автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Дворецкая, Екатерина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века"

На правах рукописи

ДВОРЕЦКАЯ Екатерина Валерьевна

АНДАЛУССКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ И РЕГИОНАЛИЗМ!,! В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ИСПАНИИ XX ВЕКА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Диссертация выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Бенчик В.М.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Загрязкина Т.Ю.

кандидат филологических наук, доцент Чеснокова О.С.

Ведущая организация Тамбовский государственный

университет им. Г.Р. Державина

Защита состоится » ЛООл^_ 2005 г. в /У"~часов на

заседании диссертационного совета Д-501.001.04 в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I гуманитарного корпуса МГУ.

Автореферат разослан « /¿Г» 2005

г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.В. Маринина

If^öOß

cU? </93Pf

Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей диалектной лексики и ее функционирования в художественной литературе на примере лексики андалусского диалекта испанского языка в испанских художественных текстах XX в. В работе дается анализ подходов к определению ключевых понятий «язык» и «диалект», на основе которых выделяются типы территориально маркированной лексики, и выявляются некоторые проблемы передачи диалектизмов и регионализмов при переводе литературных произведений в свете функциональной и смысловой нагрузки, которую они несут в художественном тексте.

Актуальность темы. Вопросы диалектной дробности языков всегда были и по-прежнему остаются актуальными для романоязычного ареала и испанского языка, в частности. В XX в. развитие средств массовой коммуникации (радио, телевидения) и повышение среднего уровня образованности населения в определенной степени способствовало сглаживанию региональных языковых различий и нивелированию национальной и региональных норм речи. Вместе с тем, во второй половине двадцатого столетия в Испании отмечается подъем регионального самосознания и стремление к независимости и самоопределению, в том числе и в языковой сфере. Прежде всего это относится к зонам распространения каталонского, баскского и галисийского языков, но схожие настроения проявились и в исконно ис-паноязычных регионах Испании (Леон, Астурия и Андалусия). Традиционно сферой бытования диалекта считается лишь устная речь его носителей, но диалектная лексика занимает большое место и в художественной литературе, выполняя в тексте определенные стилистические функции. В связи с этим представляется важным исследовать состояние одной из диалектных разновидностей испанского языка - андалусского диалекта в этот период и отражение его характерных черт и особенностей именно в письменной речи.

Объектом исследования является андалусский диалект испанского языка как отличающийся высокой степенью распространенности среди всех слоев населения Андалусии и прилегающих областей и обладающий значительной территориальной и социальной динамикой в контексте испанского языка.

Материал исследования составили произведения испанской художественной литературы XX в., в которых тем или иным образом отражается тематика Андалусии. Были проанализированы произведения, написанные как авторами андалусского происхождения - пьесы С. и X. Альварес Кинтеро [S. у J. Alvarez Quintero], романы А. Гроссо [А. Grosso], М. Анду-хара [М. Andújar], А Дуке [A. Duque], М Ферранда [М. Ferrand], М Фор-мики [М. Fórmica], pacctta3bi„ ф. Киньонеса [F Quiñones], М. Алькона [М. Halcón], действие которых происходит в Андалусии, так и принадле-

жу. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИбд-ЗОТЬНА

Петербург

жащие перу неандалусских писателей, но тематически связанные с этим регионом, например романы X. Марсе [I. Магеё], затрагивающие жизнь андалус-ских иммигрантов в Каталонии, и рассказы И. Альдекоа [I. АИесоа] о приграничных с Андалусией территориях Мурсии.

Основные цели и задачи исследования - проанализировать характерные особенности андалусского диалекта в плане фонетики, лексики и морфологии и определить функции диалектных единиц соответствующего уровня в текстах художественной литературы и возможные способы передачи этих функций при переводе художественных произведений.

Научная новизна работы. В отличие от подавляющего большинства работ, посвященных андалусскому диалекту и исследующих его особенности в устной речи носителей, в настоящем исследовании рассматривается, прежде всего, письменная сфера бытования диалекта и выявляется, какие именно характеристики андалусского диалекта отражаются в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к определению андалусских диалектизмов и регионализмов, при котором учитывались как собственно языковые особенности диалекта в фонетике, лексике и морфологии, так и культурные и исторические факторы, отразившиеся в андалусской лексике, а также обусловлена выделением диалектных характеристик, применяемых для стилизации андалусской речи в языке художественной литературы.

Практическое значение работы. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах лекций по специальности «Регио-новедение: Испания и страны Латинской Америки», а также в преподавании таких дисциплин, как «Мир испанского языка», «Иберо-романское языкознание», «История испанской литературы XX века» и «Литература регионов Испании».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе анализируются определения языка и диалекта и взгляды современных лингвистов на выделение диалектов испанского языка. Также дается краткий обзор истории формирования и бытования андалусского диалекта, рассматриваются его отличительные характеристики, и на основе этого классифицируется андалусская диалектная лексика.

Во второй главе рассматривается взаимодействие диалектов и литературного испанского языка в разные периоды, функционирование диалектизмов и регионализмов в художественных текстах, и подробно анализируется ряд произведений испанской литературы XX в., в которых используются различные черты андалусского диалекта Доказывается, что

диалектная лексика в художественных текстах по большей части применяется в аспекте стилизации для создания разнообразных выразительных эффектов. Также рассматриваются некоторые проблемы перевода литературных произведений, содержащих диалектизмы и регионализмы.

В заключении подводится общий итог проведенному исследованию.

В приложении 1 дается словарный индекс андалусских диалектизмов и регионализмов, которые были изучены в ходе исследования, с указанием литературного произведения, в котором они используются, и соответствующего параграфа работы.

В приложении 2 обсуждается феномен языкового самосознания носителей андалусского диалекта на примере данных опросов, проведенных испанскими диалектологами, и некоторых литературных источников.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 Андалусский диалект обладает рядом особенностей, отличающих его от испанского-кастильского языка в фонетическом, морфологическом и лексическом плане Все эти особенности отражаются в лексике андалусского диалекта, что позволяет обнаружить в ней диалектную специфику на фонетическом, лексическом и морфологическом уровнях.

2 Использование регионализмов и диалектизмов в художественной литературе основывается на связи региональных форм речи с народной культурой конкретного региона, и андалусизмы в художественных текстах призваны как можно полнее передать мир андалусцев (их быт, традиции, культуру, образ мыслей) для раскрытия темы и образов персонажей.

3 Андалусские диалектизмы и регионализмы практически всегда вводятся в текст произведений намеренно и сознательно, для создания стилистических эффектов, что позволяет говорить о приеме стилизации диалектной речи, основанном на отборе и воспроизведении характерных черт диалекта. Случаи проникновения диалектных особенностей в речь самого автора очень немноючисленны и встречаются лишь у авторов, очень близко знакомых с андалусской диалектной средой (уроженцев и жителей Андалусии).

4 Наиболее часто в литературе используются фонетические диалектизмы, однако андалусское произношение воспроизводится не максимально достоверно, а лишь в некоторых, наиболее ярких и заметных деталях. Фонетические андалусизмы преобладают в прямой и несобственно прямой речи персонажей и служат территориальной типизации и идентификации героев литературных произведений.

5 Вторыми по частотности употребления в художественных текстах являются слова, обозначающие андалусские этнографические реалии, диалектизмы, связанные с профессиональной занятостью населения ре-' гиона, и некоторые разговорно-бытовые выражения Они способствуют созданию регионального колорита и встречаются как в речи персонажей, так и в авторском тексте.

6 Немногочисленные морфосинтаксические особенности андалусско-го диалекта практически не находят отражения в художественных текстах.

7 Выбор различных стратегий перевода диалектизмов и региона-лизмов в художественном тексте должен делаться на основе функциональной доминанты диалектизма или регионализма в конкретном контексте. Однако четкая территориальная «привязанность» диалектной лексики в большинстве случаев делает невозможной точную передачу всех стилистических эффектов и коннотаций в переводе.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были обобщены в докладах и сообщениях, сделанных на заседаниях кафедры испанского языка (факультет иностранных языков МГУ, 2004), на конференции «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (Москва, факультет иностранных языков МГУ, 2004), и в опубликованных статьях по теме исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I Выделение и типологизация андалусских диалектизмов и регионализмов

Определение понятий «диалектизм» и «регионализм» и последующая классификация различных типов диалектизмов и регионализмов для анда-лусского диалекта испанского языка напрямую зависят от понимания самого термина «диалект» и его соотношения с языком.

В истории диалектологии взгляды на диалект, принципы его выделения, его структурные признаки были различными в разных диалектологических школах и в разные исторические периоды. В конце XIX - начале XX вв. некоторые представители романской диалектологии [Г. Пауль] отрицали возможность выделения диалектов, признавая реально существующими лишь изоглоссы отдельных диалектных явлений, которые не образуют никакого единства Несостоятельными оказались и попытки доказать существование четких границ между диалектами и между языками [Г. Асколи] благодаря применению новых для того времени методов лингвистической географии [Ф. Вреде, К. Хааг, J1. Гоша]. Различные подходы к определению диалекта применялись структуралистами [М. Камара], рассматривавшими диалект исключительно в аспекте синхронии, и сторонниками сравнительно-исторического метода [Ж. Марузо], предлагавшими объяснение с точки зрения диахронии языка. Русская диалектологическая наука [P.A. Аванесов, В.Н Ярцева и др.] признает диалект как реально существующую разновидность языка и разработала принципы его описания в противопоставлении другим диалектам. Анализ современной диалектной ситуации в различных языках, в частности романских, побуждает исследователей учитывать при выделении диалектов и экстралингвистические факторы (историю и культуру народов, социологическое и экономи-

ческое развитие и др.), какими бы внешними по отношению к языку они не казались [М. Альвар].

