автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Проблема воссоздания стиля оригинала (на материале переводов произведений О. Бокеева, О. Сарсенбаева, С. Елубаева на русский язык)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема воссоздания стиля оригинала (на материале переводов произведений О. Бокеева, О. Сарсенбаева, С. Елубаева на русский язык)"
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКЛДЕЯ1Н НАУК РНЖЕШКИ КАЗАХСТАН Институт литературы и искусства имена М.О.Ауэзова
На правах рукописи УДК 894.342
РАЙНУПАГРА Бахткгуль Шерниовна .
ПРОЕША ВОССОЗДАНИЯ СТИШ ОРИГИНАЛА. ,/на материале переводоз произведений О.Еэкеева, О.Сарсенбаова.С.йубаеза на русский язьсс/ •'
10.01.02. - Современная казахская литература
АБТОРШРАТ
дизсфтацра на соискание ученой степени кандщцата й.глологнчесхкх наук
¿'¡•¿ити
- 1994
Работа выполнена на кафедре- казахской литературы -Алыатинского. государственнохо укиверситвташеап Абая
Научннй руководитель - член-sopp HAH PK, доктор й^лологе-; i , ческих йаук, гфойессор
С.С.Кира0аеа
Официальные оппоненты: доктор 4"ияолохических наук " • Наурюбаев Б.Н. • : - кавдвдат филологических наук, СН2-Сахавдыкова H.S.
. Ведущая орханизапия. -.' . Казахский государственныа seacixli
педаюхическай институт
Защита состоится " $ " 1994 г. в ^/ чааоз
на заседании специализированною Совета Д 53.34.01. по . црисузденка ученой степени доктора йгяаюхичезкпх наук; - при ;Институт© литературы а искусства иыеаа Ы.О.Ауэзош HAH PK. по адресу: 4Ф021,х.Дшаты,ул. Курггзнхазн.аэ.
С диссертацией ьюано ознакотщла е Центра-т^нон научной библиотеке HAH Республики Казахстан.'
Автореферат разослан " Ь " - '^<^1951 х.
Ученый секретарь специализированного Совета,
доктор ^алогических наук : Ш.Шраев
• ; • ' 3 ; .. .
(К5щая характеристик работы;
.Актуальность иослеяоьаняя ( ' , ' . обусловлена тем,что цробл'еыа воссоздания стиля: оригинала является одной из самых ваяных и основных вопросов в теории а-врак- ' тике худонественного перевода. Актуальность- теин определяется а недостаточной разработанностью данной проблемы з плане перевода июзы с казахского на русский язкк. Цроблека воссоздания стала оригинала и прозаической переводе о казахскою/ на русский гзик специально: рассйщшвалась лишь з исследованиям 1.Седнэава,Я.Ка-райугОЕОЙ.^ V':.;"
Проблем передача'особенностей пвдЕвгдуаяьного, авторсетго стиля требует Есестороннею.кэтленсшго подхода к ее репенкэ па всех. язЬювкх уровнях яудодествеяною текста,так как яззос;в латфатуршш'произведении хфиобретаот^'по словам ¿.¿»Федорова, "особое качество -качество.паднзадуаяьного стиля автора" В данной работе войрос воссоздания стиля орагпнзла pacctsxpssa-ется на лексическом п синтаксическом уровнях,а тагле в плане передачи дсдхологпзка кодяпяника как свойства; стиля автора. Еред-лозэ'шая в'работе методика дает возможность доказательно а ергу-г^лхгфованно установить степень эдекватнэстл перевода оригиналу. Тсзрах'ню-СЕСтеяыи подход к изучения перевода требует даяьнеЗ-нс-'* т>азт>аботкн. ^ , • •
* ^адкков 1. Об основных принципах перевода казахской прозы па
русский язак: Дпсс...канд.фпз.наук,Аякатц, 1968; Каракузова Я.-■ Стилистическое единство оригинала п воссоздание его в переводе с казахскою на русский'язня /на катернаяе романа П.О.Луэзова '■Путь /löaa"/: Двсс...гл1Щ.фдл.наук,'А5кат11,1983.
Л Федоров A.B. Очерка общей и сопоставительной стилистики,- L5.: В'краан ;апсолаДЭ71,р.31.
4 '
В работе исследуэхса гудогемэеаЕО-стзлйшз особенности казахсжЬ-й грозив частности произведения 0ЛЬ1:ееза90,Скрсеаба&-ва.С.Еаубагза в голрос!:,сьязанннэ с 22 переводом на русский язик. ВнЗор д&ннщ листелей основшаетсл на тогузто es ззоръесгде so-еоже вед^ся в jsvz^zz различных сгцдеэк^ геченвй соврецгнноЕ ка-saxcsoíi прозы. 1&следовааде своеобразия творческой ьанера даннкг , авторов гфедсхеаляш- больЕой asrspcc л с точка зрения воссоздавая Ее2£оаох-Езиа орхзсаеяа. .Вопроса передачи вкразвхельниг срсдстг а СЕпга^сэтеашп особенностей оригинала .Е&следуотся в основной на штсрздве дшевода произведений О.Взаееэа на русский jais, ибо именно такие особеввостн стшд дшшохо п£сагедя,шк лгяази повествования,ро:;аат11ческая цршодпягосгь ентовап^шрозцеиг богато наснцеаную образность гзнка,своеобразие егзтакслчегютс-строя предяодеызй* •
Актуальность хзучения -творческой хлазеры дянякс писателей б плане воссоздавая ее особенностей в переводе обьлгвяедгсд езэ и недостаточной изученностью языза п стеля современным казехсшз: прозагшэв.
