автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Папченко, Анна Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
I ГЛАВА. Теоретические предпосылки социолингвистического анализа андалузского диалекта
§1.1. История вопроса
§ 1.2.Социолингвистический анализ андалузского диалекта (теория вопроса)
П ГЛАВА. Статусность андалузского диалекта
§ 2.1 .История андалузского диалекта в свете данных диахронической социолингвистики
§ 2.2. Анализ лингвистических особенностей андалузского диалекта
§ 2.3. Современный статус андалузского диалекта
§ 2.4 Андалузский диалект за пределами Андалусии: "андалузский миф"
III ГЛАВА. Место андалузского диалекта во внешней системе испанского языка
§3.1 .Взаимовлияние андалузского диалекта и других подсистем испанского языка
§ 3.2. Взаимопроникновение и взаимовлияние испанского литературного языка и андалузского диалекта
§3.1.1. Письменный регистр
§3.1.2. Устный регистр
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Папченко, Анна Юрьевна
В настоящей работе исследуется андалузский диалект испанского языка, который распространен, в основном, на территории Андалусии -провинции на юге современной Испании. В процессе дифференциации кастильского в XIII-XV веках на отвоеванных христианскими войсками у арабов землях сложилась особая форма испанского языка. Несмотря на то, что первые описания андалузского диалекта появились очень давно, до сих пор не существует единой точки зрения на его языковой статус в современной лингвистической ситуации Испании.
Причинами этого являются внутренняя негомогенность объекта, а также отсутствие структурно значимых изменений по сравнению с кодифицированным испанским языком на всех уровнях кроме фонетического. Фонетика андалузского диалекта заметно отличается от норм пиренейского стандарта, причем можно выделить такие явления, которые позволяют, с определенными допущениями, провести границы его распространения. В области морфологии и синтаксиса андалузский диалект обладает рядом специфических характеристик, но, в целом, они не нарушают морфосинтаксической системы современного испанского языка. То же касается и диалектной лексики, которая, в основном, является общеиспанской, хотя и включает некоторые лексические пласты, находящиеся на периферии испанского словаря (архаизмы, хитанизмы, арабизмы и пр.)
Специфика андалузского диалекта испанского языка проявляется в особых условиях его социального бытования, что видно из анализа социологических опросов жителей Андалусии. Несмотря на то, что он не является унифицированной системой и представляет значительные внутренние различия, особенно в области фонетики, подавляющее большинство андалузцев считает себя носителями андалузского диалекта, который, по их мнению, хотя и существует в составе испанского языка, но обладает достаточной отдельностью от него. Привлекает внимание также тот факт, что укоренению идеи языкового "андалусизма" в общественном сознании как андалузцев, так и жителей других регионов, с момента ее формирования сопутствовала неоднозначная оценка языковой действительности Андалусии представителями разнообразных социальных групп.
Исторические свидетельства дают основания полагать, что уже в XV-XVII веках дифференциация кастильского на территории Андалусии была очевидной и осознавалась говорящими, которые положительно оценивали собственную манеру речи. Негативные оценки ненормативных языковых явлений, сопровождавшие процесс консолидации диалекта, имели спорадический характер и базировались в основном на функциональной и эстетической характеристиках речи, которые не являются приоритетными для говорящих. Как известно, на престиж языковых форм оказывают решающее влияние социальные факторы, действие которых как раз способствовало укреплению позиций андалузского диалекта и обусловило специфику развития этой подсистемы испанского языка: на территории Андалусии язык не был социально стратифицирован, что привело к единообразию речи всех слоев населения.
Отсутствие социальной маркированности диалектных форм характеризует андалузский диалект и на современном этапе его развития. При более детальном анализе выясняется, однако, что, фактически не являясь членом дистратной оппозиции с другой языковой подсистемой (которая могла бы выглядеть, например, так: высший страт - литературный испанский язык/ низший страт - андалузский диалект), он создает свою собственную, внутреннюю дистратию.1 Это означает, что некоторые явления андалузского диалекта пользуются большим престижем у его носителей по сравнению с другими явлениями того же диалекта и получают нетипичное для диалектных форм распространение в речи представителей всех слоев населения. Сведения, полученные при опросах образованных жителей города Севилья, свидетельствуют о том, что некоторые фонетические андалусизмы пользуются высоким престижем даже среди носителей испанского литературного языка, андалузцев по происхождению.
Перечисленные феномены имеют социальный характер, анализ причин и последствий их существования обуславливает выход за рамки методологии традиционной диалектологии. Именно это стало предпосылкой к осуществлению попытки социолингвистического изучения андалузского диалекта на материалах социологических опросов жителей Андалусии и данных Лингвистического этнографического атласа Андалусии. Конкретной целью нашего исследования, таким образом, является выявление релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования андалузского диалекта в современном обществе и определили его место в современной языковой ситуации Испании.
Выбор в качестве объекта данного социолингвистического исследования территориального диалекта потребовал пристального внимания к основным диалектологическим понятиям и, в первую очередь, к понятию "диалект".
Неоднозначность этого термина во многом обусловлена расширением первоначальной сферы его применения: помимо собственно диалектологии, он используется в парадигме понятийных аппаратов различных лингвистических школ, направлений и дисциплин, как, например, истории языка, лингвогеографии, социолингвистики и прочих. В каждой их них термин "диалект" получает разное значение в зависимости от общей концепции и задач
1 Термин "дистратия" употребляется в значении, предложенном Г.В. Степановым [Степанов: 1976] данной школы, направления, дисциплины, сохраняя неизменными ряд типологических характеристик.
Понятие о диалекте обязано своим существованием фундаментальному свойству языка - способности варьировать. Появление в греческом слова 'dialefctos' ('местное наречие, говор'), подразумевает осознание того, что один и тот же язык может иметь не одну, но несколько "материальных" форм выражения, оставаясь при этом все тем же языком. Именно это постулирует и теория вариативности языка, занимающая важнейшее место в философии и общей теории языка.
Основной принцип теории вариативности заключается в том, что способ существования единиц языка и языковой системы в целом может быть охарактеризован с помощью понятий "вариант", "инвариант". В случае определения языка по отношению к формам его существования общенациональный язык должен пониматься как инвариант (абстрактное обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов), а литературный язык, диалекты и другие формы существования языка как варианты (различные проявления одной и той же сущности, которая при всех изменениях остается самой собой).
Диалект, таким образом, является вариантом национального (или "исторического" - по Э. Косериу [Coseriu:1981]) языка, причем характеризует исключительно его территориальное варьирование. Но с развитием лингвистической науки появляются попытки осмыслить это явление в контексте новых данных языковедческих дисциплин, и термин "диалект" вовлекается во все более сложные терминологические отношения (ср. например, "исторический диалект", "социальный диалект" и пр.), начинает обозначать явления, связанные не только и не столько с географическим диалектным членением. Складываются разные типы подхода к определению этого понятия: традиционный, структурный, социолингвистический, лингвогеографический, которые на первый взгляд вступают в противоречие друг с другом. При более детальном рассмотрении этой проблемы можно, однако, заметить, что термин "диалект" с развитием разнообразных областей языкознания "оброс" дополнительными значениями, которые, при правильном размежевании их оттенков, не только не мешают, а помогают более глубокому проникновению в суть изучаемого явления.