В настоящее время в испаноязычном ареале Пиренейского полуострова выделяются три основные диалектные зоны - леоно-астурийская и арагоно-наваррская на севере и андалусская на юге страны Территорию между ними занимают группы переходных говоров, такие как эстремадур-ский и мурсийский диалекты. В отличие от других территорий романского ареала, диалектное деление Пиренейского полуострова не является следствием естественного развития говоров в соответствующих им географических областях. Их последующее развитие определило завоевание Испании арабами, начавшееся в 711 г. В каждом из тех мест, где на севере полуострова началось движение Реконкисты, сформировался свой диалект. Анда-лусский диалект является одним из наиболее молодых (он выделился из испанского языка примерно к Х1П в.) и наименее стабильных диалектов испанского языка: он сложился в процессе Реконкисты юга Пиренейского полуострова на основе кастильского романсе, однако арабский и мосараб-ский субстраты, равно как и влияние леонского и арагонского романсе на определенных этапах, проявились в различных районах Андалусии в разной степени, что отразилось в наличии в андалусском диалекте множества говоров. Определенные характеристики андалусского сближают его с другими диалектами и с общеиспанским просторечием [В. Байнхауер]. Его также отличает высокая степень распространенности среди всех слоев населения, от низших до элиты, особенно в плане фонетики, и больший престиж, которым он пользуется у носителей, по сравнению с другими диалектами Испании [Г. Сальвадор, М. Роперо Нуньес]

При классификации диалектизмов и регионализмов учитывались как собственно структурные параметры диалекта, так и экстралингвистическое влияние. Наибольшие отличия от нормы испанского языка андалусский проявляет в области фонетики, в связи с чем в отдельный вид были выделены фонетические диалектизмы - диалектные формы произношения слов общенационального языка: almuhada - almohada «подушка». Структура андалусской лексики также довольна разветвлена Наряду с диалектизмами местного происхождения - собственно лексические андалусиз-мы: tabaquear - fumar «курить», в ней присутствуют архаические диалектизмы- afucmr - amparar, proteger «защищать, покровительствовать», вышедшие из употребления в литературном языке, этнографические диалектизмы: pipirrana - ensalada hecha con pepino y tomate principalmente, y preparada de una manera especial «ттиррана, овощной салат с огурцами и помидорами, готовящийся по особому рецепту»; множество общеиспанских слов развили андалусские диалектные значения (семантические ан-далусизмьг boquear - hablar mucho, generalmente con indiscreción «говорить много, без разбору», общеиспанское «открывать рот»), широко применяются в речи андалусские фразеологизмы: по valer una copla - ser

inútil o de ningún valor o importancia «быть бесполезным, ничего не стоить». Варианты общеупотребительных слов национального языка с характерными для конкретного диалекта изменениями морфологической формы слова можно назвать морфологическими диалектизмами: mudada - mudanza (de casa) «переезд, обмен квартир».

Исторические и культурные связи Андалусии отразились в наличии в андалусскоЙ лексике многочисленных заимствований из арабского языка: aljofifar - fregar los suelos «натирать полы», из цыганского языка caló: ducas - penas, fatigas «горести, страдания», из арагонского диалекта, пришедших через мурсийский диалект: falsa - desván «чердак», и порту-гализмов, характерных для западной Андалусии: furnia - bodega bajo tierra «подземный винный погреб».

Тематически андалусская региональная лексика связана с устройством и ведением домашнего хозяйства: apuñar - heñir, trabajar la masa con los puños «месить тесто руками», профессиями и ремеслами, распространенными в регионе: faenero, -ra - obrero del campo «полевой работник», народными традициями и обычаями: fandangazo ~ fiesta popular de canto y baile «народное гуляние с пением и танцами». Очень распространены местные названия растений и животных: frijón - fréjol (judía, planta) «фасоль (растение и бобы), а также разговорно-бытовая лексика: cangallo -apodo que se da a la persona muy alta y flaca «каланча».

Неоднородность распространения отдельных диалектных явлений, в частности лексических, позволяет дифференцировать андалусские диалектизмы по широте их ареала - локализмы, характерны для одного или нескольких говоров: canario - sombrero de paja «соломенная шляпа», употребляется в Кадисе; диалектизмы характерны для всей зоны распространения диалекта: temporal, temporil - trabajador rústico que sólo trabaja por ciertos tiempos del año «сезонный работник», андалусизм; междиалектная лексика распространена в нескольких, в основном близлежащих диалектных зонах, tallo - churro «печенье хворост», употребляется как в андалус-ском, так и в мурсийском диалектах; межвариантная лексика, распространенная на территории двух и более национальных вариантов языка: esmorecerse) «desfallecer, perder el aliento» «ослабеть, лишиться дыхания» в Андалусии, на Канарских островах и в Венесуэле и esmorecer(sé) «perder el aliento debido a la risa o al llanto» «задохнуться от смеха или слез» в Коста-Рике.

Глава II Функционирование андалусских диалектизмов и регионализмов в художественной литературе

Диспектная лексика и язык художественной читературы

Задачей данного исследования является проанализировать употребление диалектных слов в языке современной художественной литературы. Под языком художественной литературы понимается определенная систе-

ма правил, лежащих в основе создания и прочтения художественных текстов, поэтический язык, основывающийся на литературном национальном языке, но не тождественный ему. Как правило, в основе любой национальной литературной традиции лежит устное творчество, следовательно, можно сказать, что язык художественной литературы развивается из устно-разговорного языка. Устные разговорные формы различными способами оказывают влияние на литературный язык и язык художественной литературы, что, в конце концов, и приводит к определенному сближению, особенно на современном этапе, устной и письменной норм речи.

Однако влияние просторечия и диалектов на литературный язык не одинаково. Просторечие традиционно и достаточно универсально рассматривается как своеобразный «донор», источник пополнения словарного запаса литературного языка. Влияние диалектной лексики значительно меньше в силу того, что она обычно связана с конкретной территорией и ареал ее распространения гораздо уже, чем у просторечия. Диалектные слова в основном проникают в литературный язык через литературу, и динамика такого проникновения различна в разные периоды и в разных языках. Для романских языков характерно формирование литературной традиции уже после образования отдельных диалектов, и поэтому художественные произведения создавались на различных, равноправно существующих диалектах. Так в испанском языке в каждом из разобщенных арабским завоеванием королевств развивалась своя литература на местном варианте испанского романсе [Григорьев, с. 65 - 68.]. В период уже сформировавшегося литературного испанского языка происходит обращение к диалектам как к дополнительному средству художественного выражения. Большая часть из заимствованных авторами XV - XVI вв. диалектизмов вошла в словарный состав литературного языка, потеряв какое-либо эмоционально-экспрессивное значение. В период классицизма господствовавшие в языке теории «высокого» и «низкого» стилей не позволяли авторам использовать слова и выражения, выходившие за рамки нормы, но отход от канонов классицизма дал писателям свободу творческого выражения.

Интерес к народной речи просыпается вместе с началом периода романтизма в литературе и искусстве, когда использование диалектных слов (часто даже неверное и неточное) подчеркивало экзотизм ситуации или места действия произведения, и приобретает новое звучание с развитием реалистического направления в литературе во второй половине XIX в. Для настоящего исследования особое значение имеет тот факт, что в Испании этот начальный, «экзотический» период совпал с повышенным вниманием к фламенко и народной культуре Андалусии. Популярность «Аатепщшто», т.е. всего связанного с культурой фламенко - песней, танцев, одежды, боя быков, - привела к распространению слов и терминов фламенко и андалусского диалекта, поскольку именно в этой области Ис-

пании традиции фламенко зародились и развивались. Издавались сборники народной поэзии фламенко, андалусские песни пели в тавернах по всей Испании, появлялись подражания фламенко с неизменным употреблением ярких терминов и диалектной лексики.

Переход от романтизма к реализму ознаменовала костумбристская литература. Стремясь передать особенности жизни народа, она нередко идеализировала патриархальные нравы и обычаи, но в то же время и выражала подъем национального самосознания. Писатели-костумбристы, например Х.И. Гонсалес дель Кастильо [J.I. González del Castillo], X. JIonec Сильва [J. López Silva], К. Арничес [С. Arniches] описывали свою родную землю и сделали известными другие стороны жизни андалусцев — быт и сельское хозяйство, активно привлекая терминологическую диалектную лексику для создания красочного фона повествований. Одной из наиболее ярких представительниц костумбристской и регионалистской прозы стала писательница Фернан Кабальеро [Fernán Caballero] (настоящее имя - Сесилия Бель де Фабер [Cecilia Böhl de Fáber], 1796 - 1877), несмотря на свои немецкие корни, большая поклонница и знаток андалусского фольклора, автор сборников песен и сказок юга Испании. Фольклорные мотивы явственно проступали и в ее собственном творчестве, как и зарисовки сельского быта Андалусии, невозможные без использования местных диалектных слов и названий. Традиции обращения к региональной лексике, заложенные костумбристами, в полной мере развились в литературе реалистической направленности в XX в.

Чаще всего стилистическое использование диалектизмов в художественном тексте основывается на том, что они дают представление о провинциальной жизни и/или о крестьянской среде, где преимущественно сохраняются территориальные диалекты. Для андалусского диалекта испанского языка эта сфера применения диалектизмов расширяется ввиду проникновения различных черт диалекта в самые широкие слои общества Диалектизмы служат задачам описания местности и созданию речевой характеристики персонажей. Зачастую использование диалектизма является единственной возможностью выразить то или иное понятие или назвать предмет, так как этому не имеется соответствий в литературном языке (этнографические и культурные диалектные реалии) или нормативный язык не может передать все оттенки смысла. Колоритность диалектизмов создает контрасты в повествовании, противопоставляя диалектную речь литературной норме. Причем, встречаются не только отдельные слова, но и целые фразы, имитирующие живую диалектную речь. Таким образом, территориально маркированная лексика выполняет в художественном тексте следующие функции: создает повествовательный фон произведения, передает локальный колорит, индивидуализирует и идентифицирует персонажей с точки зрения их национальной и социальной принадлежности, усиливает эмоциональную тональность произведения и в некоторых случаях

служит для создания комического эффекта. Возможно также полифункциональное использование диалектизмов.

Андалусизмы в художественных текстах Фонетические андалусизмы

Поскольку именно в области фонетики андалусский диалект обнаруживает наиболее значительные расхождения с нормативным испанским языком, закономерно, что фонетические андалусизмы преобладают в большинстве изученных произведений. Причем в текстах произведений начала и конца XX в. фонетические андалусизмы встречаются гораздо чаще, чем в произведениях 50-х - начала 70-х гг. Подобная тенденция в начале столетия связана с недостатком изученности и, по большей части, эмпирическим восприятием диалектов в тот период, при котором фонетические параметры диалекта были наиболее заметны. В конце же XX в. изменения бытовой ситуации и образа жизни испанцев, стирание четких границ (в том числе и языковых) между городами и сельской местностью, влияние средств массовой коммуникации привели к тому, что значительные пласты диалектной лексики остаются невостребованными самими носителями, а следовательно, и писателями, в то время как фонетические диалектизмы по-прежнему актуальны.

