонском диалектах характеризуется:
1) упрощением системы глагольных времен;
2) сокращением реализации времен сослагательного
1 Подробнее каждый тип мы рассмотрим в главах II и III, посвященных наклонения;
3) в андалузском диалекте - распространением явления dequeismo.
Использование ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка в наши дни зависит от следующих экстралингвистических факторов:
1) места проживания;
2) возраста собеседников и их принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);
3) пола собеседников;
4) социальной принадлежности;
5) уровня образования и воспитанности собеседников;
6) степени контакта с другими языками и диалектами в пиренейском национальном варианте испанского языка;
7) сферы использования языка.
Отметим основные отличия рассмотренных нами диалектов от «кастильского испанского». Диалектные различия проявляются прежде всего на уровне фонетики и лексики.Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка различаются в связи с тем, что первый широко используется в настоящее время, а второй является преимущественно историческим, т.к. исконно леонский ареал подвергся ранней и сильной «кастилизации» ( примерно в XIII веке).
Общей чертой в плане фонетики является общеиспанская артикуляционная база. своеобразию андалузского и леонского диалектов, соответственно.
Относительно особенностей лексического состава нужно сказать, что ими богаты оба диалекта. Однако в данном случае мы говорим, в целом, о разном субстрате и разных источниках пополнения лексики. Тем не менее, рассматривая лексический состав данных диалектов, и в первом, и во втором случаях необходимо сказать об общенациональном языке, составляющем основной пласт лексики. Дальнейшие источники ее пополнения, как мы упомянули выше, отличаются. Для андалузского диалекта это большей частью лексические единицы арабского и мосарабского происхождения; заимствования из языков Пиренейского полуострова и других диалектов пиренейского национального варианта испанского языка, в том числе леонесизмов (carozo, frangollar, frangollon и т.д.); заимствования из французского и итальянского языков, объясняющиеся морским сообщением между Андалузией и названными странами; а также очень небольшая часть, представленная JTE цыганского происхождения (кало). В леонском диалекте это — JIE астурийского происхождения; также мосарабизмы, привнесенные переселенцами в Х-Х1 вв., в основном связанные с понятием «вода»; ЛЕ кельтского, иберийского, неизвестного происхождения, а также из староиспанского языка. Классифицируя лексические диалектизмы, мы следовали варианту классификации, предложенной B.C. Виноградовым. Согласно последней, все лексические диалектизмы делятся на собственно лексические, на этнографические и на семантические. В результате проведенной классификации, удалось отметить синонимию внутри лексических диалектизмов леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Что касается рассматриваемых нами андалузского и леонского диалектов, то, в данном случае, важно иметь в виду их происхождение и факторы, повлиявшие на становление и современную ситуацию в названных диалектах.
Грамматические явления, в основном, следуют за «стандартом» и основными тенденциями его развития. Однако в андалузском диалекте нами отмечены следующие явления, отсутствующие в пиренейском: -замена глагольных форм простого будущего времени на перифрастическую конструкцию ir а + инфинитив; отсутствие явлений laismo, leismo, столь распространенных на территории Леона, Саморы и Саламанки; набирающий силу феномен dequeismo ('pienso de que, сгео de que'):
Es lamentable de que tengas que marcharte. - Жаль, что тебе надо идти /Запись/.
В леонском диалекте, как мы уже сказали, явления laismo и leismo очень распространены, причем, скажем в Сории сильнее проявляет себя leismo в местоимениях дательного падежа, обозначающих лица женского и мужского пола (le di un beso a Maria; le vi el otro dia en el parque); а в Вальядолиде в отношении лиц женского пола действует феномен laismo (la di un beso a Maria), зато leismo наблюдается с неодушевленными существительными мужского рода (le he comprado (el libro) en la libreria del pueblo). Также для леонского диалекта характерна дифтонгизация безударных гласных: viendo вместо vendo 'я продаю', cierrar вместо cerrar 'закрывать', pierdidu взамен perdido 'потерянный', piescar - pescar 'ловить рыбу', juegar вместо jugar 'играть', meriendar взамен merendar 'полдничать'.