Так, например, термин "исторический диалект" употребляется для обозначения языка определенной общности в донациональный период развития языков.2 Это противоречит самой идее о том, что диалект может существовать как таковой только в пределах более крупной коммуникативной единицы -языка. В случае же отсутствия такой единицы диалект сам должен быть признан языком.3 Тем не менее существование термина "исторический диалект" оправдано с точки зрения исторической диалектологии, которая имеет дело с языковыми формированиями, существовавшими еще до выработки норм единого национального языка на определенной территории, но тем не менее связанные между собой определенными родственными чертами, которые в большинстве случаев осознавались их носителями. Значит, в терминах теории вариативности все они являются вариантами пусть и не существующего материально инварианта. Впоследствии на базе родственных диалектов может сформироваться единый национальный язык (как, например, в случае с испанским, французским языками), или же они развиваются самостоятельно и становятся отдельными языками (как, например, каталонский).
2 Ср. высказывание Г.А. Хабургаева: "Если в плане историческом диалект - это группа говоров, на протяжении определенного периода развивавшихся в тесном взаимодействии, обусловленном внеязыковыми факторами, то в плане синхроническом диалект - это средство общения своеобразной этнографической группы или населения исторически сложившегося района." [Хабургаев:1973, 11]
3 Ср. высказывание Э. Косериу: "el termino dialecto, en cuanto opuesto a lengua, designa una lengua menor distinguida dentro de (o incluida en) una lengua mayor, que es, justamente, una lengua historica. si un dialecto no se atribuye a ninguna "lengua" de orden superior, constituye el mismo una lengua historica de por si". [Coseriu:1981, 6]
В приведенном примере взаимодействуют два вида варьирования языка: в пространстве и во времени, и два метода их описания: синхронный и диахронный, что позволяет создать более объективную картину, находящую применение и в исторической диалектологии, и в описательной, и в истории языка, и в других дисциплинах.
В диалектологии4 и лингвогеографии диалект определяется в системе различных форм существования языка как некая территориально или социально ограниченная разновидность общенационального языка, соответственно различают территориальные и социальные диалекты. Однако это разделение не всегда разграничивает две абсолютно разные языковые реальности, а, скорее, описывает две стороны одного явления. "Строго говоря, сам термин "территориальные диалекты" применим только к диалектам донациональной эпохи, так как в процессе становления нации территориальные диалекты превращаются в диалекты территориально-социальные." [Общее языкознание.: 1970, 453] Выделение социальных диалектов осуществляется на базе социального членения общества, во многом разработка этой категории является заслугой социолингвистов.
Лингвогеография и собственно диалектология, в основном, концентрирует свое внимание на выделении и описании территориальных (географических) диалектов, что подразумевает решение большого количества частных задач в каждом конкретном случае. Некоторые общие положения, на которые мы опирались в данной работе, разработаны в отечественной диалектологической традиции такими крупнейшими учеными как В.М.Жирмунский, Р.И.Аванесов, Г.А.Хабургаев и другими.
Границы территориального диалекта могут быть установлены путем нанесения на карту изоглосс диалектных явлений. Изоглоссы разных явлений
4 Здесь и далее термин "диалектология" имеет значение "описательная диалектология", которая изучает диалектный язык и диалекты в синхроническом срезе. не совпадают в пределах территории одного диалекта, переходят одна в другую, что не позволяет четко различить зоны существования и распространения диалектов и может приводить к отрицанию самого факта их существования. Действительно, изоглоссы отдельных явлений не дают четкой картины их распространения, а формируются в так называемые "пучки", совокупность и направление которых и определяет картину диалектного членения. Единообразных критериев выделения диалектов на базе лингвогеографических исследований не существует, поэтому традиционный, в чистом виде, подход к определению понятия "диалект" (речь идет о географических диалектах) часто корректировался введением дополнительных критериев.
Аванесов Р.И., в частности, отмечает важность внеязыковых и социально-исторических фактов и принцип конвенциональности (выбор по соглашению) при выделении диалектов. Если пучки изоглосс проходят в разных направлениях, "особое значение имеет выбор тех или иных черт, предпочтение того или иного пучка изоглосс как основы для выделения диалектов." [Аванесов: 1963, 303] И далее: "Вопрос решается свободным выбором языковых черт, которые по соглашению признаются существенными (конститутивными) при выделении диалектов." [Аванесов: 1963, 304] Выбор по соглашению предполагает участие внеязыковых факторов. По Аванесову, диалекты не существуют, а моделируются, и подобное моделирование лежит уже в сфере структурного изучения языка. Действительно, изучить структурными методами "безграничный" объект невозможно, но можно в целях конкретного исследования условно ограничить изучаемый объект, специально оговаривая это и руководствуясь определенными правилами.
Г.А. Хабургаев, обращаясь к проблеме установления границ диалектов, настаивает на значении "этнографического фактора" и утверждает, что "на географической карте диалект, подобно языку народности или нации, очерчивается прежде всего культурно-этнографическими границами, а не границами отдельных диалектных явлений". [Хабургаев, 1973:11] Тем не менее, нельзя совершенно лишать значимости показателей распространения тех или иных языковых признаков. Важно, чтобы выбор их был адекватным и противопоставлял не два разных языковых факта, а две различные языковые системы. Р.И. Аванесов, считает, что "для выделения диалектов существенны такие языковые признаки, которые выделяют и противопоставляют друг другу большие компактные территории". [Аванесов: 1965, 17 и след.] Эти признаки, по мнению Аванесова, могут занимать любое место в структуре языка, даже если это место маловажно, но признак частотен (например, различия в материальном субстрате общей для диалектного языка фонемы, не меняющее соотношение элементов фонологической системы). Ясно, что структурные критерии не всегда оказываются достаточными для решения вопроса о выделении диалектов, решающее значение может иметь территориальная общность и другие экстралингвистические факторы. "Таким образом, -заключает Р.И. Аванесов, - диалекты представляют собой части диалектного языка, каждая из которых распространена на определенной территории и характеризуется по отношению друг к другу различиями по определенному комплексу соотносительных черт." [Аванесов: 1965, 18]
Из изложенного видно, что традиционный подход к определению термина "диалект", хотя и позволяет ввести и использовать его для нужд ряда языковедческих дисциплин, но не позволяет сформировать его общетеоретическое значение (то есть, что такое диалект вообще) без дополнительных оговорок, касающихся и зависящих от общей концепции конкретных исследований. В каждом отдельно взятом случае релевантными будут являться разные характеристики диалекта. Об этом, в частности, пишет Аванесов: "Диалекты выделяются по так называемой "скользящей" классификации, при которой объекты по одной группе признаков входят в один класс, а по другой - в другой. Объекту (то есть диалектному языку и предполагаемым диалектам) вместо одного признака класса приписывается определенная информация, то есть ряд признаков, которые считаются по тем или иным причинам (в том числе и внеязыковым) релевантными". [Аванесов, 1963:304].
Единственной "постоянной величиной", видимо, можно признать лишь то, что диалект является формой существования языка наряду с другими. В таком случае наиболее последовательным становится путь сравнения всех форм существования языка между собой и, таким образом, выявление природы диалекта. Понятно, однако, что этот путь предполагает апофатическое определение термина, так как на данном этапе "диалект" есть лишь относительное понятие. Это значит, что, имея описание материального состава отдельно взятой коммуникативной единицы, ее нельзя с уверенностью назвать диалектом какого-то языка без привлечения дополнительных факторов не лингвистического порядка.