Характерным примером обращения к андалусскому диалекту в художественной литературе начала XX в. можно считать творчество драматургов Серафина и Хоакина Альварес Кинтеро (1892 - 1938 и 1873 - 1944 соответственно). Будучи сами родом из окрестностей Севильи, авторы неоднократно делали Андалусию местом действия своих пьес, в частности «El genio alegre» («Веселый нрав», 1906) и «Puebla de las Mujeres» («Пуэб-ла-де-лас-Мухерес», 1912). Одним из важнейших моментов драматургии братья Кинтеро считали речь персонажа, которая должна характеризовать и подчеркивать индивидуальность героя. В их случае такой отличительной чертой персонажей становится андалусское, а точнее севильское произношение. Однако по большей части речь идет о воспроизведении лишь наиболее заметных элементов андалусского произношения:

- seseo: «Pandereta. - ... Se ponen a armosá (= almorzar), y un niño toma la emursión, y el otro el aseite (= aceite), y el otro una pirdora en ca plato, y er padre agua de una boteya asú (= azul), y la madre agua de una boteya con gnfito.» (S. y J. Álvarez Quintero. El genio alegre. C. 125);

- ceceo: «CHACHA Pepa - Eze don Arfonzo y la madre de la zeñorita Conzolación eran hermanos.» = Ese don Alfonso ... señorita Consolación ... (S. y J. Alvarez Quintero. El genio alegre. C. 70);

- yeísmo: «Lucio. - Tanto ez azín que antié mientras limpiaba er patiniyo (= patinillo), estuve zacando un verzo pa los dos .. y ze lo yevé (- llevé) escrito a don Juan Martínez er procurado ...»(S. y J. Alvarez Quintero. El genio alegre. C. 132),

- нейтрализации r:l. «AMBROSIO. - ... ¡A vé zi me lo cambias, precioza, y acaba por pintá argo (= algo) bonito!» (S. y J. Álvarez Quintero. El genio alegre. C. 120);

- опущение интервокальной d: «CORALITO. - ... con usté ha jugao (= jugado) en er patio e su casa.» (S. y J. Alvarez Quintero. El genio alegre. C. 122).

Некоторые особенности диалекта закреплены за определенными персонажами, что, конечно же, не отражает реальную языковую ситуацию в зонах распространения диалекта, но является средством создания речевой характеристики персонажа. Так, например, из всех героев «El genio alegre» только один персонаж, слуга Лусио произносит с придыханием h в начале слова: «Y ar principio me jizo (= hizo) er corazón azín pa arriba y pa abajo, porque me había enamorado como una bestia de la zeñorita» (S. y J. Alvarez Quintero. El genio alegre. C. 132).

Многие из выше названных характеристик сближают андалусское произношение с просторечием, что, вместе с употреблением вульгаризмов, таких как güeno, güen (bueno, buen), aluego (luego), pos (pues) и т.д., еще раз убеждает в недостаточности знаний и неточности представлений об андалусском диалекте в первой четверти XX в.

Для произведений авторов второй половины столетия характерно не столь многочисленное, но значительно более мотивированное со стилистической точки зрения употребление фонетических андалусизмов. Реалистичность отражения различных фонетических особенностей андалусского испанского зависит от степени знакомства автора с диалектом. В рассказах андалусского писателя Фернандо Киньонеса (род. в 1930 г.) «El testigo» («Свидетель») и «El armario» («Шкаф»), анализируемых в работе, среди фонетических характеристик андалусского диалекта прежде всего выделяются элизия интервокальной d в окончаниях правильных причастий прошедшего времени и имплозивных согласных на конце слов:

«... Estaba loco о era un resentío (=resentido). Un resentío con el mundo entero y con él mismo, mitá y mitá (=mitad), cualquiera sabe.» (F. Quiñones. El testigo. C. 30);

«Ya a mí me da apuro hasta cuando ponemos la Radio Nacioná (=Nacional) de España, que radian muchas cosas para los que están fuera y se escucha la mar de bien, y ponen el "Mundo Flamenco", que lo hace ese de Cadi (=Cádiz) con la Blanquita Gala.» (F. Quiñones. El armario. C. 199).

Данные фонетические явления отмечаются диалектологами как наиболее характерные для говора провинции Кадис, откуда родом сам автор и его персонажи.

Хуан Mapcé (род. в 1933 г.) не является андалусцем, он родился и вырос в столице Каталонии Барселоне. Однако на страницах и его книг неоднократно появляются персонажи-андалусцы, например в романе «El amante bilingüe» («Двуликий любовник», 1990, пер. на русский язык Н. Беленькой, 2001), что неудивительно - промышленно развитая Катало-

ния всегда была привлекательна для эмигрантов из других регионов Испании, в частности из Андалусии, с ее пришедшими в упадок к середине века торговлей и сельским хозяйством. Марсе важно показать типичность своих героев как представителей «андалусского населения» Каталонии, и поэтому ему нет надобности детально точно воспроизводить андалусский акцент, достаточно расставить отдельные знаки, «сигналы» южного произношения. Марсе выбирает наиболее яркие особенности андалусской фонетики: ceceo/seseo, опущение г на конце слов, выпадение интервокальной d:

«¿Sigues obsesionao (= obsesionado) con esa mujé (= mujer)?» (J. Marsé. El amante bilingüe. C. 47);

«E zolamente (= es solamente) una pregunta, yo m'apunto (=■ me apunto) su respuesta. Va zalí (= salir) en la televizión (= televisión).» (J. Marsé. El amante bilingüe. C. 74).

Причем такое явление как ceceo используется X. Марсе гораздо чаще, чем авторами-андалусцами: большинство персонажей-южан в тексте, включая главного героя, ceceantes, хотя в самой Андалусии ceceo считается социально непрестижным, и возможно по этой причине андалусские писатели стараются не использовать его в речевых характеристиках своих героев.

У авторов второй половины XX в., в отличие от первой половины столетия, практически не встречается примеров передачи yeísmo, которое на сегодняшний день распространено на большей части территории Испании, и особенно в Мадриде. Эта черта произношения фактически утратила связь с Андалусией и андалусским диалектом и не выделяется писателями как «знак», указывающий на данный диалект.

Лексические андалусизмы

Лексические андалусские диалектизмы и регионализмы активно привлекались различными авторами, пишущими об Андалусии, с целью воссоздания на страницах своих произведений местной андалусской атмосферы, и в первую очередь для этого используются этнографические анда-лусизмьг

«Ahora con el coche voy a traerme comida para toda la temporada, poique de pronto se te antoja cualquier cosa de las nuestras y aquí no la encuentras De pan de campo, la última vez nos trajimos qué sé yo, medio saco. Del de la Venta La Pará, que está lejos del pueblo, de esas teleras grandes.» (F. Quiñones. El armario. C. 196)

- telera - pan alargado «хлеб продолговатой формы».

Тематическая принадлежность андалусизмов напрямую зависит от тематики художественных произведений. Так, например, в романе Аль-фонсо Гроссо (род. в 1928 г) «El capirote», («Капюшон», 1963, пер на русский язык Н. Лесковой под заглавием «Страстная пятница», 1964), фи-

нальная часть действия которого разворачивается во время Страстной недели в Севилье, встречаются многочисленные термины и реалии, связанные со знаменитыми религиозными процессиями:

«... las andas del Cristo avanzaban a ciegas a hombro de los costaleros, conducidos por el capataz que, con sus gritos convencionales, iba indicándoles en voz alta el camino.» (A. Grosso. El capirote. С. 11)

- costalero - esportillero o mozo de cordel, especialmente el que lleva a hombros un paso de una procesión «носильщик в религиозных процессиях», gañán, es voz de Sevilla «носильщик, севильское».

В романе кадисской писательницы Мерседес Формики (1916 2002) «La Infancia» («Детство», 1987), описывающем жизнь и обстановку в городе Кадис во времена диктатуры Примо де Ривера (1923 - 1931), с помощью названий отдельных андалусских реалий подчеркивается местный колорит-

«El Paseo de Canalejas, con ... sus casas altísimas, sus "cierros" y torres mirando por descubrir los barcos que se fueron a Cavite.» (M. Fórmica, La infancia. C. 12)

- cierro mirador, balcón encristallado «терраса, застекленный балкон».

Создавая панораму жизни города начала XX в., писательница с большой тщательностью стремится передать разветвленную социальную структуру андалусского общества, каждый из классов и многочисленных пластов и групп которого получил у местных жителей свое название. В основном, они относятся к категории семантических андалусизмов, т.е. представляют местные значения общеиспанских слов, и, будучи связаны с общественной сшуацией конкретного периода, со временем могут выйти из употребления, сохранившись лишь в памяти старожилов:

«Al salón de té ... asistían las muchachas de la buena sociedad acompañadas de sus madres. Y a falta de ellas de sus doñas.» «Las "doñas" eran señoritas de buenas familias, "venidas a menos" Las había de velo y de sombrero y según el uso de tales accesorios, así se las pagaba.» (M. Fórmica, La infancia. C. 54)

- doña - здесь гувернантка, компаньонка молодой девушки из богатой семьи, dueña; Словарь Королевской академии относит это значение к устаревшим.

Самой темой обусловлено использование терминов фламенко в рассказе Фернандо Киньонеса «El testigo», поскольку речь в нем идет о жизни «кантаора» по прозвищу Эль-Панталон:

«Y como no había guitarra hizo dos martinetes, la única vez que yo le he escuchao ese palo » (F Quiñones. El testigo. C. 39)

martinete - cante de los gitanos andaluces que no necesita de acompañamiento de guitarra; proviene del cante de los forjadores, caldereros, etc que se acompañaban con el martillo «пение андалусских цыган без аккомпанемента гитары: происходит от песен кузнецов и медников, которые сопровождали его стуком молотков». 12

- palo - cada una de las variedades tradicionales del cante flamenco «каждая из традиционных форм пения фламенко».

Разговорная лексика широко применяется в пьесах С. и X. Альварес Кинтеро начала века, что отвечает замыслам авторов создать на сцене подобие Андалусии:

«Don Julián. - ¡Hola, hola! Tenemos animado el casinillo.» (S. y J. Álvarez Quintero. Puebla de las Mujeres. C. 178)

- casinillo - здесь компания собеседников, сборище друзей и товарищей; от casinillo - casino de poca gente «небольшой клуб» и de casinillo - de charla con otros «за разговором, ведя беседу».

В произведениях реалистической направленности более поздних периодов писатели отказываются от излишнего украшательства и не злоупотребляют разговорной диалектной лексикой, чтобы не перегружать читателя обилием малознакомых слов.