Как и в случае с андалузским диалектом, относительно леонского диалекта внутри пиренейского национального варианта испанского языка существуют мнения, связанные с его статусом и возможностью выделения в самостоятельный язык, а именно язык провинции Леон. Это точка зрения отстаивается сторонниками рабочей партии (PSOE), в частности, ее леонским филиалом, и является очень спорной, т.к. в данном случае, скорее, речь идет об инструменте политической борьбы, а не о лингвистической самобытности и исторической ценности леонского диалекта внутри пиренейского национального варианта испанского языка.
Поскольку грамматическая система и андалузского и леонского диалектов основываются на грамматике кодифицированного испанского языка, то грамматические явления, в основном, следуют за «стандартом» испанского языка и основными тенденциям его развития. Однако, интересно отметить тот факт, что иногда диалекты пиренейского национального варианта испанского языка, в нашем случае, андалузский и леонский, не повторяют направления, по которым язык развивается, скажем, в странах Латинской Америки и на территории США. Здесь можно говорить о влиянии на диалекты других языков и языковых разновидностей, распространенных на Пиренейском полуострове.
Список научной литературыАмехина, Наталья Евгеньевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектологическая фонетика. -М.: Просвещение, 1974 - 287 с.
2. Аванесов Р.И. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962.-216с.
3. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Известия Сибирского отд. АН СССР: Серия обществ. Наук. Вып. 3, № 11. Новосибирск, 1973. -С. 126-130.
4. Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 212с.
5. Актуальные проблемы современной испанистики. Москва, Центр оперативной печати факультета иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова, 203. -279с.
6. Алисова Т.Е., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001- С. 15-56.
7. Бернштейн С.Б. Из проблематики диалектологии и лингвогеографии. М.: Индрик, 2000 - 352с.
8. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка).- М. -Л.: Наука, 1966— 219 с.
9. Брагина А.А. Лексика языка и культура: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Высшая школа, 1986 215 с.
10. Ю.Вариативность как свойство языковой системы: Тезисы докл. Ч. 1, 2.-М.: Наука, 1982.-635 с.
11. П.Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. -М.: Наука, 1980.-259 с.
12. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.- 194 с.
13. Виноградов B.C. Введение в переводоведениею М.: ИОСО РАО, 2001.-254 с.
14. Н.Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994 - 192 с.
15. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2004 - 244 с.
16. ВолковаГ.И., Дементьев А.В. Политическая история Испании. М.: Высшая школа, 2005. -191 с.
17. П.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография.-:РУДН, 1997.-331 с.
18. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания, 1989.-№5-С. 11-25
19. Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. М.: МАКС Пресс, 2005,- 168с.
20. Голубева Е.Т. Описательная конструкция ir а с инфинитивом в испанском языке // Учен. зап. ЛГУ -1966. № 328.- С. 48-51
21. Дворецкая Е.В. Андалусские диалектизмы и регионализмы вхудожественной литературе Испании XX века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 22с.
22. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.-Л.: Наука, 1983.-231 с.
23. Жирмунский Е.М. Немецкая диалектология. М.: Наука, 1956. -643 с.
24. Жирмунский Е.М. О некоторых проблемах лингвистической географии //Вопросы языкознания. 1954. -№4 - С. 17-25.
25. Жирмунский Е.М. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР. Отд-ние лит-ры и яз. T.XXIII. Вып.2 М., 1964. -С. 102-105.
26. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектальное членение русского языка,-М.: 1970-217 с.
27. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Ред., предисловия и примечания Г.В. Степанова. М.: Изд-во ин. литры, 1958.-354с.
28. Катагощина Н. А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский перидод (до XIII века): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1955. -25 с.
29. Катагощина Н.А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков. -М.: Прогресс, 1970. -193с.
30. Катагощина Н.А. Процессы формирования французского письменно-литературного языка//Вопросы языкознания. 1956. -№2. Т. V.-C. 27-40.
31. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопросы языкознания, 1973, №3. С.4-29.
32. Мамсурова Е.Н. Проблемы малых языков Романии //Иберо-романистика в современном мире. М.: МАКС-Пресс, 2003. -С.40-42
33. Мамсурова Е.Н.Введение // Голоса молодых ученых. М.:МАКС-Пресс, 2004. -С.141-143.
34. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996. -274 с.