Цседм5т,пел:ь задачи ясслеиозр.нпя
Объектом исследования яаалзяся орлххнааы иролзвадеалй О.В>
кеБва.О.Угрсенбаева.С.Ецубаеза е ах переводы шз pyccxmü qis.
Это - повести О.Еокеева "Чсговей-Олень","Свечная девушка"/ в по
резоде А.Кама/,повесть "Ярак" /в переводе О.КцрЬпнЕчевЕо/, рас* i
сказа "След шлеей", пДрда1:я /в переводе А.5Ема/, "Б^ра" / в переводе Б.Комыа-улв/, "Кербуху"/ в переводе £.Догй5ровского/» "Кшлчигер" /в переводе Р.Сейсенбаева/, "Что оставил Тока", "Тес ло Кул ала"В ер ет еио Куллас" /а переводе А^Кадеева/; повесть иларселоаеьа "Ыеченый камеьь'' /в переводе Б.Кахеаова/; повеет: С.ЫуСасьа "Послезнее кочевье" /в переводе А.Кончина/.
Актор работа ставит своей целью установить на основе со-поставительною атляза степень адеквагкссти переьода :.::.: лу,осветить такие матоиэ ученике пробяегш перевода казахской прозы на русский язнх, как передача диалога,рит1:а,прае;:оз психологическою анализа. В работе предпринята попытка разработать научно обоснованную методику сгсгедюха аз ученая перевода, но проследить в перевода за' сохранением - основной вдеа, авторской концевдиа произведения, которая так нда иначе отражается б стила,явдялцййся внешни,! ькразенле?,: внутреннего - идеи,содержащая. ' » .
; , ,;осгЕй'еш!о поставленной. цела посдузд^-репеааа таких задач, ка%^з^чение творчества и индивидуального стиля перевода^ авторов,выявление линхво-сталпсгаческиг закономерностей передача основные стилистических приегоп автора,определенна прп-чин успехов а неудач в отношении сохранения стиля оригинала,
Методика исследования
3 работа мы рукоЕодстзозаянсь методикой а праншшама дозественнохо анализа и сопоставления оригинальнее и переводные текстов,содержащихся в трудам известных теоретиков. перевода К.Чу::оЕСК010,Л.З.еедорова,И.Кашшна,Г.Гачеч<иадзо,Л.^тчлна и литературоведов а пфезодозедоз Казахстана ".{.Каратаева,С .Тгл-яанова, Л.Саг£йавдпеьа,С.Ккраба£эз,С.Саднпсза,Я;1'СЕ2ггуло2з л других» Полезным било к ознакогзхенне с ыэаохрсйдясг и диссер-. татаринк.'д исследования!.«! ученые,в потортп: ргссцзграваэеся " частные, конкретные Боцроск.связаянкэ с воссоздание:,! стиля з переводе. .
Методика исследования основана па лаагэистпчесЕОм л литературоведческом анализе текстов подлинника а перевода, который
заключается б последовательном выяснений стагастяческах параметров оригинала, комплексном их описании а последулде:.; рассмотрении отражения в переводном тексте с учетом мировоззрения л особенностей худокествешюго шцшшя автора. Таким образом, цщрокий литературоведческий анализ художественною проазв^е- • ниа ошфается.ка лангвастачесдое исследование" текста на лексическом а синтаксическом уровнях. . -.
Системный подход к'изучешш стеея учитщает последние достижения наука сткластака. Каздый раздет работы содержат тео-. ретическоевступлшае,характеристику основных особенностей ин-диьвдуадьною стала автора, которые проявляются на данном ¿рав- . не языка,озвалюь-лелие с оптической литературой По творчеству . . пасатедя, затем следуй текст и а их анализ при веофсодозста . с подстрочные^ •пфеводом.^ Вместе взятке,разделы составляют ^пос-ледовател^оо.рпийаниз.разньсс'аспектов сгляя с определеннее
• н^бод03:вашн£; стистнчесеег цветов автора и описанка аг. бос'. ■ создания -с. пдревод-з,; ■ .' . ... : ■
• ! у- 'Научная 'йовязна" -■'■•' ■ ' ' •; дпссертации опредачается хгоезде! 'всего-прщпояенноЕ методикой анализа а определения стелена адекватности перевода орахана- ;
. лу,которая :эшсяочается' в системном изучении стаяя посланника и ею воссозданаа.В работе предпринимается одна аз первые попыток комплексного; изучения стаяя.современных.казахских прозаа-ков О.Бэкееьа.О.Сар.сенбаева.С.Еаубаева.с точка зрения воспроизведения индивидуальных особеняостеЛ творческой манеры авто-
РОЪ В НСрСЬОДО. ..••-'•■•''
-В кр$т • идсл едоьашш входят вопросы передача а переводе ■:ш;ил.-м1 ;иыи,«ци^ииескЬи структуры и вьрачигеяьнис средств
оригинала. В работе рассматриваются и такие малоизученные в пла-
• не ах воспропзведышя на другом языке проблемы,как передача ин-/
тонанда.ритт.внутреннего мзнолога.а такав затрагивазтсд вопросы передачи диалога,действий п яестов героя как средств психологического анализа, которые еде не бнлн объектом специального исследования в науке перевода навей респу&швн..
Практическая ценность
Основные положения а выводы диссертации шхут быть использованы при проведении спецкурсов л спецсеминаров по. актуальные вопросам художественного перевода.по изучения творчества О.Б>-кеев«, оХарсенба^я^с.Еиубаева.