Морфологические андалусизмы

Немногочисленные морфосинтаксические особенности андалусского диалекта практически не находят отражения в художественных текстах. Но регулярное употребление форм причастий прошедшего времени с выпадением d по всем трем спряжениям, например, в произведениях Ф. Киньонеса, М. Андухара, X. Марсе, дает возможность классифицировать это фонетически обусловленное явление как морфологических диалектизм.

Стилизация диалектной речи

Исследование материала испанских художественных произведений убеждает в том, что употребление диалектизмов авторами является намеренной стилизацией под андалусский диалект.

Стилизация понимается как имитация, воспроизведение существенных черт какого-либо стиля, манеры повествования, речи [Троицкий, Ефимов] Стилизоваться может любой вид речи, в том числе просторечие, жаргоны и диалекты.

В пользу того, что мы имеем дело со стилизацией диалектной речи, говорит тот факт, что андалусский диалект вводится в литературу в отдельных элементах, благодаря которым читатель получает информацию о географической и социальной принадлежности персонажа. Наиболее часто авторы стилизуют фонетические особенности диалекта, причем из многообразия андалусских говоров создается некий общий, собирательный диалект, избираются наиболее яркие особенности диалектной речи: опущение конечной и интервокальной d, нейтрализация 1/г, элизия г на конце слова, ceceo. Несколько реже встречаются опущения конечной s, несмотря на

высокую степень распространенности этого явления среди носителей ан-далусского диалекта. В окончаниях множественного числа существительных и прилагательных и в форме 2-го лица единственного числа глаголов s практически всегда сохраняется, вероятно, чтобы не затруднять понимание текста, зато опускается в тех случаях, когда это не влияет на смысл, например в окончаниях 1-го лица множественного числа глаголов (vamo), в именах собственных (Jezú Cristo) и др. Подобная избирательность явно указывает на сознательный выбор авторов в пользу употребления диалектной формы, что является неотъемлемым признаком стилизации. Стилизация диалектной речи используется как прием создания речевой характеристики персонажей, и это подтверждается применением диалектизмов в прямой и несобственно прямой речи героев

Передача диалектизмов при переводе художественной литературы

Перевод диалектных вкраплений в художественных текстах требует особого внимания. Решая использовать в произведении диалектную лексику, автор придает всему тексту определенную стилистическую тональность, коннотацию, которая становится частью значения и, следовательно, подлежит переводу наравне с семантическим содержанием слов. Если это сделать не удается, если переводчик сумел передать только «голую» семантику диалектизма, для читателя перевода конкретного произведения утрата коннотаций выражается в неполноте восприятия образа, т.е. в его искажении. Поэтому первым шагом к адекватному переводу 1ерритори-ально маркированной лексики является осмысление ее места в оригинальном тексте.

Использование диалектизмов для создания местного колорита или речевого портрета обязательно требует перевода с сохранением тех стилистических эффектов, которых добивался автор. В большинстве случаев не может считаться полноценным эквивалентный перевод - передача диалектизма нейтральным словом, при котором теряется вся экспрессивная окраска Так, в переводе романа X. Марсе «El amante bilingüe», выполненном Н. Беленькой, практически все фонетические андалусизмы передаются нейтральными русскими эквивалентами, в результате чего из перевода выпадает довольно важный компонент романа, в котором дихотомия кодов «язык - диалект» имеет большое значение для социального и психологического смысла произведения. Местами это даже затрудняет восприятие текста, как, например, в отрывке, где главный герой звони г по телефону в Лингвистическую службу каталонского правительства и говори! с сильным андалусским акцентом. В переводе же Н. Беленькой его andaluz превращается в совершенно правильный русский, на фоне чего странной кажется ремарка служащей. «Тогда по крайней мере постарайтесь говорить

без этого акцента, а то я ничего не понимаю» (X. Марсе Двуликий любовник. С. 63).

Соответствием диалектизмам при переводе, в частности, на русский язык может служить просторечие, так как и диалект, и просторечие относятся к сниженному стилю, что сближает их функции в художественном тексте. Просторечное выражение может соотноситься не с каждым диалектизмом оригинала, при условии сохранения общего впечатления: в переводе романа X. Марсе просторечное «Але!» соответствует нейтральному испанскому «Dígame», как компенсация «потерь» других диалектизмов.

Региональные реалии предпочтительнее переводить, используя в комплексе такие приемы, как транскрибирование^транслитерирование и описательный перевод, таким образом сохраняя яркую эмоциональную окраску иноязычного привлечения и одновременно разъясняя его значение читателю. Возможно, что при этом диалектизм в переводе приравнивается к другим словам, выражающим общенациональные реалии, но это нам представляется допустимым, поскольку передается главный компонент смысла - отличие данной языковой единицы от основного языка произведения и ее инолокальная составляющая. Примером может служить перевод реалий севильских пасхальных процессий в романе А. Гроссо «El capirote» («Страстная пятница» в переводе Н. Лесковой): «Fue en el instante preciso en que las cornetas de la caballería iniciaban el Himno Nacional y en un balcón se quebraba la primera "saeta".» (Alfonso Grosso. El capirote С. 11) - «Кавалеристы-трубачи грянули национальный гимн, а с балкона донеслось первое торжественное песнопение - саэта.» (А. Гроссо. Страстная пятница. С. 5). Вместе с тем, необходимо остерегаться чрезмерного насыщения переводного текста неологизмами и «экзотизмами», заменяя, если позволяет контекст, оригинальную региональную лексику гипонимами или перифразами в переводе, например cancela = решетчатая ограда: «La conversación perdía significado y se arrinconaba disuelto en otros sonidos sin sustancia, el del aire en las hojas, el del tractor, el del motor del pozo o el de cualquier coche que pasara poi la carretera en cuesta, más allá de la cancela.» (Manuel Ferrand. La forastera. C. 6).

Переводы иностранной художественной литературы служат источником постоянного расширения знаний читателей о жизни и культуре других стран и народов. Отраженная в деталях материального и общественного быта, характере обращений людей друг к другу национально-специфическая информация становится частью их собственных знаний и представлений об иностранной культуре. Именно поэтому важно попытаться сохранить в переводе максимум коннотативной информации о месте действия произведения и его персонажах, сообщаемой автором посредством обращения к региональным и диалектным особенностям речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Дворецкая Е.В. Стилизация диалектной речи как стилистический прием в испанской литературе / Е.В. Дворецкая // Вестник Тамбовского государственного технического университета. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2003. - Т. 9. - № 3. - С. 567 - 573.

2 Дворецкая Е.В. О синхроническом и диахроническом подходах к определению понятий «язык» и «диалект» / Е.В. Дворецкая // Актуальные проблемы современной испанистики: Сб. науч. тр. - М.: Факультет иностранных языков МГУ им. Ломоносова, 2003. - С. 97 - 111.

3 Дворецкая Е.В. Лингвистическое сознание носителей андалузского диалекта / Е.В. Дворецкая // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: тезисы конференции (апрель 2004). - М.: Факультет иностранных языков МГУ им. Ломоносова, 2004. - С. 18-20.

4 Дворецкая Е.В. Диалект в художественной литературе / Е.В. Дворецкая // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология): Сб. науч. тр. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - С. 105 - 121.

Подписано к печати 11.04.2005 Гарнитура Times New Roman Формат 60 х 84/16 Бумага офсет ная Печать офсетная. Объем: 0,96 усл. печ. л.; 0,9 уч -изд л Тираж 100 экз С 240

Издательско-полиграфический центр ТГТУ 392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14

РНБ Русский фонд

2005-4 45006

2 2 Í-ÍÍP 7005 $28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дворецкая, Екатерина Валерьевна

Введение.

Глава I. Выделение и типологизация андалусских диалектизмов и регионализмов.

1. Язык и диалект.

2. Испанский язык и его диалекты.

3. Андалусский диалект.

4. Типы диалектизмов и регионализмов.

4.1 Структурная классификация диалектизмов.

4.2 Тематическая классификация диалектизмов и регионализмов.

4.3 Географическая дифференциация диалектизмов.

4.4 Этимологическая классификация диалектизмов и регионализмов.

Глава II. Функционирование андалусских диалектизмов и регионализмов в художественной литературе.

1. Диалекты и язык художественной литературы.

2. Функционирование диалектизмов в художественной литературе.

3. Андалусская литература в XX веке и роль андалусизмов в художественных текстах.

3.1 Начало XX века - театр Серафина и Хоакина Альварес Кинтеро.

3.2 Социальный роман в Андалусии - проза Альфонсо Гроссо.

3.3 Фернандо Киньонес и Мерседес Формика - литература о малой родине.

3.4 Andaluz за пределами Андалусии.

3.5 Андалусская народная культура в художественной литературе - coplas populares и cante jondo.

4. Стилизация диалектной речи как стилистический прием.

5. Проблемы передачи диалектизмов при переводе художественной литературы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дворецкая, Екатерина Валерьевна

Данная работа посвящена исследованию особенностей диалектной лексики и ее функционирования в художественной литературе на примере лексики андалусского диалекта испанского языка в испанских художественных текстах XX века. В работе также дается анализ подходов к определению ключевых понятий «язык» и «диалект», на основе которых выделяются типы территориально маркированной лексики (диалектизмы и регионализмы).

Пространственное варьирование языка является одним из проявлений такого неотъемлемого свойства языковой системы как вариативность -следствие и, одновременно, источник изменения и развития языка. Для ареала романских языков в целом всегда была свойственна высокая диалектная дробность. Вследствие этого проблемы пространственной дифференциации языков в этом регионе постоянно вызывали интерес исследователей и подвергались детальному анализу в свете разных лингвистических концепций. Одними из первых к ним обратились некоторые младограмматики (например, Г. Пауль), дальнейшее развитие они получили в работах Г. Асколи по сравнительному языкознанию, Г. Шухардта по теории лингвистической непрерывности, в лингвогеографических исследованиях Ж. Жильерона и Э. Эдмона, К. Яберга и И. Юда, в работах «неолингвистов» М. Бартоли, Дж. Бертони. Не случайно и обращение к литературе в качестве объекта исследования - в России сам интерес к романским языкам возник в связи с изучением романских литератур (В.Ф. Шишмарев, М.В. Сергиевский). Отечественные ученые всегда уделяли большое внимание проблемам формирования и развития национальных языков в странах романской речи. В работах Р.А. Будагова, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, Г.В. Степанова история литературных языков рассматривается в тесной связи с историей общества. Значительный вклад в изучение специфики и закономерностей развития романских языков внесли

Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Т.Б. Алисова, Н.А. Катагощина, исследовавшие устные и письменные формы бытования конкретных языков в обществе в синхроническом и диахроническом аспектах.