35. Михеева Н. Ф. Национально-культурная специфика употребления ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки //Вестник РУДН, Серия Лингвистика. 2003 - № 4 — С. 15-25.
36. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. -М.: РУДН, 2002 -185 с.
37. Нарумов Б. П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М/. РУДН, 1993.-С. 11-17.
38. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. -С. 411 -462.
39. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001а. С. 411- 462.
40. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). -М.: Наука, 1976. -248с.
41. Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования 2001-2002. Сб. научнных трудов. М., ИРЯ РАН им. В.В. Виноградова, 2004.-431 с.
42. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Автореф. дис. канд. филол. наук- М., 2002.-25 с.
43. Раевская М.М. К вопросу об общеиспанской норме испанского языка // V Степановские чтения: язык в современном мире (на материале романо-германских и восточных языков). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2005.- С. 76-81.
44. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -17с.
45. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000. - 276с.
46. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963 202 с.
47. Степанов Г. В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. Дис. д-ра филол. наук., 1966. 35с.
48. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи- М.: Наука, 1976.-224 с.
49. Степанов ГВ. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979 - 327 с.
50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство МГУ, 2004. 352 с.
51. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. -М.: Высшая школа, 1984. 272 с.
52. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: ИНФРА-М, 2000. 182 с.
53. Фирсова Н.М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2002,- № З.-С. 67-73.
54. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики.-М.:РУДН, 1991.-С. 11-17.
55. Фирсова Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтаксических средств (на материале испанского языка) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: УДН, 1986.- С. 11-19.
56. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: УДН, 1987.-С. 1-13.
57. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000. -128с.
58. Хабургаев ГА. Основы диалектологического понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) //Славянская филология. Вып. 9. -М., 1973-С. 13-33.
59. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.бЗ.Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.
60. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности //Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991, С. 63 -73.
61. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). -М.: Наука, 1976. -175 с.
62. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-210 с.
63. Широкова А. В. От латыни к романским языкам. Учеб. пособие по истории романских языков. М.: РУДН, 1995 - 284 с.
64. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: УРСС, 2002.-333с.
65. Шухардт Г.О классификации романских диалектов // Г. Шухардт. Избранные статьи по языкознанию.- М.: Иностранная литература, 1950- С.122-140.
66. Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. 720 с.
67. Литература на иностранном языке
68. Actas de la II conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, 19-23 abril 1999.
69. Actas delCongreso delHabla Andaluza. Sevilla, 4-7 demarzo 1997-696p.
70. Alcala Venceslada A. Vocabulario andaluz. Madrid, 1980 403 p.
71. Alonso A. Historia del сесео у del seseo espafloles // Boletin del Institute Саго у Cuervo, VE, 1951- Pp. 111-200.
72. Alonso D. En la Andalucia de la E. Dialectologia pintoresca. Madrid, 1956.-74 p.
73. Alonso D., Zamora V., Canellada M.J. Vocales andaluzas: Contribution al estudio de la fonologia peninsular // Nueva Revista de Filologia Hispanica, IV, 1950.-Pp. 209-230.
74. Alvar M. Las hablas meridionales de Espana у su interes para la lingtiistica comparada // Revista de Filologia Espanola, XXXIX, 1955-Pp. 284-313.
75. Alvar M. Hacia los conceptos de lengua, dialecto у hablas // Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV, 1961- Pp. 46-67.
76. Alvar M. Dialectologia Espafiola. Cuadernos bibliograficos. Madrid, 1962.-96 p.
77. Alvar M. Lengua у sociedad. Barcelona, 1976.-314 p.
78. Alvar M. Textos hispanicos dialectales. Antologia historica. Vol. 2. Madrid, 1960.— 687p.
79. Alvar M. Variedad у unidad del espanol. Estadios linguisticos desde la historia. Madrid, 1969.-15 lp.
80. Alvar M. Manual de dialectologia hispanica.-Barcelona, 1996.
81. Alvar M. Atlas Linguistico de Castilla у Leon // Junta de Castilla у Leon,Consejeria de Education у Cultura, 1999 352p.
82. Alvarez Garcia M. Valoracion del habla andaluza segun los testimonios historicos // Actas del IV Congreso sobre Ensenanza de la Lengua en Andalucia. Huelva, 1996.-Pp. 98-119.