^"'-3§ыясненнае путем научного анализа способы воспроизведения индивидуально-авторских стилистических ярнешв когут представлять определенный интерес для переводчиков е их дальнейае2 работе. Выводи исследования такяе шгут быть-учтены и при изучении проблем казахско-русских литературных взаимосвязей.
Примерная методика погзшексного, системного изучения степени адекватности воссоздания стиля оригинала шест йуть использована в аналогичных: исследованиях художественного перевода.
.Апробация исследование
Десс ертащш обсуждена а рекомендована к защите кафедрой казахской лятшатуры Алыатпнского государственною унизерсвгета, имена Абая л отделов^ современной казахской литературы Института литературы и •■ искусства имени М.О.Ауэзова'прз НАЯ Резпуйяикз Казахстан.
Основное содеряачиа работы изложено в догагэдаз на научно-теоретических конференциях пройессорско-преподпвгтольского ссс-таьа йижектсгаю педагогического Института шлени ^.О.Ауззова
/1989/, КазХГИ /1993/. 1Ю теме диссертаций-опубликован рад ста-
■ тей. • ' •• -.. . .?. ; ; :
Структур^ и содержание диссертации
Работа состоит из введения,двух глав,заключения и списка
использованной литературы.
Основное содержание диссертации • Во введении реферируемой работы обосновывается вьйор теагы, определяется степень ее разработанности,мотивируется актуальность, новизна и практическая значимость работы,теоретические и методологические принципы исследования,формируются цели ^задачи исследования.
• В первой главе "Индивидуальные особенности творческой манеры писателя и проблема отпадения их в переводе" тэшошгри-. ваются вргфосы, связанные с воспроизведением психологизма удк свойства стиля оригинала,с передачей синтаксического своеобра-; зия подлинника в'переводе.
' ^Непосредственный лингвистический и литературоведческий, анализ текстов предваряет первый раздел - "Теоретические вопросы воссоздания своеобразия стдоя оригинала в перевода"-каиорый являет собой попытку построения теоретической базы сопоставь-. тельного изучения подлинника и перевода и выявления ооновны^ критщшев определения степени' их адекватности.
Краткий экскурс в историо спора между сторонниками лингвистического и литературоведческого понимания стиля позволяет научно обосновать жизненность литературоведческого анализа
.су_со:::естьенною протведения,анализа,которые- используется ь данло;; работе.
- ■ 9 ' ■
' Узко лингвистическая концепция стиля литературного произведения неБерна и но дает возможности;обосновать творческую природу художественногоперевода,более того,она 2<с!;лгзчает возможность воспроизведения стиля оригинала в переводе. Как справедливо утверждает Г.Н.Поснелов, "если бы стиль бш сво£ствоц\языка самого по себе,то каздый язык имел бы сбои стили. И абсолютно бича бы исключена возможность сохранить,хотя бы в какой-то мере,стиль словесного произведения,в особенности худозестзеаного, при переводе с одного национального' языка на- друг о Л. Но гак как стиль есть свойство речи,породдае:.яе особенностями ее содержания,возмо:.,аюстп бодео иди мезеэ адеквстного перевода произведений часто все яе существуют",* .
Лингвистическая концепция стиля обезличивает кснятпо стиля,особенно когда имеем дело с худояественнЕгл переводом. Взз в античности понимали стиль как владение пндизвдуальности ху-доанпка. Ь литературоведении стиль понимается презде всего как своеобразие авторской манеры письма,своеобразно осмысления з изображения действительности,то есть как издизхяуаднла стзль. "Каг.э-о отличие солнца Пушкина от солнца Тютчева?" /А.Белкй/ — таг.ой вопрос доляен стоять пфед исследователем стиля,перед переводчиком.
йгенно широкое,литературоведческое понимание стиля дело основание К.Чуковскому утверждать,что худскеств&нньй перезод — это в первую очЕредь напрягеннейшая работа над с т ил ем, тр ебущал творческого подхода к его воссозданию. Считая чувство стиля
основном качеством,необходимым в работе. переводчика,К.ЧуковскгЛ 1 Поспело»!. Г.Н.Проблемы литературного стиля.- I!., 1370,с.7.
пишет: "Тот,кто ае чувствителен к стелю, не вправе заниматься . переводом. • . •
¿вы? художественного произведения всегда нечто большее, чем совокупность языковых средств. Вот это нечто больиее —вдею, образ,внешнюэ форму — доляен передать переводчик в своей работе. ü только тогда, ьагво говорить о передаче стеля оригинала.
Рост переводческого .¡¿астерства, возросшие требования современного читателя к . уровни лит натурных произведений,а такае гно-с есиогические предпосылка о вторичноста переводя сравнительно с оригиналом ввдьигаэт в ряд основных и первостепенных проблему верного воссоздания в переводе ЕЗДпзвдуацьно-стилистЕческпх особенностей, подлинника.
Во второй разделе работы,который называется "Художествен- ' ныИ психологизм как свойство стиля оригинала п вопросы перевода
проз ы" .расоьатоааазтся особенности психсдогизш. произведений О.Бокееьа,О.Са£пенбаеза,С.Елуба2ва в пути их воссоздания в переводе. Творчество данных писателей наглядно отражает разное' стилевые направления в современной казахской прозе. Следовательно, психологического анализа, црииеняеглыз авторами, sose разные, что дает богатый ьгатериап для исследования психологизма литературных цродзведенлй в его воспроизведения в перезодее
Проза О.Бокееьа отличается вьаокой роиаптлкой,. поэтической одухотЕоренностьэ и философским осшялевЕШ различи ех сторон действительности. Писатель сыело использует символы,условность, что позволяет ему более полно выразить философское осьша-
* Цит. по: .йтатингер £?. йзык перевода// ?,'дс1ерство перевода.- Ц., 1970,с.4.