Таким образом, при изучении конкретного диалекта исследователю приходится обращаться в том числе и к "экстралингвистической среде", в которой от существует. Неизбежно произвольный характер структурных критериев определения языкового или диалектного статуса того или иного объединения оправдывает выход за рамки только языкового материала. Рассмотрение принципов социолингвистического анализа диалектов показывает, что подобный анализ, проведенный на конкретном материале, представляет в новом свете данные давно сложившихся лингвистических дисциплин, помогая их толкованию и систематизации. Изучение воздействия социальных факторов на язык, как уже отмечалось, имеет первостепенное значение для диалектологии, поскольку территориальное варьирование единого национального языка одновременно предполагает его социальное расслоение. В национальный период, когда в качестве универсальной по охвату сфер человеческой деятельности (быт, культура, наука и т.) и социально престижной формы общения употребляется литературный язык, диалекты, естественно, становятся языком "простонародья", т.е. приобретают социальную маркированность. В этом смысле "изучение территориальных диалектов не может не быть социолингвистическим". [Бондалетов:1987, 66]
Основное различие между традиционной диалектологией и социолингвистикой состоит в том, что последняя самому факту территориального варьирования придает социальный смысл, отсюда необходимость учитывать весь социолингвистический контекст. В то же время нельзя не отметить и сходство между этими дисциплинами, которое определяется ориентированием обеих на реальное функционирование языка, и предполагает общность методов (анкетирование), наличие тенденции к наиболее полному охвату материала, отсутствие резкого противопоставления синхронии и диахронии, поскольку обе науки пользуются историческими аргументами. "Диалектология принципиально допускает учет социального измерения, частично использует его, однако она не выработала для этого необходимого понятийного аппарата и не создала специальной строгой методики." [Степанов: 1976,216]
Предметом настоящего исследования являются социальные условия функционирования андалузского диалекта в составе национального испанского языка, поэтому, несмотря на определенную близость диалектологии и социолингвистики, необходимо прежде всего обосновать с теоретических позиций основные принципы социолингвистического анализа в отношении диалекта, а также выделить те аспекты, которые имеют значение для раскрытия поставленной проблемы. В общих чертах эта проблема сводится к определению места андалузского диалекта в современной языковой ситуации Испании, его функциональной и социальной "ценности". Необходимо заметить, что в последнее время разработка социолингвистической проблематики является одним из наиболее разрабатываемых направлений языкознания - интерес к ней проявляют многие отечественные и зарубежные исследователи. Поскольку трактуемые вопросы неоднозначно понимаются современными социолингвистами, их рассмотрение занимает в работе значительный объем (I глава).
Большое значение для описания функционирования андалузского диалекта имеет теория о функциональной стороне языка, которая является важной составляющей социолингвистической проблематики. Понятийный аппарат этой области социолингвистики был детально разработан в русско-советском языкознании, такими учеными как В.А.Аврорин, Г.В.Степанов, В.Г.Гак и другими. Изучение основных сфер функционирования андалузского диалекта в связи с социально обусловленными процессами взаимовлияния подсистем в составе национального испанского языка является еще одной задачей этой работы.
Отечественная социолингвистика долгое время была в основном ориентирована на макропроцессы, причиной этому была социально-политическая ситуация, в которой оказалось наше общество и русский язык. Выработка базовых понятий в целях осуществления языковой политики в многонациональном и многоязычном государстве, каким был Советский Союз, оказалась приоритетным направлением науки о языке. В этом смысле плодотворным дополнением к уже упоминавшимся концепциям наших ученых могут быть достижения зарубежных, и в частности американских, лингвистов в области микропроцессов в языке и обществе.
Начиная с книги Дж. Гамперца и Ч. Ферпоссона "Языковая неоднородность в Южной Азии" (1960), в американской лингвистике развивается мощное течение, объединяющее социально ориентированную лингвистику, собственно социолингвистику и социологию языка. К составляющим проблематику этой науки областям относят: 1 .Стандартизация языка и языковое планирование; 2. Двуязычное и многоязычное поведение;
З.Пиджинизация и креолизация; 4. Этнография общения; 5. Кинесика и проксемика; 6. Анализ речи; 7. Социальное расслоение языка; 8. Отношение к языку; 9. Стилистика; 10. Языковая вариативность; 11. Развивающиеся языковые изменения; 12. Коммуникативные системы. [Лабов:1976, 6]
В общих чертах можно заметить, что основными направлениями зарубежной социолингвистики, на которые оказали заметное влияние труды представителей социальной и культурной антропологии (Б. Уорфа, Б. Малиновского и др.), а также единые концептуальные модели поведения, в том числе языкового, явились следующие:
- Теория "совместного варьирования", основанная на корреляционном анализе без каких-либо попыток установить каузальный приоритет соотносимых явлений, и
- Теория изоморфизма, которая постулирует наличие каузальных связей между языком и социальными структурами.5
Самое общее утверждение о том, что социолингвистика - это область взаимопроникновения социологии и лингвистики, изучающая взаимовлияние и отношения между языком и обществом в этом последнем случае дополняется положением, которое Уильям Брайт сформулировал так: ".задача социолингвиста - вскрыть системную корреляцию языковой структуры и структуры социальной и, возможно, даже обнаружить каузальные связи в том или ином направлении." [Брайт: 1975, 34]
Один из идеологов нового направления, американский ученый У. Лабов, определяет социолингвистику как область знания, изучающую структуру языка и языковые изменения на основании данных, полученных при исследовании повседневного употребления языка. Говоря о социальных и политических предпосылках развития этой дисциплины, Лабов замечает, что "преемственность лингвистической науки позволяет представителям нового
5 Подробно об этом см.: [Швейцер: 1974] поколения исследователей использовать работы предшественников, проводившиеся в иных, менее прогрессивных с точки зрения политического климата условиях, преобразуя накопленные знания в форму лингвистики, отвечающей новым потребностям." [Лабов:1976, 13] Задачу этой новой формы лингвистики - социолингвистики - он видит в осуществлении критического анализа лингвистического базиса культурной традиции с целью изучения, насколько он отражает социальную реальность и способствует общению между всеми общественными группами.
Интерес именно к социолингвистической проблематике обусловлен не только спецификой конкретного материала, но и рядом факторов общего характера. В постоянно меняющихся условиях языковой жизни общества закономерности, касающиеся взаимоотношений языка и общества, постоянно видоизменяются. Выводимые из анализа лингвистической и социальной природы языковых явлений аксиоматические утверждения играют роль лишь исходных постулатов: механизм же действия описываемых этими утверждениями закономерностей нуждается в конкретном исследовании на материале существующих в данную эпоху языков. При этом, вновь и вновь обращаясь к "вечной" теме - социальной обусловленности языка, "ученые открывают новые стороны этой обусловленности, показывая, что проникновение социального в ткань языка гораздо более глубоко и разнообразно, чем это принято было считать прежде". [Крысин:1989, 7]
Все вместе это определило актуальность и теоретическую значимость настоящей работы, поскольку привлечение данных смежных дисциплин вообще, и социолингвистики в частности, позволяет по-новому подойти к решению традиционных вопросов языкознания. Применение социолингвистического анализа для выделения и описания таких форм существования языка как диалект представляет интерес как с теоретических позиций, так и с точки зрения разработки социолингвистической проблематики на конкретном материале. Изучение языкового поведения в связи с аксиологическим принципом выделения подсистем, а также комплексное рассмотрения влияния на диалект экстралингвистических факторов поднимает важные проблемы языковой вариативности. Не вызывает сомнений также то, что подробный анализ специфики андалузского диалекта, его особого статуса может способствовать лучшему пониманию общероманских процессов формирования диалектов и их функционирования в современном мире.