83. Ariza M. Comentarios de textos dialectales. Madrid, 1997. - 95p.
84. Beinhauer W. Algunos rasgos evolutivos del andaluz у el lenguaje vulgar // Studia Philologia. Homenaje ofrecido a D. Alonso. Madrid, 1960. -Pp.225-238.
85. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid, 1979.-551 p.
86. Bentivoglio P.E1 dequeismo en Venezuela: ^,un caso de ultracorreccion?// Boletin de Filologia de la Universidad de Chile, 31, 1980-1981.-Pp.705-719.
87. Blanco Majado J.Diccionario zamorano-leones-castellano // La Opinion (El Correo de Zamora). (8-XI-96).
88. Bias Arroyo J.L. Sociolinguistica de espartol. Desarollos у perspectivas en el estudio de la lengua espaflola en contexto social.- Madrid, Ediciones C&edra, 2005. 782p.
89. Bustos Tovar J.J. La conciencia linguistica andaluza // Las Lenguas de Espafla, Sevilla, 1995.-Pp. 269-280.
90. Bustos Tovar J.J. La lengua de los andaluces // Los andaluces. Madrid, 1980.-519p.
91. Bustos Tovar J.J. Sobre el origen у la expansi6n del andaluz //Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997.-Pp. 70-102.
92. Calderon M. El interes por las variedades locales en la reproduction de las hablas andaluzas //Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997.—Pp. 409-419.
93. Calmes de Fuentes A. El dialecto у la lengua general // Presente у futuro de la lengua espaflola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones Hispanicas. Vol 2, Madrid, 1964.-Pp. 103128.
94. Carbonero Cano P. El habla de Sevilla, Sevilla, 1982 -121 p.
95. Carbonero Cano P. Aspectos sociolingtiisticos sobre la nivelacion en el espanol meridional // Revista de Filologia Romanica, vol.ffl, Madrid, 1985.-Pp. 140-179.
96. Carbonero Cano P. Norma estandar у actitud sociolinguistica // Sociolinguistica Andaluza. Sevilla, 1985.-Pp.l39-151.
97. Catalan D. Las lenguas circumvecinas del castellano: cuestiones de dialectologia hispano-romanica. Madrid, 1989- 286 p.
98. Chambers J.K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge, 2nd edition, 1999.-201p.
99. Claveria С. Estudios sobre los gitanismos del espanol. Madrid, 1951.-197p.
100. Conzalez 011ё F. Primeras noticias у valoraciones del andaluz // Boletin de la Real Academia Espaflola, LXVn, 1987.- Pp.33-49.
101. CoseriuE. Los conceptos de dialecto", "nivel" у "estilo de lengua" у el sentido propio de la dialectologia // Linguistica Espaflola Actual, ffl, 1, 1981-429p.
102. Coseriu E. Sincronia, diacronia e historia. Madrid, 1973 354 p.
103. De Mello. El dequeismo en el espanol hablado contemporaneo: £un caso de independencia semantica?//Hispanic linguistics, 6/7—Pp.117— 151
104. Diaz Salgado L.C. Creencias у actitudes sobre usos fonicos "innovadores" del andaluz en los periodistas sevillanos de Canal sur Television // Tonos digital. Revista electronica de estudios filologicos, № 3,2002.
105. Diez Sufoez M.S. Lexico leones. Universidad de Le6n, 1994.
106. Espinosa A., Rodriguez-Castellano L. La aspiracion de la "h" en el Sur у Oeste de Espana//Revista de FilologiaEspafiola, XXHI, 1936-Pp.337-378.
107. Espinosa A.M. Cuentos Populares de Espafla. Madrid, Espasa Calpe, 1993.-250p.
108. Florez L. Apuntes del espanol. Pronunciacion, ortografia, gramatica. Bogota, 1977.-264 p.
109. Frago Gracia J. A. Rasgos de fonetica dialectal en los textos periodisticos andaluces/ZLinguistica Espaflola Actual, n° 1,1987-Pp. 121-139.
110. Garcia de Diego V. Dialectalismos // Revista de Filologia Espaflola, DI, 1916.-Pp. 301-318.
111. Garcia de Diego V. Dialectologia espaflola. Madrid, 1978 562 p.
112. Garcia de Diego V. El castellano como complejo dialectal у sus dialectos internos // Revista de Filologia Espafiola, XXXIV, 1950 — Pp. 107-124.
113. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espafiola. Madrid, 1959.-480p.
114. Garcia Mouton P. Dialectologia у geografia linguistica // Manual de dialectologia hispanica (dirigido por Alvar M.). Barcelona, 1996. — Pp.73-77.
115. Garulo Munoz T. Los arabismos en el 16xico andaluz. Madrid, 1983.-86p.
116. Gonzalez Perrero J.C. "Estudios dialectales sobre la provincia de Zamora" (1879-1995), en Rev. de Dialectologia у Tradiciones populares, tomo LII, cuademo II. Madrid, 1997.
117. Goytisolo J. La Chanca. Moscu, Editorial Raduga, 2001. - 128p.
118. Herrero Ingelmo J.L. "El habla de Santibafiez de la Sierra" (Salamanca). Notas lexicas, en AFF, XIX, 1996.-Pp.289-302.52.1glesias Ovejero A. El habla de Rebollar. Lexico. Centro de Cultura Tradicional. Diputacion de Salamanca, 1990
119. Jimenez Fernandez R. Cuadernos de la lengua espanola: El andaluz. Madrid, 1999.-95 p.
120. Lamano у Beneite J. de. El dialecto vulgar salmantino. Salamanca, 1925
121. Lamiquiz V. Sociolingiiistica andaluza en un habla urbana: Sevilla // Revista Espanola de Linguistica, 6,2,1976. -Pp. 345-362.
122. Lapesa R. El andaluz у el espafiol de America // Presente у futuro de la lengua espafiola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso deInstitucionesHispanicas. Vol. 2,Madrid, 1964-Pp. 173-183
123. LapesaR. Historia de la lengua espafiola. Madrid, 1955 390 p.
124. Lazaro Carreter F. Lengua espanola: historia, teoria у practica. Salamanca, 1972-452 p.
125. Llorente Maldonado A. Dialecto charruno // Homenaje a M. Pidal, I, 1925-Pp. 155-160
126. Llorente Maldonado A. Estudio sobre el habla de La Ribera (Comarca salmantina ribereria del Duero). Salamanca, 1947. 247p.
127. Llorente Maldonado A. El habla de Salamanca у su provincia //Boletin de la Asociacion Europea de Profesores de Espafiol 26,1982. Pp. 9192.
128. Los andaluces Madrid, 1980.-519 p.
129. M.Alvar. Atlas Lingtiistico у Etnografico de Aragon,Navarra у Rioja, 1983.
130. Men, J. Lexico leones: Estudio bibliografico. Analisis critico. Universidad de Leon, 1999. 128p.
131. Mena de, J. M. La pronunciation sevillana. Sevilla, 1975- 287 p.
132. Me^ndezPidal R. El dialecto leones//RAMB, X, 1906. -Pp. 128-172; 294-311.
133. Menendez Pidal R. Manual de gramatica historica espanola. 11a edition. Madrid, 1962.
134. Menendez Pidal R. El idioma espailol en sus primeros tiempos. Madrid, 1973.-684 p.
135. Menendez Pidal R. Origenes del espafiol. Madrid, 1986 94 p.
136. Miguelez Rodriguez E. El dialecto leon£s у el nombre de las cosas. -Leon, Ediciones leonesas, 2000. 144p.
137. Miguelez Rodriguez E. El habla leonesa de Santibanez de la Isla. Le6n, 1998.- 157p.
138. Millan Urdiales J.E1 habla de Villacidayo (Leon) // Boletin de la Academia Espanola. Anejo XIII. Madrid, 1966. -234p.
139. Molina Redondo J. Introduction al estudio del lexico andaluz. Granada, 1971.- 123 p.
140. Mondejar J. Bibliografia sistematica у cronologica de las hablas andaluzas. Granada, 1989 39 p.
141. Mond6jar J. Dialectologia andaluza. Estudios. Granada, 1991-289 p.
142. Mond^'ar J. El verbo andaluz. Formas у estructuras. Madrid, 1970.175 p.
143. Mondejar J. La norma linguistica del espanol у la pretendida norma de las hablas andaluzas // Analecta Malacitana 18/1,1995-Pp. 29-40.