ленив а истолкование яазни. У О.Бэкезза найдадается приоритет ' психологизма над действием. Писатели важнее показать не ссбы-• •. тая ¿йешней аизни, а их отзвук во внутреннее маре героев.-Лоиэ-ш символика автор; поэтому ияроЕО 'использует различные йоруы самохарактаэистики-героев: интроспективный анализ героем своих поступков и ощущений,внутренний вюнолог,передача" подсознат ель-, 'них'ощущений. В своей совокупности она составлял® поэтическую недосказанность, что настраивает читателя. на сопереживание,со-
• участаэ. ^ '
Творческие пцескл О.Сарсенбаева и С.Вхубаева ведутся "в рамках конкас:ло-гпалитач оспою стезя! 1Ы свойственно использование традицаонннх способов 2зобразезпя,эаическая ицроса, . ' воспроазьеденяе аазйа в "формах сагсй дизап", реаластлчюкал аналитичность. Образ автора в произведениях зтах -писателей эа-частуэ растворен в позесА'Воватрьном поМкэ п не обнаруживает •
• ■ цричастноста к опасываеглнгл собнтакм. : г
Нсихолохаз« кап способ раскрытия, внутреннего мара героя на в коем случав но цредполагает аскязчигелшого внимания к ■ скрытым пспхолохпческам явлениям. 3 проазвэденанх С.Ехубаева ш видам, что воссоздание картины внутренней дазна человека возможно а без непосредственного, отразезаа асахологглеското' йроаесса. В стало О.Ейубаеза отстраненное воспроизведена^ про-^.'
. всходящею .почта кинематографическое ого азобразенио, а -котором угадывается* талант канссцшзрпста. У О.СЕрсенбаена внутреннай мир герсл такзе отражается преимущественно в поступках, £очл, то есть раскрывается как с нет е.-а свойств характера. Ног Самоанализа, пгаатать' Избегает пространных авторских описаний,предпочитая непосредственный драматнэм пенхатогна действия.
С редела педологическою изображения в наше:! работе
»
условно делятся на средства, гозволдацие раскрыть внутренний мир героев "изнутри" /внутренний монолог,несобственыо-прядая речь.ьнутренние.диалохи/, и средства, раскрьзаицие характер и душевное состояние героев "извне" /прямая речь, диалох,поступки хероеь/. Промежуточными до этой, условной классификации мэано назвать символику, сновидения,пейзак, аллеготзию. В соот-, ьетствии с таьой классификацией и веден анализ перевода рада художественных произведений современных казахских прозаиков.
Использование психопатических средств "изнутри" и сгыво- ,
ла,сновидений,пейзааа присуще романтическому стило О.Бэкеева. Сопоставитедьноыу анализу в работе подвергается повести "Снег-ная девушка","Человек-Олень", переведенные на русский язык' А.Кшзы. '
. Цсихологизм.пшливый штфес к тайнам человеческой натуры глубоко в творчестве О.Бокеева, и эхо прекрасно чувствует'переводчик. Значительное внимание в работе уделено способам передачи полуосознанные, интуитивные движений души с поизщьээ символа и сновидений, которые характерны для стиля писателя. . Об особен-, косты. творческой манеры О.Бокееза ученый С.Кирабаегг пишет,что писатезь "часто использует символ, легенды. Автор, развивая сшет с пошщыэ реалистических образов, в отношении формы тяготеет к иносказаниям, легендам, аллегориям".^ Символ и легевды создают особый психологизм со сложной комбинацией, где реальное и фантастическое наслаиваются друг на друга.
органичны в стиле О.Бэкеева и диалогизвроьанлые внутренние г.юнологи, шнолохи в 4орме несобствшшо-праыой речи и "по-
■Ч\;:риОаеь С. Та'гаым К£?:.:ет.- А:хшты: дазушн, 1980,190 б.
тока сознания", которые предают тексту, особую полемическую силу, обогащают его ^идосо^ско-нравстаенную насыденность. Особенности психологизт произведений писателя, которые достигаются соединением реального и фантастического, л криз на повествования а философских измышлений автора, в целом наши адекватное о траление в переводе. В ьереводе внутренних мэнологов героев наблюдается тенденция к сокращенно, в результате чего упрощается ■ слог автора,, остается раскрытым не до конца йе только характер героя, но и авторская позиция. ^ . .< ' ; .
Отиечая, что понять своеобразие описаний пр1фоды в произведениях О.Бэкеева:- значит постичь особенности психологизм а фалософскли подтекст произведений,автор работы делает вывод о верной воссоздании функцди пейзаза как средства создания психологизма в повести "Человек-Олень". Адекватно передана а особенность конфликта»',чег10век-ппирода"в переводе повеста"Снегная дезуока". ( :' ' .
Одни« из действенных средстз психологлчеысого анализа является речь героя. Автор повести "НеченкЗ камень" О.Сарсён-баегз мастерски. строит диалоги. Она диншегени, речь героев зкра-з ит с л VI а, р ехшиа персоназей позволяет вгдеть их зесты и' гояеры, елншать их голос, Авторские резрка позволяют полно л реально представить данную речевую ситуации, душевное состояние героев. Переводчик Б.Какенов сумел вогоропзвеста диалоги адекватно, не нарушав тона собеседников, что позволило ему полноценно передать ■характерологическую функция диалога. .