Для Испании вопросы языковой вариативности являются не менее актуальными. В настоящее время на территории государства признано официальное функционирование четырех языков: испанского, галисийского, каталанского и баскского; три последних полностью уравнены в правах с общегосударственным испанским на территории соответствующих автономий, и их развитие получает масштабную поддержку властей. Однако языковая и диалектная дробность Испании гораздо больше, что обусловлено причинами исторического характера. Проблемами территориальной вариативности испанского языка занимались многие видные испанские и русские ученые. Основополагающие труды по испанской диалектологии создали В. Гарсиа де Диего, А. Самора Висенте, М. Альвар, а также, с учетом латиноамериканского ареала, П. Энрикес Уренья и Х.П. Рона. Вопросам вариативности испаноязычного материала посвящены работы Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, диссертации В.М. Бенчик, К.А. Кристя и А.Ю. Папченко. Существует обширная литература по отдельным диалектам, в том числе и по андалусскому диалекту.

Традиционно сферой бытования диалекта считается лишь устная речь его носителей, и ее исследованию посвящено большинство таких работ. Но диалекты и диалектная лексика занимают большое место и в художественной литературе, выполняя в тексте определенные стилистические функции. Особенности языка испанской литературы и их связь с территориальными диалектами активно изучались на примере ранних памятников литературы и произведений XVI-XVII веков, то есть периода становления испанского языка и его литературной нормы.1 Такие исследования представляют огромную важность для изучения истории языка. В более поздние периоды художественная литература отходит от какой-либо диалектной базы и

1 См. работы Р. Менендеса Пидаля, Р. Лапесы, М. Альвара. начинает ориентироваться исключительно на нормативное словоупотребление, вплоть до XX века. Однако в XX веке, особенно во второй половине, с либерализацией отношения к языку и изменением идеологической политики в Испании, диалекты как бы переживают второе рождение, в связи с чем возникает необходимость осмыслить их значение в языке современных художественных произведений. Андалусский диалект представляет интересный случай как обладающий значительной динамикой в контексте испанского языка. Следует учитывать также богатые культурные и литературные традиции юга Испании. Функционирование ненормативной, в частности диалектной лексики, в различных аспектах изучалось на материале других языков, но для андалусского диалекта таких исследований не проводилось. Этим объясняется актуальность темы.

Соответственно цель исследования состояла в том, чтобы проанализировать характерные особенности андалусского диалекта в плане фонетики, лексики и морфологии и определить функции диалектных единиц соответствующего уровня в текстах художественной литературы. Объем материала составил более 3000 страниц произведений художественной литературы. В качестве предмета исследования были привлечены прозаические произведения, написанные в XX веке авторами андалусского происхождения или тематически связанные с Андалусией.

В XX веке, веке глобализации и высокоразвитых систем коммуникации, одной из центральных проблем для многих наук стала проблема сосуществования и взаимодействия в нашем объединяющемся мире различных культур. Именно теперь, когда становится все меньше и меньше границ, мы хотим тщательно проанализировать и осознать наши отличия. Эта тенденция коснулась и лингвистики, и вопросы культурно обусловленных языковых явлений получили самое широкое освещение. Языковое варьирование внутри одной культурной системы и существование различных вариантов и диалектов языка также привлекло внимание исследователей.

Первая волна интереса к диалектным исследованиям в XX веке связана с представителями поколения 98-го года, отметившими региональные отличия в употреблении слов и выражений, специфические грамматические конструкции и некоторые другие диалектные особенности испанского языка. Виднейшие представители поколения 98-го года, происходя из разных провинций Испании (Валье-Инклан - из Галисии, Асорин - из Валенсии, Пио Бароха и Унамуно - из Страны Басков, Мачадо - из Андалусии), часто использовали на страницах своих произведений диалектные слова, тем самым, открывая дорогу последующим поколениям испанских литераторов к обогащению национального языка. Как образно выразился писатель и лингвист, член Королевской Академии языка Хосе Мария Пеман, «desde la generacion del noventa у ocho . los escritores salieron por aldeas у veredas». При этом чрезвычайно важен тот факт, что они не отдавали никакого предпочтения «своим» провинциальным особенностям. Так, в произведениях Мигеля де Унамуно встречаются многочисленные слова и выражения из леонских говоров. В попытке духовной интеграции Испании писатели поколения 98-го года стремились объединить страну и в языковом отношении, обогащая кастильский, отождествляемый с общенациональной нормой, региональными и диалектными формами для дальнейшего развития и обновления литературного языка.3 Такая ситуация благоприятствовала началу качественно нового этапа в истории развития испанских региональных литератур и осознанию их далеко не последнего места в испанской литературе в целом.

Лингвистические исследования конкретных диалектов и говоров испанского языка проводились на протяжении всего двадцатого столетия, и значительных результатов в этой области удалось достичь благодаря развитию новой языковой дисциплины - лингвогеографии, и составлению подробных диалектологических атласов испанских провинций.

2 Fernandez Ramirez, с. 48: «начиная с поколения 98-го года . писатели пошли по деревням и сельским тропам».

3 Мунгалова, с. 36.

Новый виток подъема интереса к диалектным исследованиям совпал с концом правления Франко, в течение которого вопросы регионального самоопределения, в том числе и языкового, не получали большой поддержки. С конца 70-х годов стали возрождаться литературные традиции языков Пиренейского полуострова (каталонского, баскского и галисийского), а также обсуждалось существование диалектной литературы, например, на астурийских говорах бабле. Однако способность диалекта служить средством выражения художественной литературы подвергается сомнению подавляющим большинством лингвистов, хотя, как уже говорилось, употребление различных диалектных форм в литературных текстах, написанных на общенародном испанском языке, давно стало фактом. Причем в этот период научно-теоретические знания о диалектах были более глубокими, что позволяло более объективно отражать в литературе факты живой речи.

Язык и стиль художественных текстов всегда рассматривались как образец для подражания, и это подтверждается использованием художественных отрывков в учебных пособиях по языку и словарях, начиная со «Словаря авторитетов» (Diccionario de Autoridades, 1726-1739). Поэтому вопрос о соотношении языковой нормы и диалектной речи в литературе представляет особый интерес. В качестве объекта исследования нами был выбран андалусский диалект испанского языка, отличающийся высокой степенью распространенности среди всех слоев населения провинции. В годы франкистской диктатуры Андалусия, в отличие от других провинций Испании, пользовалась определенной благосклонностью со стороны официальных властей, ее культурные традиции и особенности, в частности культура фламенко, были выбраны в качестве так называемого «экспортного образца» Испании, представляемого остальному миру. Одновременно с этим, лингвисты отмечали расширение влияния андалусского диалекта в территориальном и социальном плане: многочисленная миграция жителей Андалусии в крупные города, такие как Мадрид и Барселона, и формирование в них «анклавов» андалусского диалекта, движение диалекта «вверх по социальной лестнице» (его растущий престиж в среде образованных андалусцев), и т.д. В связи с этим представляется интересным исследовать влияние диалектных форм на норму письменной речи Андалусии на примере произведений писателей-андалусцев. В качестве материала исследования был изучен ряд произведений испанской реалистической литературы XX века, в которых тем или иным образом отражается тематика Андалусии. Были проанализированы произведения, написанные как авторами андалусского происхождения - пьесы С. и X. Альварес Кинтеро [S. у J. Alvarez Quintero], романы А. Гроссо [A. Grosso], М. Андухара [М. Andujar], А. Дуке [A. Duque], М. Формики [М. Formica], М. Ферранда [М. Ferrand], рассказы Ф. Киньонеса [F. Quinones], М. Алькона [М. Halcon], действие которых происходит в Андалусии, так и принадлежащие перу не андалусских писателей, но тематически связанные с этим регионом, например, романы X. Марсе [J. Marse], затрагивающие жизнь андалусских иммигрантов в Каталонии, и рассказы И. Альдекоа [I. Aldecoa] о приграничных с Андалусией территориях Мурсии.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые дается классификация андалусской лексики с учетом диалектных особенностей всех уровней, а также предметного деления и этимологии андалусизмов, и рассматриваются конкретные функции различных пластов андалусских диалектизмов и регионализмов в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к определению андалусских диалектизмов и регионализмов, при котором учитывались как собственно языковые особенности диалекта в фонетике, лексике и морфологии, так и культурные и исторические факторы, отразившиеся в андалусской лексике, а также выделением диалектных характеристик, применяемых для стилизации андалусской речи в языке художественной литературы.

Практическое значение. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах лекций по специальности «Регионоведение: Испания и страны Латинской Америки», а также в преподавании таких дисциплин как «Мир испанского языка», «Иберо-романское языкознание», «История испанской литературы XX века» и «Литература регионов Испании».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При изучении произведений испанской художественной литературы в поле зрения читателя попадают слова и выражения, не принадлежащие к литературной норме испанского языка и значение которых может быть непонятным. Среди прочего к категории таких слов относится диалектная и региональная лексика. Такие единицы нуждаются в объяснении, комментарии, поскольку они затрудняют понимание смысла произведения. Поэтому необходим их лингвистический анализ, а также выявление функций этих слов и выражений в художественном тексте.

Андалусский диалект является одним из наиболее молодых и наименее стабильных диалектов испанского языка: он сложился в процессе Реконкисты юга Пиренейского полуострова на основе кастильского романсе, однако арабский и мосарабский субстраты, равно как и влияние леонского и арагонского романсе на определенных этапах проявились в различных районах Андалусии в разной степени, что отразилось в наличии в андалусском диалекте множества говоров. Определенные характеристики андалусского сближают его с другими диалектами и с общеиспанским просторечием, однако, как пишет испанская исследовательница П. Гарсиа Моутон, «todos [los rasgos especificos del andaluz - Е.Д.] aparecen en otras hablas meridionales, pero no con la misma intensidad ni con la misma fuerza, que salta barreras culturales у sociales».1 Андалусский диалект также отличает высокая степень распространенности среди всех слоев населения, от низших до элиты, особенно в плане фонетики, и больший престиж, которым он пользуется у носителей, по сравнению с другими диалектами Испании: «по existen . andaluces cultos que se avergiiencen de su pronunciacion andaluza, antes bien, estan dispuestos a exhibirla у practicarla ampliamente .».