144. Moreno Cabrera J.C. La dignidad e igualdad de las lenguas. Critica de la discrimination linguistica. Madrid, Alianza Editorial, S.A., 2-da reimpresi6n, 2002. - 316p.
145. Moreno Fernandez F. Historia social de las lenguas de Espana. -Barcelona, Ariel, 2005. -288p.
146. Narbona Jimenez A, Cano Aguilar R., Morillo Velarde-Perez R. El espanol hablado en Andalucia. Barcelona, 1998 251 p.
147. Narbona Jimenez A. Normalizar el andaluz? // El Siglo que Viene, № 33. Ayuntamiento de Sevilla, 1998-Pp.l5-25
148. Narbona Jimenez A. Problemas de sintaxis coloquial andaluza // Revista Espanola de Linguistica, 1986 Pp. 229-275
149. Navarro Tomas Т., Espinosa A. M., Rodriguez Castellano L. La frontera del andaluz // Revista de Filologia Espaftola, XX, 1933-Pp.225-277
150. Navarro Tomas T. Desdoblamiento de fonemas vocalicos // Revista de Filologia Espanola, 1, 1939.-Pp. 165-167
151. Payan Sotomayor P.M. El habla de Cadiz. Cadiz, 2000,281p.
152. Penny R. Variedad у unidad del espaflol.- Madrid, 2004 390p.
153. P6rez Gomez J. Voces de la provincia de Leon // Dialectologia у Tradiciones populares, XVII, 1961. 49 p.
154. Quilis A. Fonetica у fonologia del espanol. Cuadernos bibliograficos. Madrid, 1963.-51 p.
155. Quilis Ma.J. El dequeismo en el habla de Madrid у en la teleradiodifusion espaflola/ZBoletin de la Academia Puertorriquena de la Lengua espanola, 16.-Pp. 139-149.
156. Rodriguez Gomez F. El habla de Villamartin. Villamartin, 1996.- 150 P
157. Ropero Nunez M. El lexico calo en el lenguaje del cante flamenco. Seville, 1979.-261 p.
158. Ropero Nunez M. Identidad sociolinguistica del andaluz // Sociolingiiisticaandaluza. Metodologiaу estudios. Sevilla, 1985-Pp.27-44
159. Serrano M.J. Estudio sociolinguistico de una variante sintactica: el fenomeno dequeismo en el espanol canario// Hispania, 81,2. -Pp. 392405.
160. Venceslada A. Vocabulario andaluz. Madrid, 1951.-230 p.
161. Zamora Vicente A. Dialectologia Espanola. Madrid, 1989 357p.1. Словари и справочники
162. Большой русско-испанский словарь (более 200 000 слов, словосочетаний и выражений) / Под ред. Г.Я. Туровера. М.:, Русский язык, 2001,2-е изд., стереотипное. - 833 с.
163. Большой русско-испанский словарь (более 85 000 слов) / Л.М.Калво. М.:, Эспаньол, 1996,2-е изд., исправленное. - 806 с.
164. Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 000 слов и словосочетаний)/ Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1996. - 748 с.
165. Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 000 слов и словосочетаний) / Под ред. Н.М. Фирсовой. -М.: Наука, 1998. -606с.
166. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой.- М.: Советская Энциклопедия, 1990 683с.
167. Прищепов A.M. Краткий словарь архаизмов и историзмов испанского языка (более 2700 слов). СПб.: Умная планета, 2005-269с.
168. Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. 720 с.
169. Corriente F. Diccionario de arabismos у voces afines en iberromance. -Madrid, Gredos, 1999. 592p.
170. Diccionario de autoridades. Madrid, Gredos, 1992,21-a ed. 753 p.
171. Diccionario de dudas у dificultades del idioma/M.Seco.Madrid, Espasa Calpe, 1998,10-a ed. 595p.
172. Diccionario de la lengua espaflola / Real Academia Espaflola. Madrid, 1970,21-a ed., en 2 tomos 1077р. у 2135р.
173. Diccionario enciclopedico El Pequeflo Larousse Ilustrado. -Barcelona, Larousse Planeta, S.A., 1996. -1792p.
174. Gran diccionario de frases hechas. Barcelona, Larousse, 2001. -782p.