В повести С.йубаева "Последнее кочезье" цейзая спссобст» вует раскрытию внутреннею мира человека по принципу контраста. Забо^ашшй неизлечима и болезнью старик Кайрак любуется природой,
ее красотой, которую не замечал до этого . Переводчик А.Кончиц, не; заботясь о буквальной точности, сумей! передать интонацию грусть,смешанной с чувством восторга перед }фасотой природы, кэторан подталкивает героя на философские размышления о жизни, о смерти.
Писатели изображают внутреннюйнсизнь героев г с помощью показа внешних ее проявлений /действий,поступков,взгляда,жестов и т.д./. В работе анализируются способы передачи психологических средств "извне" на примере перевода повестей "Снежная девушка", "Последнее кочевье".
Раздед ".Характерные синтаксические особенности оригинала £иь<лц??са ж ддеюаш^ йррдррдацвтвя а перероди" посвящен анализу произведений О.Бэкеева с точки зрения сохранения в переводе основных синтаксических првеьюв экспрессии. Нужно отметить, -что синтаксические особенности произведений О.Бэкеева аде не была объектом не только специального исследования, но они не затрагивались а в многочисленных статьях, написанных о творчестве писателя.
Лирико-рошнтическаа направленность произведений О.Ьокв-заметно влияет на язык, приподнятый и возвышенный, определяет некоторую орнаыектальность в синтаксических конструкциях. Анализ переводов показывает, что переводчики в целом сумели отразить особенности авторского стиля —■ образность, метафоричность языка, приподнятость общего тона, страстность и эшцио-(ШИэнуэт насыценность стТаля. Переводы А.Кида, Б.Момыиьуяы, /^..Дамороьскою отличаются большей стилистической близостью ю. (Грм'икглу. К сожаления, переводчики не ьсехд'а уделяют должного йгымзкия лиршсо-роглнткчесг.ол отруе, чю иногда ведет к зна-
читальному сглаживанию стиля автора.
Язык произведений О.Бокеева с то*Ош зрения синтаксиса богат я сложен. Писатель использует различные синтаксические средства экспрессии. К ним относятся различные виды повторов, синтаксический параллелизм, прием перечисления, уточняющие, присоединительные конструкции, употребление: частиц, чередование периодов д простых коротких предложений. В работе подробно анализируются авторские приемы употребления данных видов синтаксической экспрессии пути их передачи в переводе.
Своеобразие синтаксиса а ритма достигается в произведениях О.Бокеева в первую очередь повтораиа в различных пх хззди-фикациях /лексические, синтаксические, архитектонические пов- " тори/. Повторы ритмизуют текст, создают особую эмоциональность. Они составляют отличительную особенность языка казахской прозы с ее традициями фольклора. И поэтому сокращение текстов оригэ-нала за счет повторов значительно псказает не только индивидуальный стиль писателя, но и национальное своеобразие оригинала.
с
Повтор:; в произведениях О.Бокеева — не излиюее средсгвэыяш-кретззации7~а алеыенты поэтической речнГПродитнныЗ в работе анализ уб ездает в том, что в целой, несштря на отдельннэ переводческие удачи, в переводах найлвдается тенденция к сокращению авторских приемов- повтора. Несоблюдение авторскою синтаксиса устраняет ярко выраженную субъективность повествований з произведениях О.Бокеева.
-В ьыьодах к разделу отмечаете«, что лирико-роглантический Стиль О.Бокеева, г/.узнкальньш строй ею прозы • требуют полной, адекватной передачи аьторского синтаксиса, последовательного воссоздания прозаической ткани,сохранения авторской интонации.
Вторая глава "Перевод изобразительно-выразительных средств — путь к воссоздания стиля оригинала" состоит из трех раз дел ов, в которых анализ щ>уются особенности тропеическогоо ело-' воупотребления о.Бокеева и способы их передачи в переводе.
. В первом разделе, названной "Адекватный перевод сравнена» оригинала как основной вопрос воссоздания экспрессивных средств языка подлинника". рассматривается пути и способы перевода-сравнений. .. ' Стиль О.Бокеева отличается сочетали ей повествоватед ьноо-ти и.лфюма. Язык писателя богат выразительными средствами. В применении О.Вокеевыа троппв ыышо выявить определенные закономерности, которые должен учесть переводчик в своей работе. Каждому изотеру слова присуща специфическая схсвеыа употребления сравнений в художественной тексте. Сравнение пршедце-гят к самка дцрактерньм але^ентаи поэтики О.Вокеева. Они очень экспрессивны, сьесш и разнообразны по значениям л функциям, оригинальны и неожиданны, Очень редки в языке'--писателя "нейтральные" сравнения, единственная или преимущественная цаль которых •— простое сопоставление явлений бет выполнения гцп ркс-. прессивной нагрузки. Традиционные сравнения автор часто творчески перерабатывает, эстетически пере-осгаяляет, употребляет в несвойственных ш функциях. Задача пер свод чип березво донести до иноязычного читателя национальное своеобразие, езобое звучание образа. -
, Характерной особенностью стиля О.Вокеева является необычность, сг;ояость тропов, что достигается неоавданниа соединенней -несовместим^;« обычной речи -понятий. С помощью индиввдуально-авторских, окказиональных сравнений и метафор писатель строит
свой субъективный мир. И заслугу переводчиков мы видим в том, что они в делом сумели чутко уловить и передать на другой, языке своеобразие авторского видения мира, стремясь сохранит ь--не-сколько непривычные душ русскою слуха образы. Приведем пршле-. из повести "Человек-Олень" в переводе А.Кима:
"Б моей душе, никчешой, как ведро с выпавшим дном."/с.Ю "До хорьГ Акшокы отсвда блиае, чем от Аршалы, и теперь громада ее чернела, как голодная корова, терпеливо стоящая у дверрй дома"./с. 1^7/.1
Может быть, яменао из-за необычности сравнений, в которых на первый гзглад нет никакой связи ыеаду образом а срав-ниьа^фл предметом, писатель часто применяет прием уточнения, углубления данного ввда тропа дополнятеяшыма детадяма. Поэтому при переводе индивидуально-авторских сравнений О.Бодеева .ваяно не упустить из паля зрениц ц второстепенные элементы, дополняющие основной образ. К согаленшо, в переводах зачастую не учитывается такая характерная черта в Тронеаческом сдовб-употреблениа автора, в остается только центральнко образы без уточняющих его деталей. Данный вывод подтверждается з работе наиболее характерны?.!!! примерами из текстов. Проведенный анатаз позволяет црайти к выводу о том, что только по возможности пол-• нш, дословный перевод сравнений позволяет сохранить особенности образного мышления автора, особенности его стиля.