1 Garcia Mouton, c. 36: «все [специфические черты андалусского диалекта - Е.Д.] проявляются в других южных говорах, но не с такой интенсивностью и не с такой силой, преодолевающей культурные и социальные барьеры».

2 Salvador, 1987, с. 65: «нет . образованных андалусцев, которые бы стыдились своего андалусского произношения, скорее они готовы показывать и широко применять его».

115

Несмотря на то, что наибольшие отличия от нормы испанского языка андалусский проявляет в области фонетики, структура андалусской лексики также довольна разветвлена. Наряду с диалектизмами местного происхождения (собственно лексические андалусизмы), в ней присутствуют архаизмы, вышедшие из употребления в литературном языке; множество общеиспанских слов развили андалусские диалектные значения (семантические андалусизмы). Многочисленны заимствования из арабского языка, из цыганского языка calo, из арагонского диалекта, пришедшие через мурсийский диалект, для западной Андалусии характерны португализмы. Тематически андалусская региональная лексика связана с устройством домашнего хозяйства, профессиями и ремеслами, распространенными в регионе, народными традициями и обычаями. Очень распространены местные названия растений и животных, а также разговорно-бытовая лексика.

Определенными особенностями обладает андалусский диалект и в морфологическом плане.

Разнообразие и популярность андалусских диалектизмов и регионализмов делают их уникальным средством передачи регионально-культурного колорита в произведениях художественной литературы и придают большую красочность языку писателя.

Итак, анализ функционирования андалусских диалектизмов и регионализмов в текстах испанской литературы XX века позволяет сделать следующие выводы:

1. Андалусские диалектизмы и регионализмы широко используются в произведениях художественной литературы, тематика которых связана с Андалусией, образом жизни, традициями и историей этого региона Испании. Андалусизмы выполняют в художественном тексте функции создания речевой характеристики персонажа, передачи регионального колорита и создания повествовательного фона произведения.

2. Диалектизмы и регионализмы практически всегда вводятся в текст произведений намеренно и сознательно, для создания стилистических эффектов, что позволяет говорить о приеме стилизации диалектной речи, основанном на отборе и воспроизведении характерных черт диалекта. Случаи проникновения диалектных особенностей в речь самого автора очень немногочисленны и встречаются лишь у авторов, очень близко знакомых с андалусской диалектной средой (уроженцев и жителей Андалусии).

3. Наиболее часто в литературе используются фонетические диалектизмы, что подтверждает, и одновременно объясняется тем, что наибольшее количество отличий от общеиспанского языка андалусский обнаруживает именно в фонетическом плане. Однако андалусское произношение воспроизводится не максимально достоверно (вводить в художественный текст фонетические транскрипции способны лишь лингвисты, однако большинство писателей ими не являются), а лишь в некоторых деталях, схематически. Это еще раз убеждает в том, что речь идет о стилизации диалекта.

4. Фонетические андалусизмы прежде всего служат территориальной типизации и идентификации героев литературных произведений. Воспроизводя отдельные особенности диалектного произношения, авторы позиционируют своих персонажей территориально (указание на конкретный регион) и социально (в основном, малая степень образованности, невысокое социальное положение). Также фонетические диалектизмы дают возможность отразить в произведении сложную социальную иерархию региона, используя более и менее престижные фонетические характеристики андалусского в речевых портретах различных героев. Закономерно, что фонетические андалусизмы преобладают в прямой и несобственно прямой речи персонажей и отсутствуют в словах автора.

5. Вторыми по частотности употребления в художественных текстах являются слова, обозначающие региональные этнографические реалии, как не имеющие аналогов и эквивалентов в общелитературном языке. Также в литературе можно встретить диалектизмы, связанные с профессиональной занятостью населения региона, и некоторые разговорно-бытовые выражения, характерные для носителей диалекта (эмоционально-окрашенную лексику, фразеологические обороты и др.).

Лексические диалектизмы и регионализмы способствуют созданию регионального колорита в художественном тексте: они определяют место и исторический фон действия произведения, используются в описании местных обычаев и культурных традиций и акцентируют самобытность региона. В отличие от фонетических диалектизмов, они встречаются как в речи персонажей, так и в авторском тексте. Слова, называющие региональные этнографические реалии, могут сопровождаться авторским комментарием и пояснением (в тексте самого произведения или в сноске), что подчеркивает их включение в текст в особых стилистических целях.

6. Немногочисленные морфосинтаксические особенности андалусского диалекта практически не находят отражения в художественных текстах. В отдельных случаях они привлекаются в процессе создания речевой характеристики персонажа или являются отражением индивидуальных диалектных особенностей автора.

7. В ходе исследования было замечено, что некоторые слова и выражения, употребляемые писателями-андалусцами, официальный словарь испанского языка относит к американизмам. Чаще всего в качестве зоны распространения для таких слов указывается определенный латиноамериканский ареал, что «не мешает» им появляться на страницах произведений андалусской литературы и в андалусских диалектных словарях. Подобные факты могут служить подтверждением близкого родства южных диалектов Испании, а именно, андалусского, и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка в рамках так называемой «теории андалусизма».3

3 См. Степанов, 1976, Catalan, Danesi.

8. Различная функциональная нагрузка которую несут диалектизмы и регионализмы в художественном тексте, обуславливает выбор различных стратегий их перевода. Предпочтение в пользу определенного метода перевода (нейтральный эквивалент, транскрипция, калька, родо-видовая или функциональная замена, описательный перевод) делается на основе функциональной доминанты диалектизма или регионализма в конкретном контексте. Однако в большинстве случаев это связано с частичной потерей стилистических эффектов в переводе: при нейтрализации, например, фонетических диалектизмов или замены их просторечием теряется значимая часть информации о социокультурном образе персонажа, избыточные же неологизмы в произведении (транскрибирование или калькирование региональных реалий) могут наоборот затруднить процесс чтения.

Использование регионализмов и диалектизмов в художественной литературе основывается на связи региональных форм речи с народной культурой конкретного региона. Диалект определенной народной группы, аналогично языку отдельной нации, служит средством выражения идеи этно-территориальной самобытности и подчеркивает культурную специфику региона. Так, во многих исследованных произведениях андалусский диалект как бы становится символом этого региона и местной культурной традиции. Обращаясь к диалектной и регионально-маркированной лексике, авторы воссоздают на страницах художественных произведений среду и атмосферу андалусских провинций, чтобы заставить читателя почувствовать себя в данном языковом и культурном окружении и пробудить интерес к своей теме. О роли региональной и этноспецифичной лексики в художественном тексте очень точно выразился российский писатель Иван Ефремов в предисловии к своему роману «Таис Афинская», в котором присутствует большое количество античных терминов и реалий: «Такую же перегрузку испытывает каждый, кто впервые попал в чужую страну с неизвестными обычаями, языком, архитектурой. Если он достаточно любознателен, он быстро преодолеет трудности первого знакомства, и тогда завеса незнания отодвинется, раскрывая ему разные стороны жизни. Именно для того, чтобы отдернуть эту завесу в моих произведениях, я всегда нагружаю первые две-три главы специфическими деталями. Преодолев их, читатель чувствует себя в новой стране бывалым путником».4 Те же самые функции, по нашему мнению выполняют и андалусские диалектизмы и регионализмы в исследованных нами текстах - как можно полнее передать мир андалусцев (их быт, традиции, культуру, образ мыслей) для раскрытия темы и образов персонажей.

4 Ефремов, с. 4.

 

Список научной литературыДворецкая, Екатерина Валерьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии / Р.И. Аванесов. - М.: Учпедгиз, 1949. - 332 с.

2. Аванесов Р.И. О двух аспектах предмета диалектологии / Р.И. Аванесов // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования / Ред. кол.: Р.И. Аванесов (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1965. - С. 24-35.

3. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1987. -343 с.

4. Бенчик В.М. Проблема вариативности испанского языка: Канарский диалект в архисистеме испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Бенчик Виолетта Михалевна; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 1998. — 17 с.

5. Бородина М.А. Лингвистическая география в Романии / М.А. Бородина.- Кишинёв: Кишиневский гос. ун-т, 1966. 76 с.

6. Бородина М.А. Значение лингвистической географии для изучения языков Пиренейского полуострова / М.А. Бородина // Всесоюзная конференция по испанской филологии, 1-ая: тезисы. Л.: ЛГУ, 1970. -С. 15-17.

7. Будагов Р.А. Литературные языки и стили / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

8. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1985.- 270 с.

9. Будагов Р.А. Язык и культура: Хрестоматия: в 3 ч. / Р.А. Будагов; Сост. А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2001. - 557 с.

10. Вариативность как свойство языковой системы: Тезисы докладов: в 2 т. / Ред. кол.: В.М. Солнцев (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1982. - 298 с.

11. Вендина Т.П. Лексический атлас русских народных говоров (пробный выпуск): предварительные итоги / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. -2004.-№2.-С. 3-19.

12. Взаимодействие лингвистических ареалов / Под ред. М.А. Бородиной. -Л.: Наука, 1980.-271 с.

13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы: Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с.

14. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. 2-е изд. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

15. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка / B.C. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1994. 192 с.

16. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. -2-е изд. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

17. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г. Гак // Тетради переводчика, 1966. №3. - С. 38-44.

18. Гачечиладзе Г.И. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. 2-е изд. - М.: Сов. писатель, 1980. - 253 с.

19. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. 2-е изд. -М.: УРСС, 2004.- 176 с.

20. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. 2-е изд. - М.: Изд-во Московского университета, 1961. - 519 с.

21. Жаворонкова Е.А. Стилистические особенности андалусийских coplas / Е.А. Жаворонкова // Иностранные языки / 26-е Герценовские чтения. -Л.: ЛГПИ, 1973. 4.2. - С. 238-240.

22. Загрязкина Т.Ю. Процессы пространственной дифференциации и интеграции французского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук:1002.05 / Загрязкина Татьяна Юрьевна; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. -М., 1996. 46 с.

23. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ивушкина Татьяна Александровна; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 1987. - 24 с.

24. Катагощина Н.А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков / Н.А. Катагощина. М.: Наука, 1970. - 154 с.

25. Катагощина Н.А. История французского языка / Н.А. Катагощина, М.С. Гурычева, К.А. Аллендорф. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

26. Климкова Л.А. Семантическая структура регионализмов / Л.А. Климкова. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции: В 2 т / Ред. Е.И. Диброва. М.: МГОПИ, 1998. - Т.2. -С. 147-148.

27. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: проблема языкового изменения / Эухенио Косериу 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -204 с.