Впервые в отечественной испанистике осуществляется описание андалузского диалекта с учетом социальных факторов, которые обуславливают его место в системе форм существования испанского языка, а также предпринимается попытка выхода за пределы внутриструктурных объяснений при определении статуса изучаемой подсистемы, что определяет научную новизну работы.
Результаты данной диссертационной работы могут быть использованы в различных учебных курсах по истории и теории испанского языка и романского языкознания, по диалектологии Испании, читаемых на филологических факультетах высших учебных заведений. Кроме того, в связи с актуальностью "теории андалусизма", согласно которой латиноамериканские разновидности испанского языка являются развитием андалузского диалекта на новой почве, они могут найти применение в курсах, посвященных национальным вариантам испанского языка в странах Латинской Америки.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав современное состояние вопроса о статусности андалузского диалекта, можно заключить, что его решение должно осуществляться с учетом целого комплекса экстралингвистических факторов, поскольку "выход за пределы внутриструкгурных объяснений делается всякий раз, когда собственно языковые данные не дают возможности мотивировать изучаемое изменение." [Степанов: 1976, 73] В случае с андалузским диалектом "изучаемое изменение" - это изменение не только материального языкового субстрата, но и функциональной и социальной значимости единиц. Отсутствие явных структурных отличий от общенационального языка на всех уровнях (морфологическом, синтаксическом, лексическом) кроме фонетического, полиморфизм звуковых реализаций на территории распространения диалекта и, как следствие, большое количество пересекающихся изоглосс при картографировании диалектных явлений, совпадение ряда фонетических характеристик андалузского с такими формами существования испанского языка как просторечие, литературная разговорная речь - все это вызывает полемику по поводу его статусности. Теоретические и методологические принципы социолингвистики позволили обосновать иной принцип подхода к андалузскому диалекту.
Одним из основополагающих направлений в этой связи является анализ языкового поведения говорящих, который предполагает важность аксиологического аспекта для описания лингвистических систем. Постулат о том, что языковая самоидентификация говорящих имеет большое значение при выделении диалектов, принимался во внимание при исследовании объекта. Анализ имеющегося материала показал, что подавляющее большинство носителей андалузского диалекта осознает отличия своей речи от речи жителей других регионов Испании и, что характерно, несмотря на существующий полиморфизм, способны соотнести их с общей идеей андалузского типа речи.
Исторический обзор, осуществленный с позиций диахронической социолингвистики, с целью выявления предпосылок формирования современного статуса андалузского диалекта показал, что уже в XV-XVII веках дифференциация кастильского на территории Андалусии была очевидной и осознавалась говорящими. Упоминания (с XV века) о специфически андалузской манере говорить по кастильски в большинстве случаев сопровождает субъективная оценка авторами - восхваляющая эту манеру или, наоборот, осуждающая ее. Анализ этих оценок показал, что они отражают ситуацию изменения статусности андалузского диалекта в связи с влиянием социальных факторов.
Современное состояние андалузского диалекта, как видно из изучения результатов социологических опросов населения Андалусии, характеризуется сложной картиной языкового поведения его носителей: часть из них, чаще всего жители сельской местности, негативно оценивает свою речь, в то время как другая часть относится к ней с гордостью. Опыт социолингвистических исследований других диалектов и имеющийся материал поставили под сомнение мнение некоторых исследователей андалузского диалекта о том, что андалузцы испытывают комплекс неполноценности в связи с низкой оценкой собственной речевой деятельности поскольку осознают ее отличие от языкового идеала - испанского языка. Если и можно признать отчасти характерным проявление у носителей комплекса неполноценности, то он свойствен только достаточно ограниченным в социальном плане группам населения, моноглоссным, и потому неспособным адекватно реагировать на изменение ситуации протекания коммуникативного акта (социальной ситуации). Этот тип поведения не является специфически андалузским, характерен для членов в той или иной степени маргинальных слоев общества вообще и свидетельствует об отсутствии у говорящих четкого представления о языковом идеале.
Изучение языкового поведения носителей диалекта, положительно оценивающих свою речевую практику, показало, что престиж определенных фонетических черт (аспирация [х], аспирация и отпадение -s в позиции конца слога или слова, явления 'seseo', 'yeismo', выпадение интервокальной -d- в окончаниях причастий и некоторые другие) поддерживается их употреблением говорящими, принадлежащими к высшим социокультурным стратам общества, что позволяет предполагать наличие тенденции к нивелированию диалектной речи. Фонетические особенности андалузского диалекта не исчерпываются вышеперечисленными, полиморфизм звуковых реализаций и наличие языкового идеала, отличного от кодифицированного испанского стандарта, создает предпосылки для функционально-стилистической дифференциации диалектных средств.
Последовательно применяя положения теории о функциональной стороне языка, которая входит в состав социолингвистической проблематики, можно сделать вывод о том, что включение элементов диалектной системы в функционально-стилистическую систему национального языка сближает принципы использования диалекта и других языковых подсистем. В этой связи особое значение приобретает место андалузского диалекта во внешней (функциональной) системе испанского языка, а особенно его отношения с литературными формами существования. Взамоотношения испанского литературного языка и андалузского диалекта могут рассматриваться как процессы взаимовлияния этих подсистем национального языка.
С одной стороны, темпы и условия развития современного общества, его индустриализация, рост городов и отток сельского населения в крупные промышленные центры способствует ослаблению позиций "чистого" диалекта, сужению сферы его функционирования. Одновременно с этим структура андалузского диалекта под влиянием испанского литературного языка усложняется засчет тенденции к функциональной дифференциации диалектных средств.
Влияние же андалузского диалекта на литературный язык можно видеть в проникновении диалектизмов в нормативные типы речи. В письменные стили литературного языка нелитературные формы попадают только пройдя процесс кодификации, и не напрямую из диалектов, просторечия или жаргонов, а опосредованно, через устные формы литературного языка. При этом осуществляется отбор отдельных диалектных элементов (в основном лексических, иногда морфологических), которые став достоянием литературного языка, начинают входить в иные синтагматические и парадигматические отношения нежели в диалекте.
Основные пути заимствования андалусизмов в литературный язык -художественная литература, где они используются в целях характеристики персонажей, для создания местного колорита или создания эмоционального напряжения (в поэзии); через профессиональные жаргоны в газетно-публицистический и научный стили, где диалектизмы выступают уже в другой функции - терминологической - и их первичное графическое отображение -фонетическая запись диалектного произношения испанских или других слов -закрепляется за определенными лексическими единицами, имеющими узко профессиональное употребление.
Средства массовой информации в большой степени способствуют распространению диалектизмов (в основном лексических), которые появляются в изначально не свойственных диалектному употреблению ситуациях (например, специальная терминология, литературные произведения). При этом очень часто именно средства массовой информации, а из них - пресса, в первую очередь реагируют на необходимость обозначения новых реалий и, используя диалектально маркированную лексику, закрепляет за словом тот или иной способ произношения и, что важнее, написания (пресса).