Второй''раздел "Перевод метаДооы как одного аз основных ачемеитоз стглн оригяная-д" посвящен анализу особенностей аьтгр-ского употребления метафор и способов их воспроизведет!я ь ::-..— реводе.
хЕокееь 0. Ча-юьек-Олеиь.- Алматы^агим,1957.
': 18 . .," : ' Сохранение авторских выразительных средств в перевода — одно из основных условий адекватною воссозданвд стиля оригинала. Известный ученый А.Подович утверадает: "Так как'цроцеса ■ решения при создании текста носит стидистический характер., сходство а оиичие перевода от оригинала выражается иди в равно- -ценности шобразитедьных.средств, иди в изменении стиля под. линника."* .' ':'".V.- ' ':■'";•.■ J^Iфшco-poм^LHTичl0йкий колорит прозы О.Бокееваобусловив- ; вает образность, мета4оричность его языка, которые восходят . к народной поэзии. Метафора в восточной поэзии не только ор- . намент, а особая, национально-историческая форма восприятий мира. -' "■■ - -; .;. / ,к I Одна'аз основных черт языка О.Бокеева'— умение владеть . деталью,'помогающейраскрыть/внутренний смшл цроцсходщего. .;' Введен ты. уточняющих деталей в сразнениЛ'писатедь штивафуег -метафору, как бы облегчая этим "восприятие необычного, веога- , . .данного образа. Уточнения предают образу нагледность, конкрег— ' "ность. Пейзаа. у автора динамический, гяагсды дополняются деепричастиями, наречиями. Авторский пейзаа антродошрфу: не-киьые предметы совершают действия, присущие только двдям. .У • : автора туман не просто "попоив", а "пополз, волоча подол родничок не пррсто"смеется,|> а"весело смеется, кипя и пенясь". . В работе приведены примеры и адекватного, и неверного, веаол- ' ного перевода' индивидуально-авторских. метафор. ..
Характерной особенностью стиля О.Бокеева является такао умелое использование приема олицетворения, который-придаем образу динамичность, приносит в описание зле.чентн психслогиз-
Х А. художественною перевода.- М., 1900,с.99.
ш. Б переводах в целом адекватно отражена авторская манера "ояивления" природы, но нередки и случаи игнорирования переводчиками приема' олицетворения,- ярко отражающею авторское видение и осмысление действительности. Авторское понимание взаимоотношений человека н природы зачастую остается нераскрытым в переводах, где метафора заменяется сравнением или переводится описательно, а иногда и Еовсе опускается. Не только припуск, но и замена метафоры друида вэд&'.та выразительных средств по' сколько ослабляет связь.тропа о вдейно-худссзественным содержанием произведения, хотя благодаря сохранения основного образа
индивидуальный "почерк" автора все яэ передается. Для под^ерЕ-денпя вывода иртедшы прпперн из текстов ерш гнала а пет свода.
Сопоставительный анализ оригинала а перевода еде раз . убездает з то:л, что трудности при воспроизведении метафорр связаны л с лингвистическими, и с литературоведческие пробдемала ' художественного перевода, так как перевод метафоры усложнетт д несовпадение семантического обьег.!а слов-образоз, и особенности гс?е:?нческого восприятия двух неродов. °
Традиционные метафоры такае органически входит в язха автора как один из вазиеШнпх компонентов писательского слега,
I
вцразея поьышеннуз экспрессивность предлолений. Они очень еукн, выразительны. Образы берутся из фольклорного контекста, пронизаны вековыми народными осмыслениями. При переводе традиционных метафор их емкость, сложность вызываемые им ассоциаций заставляют прибегать к описательному способу. Для большей доступности образа переводчшш конкретизируют и дополняют его с полодьэ иногда отсутствующих б оригинале деталей.
Перевод традиционные средств — один из сложных вопросов
в переводческой -практике, в решении которою не шкет быть окончательною рецепта. Бее зависит от уценил перезодчика»лт учета особенностей стиля автора, от степени понятности национальною поэтического средства шоязнчаоыу читателю.