28. Кристя К.А. Лингвогеографическое истолкование понятия «андалусийский диалект» / К.А. Кристя // Iberica: Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г.В. Степанов. Л.: Наука, 1983. -С. 162-166.

29. Iberica: Культура народов Пиренейского полуострова: Сб.ст. / Отв. ред. Г.В. Степанов. Л.: Наука, 1983. - 238 с.

30. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

31. Леч Р. К вопросу о соотношении категорий «язык» и «диалект» / Р. Леч // Русское и славянское языкознание. / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1972.-С. 162-169.

32. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма) / В.Б. Меркурьева. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 2004. 346 с.

33. Минасова Н.А. Явление yefsmo по данным Лингвистического атласа Испании // Вопросы романского языкознания / Под ред. Б.И. Ваксман. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1978. С. 70-74.

34. Мунгалова О.М. Заметки о языковом новаторстве представителей «поколения 1898 года» / Мунгалова О.М. // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - С. 31-47.

35. Нарумов Б.П. Испанский язык / Б.П. Нарумов // Языки мира: Романские языки: Сборник. -М.: Academia, 2001. 718 с.

36. Пауль Г. Принципы истории языка / Герман Пауль; пер. с нем. под ред. А.А. Холодовича. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.

37. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Папченко Анна Юрьевна, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 2002. - 25 с.

38. Плавскин З.И. Испанская литература XIX-XX веков / З.И. Плавскин. -М.: Высшая школа, 1982. 247 с.

39. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович; под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера; пер. со словац. И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

40. Раков Г.А. Проблемы и методы исследования диалектной лексической семантики как системы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.05 / Раков Геннадий Александрович; Уральский ун-т. Свердловск, 1990. -32 с.

41. Русская диалектология / Под ред. Касаткина Л.Л. М.: «Просвещение», 1989.-224 с.

42. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский. 2-е изд. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. - 303 с.

43. Скрелина JI.M. Некоторые вопросы развития языка: Проблемы и методы диахронического исследования / JI.M. Скрелина. Минск: Изд-во БГУ, 1973.- 143 с.

44. Степанов Г.В. О взаимодействии фонетики и морфологии (на материале испанских диалектов). // Ленинградский государственный университет. Ученые записки. Серия филологических наук. 1957. - № 204. — Вып. 29. - С. 3-9.

45. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романского речи / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1976. - 224 с.

46. Степанов Г.В. Учение З.М. Жирмунского о первичных и вторичных диалектных признаках в приложении к Новой Романии / Степанов Г.В. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. JL: Наука, 1977. - С. 70-76.

47. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1979. - 325 с.

48. Тертерян И.А. Современный испанский роман / И.А. Тертерян. — 2-е изд. -М.: Художественная литература, 1989. 367 с.

49. Троицкий В.Ю. Стилизация / В.Ю. Троицкий. // Слово и образ: Сборник статей. / Сост. В.В. Кожевникова. М.: Просвещение, 1964. — С. 164-194.

50. Туровер Г .Я. О переводе диалектизмов / Г. Туровер // Тетради переводчика. 1966. - № 3. - С. 94-97.

51. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода / Уваров В.Д. // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: МГПИИЯ, 1972. - С. 68-79.

52. Устные формы литературного языка: История и современность. / Ин-т языкознания РАН. / Отв. ред. В.Я. Порхомоновский, Н.Н. Семенюк. -М.: УРСС, 1999.-381 с.

53. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров 4-е изд. -М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

54. Филин Ф.П. Проект словаря русских народных говоров / Ф.П. Филин. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 198 с.

55. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

56. Формирование романских литературных языков / АН СССР, Ин-т языкознания / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1984. - 355 с.

57. Хабургаев Г.А. Основные диалектологические понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) / Г.А. Хабургаев // Славянская филология. М.: Изд-во Московского университета, 1973. -Вып.9. - С. 3-17.

58. Чагина О.А. Диалектный словарь в изучении языка художественной литературы / О.А. Чагина. // Диалектное слово в лексикографическом аспекте.-Л.: ЛГПИ, 1986.-С. 134-142.

59. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

60. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании / В.Ф. Шишмарев. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-337 с.

61. Шишмарев В.Ф. История итальянской литературы и итальянского языка; Избр. ст. / В.Ф. Шишмарев. Л.: Наука, 1972. - 359 с.

62. Языки мира: проблемы языковой вариативности. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 211 с.

63. Ярцева В.Н. Функционально-стилистическая система литературного языка и ее соотношение с территориальными диалектами / В.Н. Ярцева // НДВШ филологические науки. - 1974. - № 3. - С. 51-60.

64. Ясный В.К. Бегство в действительность: современный испанский роман / В.К. Ясный. -М.: Наука, 1971.-240 с.

65. Ahumada Lara, I. Sobre el Vocabulario andaluz de Alcala Venceslada / I. Ahumada Lara//Thesaurus. 1986. -T. 41.-№ 1-3.-C. 135-154.

66. Alarcos Llorach, E. Fonologia espanola / Emilio Alarcos Llorach. 4-е изд. -Madrid: Gredos, 1974. - 290 c.

67. Alarcos Llorach, E. Mas sobre vocales andaluzas / Emilio Alarcos Llorach. // Philologica hispaniensia in honorem Manuel Alvar: В 2 т. Madrid: Gredos, 1983. - Т. 1. -C. 49-55.

68. Alvar, M. El dialecto aragones / Manuel Alvar. Madrid: Gredos, 1953. -403 c.

69. Alvar, M. Textos hispanicos dialectales: Antologia historica: В 2 т. / Manuel Alvar. Madrid, 1960. -917 c.

70. Alvar, M. Variedad у unidad del espanol: Estudios linguisticos desde la historia / Manuel Alvar. Madrid: Prensa espanola, 1969. - 229 c.

71. Alvar, M. Teoria linguistica de las regions / Manuel Alvar. Barcelona: Planeta, 1975.- 173 c.

72. Alvar, M. Lengua у sociedad / Manuel Alvar. Barcelona: Planeta, 1976. -157 c.

73. Alvar, M. La lengua como libertad у otros estudios / Manuel Alvar. Madrid: Cultura Hispanica del Instituto de Cooperation Ibero-americana, 1982. -374 c.

74. Alvar, M. Estudios de geografia linguistica / Manuel Alvar. Madrid: Paraninfo, 1991.-204 c.

75. Alvar, M. Que es un dialecto? / Manuel Alvar // Manual de dialectologia hispanica: El espanol de Espana. Barcelona: Ariel, 1996. - 327 c.127

76. Arrebola, A. El flamenco en los escritores malaguenos / Alfredo Arrebola. -Cadiz: Universidad de Cadiz, 1990. 206 c.

77. Baldinger, K. La formation de los dominios lingtiisticos en la Peninsula Iberica / Kurt Baldinger; Version esp. de Emilio Llego у Monserrat Macau. — 2-е изд. Madrid: Gredos, 1972. - 496 c.

78. Beinhauer, W. Algunos rasgos evolutivos del andaluz у el lenguaje vulgar / Werner Beinhauer // Studia philologica: Homenaje ofrecido a Damaso Alonso: В 3 т. Madrid: Gredos, 1963. - T. 3. - C. 225-236.

79. Beinhauer, W. El espanol colloquial / Werner Beinhauer; Version esp. de Fernando Huarte Morton. Madrid: Gredos, 1978. - 556 c.

80. Carbonero Cano, Pedro. El habla de Sevilla / Pedro Carbonero. Sevilla: без изд-ва., 1982.-97 с.

81. Catalan, D. Las lenguas circumvecinas del castellano: cuestiones de dialectologia hispano-romanica / Diego Catalan. Madrid: Paraninfo, 1989. -326 c.

82. Catalan, D. El espanol: origenes de su diversidad / Diego Catalan. Madrid: Paraninfo, 1989. 407 c.

83. Cerda, R. Nuevas precisiones sobre vocalismo del andaluz oriental / R. Cerda // Linguistica espanola actual. 1992. - T. 14. - № 1. - C. 165-182.

84. Claveria, C. Estudios sobre los gitanismos del espanol / Carlos Claveria // Revista de filologi'a espanola. 1951. - № 53. - 267 c.

85. Craigie, W. A. Dialect in Literature / William A. Craigie // Essays by Divers Hands: Transactions of the Royal Society of Literature of the UK. 1938. -T. 17.-C. 69-91.

86. Criado de Val, M. Asi hablamos: El espectador у el lenguaje / Manuel Criado de Val. — Madrid: Prensa espanola, 1974. 284 c.

87. Danesi, M. The case for "andalucismo" re-examined / Marcel Danesi // Hispanic Review.- 1977.-T. 45.-№ 2.-C. 181-193.

88. Dios Ruiz-Copete, J. de. Conversaciones con Manuel Halcon / Juan de Dios. -Sevilla: Universidad de Sevilla, 1973.-201 c.128

89. Dios Ruiz-Copete, J. de. Introduction у proceso a la nueva narrativa andaluza / Juan de Dios Ruiz-Copete. Sevilla: Diputacion provincial de Sevilla, 1976. -334 c.

90. Fernandez-Sevilla, J. Aproximaciones al andaluz: lexico de la agricultura / Julio Fernandez-Sevilla. Granada: Universidad de Granada, 1973. - 44 c.

91. Ferreras, J. I. La novela en el siglo XX (desde 1939): Historia critica de la literatura hispanica / Juan Ignacio Ferreras. Madrid: Taurus, 1988. - 167 c.

92. Frago Garcia, J. A. Rasgos de fonetica dialectal en textos periodisticos andaluces / J. A. Frago Garcia // Lingiiistica espanola actual. 1987. - T. 9. -№ l.-C. 153-174.

93. Garcia de Diego, V. Manual de dialectologia espanola / Vicente Garcia de Diego. 2-е изд. - Madrid: Cultura Hispanica, 1959. - 374 c.

94. Garcia de Diego, V. Dialectologia espanola / Vicente Garcia de Diego. 3-е изд. - Madrid: Cultura Hispanica del Centro Iberoamericano de Cooperation, 1978.-390 c.

95. Garcia Mouton, P. Lenguas у dialectos de Espana / Pilar Garcia Mouton. -Madrid: Arco Libros, 1994. 63 c.

96. Garulo Munoz, T. Los arabismos en el lexico andaluz / Teresa Garulo Munoz. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura, 1983. - 320 c.

97. Gimeno Menendez, F. Dialectologia у sociolinguistica espanolas / Francisco Gimeno Menendez. Alicante: Universidad de Alicante, 1990. — 371 c.