При этом в андалузской прессе отмечается явление неосознанного отражения некоторых особенностей диалекта на письме, которое можно усматривать в типе орфографических ошибок, допускаемых его носителями. Это предположение, выдвинутое после исследования андалузской периодики, косвенно подтверждается данными об орфографическом "поведении" андалузских учащихся - на письме они допускают такие же ошибки.
Разговорная речь андапузцев - носителей литературного языка - чаще всего диалектно окрашена, сохраняя при этом все основные характеристики нормированного литературного стандарта. Диалектная "окрашенность" проявляется в наличии перечисленных выше произносительных черт, которые, в силу своей социальной приемлимости, не встречает негативного отношения в обществе и, как результат, не имеет ограничений в употреблении.
Очевидно, есть все основания для того, чтобы говорить о наличии региональной произносительной нормы, отличной от кастильской, которой следует большинство носителей андалузского диалекта в том числе в ситуациях коммуникации, требующих употребления литературного языка. Действие этой нормы, получившей в испанской лингвистике название "средиземноморской" ('meridional'), распространяется и за пределами Андалусии, включает в себя характеристики других диалектов (экстемадурского, мурсийского). Тенденция противопоставления кастильской и средиземноморской норм в зарубежной испанистике возникла достаточно давно и базируется на сходстве ряда произносительных характеристик группы диалектов, получивших название "южных" или "средиземноморских" ('dialectos del Mediodia', 'meridionales'). К ним относят кроме андалузского диалект Канарских островов, Экстремадуры и Мурсии. Это разделение было поддержано и отечественными исследователями
- еще В.Ф. Шишмарев отдельно рассматривал северную и южную "группы наречий" испанского языка. [Шишмарев: 1942,119]
Чаще всего среди фонетических черт, которые объединяют средиземноморские диалекты, называют явление 'yeismo', ослабление и фарингальное или ларингальное произнесение (аспирация) испанского велярного согласного j ([x]-»[h]), выпадение или ослабление некоторых согласных (-s, -z, -г, -Г) в позиции конца слова или слога и изменения этим вызванные (ассимиляция/диссимиляция групп согласных, изменение тембра гласных), выпадение интервокальной -d-, явления 'seseo'/'ceceo'.1
Вопрос об отношениях внутри этой группы диалектов до сих пор остается актуальным, однако общепризнано, что андалузский занимает в ней ведущую позицию, поскольку объединяет в себе максимальное количество дифференцирующих признаков. Авторы книги "El espanol hablado en Andalucia" [Narbona: 1998, 149] называют его типическим проявлением "южных" языковых тенденций: "El espanol hablado en Andalucia viene siendo justamente considerado como la manifestacion prototipica de una gran subvariedad del espanol que se conoce con los nombres de espanol meridional о espanol atlantico." (разрядка наша). He случайно поэтому, что некоторые исследователи вообще олицетворяют средиземноморский испанский с андалузским диалектом, так, например, X. Мондехар говорит: "Respecto de espanol meridional entenderemos, en consecuencia, la variedad linguistica de la lengua espanola practicada en Andalucia". [Mondejar:1985,47]
Историческая роль южных диалектов в формировании подсистем современного испанского языка общепризнана: специфические фонетические характеристики, развившиеся на юге, оказывают влияние на язык исконных
1 Явления 'seseo'/'ceceo' упоминаются в этой связи лишь теми учеными,которые разделяют "андалузскую" гипотезу о развитии национальных вариантов испанского языка, распространенных в Латинской Америке: в этом случае проводится параллель между "американским" и андалузским 'seseo'. Если же учитывать только территориальные варианты пиренейского полуострова, то феномен носителей кастильской нормы: "En las regiones del Sur han tenido lugar desarrollos foneticos peculiares, algunos de los cuales llegan hasta Madrid у La Mancha sin constituir en ellas dialecto especial, ya que рог lo demas el lenguaje responde al tipo castellano puro." [Lapesa:1955,307]
Представляется, что причиной этому послужил именно высокий социальный престиж, которого в ходе исторического процесса достигли называемые средиземноморскими фонетические особенности в Андалусии. В этой связи можно сделать предположение о том, что средиземноморский "фонетический тип" получил социальное признание в Испании вследствие экспансии именно андалузского диалекта.
По крайней мере дважды в истории Испании Андалусии была отведена роль, значение которой, в том числе для развития языка, трудно переоценить. Впервые это случилось в конце XV века, когда в связи с окончательной победой христианских войск и началом эпохи великих географических открытий, Севилья становится средоточением культурных и социальных ценностей, а язык ее жителей - образцом для подражания. Как считают сторонники гипотезы "андалусизма", именно севильский (андалузский) тип речи стал отправной точкой в формировании национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке, потому что на тот момент являлся языковым идеалом для большинства переселенцев. Повторим слова Мануэля Альвара, который, отстаивая это предположение, говорит: "Sevilla fiie la norma que se imito cuando empezo la gran expansion del castellano". [Alvar:1976,65]
Второй раз социокультурные факторы делают Андалусию объектом всеобщего внимания в конце XIX - начале XX вв. с развитием своего рода "народничества" в Испании. В среде представителей социальной верхушки испанского общества растет интерес ко всему народному: культивируются фламенко и бои быков, поэтизируются цыгане и тореро, в связи с чем возникает seseo' "выпадает" из общих черт, поскольку несвойствен ни канарскому, ни мурсийскому, ни экстремадурскому диалектам. увлечение Андалусией: "Andalucia se puso de moda en el siglo XIX. (.) Todo lo andaluz se acepta у se imita". [Salvador: 1964, 187] Описанные тенденции достигают значительного размаха, что подтверждают слова великого испанского мыслителя Хосе Ортеги-и-Гасета об этом периоде в общественно-культурной жизни страны: "Espana sentia justificada su existencia con albergar en sus flancos el trozo andaluz del planeta".2
Определение социолингвистического статуса средиземноморского испанского, описание его особенностей, его соотнесенность с латиноамериканскими вариантами испанского языка - все это чрезвычайно актуальные задачи, стоящие перед современной испанистикой, которые требует детального изучения с привлечением обширных сведений об истории и современном состоянии всех диалектов, включаемых в состав южной группы. Данное диссертационное исследование является еще одним шагом в разработке этой проблематики.
2 Цит. по [Salvador: 1964, 187]
Список научной литературыПапченко, Анна Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
2. Аванесов Р.И. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962 (216 с.)
3. Аванесов Р.И. Описательная диалектология и история языка // Славянское языкознание, V международный съезд славистов. М., 1963 (сс.289-310)
4. Аванесов Р.И., Орлова В.Г. Русская диалектология. М., 1965 (326 с.)
5. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М.,1974 (сс. 4-12)
6. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975 (296 с.)
7. Алексеев П.М. Корреляция лексических групп в газетных текстах // Иностранные языки, ч. П. Л., 1973 (сс. 236-247)
8. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. М., 1977 (262 с.)
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998 (895 с.)
10. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980 (317 с.)
11. Ю.Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск, 1998 (сс. 89-103)
12. П.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987 (187 с.)
13. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л., 1966 (218 с.)
14. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. М.,1975 (сс. 31-45)
15. М.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967 (375 с.)
16. Вербицкая Л.А., Игнаткина Л.В., Литвачук Н.Ф., Сергеева Т.А., Цветкова М.В., Щукин В.Г. Региональные особенности реализации русской речи (на фонетическом уровне) // Вестник ЛГУ, №8, вып. 2,1984 (сс. 68-83)
17. Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языка в общей системе марксистского языкознания // Вопросы языкознания, №5, 1952 (сс. 28-49)
18. П.Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М., 1990 (356 с.)
19. Винокур Т.Г, Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968 (288-323 с.)
20. Водак Р. Язык, дискурс, политика. Волгоград, 1997 (138 с.)
21. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967 (сс.431-442)
22. Гак В.Г. Проблемы соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий родственных языков. Кишинев, 1976 (сс. 29-43)
23. Гамперц Дж. Джон Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. М., 1975 (сс. 289-320)
24. Ганиев Ж.В. Социофонетика и фоностилистика (к методике эксперимента) // Социально-лингвистические исследования. М., 1976 (сс. 59-74)
25. Головин Б.Н. Язык и стилистика. М., 1971 (169 с.)
26. Городское просторечие: Проблемы изучения. М., 1984 (142 с.)
27. Гухман М.М. У истоков советской социальной лингвистики // Иностранные языки в школе. Вып. 4,1972 (сс. 43-61)
28. Гухман М.М. Введение // Функциональная стратификация языка. М., 1985 (сс. 3-14)
29. Деев М.Н. Предлоги современного испанского языка. М., 1973 (67 с.)
30. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М., 1977 (381 с.)
31. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978 (357 с.)
32. Едличка А. О пражской теории литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967 (сс.67-93)
33. Едличка А. Обиходно-разговорный язык // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, М, 1995 (сс. 41-63)
34. Жаворонкова Е.А. Стилистические особенности андалусийских "coplas" // Иностранные языки, ч. П. JL, 1973 (сс. 238-240)
35. ЖирмунскийВ.М. Немецкая диалектология. М., 1956 (635 с.)
36. Жирмунский В. М. Марксизм и социальная лингвистка // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969 (сс. 34-50)
37. Журавлев В.К. История языка и диахроническая лингвистика // Теоретические проблемы социолингвистики. М., 1981 (сс. 75-98)37.3вегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996 (453 с.)
38. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М., 1973 (312 с.)
39. Иберика. Культура народов Пиренейского полуострова. Сборник статей. Л., 1989 (217 с.)
40. Иностранные языки, ч. П. Л., 1973 (341 с.)
41. Коммуникативная лингвистика: сборник научных трудов. М., 1997 (103 с.)
42. Кон И.С. Социология личности. М., 1967 (330 с.)
43. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопросы языкознания, 1973, №3 (сс. 4-29)
44. Крысин Л.П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований. М., 1976 (сс. 113-135)
45. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989 (236 с.)
46. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7, М., 1975(a) (сс. 7-51)
47. Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7, М., 1975(6) (сс. 81-140)
48. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М., 1976 (сс. 10-57)
49. Лингвогеография, диалектология и история языка. Кишинев, 1976 (265 с.)
50. Макарова Т.Н. Фразеологические и свободные сочетания с предлогами в языке современной испанской газеты // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988 (сс. 48-56)
51. Матезус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М. 1967 (сс.463-474)
52. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996 (156 с.)
53. Нарумов Б.П., Крючкова Т,Б. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. М., 1991 (173 с.)
54. Николаева С.П. Общее и различное в лексике говоров Андалусии // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова. Л., 1989 (сс. 61-76)
55. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976 (189 с.)
56. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20, М., 1990 (317 с.)
57. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, М., 1995 (436 с.)
58. Новое в лингвистике. Вып. 7, М., 1975 (485 с.)
59. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969 (319 с.)бО.Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1970 (540 с.)
60. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм. Кн. 4, М., 1928 (сс. 44-57)
61. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М. 1968 (398 с.)65 .Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981 (169
62. Романова Г.С. Новое в лексике периодической печати в Испании // Функциональная семантика: пропозициональные структуры и модальность. М., 1988 (сс. 144-151)
63. Русская диалектология. М., 1965 (305 с.)
64. Славянская филология. Вып. 9, М., 1973 (259 с.)
65. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания, №2,1984 (сс.53-59)
66. Соссюр де, Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000 (276 с.)
67. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977 (342 с.)
68. Социальная психология. М., 1975 (200 с.)
69. Степанов Г.В. О стиле художественной литературы // Вопросы языкознания. №5,1952 (сс. 141-149)
70. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969 (сс. 90-132)
71. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976 (222 с.)
72. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. М., 1980 (312 с.)с.)
73. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988 (380 с.)
74. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981 (364 с.)
75. Типы наддиалектных форм языка. М., 1981 (308 с.)
76. Туманян Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка) // Теоретические проблемы социальной лингвистики, М., 1981 (сс. 61-84)
77. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., Наука, 1978 (193 с.)
78. Функциональная стратификация языка. М., 1985 (274 с.)
79. Функциональные типы речи современного испанского языка. М., 1988 (67 с.)
80. Хабургаев Г.А. Славянская филология. Вып. 9, М., 1973 (297 с.)
81. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975 (сс. 141-256)
82. Швейцер А.Д. Основные направления зарубежной социолингвистики // Всезоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М., 1974 (сс. 26-31)
83. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования, М., 1976 (сс. 93-129)
84. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978 (189с)
85. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М., 1942 (254 с.)
86. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977 (163 с.)
87. Эдельман Д.И. Основные вопросы лингвистической географии. М., 1968 (111с.)
88. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956 (сс. 252-265)94 .Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск, 1998 (462 с.)
89. Языки мира и проблемы языковой вариативности. М., 1990 (211 с.)
90. Языки мира: романские языки. М., 2000 (671 с.)
91. Языковая политика в афро-азиатских странах. М., 1977 (318 с.)
92. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977 (сс.29-48)
93. Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 4-7 de marzo 1997 (696 p.)
94. Actas del IV Congreso sobre Ensefianza de la Lengua en Andalucia. Huelva, 1996 (177 p.)101 .Alcala Venceslada A. Vocabulario andaluz. Madrid, 1980 (403 p.)