Зретий раздел второй хдавы навивается "Перевод эпитетов я сястецв воспроизведения вкоазителъшг-с средств ошттзла.*, Йшгеты в произведениях О.Бокееза играют больную роль в рас1фьт1ш цх гдейнохо содержания, в определении авторех-дй -дозшши. Они придают авторской речи поэтическую приподнятость, привносят б произведенио алеиенты днризш в рошвтпчезкуво • опаску. В эпитетах, как считает А.Б.Чичерид, "содфзггся не только стиль, но и закваска произведения."^ . Поэтому очшь' Важно для воссоздания сглая оригинала сохранение авторской систелш упозребленпн зпктетов. ' "
В продзведондяг О.Бокееза узуаиышз, оСщедзкковыа, едцто-тк в ж. тредшцюннк: функциях встречаэтся нечасто. Перевод о&деязыкоьк: эпитетов не предстгвляот особо! ^трудности, sas. как они зачастуз ныест лексические соответствия .на друхоц язв-ке, свидетельствующие о сходстве ыюаеаая у разных -народов. В анализвруешх наыи произведениям коано встретить- велзло примеров удачною восьоздашш традпциониЕх эпитетов на русский язык.
О.Бокоев творчеыш изьззаяет традиционные эпитеты, падаль- '
.. * t * зуег их в несвойственных им функциях, в неожиданном контексте,
адаьляя стертый образ, добиваясь болызей экспреасивнвсти.
Образ с тл "ярки,!, запоьшавдимзя в силу необычностлБО-
его употребления. Например, при описании осеннею неба евтор
1 ' ~ "
Чичерин A.b. Риты образа,- И., 1273,с.62.
21 '
i -
вместо традиционного эпитета "шок1вдей буря - "горсточка облака" употребляет эпитет "балы^ кез" - "рыбий глаз". Переводчик Р.Сейсенбаев заменил авторский эпитет "рыбьей чешуйкой"» но .это ничуть не искаяает необычное звучание образа: "Переменчиво а не-'
•оянно осеннее небо» Всего лишь чао назад не бито на нем ни облачка, даае о рыбью чешуйку не было ойлачка на изменчивом^ ' как ртуть, небе",.
Лирако-рокантпческаыу стило О.Еоиееза прЕоущэ пристрастие к эпитетам, что является отличительной чертой лзкгл казахской прозы в целом, гпптотн писателя одновременно а конкретно- изо-*, браэитадьныэ, с ^»¿тонально- оценочные, то есть она несут большую садистическую нагрузку, инд «вязана с идеЗльгл замыслои произведения,. с его философским подтекстом. ■
сйопрессивность индиввдуаяьно-аэторсклх эпитетов зависит от степени привычности сочртаная определения с определяемый .. словом, то есть от узуальностн й 'окказиональности эпитетов. Несмотря на неоаеданноств, необычность, эпитеты О.Бокеева»'. говоря словами Р.Сыздыковой, " не чужеродные, а, наоборот, гармонируют со есой художественной системой произведения, являя собой одну из граней языкового мастерства писателя"Л
В анализируемых нами, переводах есть немало примеров смелого переноса авторских огштетоз в переводной текст, а такой подход представляется нам наиболее приемлемом, так как позволяет максимально сохранять особенности авторакого стиля. Например; "доадинки-оцротинки", "дьявольский снег", "огненная камча", "вывшая волчицей метель" и другие.
В работе подчеркивается, что по сравнении с другими сред-
1 0!.-j,;ir.OLa ?.СЭ|1кест1к /'/Уаккт жэнс кяламгер.-Алматм, 1904,16*:.5.
ствами 1ыразительности, эпитеты в переводах произведений О.В?-. кеева не воехда оцениваются сообразно той рана, которую", она. выполняют в отражении особенностей авторокою мировосприятия. - в переводе часто,встречаются примеры пропусков авторских окказиональные эпитетов, в результате чего значительно обедняет- . ся богатый поэтический язык оригинала, упрощается стиль авто-> ра. Такое упущение характщшо почти для всех переводов про- , изьедений писателя.
Эпитеты придают пейзажным описаниям романтичекую окраску,. поэтизируют текст. При трансформации они приобретают некую среднюю тональность, что отрицательно сказывается на общем эмоциональном фоне лирического произведения /а почти все ана- . лизируемые наш произведения О.Бокееза написаны в лирико-ро-мантическом, юшче/, В выводах к разделу ¿тмечены наиболее характерные упущения , при переводе эпитетов. К ним относятся .. пропуска, замена эпитетов другими тодвмя тропа, описательный перевод;: . .■.'V':'. . ,-'■'/ ■•'- ' г:
Ь заключении подведены итога исследования. Сталь писателя проявляется на всех уровнях худод§ртвен- , ною- текста: на' лексическом, на синтаксическом, на приемах, психологазацшц Стедовательно, изучение адекватности перевода оригиналу о точки зрения воссоздания стилистических приемов автора в тропеаческом словоупотреблении, в синтаксическом „оформлении фрагментов текста, в создании психологизма произведения позволяет всесторонне, с опорой на языковой материал, определить степень' адекватности перевода оригиналу.
Результаты анализа по.'-.азывают, что наряду с примерами хвор чес/.с го подхода к перепаду кагувддвтея и серьезные пере-
водческиа просчеты, приводящие к неадекватному Еоссоздачяз стиля орихпиала. Проведенный наш гначиз убеждает з необходимости при переводе'исходить- из своеобразия художественного.'_ мышления автора, особенностей его творческого метода. Учет своз-: образая, издйзадуальЕССтд стиля автора— один из ретаэдзх факторов в- достижений полноценности перевода на ллбоц уровне художественного текста.
Основные положения диссертант изложены
в следущих публикациях:
1. Проблема. воссоздания своеобразях:'оригинала /на isrepnaхв .