98. Lamiquiz, V. Sistema verbal у el uso del systema verbal en el habla culta sevillana / Vidal Lamiquiz // Philologica hispaniensia in honorem Manuel Alvar: В 2 т. Madrid, 1983.-Т. l.-C. 337-346.

99. Lamiquiz, V. Sociolinguistica en el habla urbana: Sevilla / V. Lamiquiz // Revista espanola de linguistica. 1976. - T. 6. - № 2. - C. 345-362.129

100. Lapesa, R. Historia de la lengua espanola / Rafael Lapesa. 9-е изд. — Madrid: Gredos, 1981.-690 c.

101. Lapesa, R. El espanol moderno у contemporaneo: Estudios lingtiisticos / Rafael Lapesa. Barcelona: Grijalbo Mondadori, 1996. - 504 c.

102. Lazaro Carreter, F. Lengua espanola: historia, teoria у practica. В 2 т. Т. 2. / Fernando Lazaro Carreter. Salamanca: Anaya, 1972. - 181 c.

103. Lipski, J.M. Reduction of Spanish word-final /s/ and Ы / J.M. Lipski // The Canadian journal of linguistics. 1986. -T. 31. -№ 2. -C. 139-156.

104. Lopez Garcia, A. Nuevos estudios de linguistica espanola / Angel Lopez Garcia. Murcia: Universidad de Murcia, 1990. - 207 c.

105. Mena, J. M. de. La pronunciation sevillana / Jose Maria de Mena. Sevilla: без изд-ва., 1975.- 189 с.

106. Menendez Pidal, R. La lengua de Cristobal Colon / Ramon Menendez Pidal. -Madrid: Espasa-Calpe, 1968. 142 c.

107. Michelena, L. La fragmentation dialectal: conocimientos у conjeturas / L. Michelena // Revista espaflola de linguistica. 1976. - T. 6. — № 2. -C. 309-326.

108. Molina Redondo, J. A. de. Introduction al estudio del lexico andaluz / Jose Andres de Molina Redondo. Granada: Universidad de Granada, 1971. -54 c.

109. Mondejar, J. El verbo andaluz. Formas у estructuras / Jose Mondejar // Revista de filologia espanola. 1970. - T. 90. - 196 c.

110. Montes Giraldo, J. J. Lengua dialecto una vez mas / Jose Joaquin Montes Giraldo // Thesaurus. - 1986. - T. 41. - № 1-3. - C. 23-41.

111. Narbona Jimenez, A. Problemas de sintaxis colloquial andaluza / A. Narbona Jimenez // Revista espanola de linguistica. 1986. - T. 16. - № 2. - C. 229275.

112. Navarro Tomas, T. Dedoublement de phonemes dans le dialecte andalou / Tomas Navarro Tomas // Travaux de Cercle Linguistique de Prague. 1939. -№ 8. - C. 184-187.

113. Ninyoles, R. LI. Cuatro idiomas para un estado / Rafael Ninyoles. Madrid: Cambio 16, 1977.-258 c.

114. Nowikow, W. Lingtiistica espanola: aspectos sincronico у diacronico / Wiaczeslaw Nowikow. Wroslaw: Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1995. -229 c.

115. Parra, M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa / Marina Parra. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1999. - 257 c.

116. Payan Sotomayor, P. M. El habla de Cadiz / Pedro Manuel Payan Sotomayor. 7-е изд. - Cadiz: Quorum Libros, 2000. - 281 c.

117. Present-day dialectology: Problems and findings / Ed. by Jan Berns. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. - 365 c.

118. Resina, J. R. The double coding of desire: language conflict, nation building and identity crashing in Juan Marse's "El amante bilingiie" / Joan Ramon Resina // The Modem Languages Review. 2001. - T. 96. - № 1. - C. 92102.

119. Rodriguez-Izquierdo, F. Conciencia metalingtiistica en la autocorreccion de hablantes andaluces cultos / Fernando Rodriguez-Izquierdo // Sociolingiiistica andaluza: В 3 т. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1985. - Т. 1. - C. 151-159.

120. Rona, J. P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana / Jose Pedro Rona. Montevideo: Universidad de la Republica, 1958. - 36 c.

121. Ropero Nunez, M. Identidad sociolingiiistica del andaluz / Miguel Ropero Nunez // Sociolingiiistica andaluza: В 3 т. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1985.-Т. l.-C. 27-43.

122. Salvador, G. Estudios dialectologicos / Gregorio Salvador. Madrid: Paraninfo, 1987.-247 c.

123. Salvador, G. Lengua espanola у lenguas de Espana / Gregorio Salvador. -Barcelona: Ariel, 1987a. 157 c.

124. Salvador, G. Dialectos у estructuras / Gregorio Salvador // Tubingen Beitrage zur Linguistik. 1988. - T. 300. - № 2. - C. 275-282.

125. Sanz Villanueva, S. Historia de la novela social espanola (1942-1975): В 2 т. / Santos Sanz Villanueva. Madrid: Alhambre, 1986. - 930 c.

126. Sherzer, W. M. Juan Marse: entre la ironia у la dialectica / William Sherzer. -Madrid: Fundamentos, 1982. 277 c.

127. Trudgill, P. On dialect: social and geographical perspectives / Peter Trudgill. New York: New York Univ. Press, 1983. - 240 c.

128. Zamora Vicente, A. Dialectologia espanola / Alonso Zamora Vicente. 2-е изд. - Madrid: Gredos, 1967. - 587 c.

129. Словари и справочные издания

130. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

131. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

132. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; перевод с франц. Н.Д. Андреева. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 436 с.

133. Alcala Venceslada, A. Vocabulario andaluz / Antonio Alcala Venceslada. -Madrid: Gredos, 1980. 676 c.

134. Alvar, M. Atlas lingiiistico у etnografico de Andalucia: В 4 т. / Manuel Alvar, Antonio Llorente. Sevilla: Universidad de Granada, 1961-1965.

135. Corbella, Dolores, Corrales, Cristobal. Diccionario de coincidencias lexicas entre el espanol de Canarias у el espanol de Атёпса / Dolores Corbella, Cristobal Corrales. Santa Cruz de Tenerife: Act/Cabildo de Tenerife, 1994. -257 c.

136. Corominas, J. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico: В 6 т. / Joan Corominas, Jose Pascual. Madrid: Gredos, 1981.

137. Covarrubias Orozco, S. de. El tesoro de la lengua castellana о espanola / Sebastian de Covarrubias у Orozco. Madrid: Editorial Castalia, 1995. -976 c.

138. Diccionario andaluz biografico у terminologico / Dir. por Antonio Medina Molera. Sevilla: Biblioteca de ediciones andaluzas, 1980. - 521 c.

139. Diccionario de autores: Quien es quien en las letras espanolas / Centro de las letras espanolas. Madrid: Piramide, 1988. - 282 c.

140. Garcia de Diego, V. Diccionario etimologico espanol e hispanico / Vicente Garcia de Diego. 3-е изд. - Madrid: Espasa-Calpe, 1989. - 1091 c.

141. Lazaro Carreter, F. Diccionario de terminos filologicos / Fernando Lazaro Carreter. 3-е изд. - Madrid: Gredos, 1990. - 443 c.

142. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola: В 2 т. 21-е изд. -Madrid: Espasa-Calpe, 1992. - 1515 с.1. Художественная литература

143. Гроссо, А. Страстная пятница / Альфонсо Гроссо; перевод с исп. Н.Лесковой // Иностранная литература. 1964. - № 12. - С. 4-76.

144. Ефремов И.А. Таис Афинская / Иван Ефремов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1992. - 432 с.

145. Марсе, X. Двуликий любовник / Хуан Марсе; перевод с исп. Н. Беленькой. -М.: БСГ-Пресс, 2001. -231 с.

146. Aldecoa, I. Entre el cielo у el mar // Cuentos / Ignacio Aldecoa. Madrid: Catedra, 1984. -C. 57-63.

147. Aldecoa, I. La urraca cruza la carretera // Cuentos / Ignacio Aldecoa. -Madrid: Catedra, 1984. -C. 65-70.

148. Alvarez Quintero, S. El genio alegre. Puebla de las Mujeres. / Serafln у Joaquin Alvarez Quintero; Ed. por Gregorio Torres Nebrera. Madrid: Espasa-Calpe, 1989. - 224 c.

149. Andujar, M. La fina hebra pajiza / Manuel Andujar // Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981. - C. 91-103.

150. Andujar, M. La voz у la sangre / Manuel Andujar. Madrid: Iberico Europea de Ediciones, 1983.-314 c.

151. Andujar, M. Como si acabase de ocurrir I I Cuentos completes / Manuel Andujar. Madrid: Alianza, 1989. - C. 109-115.

152. Andujar, M. Hacia el Sur, un comunero // Cuentos completos / Manuel Andujar. Madrid: Alianza, 1989. - C. 166-173.

153. Duque, A. El mono azul / Aquilino Duque. Barcelona: Destino, 1974. -191 c.

154. Ferrand, M. La forastera / Manuel Ferrand. Barcelona: Planeta, 1974. -232 c.

155. Formica, M. La infancia / Mercedes Formica. Cadiz: Fundacion Municipal de Cultura, 1987.- 198 c.

156. Grosso, A. El capirote / Alfonso Grosso. Mexico: Joaquin Mortiz, 1966. -232 c.

157. Grosso, A. Giralda / Alfonso Grosso. Barcelona: Planeta, 1982. - 234 c.

158. Grosso, A. El capirote. Guarnicion de silla. / Alfonso Grosso; Prologo por Jose Manuel Caballero Bonald, p.9-20. Madrid: Espasa-Calpe, 1984. -376 c.

159. Halcon, M. La primera vez / Manuel Halcon // Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981. - C.37-40.

160. Marse, J. El amante bilingiie / Juan Marse. Barcelona: Planeta, 1991. -220 c.

161. Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981.-238 c.

162. Quinones Chozas, F. El testigo // Nos han dejado solos: Libro de los andaluces / Fernando Quinones Chozas. Barcelona, Planeta, 1980. - C. 2951.

163. Quinones Chozas, F. Muelle Viejo // Nos han dejado solos: Libro de los andaluces / Fernando Quinones Chozas. Barcelona, Editorial Planeta, 1980. -C. 72-82.

164. Quinones Chozas, F. El armario / Fernando Quinones // Narradores andaluces: Antologia. / Ed. por Rafael de Cozar. Madrid: Legasa, 1981. - C. 193-204.134