95. Alvar M. Las hablas meridionales de Espana у su interes para la linguistica comparada // Revista de Filologia Espafiola, XXXIX, 1955 (pp. 284-313)
96. Alvar M. El espafiol hablado en Tenerife. Madrid, 1959 (110 p.)
97. Alvar M. Textos hisp£nicos dialectales. Antologia historica. Vol. 2. Madrid, 1960 (687p.)
98. Alvar M. Los dialectalismos en la poesia espafiola del siglo XX // Revista de Filologia Espafiola, XLin, 1960 (pp. 57-79)
99. Alvar M. Hacia los conceptos de lengua, dialecto у hablas // Nueva Revista de Filologia Hisp£nica, XV, 1961 (pp. 46-67)
100. Alvar M. Dialectologja Espafiola. Cuadernos bibliogr&ficos. Madrid, 1962 (96 p.)
101. Alvar M. Poesia espafiola dialectal. Madrid, 1965 (p. 103)
102. Alvar M. Lengua у sociedad. Barcelona, 1976 (314 p.)
103. Alvar M. Estructuralismo, geografia lingiiistica у dialectologia actual. Madrid, 1983 (266 p.)
104. Alvar M. Poesia espafiola dialectal. Madrid, 1989 (83 p.)
105. Alvarez Garcia M. Valoracion del habla andaluza segun los testimonios historicos // Actas del IV Congreso sobre Ensenanza de la Lengua en Andalucla. Huelva, 1996 (pp. 98-119)
106. Alonso A. Historia del сесео у del seseo espanoles // Boletin del Instituto Саго у Cuervo, VD, 1951 (pp. 111-200)
107. Alonso D., Zamora V., Canellada M.J. Vocales andaluzas: Contribution al estudio de la fonologia peninsular // Nueva Revista de Fililogia Hispanica, IV, 1950 (pp. 209-230)
108. Alonso D. En la Andalucia de la E. Dialectologia pintoresca. Madrid, 1956 (74 p.)
109. Beinhauer W. Algunos rasgos evolutivos del andaluz у el lenguaje vulgar // Studia Philologia. Homenaje ofrecido a D. Alonso. Madrid, 1960 (pp. 225-238)
110. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid, 1979 (551 p.)
111. Briz G6mez A. El espafiol coloquial en la conversation. Esbozo de pragmagramatica. Barcelona, 1998 (263 p.)
112. Bustos Tovar J.J. La lengua de los andaluces // Los andaluces. Madrid, 1980 (519 P)
113. Bustos Tovar JJ. Sobre el origen у la expansion del andaluz // Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997 (pp. 70-102)
114. Calder6n M. El inters por las variedades locales en la reproduction de las hablas andaluzas // Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997 (pp. 409-419)
115. Carbonero Cano P. El habla de Sevma, Sevilla, 1982 (121 p.)
116. Carbonero Cano P. Polimorfismo у funcionalidad en el uso linguistico de hablantes andaluces // Sociolingiiistica Andaluza 1. Sevilla, 1985(a) (pp. 45-57)
117. Carbonero Cano P. Aspectos sociolinguisticos sobre la nivelacion en el espafiol meridional // Revista de Filologia Romanica, vol.ni, Madrid, 1985(b) (pp. 140-179)
118. Carbonero Cano P. Norma est£ndar у actitud sociolingiiistica // Sociolingiiistica Andaluza 1. Sevilla, 1985(c) (pp. 139-151)
119. Catalan D. Las lenguas circumvecinas del castellano: cuestiones de dialectologia hispano-romanica. Madrid, 1989 (286 p.)
120. Claveria C. Estudios sobre los gitanismos del espanol. Madrid, 1951 (197 p.)
121. Cock Hincapie O. El seseo en el Nuevo Reino de Granada. Bogota, 1969 (290 p.)
122. Colas Bravo M.P. El habla usual de los ninos sevillanos у su repercusion en la lectura у escritura// CAUCE, 1985, № 8. (pp. 277-290)
123. Copceag D. Norma, "paranorma" у fiincion comunicativa del lenguaje // Espanol Actual, 1972, №21 (pp. 7-15)
124. Corominas J. Topica hesperica. Estudios sobre los antiguos dialectos, el substrato у la toponimia romances. Vol.2. Madrid, 1972 (211 p.)
125. Coseriu E. Sincronia, diacronia e historia. Madrid, 1973 (354 p.)
126. Coseriu E. Los conceptos de "dialecto", "nivel" у "estilo de lengua" у el sentido propio de la dialectologia // Linguistica Espanola Actual, Ш, 1,1981 (pp. 4-29)
127. Entwistle, W. J. Las lenguas de Espana: castellano, Catalan, vasco у gallego-portugues. Madrid, 1982 (205 p.)
128. Espinosa A., Rodriguez-Castellano L. La aspiraci6n de la "h" en el Sur у Oeste de Espana // Revista de Filologia Espafiola, ХХШ, 1936 (pp. 337-378)
129. Fernandez-Sevilla J. Aproximaciones al andaluz: lexico de agricultura. Granada, 1973 (189 p.)
130. Florez L. Apuntes del espanol. Pronunciation, ortografia, gramatica. Bogota, 1977 (264 p.)
131. Frago Garcia J. A. Rasgos de fonetica dialectal en los textos periodisticos andaluces.// Linguistica Espafiola Actual, n° 1, 1987 (pp. 121-139)
132. Galeote M. Contribution al analisis sociolinguistico del vocabulario andaluz en textos costumbristas cordobeses (primer tercio del s. XX) // Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997 (pp. 96-116)
133. Galmes de Fuentes A. El dialecto у la lengua general // Presente у futuro de la lengua espanola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones Hisp£nicas. Vol. 2, Madrid, 1964 (pp. 103-128)
134. Garcia Carrillo A. La lengua espafiola en Andalucia: problemas de la ensefianza de ortografia // CAUCE, № 9,1986 (pp. 211-223)
135. Garcia de Diego V. Dialectalismos // Revista de Filologia Espanola, Ш, 1916 (pp. 301-318)
136. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espafiola. Madrid, 1959 (480 p.)
137. Garcia de Diego V. Los malos у buenos conceptos de la unidad del castellano // Presente у futuro de la lengua espafiola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones ffispanicas. Vol. 2, Madrid, 1964 (pp. 4-19)
138. Garcia de Diego V. Dialectologia espafiola. Madrid, 1978 (562 p.)
139. Garcia Lorca F. Granada, paraiso cerrado у otras paginas granadinas. Granada, 1971 (196 p.)
140. Garcia Lorca F. Conferencias. Vol.1, Madrid, 1987 (413 p.)
141. Garcia Yebra V. Claudication en el uso de preposiciones. Madrid, 1988 (104 p.)
142. Garulo Mufioz T. Los arabismos en el 16xico andaluz. Madrid, 1983 (86 p.)
143. Gonzales Olle F. Primeras noticias у valoraciones del andaluz I I Boletin de la Real Academia Espanola, LXVH, 1987 (pp.33-49)
144. Jimenez Fernandez R. Cuadernos de la lengua espanola: El andaluz. Madrid, 1999 (95 p.)
145. Labov W. The effect of social mobility on linguistic behavior // Sociological Inquiry. Vol. 36, N2, 1966 (pp. 46-72)
146. Labov W. Sociolinguistic patterns, Philadelphia, 1972 (213 p.)
147. Lamiquiz V. Sociolinguistica andaluza у did&ctica de la lengua espanola en Andalucia // Sociolingiiistica Andaluza 1. Sevilla, 1985 (pp. 183-193)
148. Lamiquiz V. es у que no es sociolinguistica? // Sociolingiiistica Andaluza 1. Sevilla, 1985 (pp. 17-26)
149. Lapesa R. Historia de la lengua espafiola. Madrid, 1955 (390 p.)
150. Lapesa R. El andaluz у el espanol de America // Presente у futuro de la lengua espanola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones Hispanicas. Vol. 2, Madrid, 1964 (pp.173-183)
151. Lazaro Carreter F. Lengua espanola: historia, teoria у practica. Salamanca, 1972 (452 p.)
152. Lopez M. L. Problemas у metodos en el an£lisis de preposiciones. Madrid, 1970 (92 p.)165 .Los andaluces. Madrid, 1980 (519 p.)