' перевода на рг-сцещ язык позгсти. О.Бэкеева "Челозек-Олспь™/
• /
f/Vf^zau докладов.- Шыькентскцй над. институт г_г..П.0«.Дугзо-ва,1989,часть 1,cclii-HS. , '¿. Прием -олицетворения в художественно:.! перевод д--//ГезЕзп дох-ладоз.-П1йлкенгскц11.пед. институт им»II. О. Лу зз ова, 1S=3, с с 5 S-60.
3. К проблема перевода Meraiopzi1/проза 0.Бакаева на русспоз • яз/ке/ //-Наука Ii технг:са-93.- ен? 01S93, с с 757- 75 0.
4. К проблема воссоздания- стиля- оригинала. /аекотсрыз tusxsti о переводе повести О.Бокееза "Чатозек-Олень" на руоскнй ',зе/ //Известия Н.АН FK,серия 1плолсгпчсская,1993,П.
5. Ü роли перевода традиционно: средств в адекватней воссоздании стиля оригинала. 10«.- Деп.в КгзГссЕШ] lb.10.93. Fer.lt 4441-Кг 93.
6. Индивидуально-авторские зпптеты з произведениях О.Еокеева и формы их выражения в перевода на русский лзi~t. Цс.-Деп. в КазХосШТИ 15.10.93. Per.-! 4442-Ка £3..
2¿ ••• : ■■ TYHIH
Б.Бапкусаепашц "Тугнус^а стилхн са^тау проблемасы/О.Бокеея, О.Сарсенбаев, С.Елубаев шгармаларыныц орыс тхл1не вударьглуы негхэхнде/" деген тацырыпта жазылган кандидатты^ диссергацга-сы аударыа гнлымындагы еч басты жэне курделх проблеыалардац бгД-аударма барысанда т?пнусь;анвд стильдхк ерекшелйстер1н c&í-тау'мэселес1не арналран. Диссертант ез яфшсында ттгпнуср;ащ^ психологизм!н, шгарма тШнхн синтаксистхк ереявел!ктер1н яэне тецёу, метефора, эпитет сишугы керкем троптарда орыс iri-Л1не вудару Болдары ыен эдхстерЫ талдайда» Гылым» талдауга сУ1ене отырып, тупнуст^а мен еударманыц"керкемдхк дэлд1гхн /ад-.екваттыгын/ акынггауга тырысада. Зерттеу объект ici ретхнде к-азхр-ri т;азш?-прозасыкьщ талан^ты ркхлдерх О.Бэкееи» О.Сарсенбаев, . С.Елубаев шгармалара алынган. ь> •
Зерттеу пумысы белтШ 6ip голыми глПеге келтгрхлхп saca- ■ лыьтан. Herísrí. адеби кэне тхддхк талдау жукнстары бхрхкпх та— , раудащ 6ipiHmi белхыхнде келтхрьлген гыльшя неНздерго суйенхп яасалган. Керкем пыгарканыц Tini стиль атты кен оуцнмда у*1^«'- ' кын мадыэда бхр факторы ретхнде ашнган. Еааусь: стилШн езхне • тэй ерекшелхктерх шгарла тхлхнгч лексшсалш? яэне: с1шт£игскст1к ■ децгей1нде, гшгарма психологкзмхнде Keplüic табада деп есепте-лхнедх. ; • •• .: ■ • •
Осыган сэйкес кумнстыц tíipxHai тарауында аударг¿ада туггаус-ка психологизм! мен синтаксистík ерекшелхктерхихч 6epÍJ?y йолда-" ры царастырылада. Ekíhuií тарау тш белхмнен турады. Бул тарауда » шыгарма т1Лхн1И поэтикасынщ, керкемд1к цуралдарыныц /тенеу, метафора, эпитет/ еэ1нд1к бояуын аудормада сацтау, проблемасы сез болада. Осылайпа тупнус^а стил1 жан-ка^ты талданып барып, ст;'льл1К ерекшеЛ1кт^рл1н аудармада сш^тадуы комплекс^ турде
':чг»стнр«1ада.
■ 25 ' stii'iya: •
. , ¿.Balnysaova's dissertation work i-s called."The prob lea 'of . preserving original stylo /op'tho base-bf translation O.BokeevSs, O.Sarsenbaev's.S.ElybaSv'sworks into Huaoian/". The work is ,de- . voted to the problem of preserving tfc? stylistic peculiarities , of tha original as one' of the coDt important and conplicated pro-. . Wen of the ,translation science.' The author analyses. th« T.vajo ' of translating the psychology insights,syntactical peculiarities , end literary tropes-as siaili»,nataphore,epithet of tha original .Kazakh test.into.Russian and on tha baoia of this nnaly3i3 tri-ob to show the adequacy of tho original tort and Jta translation..: The author has chosen tha norka of aodera Kazakh prose-writers ' as an object of her investigation»
The literary end .linguistic analysis done on tha ocien-. tific basis,worked oat by tha author in the fir3t part of<tho t first chapter,y3p resetting the theoretical and oyntscaticalL.fo-' undation of .bolles-iofeters. analysis. Tho ^language', of tho.',£ictjion" is considered to be one of the factors of tho: conplicated..nqti-.' on called the style. The writer's individual style is'nnnifes-ted c-n the'-syntactical and lexical levels and on the ps^oholo-' gical onsights of the works. ;
The viays of giving the psychological analysis and syntactic ' systsa of the original in the process of translation are described in the first chapter. The second chapter consisting of three parts is devoted to the analysis of literary tropes,to the probleas of preserving the linguistic expressive nea33 of the language. Thus analysing the style the author considering tho prob-lecs of preserving tho original style in translation in de'tail.