153. Marcos Marin F. Reforma у modernizacioon del espanol. Ensayo de sociolinguistica hist6rica. Madrid, 1979 (149 p.)
154. Mena de, J. M. La pronunciaci6n sevillana. Sevilla, 1975 (287 p.)
155. Men£ndez Pidal R. El idioma espafiol en sus primeros tiempos. Madrid, 1973 (684 p.)
156. Men£ndez Pidal R. Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el espafiol de America // Miscelanea-homenaje a Andr6 Martinet. La Laguna, Ш, 1984 (pp. 99-165)
157. Menendez Pidal R Origenes del espanol. Madrid, 1986 (94 p.)
158. Molina Redondo J. Introduction al estudio del lexico andaluz. Granada, 1971 (123 p.>
159. Molina Redondo J. Las lenguas de Espafia despu6s de la Constitution de 1978 11 Revista de Filologia Romanica, vol.HI, Madrid, 1985 (pp. 73-90)
160. Mond<Sjar J. El verbo andaluz. Formas у estructuras. Madrid, 1970 (175 p.)
161. Mondejar J. El espafiol meridional // Revista de Filologia Romanica, vol.in, 1985 (pp. 47-69)
162. Mondejar J. Bibliografia sistematica у cronologica de las hablas andaluzas. Granada, 1989 (39 p.)
163. Mondejar J. Dialectologia andaluza. Estudios. Granada, 1991 (289 p.)
164. Monies J.J. Dialectologia у sociolingmstica // Linguistica Espanola Actual, Vm,1986 (pp. 133-141)
165. Moya G. у Lago J. Bilingiiismo у trastornos del lenguaje en Espana. Madrid, 1977 (291 p.)
166. Mufioz Cortes M. Niveles sociologicos en el funcionamiento del espanol. Problemas у m&odos // Presente у futuro de la lengua espanola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones Hispanicas. VoL 2, Madrid, 1964 (pp. 136-154)
167. Muiioz Cort6s M. Estudios de estilistica textual. Murcia, 1986 (370 p.)
168. Nafiez E. Constructiones sint&cticas del espaxiol. Santander, 1970 (314 p.)
169. Narbona Jim6nez A. Problemas de sintaxis coloquial andaluza // Revista Espafiola de LingOistica, afio 16, №2,1986 (pp. 229-275)
170. Narbona Jimenez A. Sintaxis espafiola: nuevos у viejos enfoques. Barcelona, 1989 (412 p.)
171. Narbona Jimenez A., Cano Aguilar R., Morillo Velarde-P6rez R. El espanol hablado en Andalucia. Barcelona, 1998 (251 p.)
172. Navarro Tomas Т. Compendio de ortologia espafiola para la pronunciation normal en relation con las diferencias dialectales. Madrid, 1928 (150 p.)
173. Navarro Tomas Т., Espinosa A. M., Rodriguez Castellano L. La firontera del andaluz // Revista de Filologia Espanola, XX, 1933 (pp. 225-277)
174. Navarro Tomas T. Desdoblamiento de fonemas voc&licos // Revista de Filologia Espafiola, 1,1939 (pp. 165-167)
175. Ninyoles R. LI. Cuatro idiomas para un Estado. Madrid, 1977 (267 p.)
176. Nufiez Ropero M. El lexico cal6 en el lenguaje del cante flamenco. Sevilla, 1978 (94 p.)
177. Payan Sotomayor P. M. La pronunciaci6n del espafiol en Cadiz. Cadiz, 1988 (131 P-)
178. Payan Sotomayor P. Un habla para un pueblo: reflexiones sobre la modalidad linguistica andaluza. Jerez de la Frontera, 2000 (168 p.)
179. Pocklington R. El sustrato arabigo-granadino en la formation de los dialectos orientales del andaluz // Revista Filologia Espafiola, vol. 66,1/2,1986 (pp. 75-100)193 .Polo J. Ortografia у Ciencia del lenguaje. Madrid, 1974 (264 p.)
180. Puente M. del Carmen Aproximaci6n sociolinguistica al fandanguillio de Huelva // Sociolinguistica andaluza 1. Metodologia у estudios. Sevilla, 1985 (pp. 171-182)
181. Quilis A. Fonetica у fonologia del espafiol. Cuadernos bibliograficos. Madrid, 1963 (51 p.)
182. Rodriguez G6mez F. El habla de Villamartin. Villamartin, 1996 (150 p.)
183. Rodriguez-Izquierdo F. Economia у redundancia en el uso de los sustitutos gramaticales // Sociolinguistica andaluza 1. Metodologia у estudios. Sevilla, 1985 (pp. 119-139)
184. Rodriguez Rojas A., Prevedello N., Toniolo M. Actitud del hablante firente a su lengua. Resultado de una encuesta realizada en la ciudad de C6rdoba (Argentina) // LEA, Ш/1,1981 (pp. 38-55)
185. RolcUin A. El 16xico de las vifias de Jerez de la Frontera // Revista de Filologia Espafiola, XLVD, 1964 (399-420)
186. Ropero Nunez M. El texico calo en el lenguaje del cante flamenco. Sevilla, 1978 (261 p.)
187. Ropero Nunez M. Identidad sociolinguistica del andaluz // Sociolinguiistica andaluza 1. Metodologia у estudios. Sevilla, 1985 (pp. 27-44)
188. Saiz Redondo Q. Problem&tica del bilingiiismo de los espafioles en Alemania // Actas del IV Congreso sobre Ensefianza de la Lengua en Andalucia. Huelva, 1996 (pp. 147-155)
189. Salvador G. La fon'rtica andaluza у su propagaci6n social у geografica // Presente у futuro de la lengua espanola, П, Madrid, 1964 (pp. 182-188)
190. Seco M. Lengua coloquial у literatura // Boletin Informativo de la Fundacion J. March. N129, 1983 (pp. 37-61)
191. Sociolinguistica. 1 Sociolinguistica andaluza 1. Metodologia у estudios. Sevilla, 1985 (270 p.)
192. Venceslada A. Vocabulario andaluz. Madrid, 1951 (230 p.)
193. Zamora Vicente A. Dialectologia Espanola. Madrid, 1989 (357 p.)1. П.ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ:
194. Испанско-русский словарь (под ред. Б.П. Нарумова). М., 1988
195. КСС Краткий Словарь по Социологии. М., 1989
196. Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. Ярцевой В.Н.). М., 1990
197. Словарь лингвистических терминов (под ред. Ахмановой О.С.). М., 1991
198. Atlas Linguistico у Etnografico de Andalucia. Vol.1, Sevilla, 1961
199. Berenguer L. El mundo de Juan Lob6n. Barcelona, 1980 (290 p.)
200. Diccionario de t6rminos filologicos (red. L&zaro Carreter F.). Madrid, 1992
201. Diccionario de Uso de Espafiol (red. M. Moliner). Madrid, 1986
202. ELH Enciclopedia Linguistica Hispanica. Madrid, 1987
203. Gran Enciclopedia de Andalucia. Sevilla, 198111 .Murciano A. Amores en la Sierra. Cancionero de los Pueblos Blancos. Cadiz, 1996 (67 p.)
204. Murciano A. Andalucia a compos. Jerez de laFrontera, 1991 (328 p.) 13.Sociolingiiistica andaluza 2. Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel culto. Sevilla, 1983 (212 p.)192