автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Армянский исторический роман в русских переводах. Проблема воссаздания стиля

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Тер-Саркисян, Луиза Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Армянский исторический роман в русских переводах. Проблема воссаздания стиля'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Армянский исторический роман в русских переводах. Проблема воссаздания стиля"

ЕРЕВАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОШ) ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ТЕР-САРКИСЯН ЛУИЗА АЛЕКСАНДРОВНА

АРМЯНСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. ПРОБЛЕМА ВОССОЗДАНИЯ СТИЛЯ.

Специальность 10.01.01.-10.01.03.-

русская литература литература народов СССР /армянская литература/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации ка соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ерован - 1990

Работа выполнена на кафедре русской литературы Ереванского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

МКРТЧЯН Л.М.

Официальные.оппоненты- доктор филологических наук,профессор

АЛЕКСАНЯН.Е.А. - кандидат филологических наук, доцент ШАТИРЯН A.M. '

Ведущее учреждение - Ереванский государственный педагогический

институт русского и иностранных языков им. В. Брюсова

Защита состоится " и " 1990г. в 1YJ(kас.

на заседанш Специализированного совета Д 055.01.02 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Ереванском государственном университете по адресу: 375049, Ереван, ул.Шра-вяна,1,Ергосуниверситет.

С диссертацией можно ознакомиться в кабинете научных работников университета.

Автореферат разослан " и1990г.

Ученый секретарь Специализированного совета,

кандидат филологических наук ~Jl ■ Л<"«/-ХАЧАТРЯН П.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Стержневым вопросом теории и практики художественного перевода является, как известно, проблема адекватности воспроизведения подлинника. Однако изучаемое явление настолько сийяно и формы существования его настолько многообразны, что в его опре-• деление включаются лишь наиболее общие признаки, которые прису-< щи всем формам данного явления, а именно: перевод создается с особой'целью - выступить в качестве полноправной замены иноязычного оригинала. При этом, как писал К.И.Чуковский,"... от художественного перевода требуется, чтобы в нем были воспроизведены не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературная даанера, его творческая личность, его стиль... Перевод может считаться отличным, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность автора, его стиль".*

Именно, авторская интерпретация тема,авторская манера изложения материала, стиль его повествования придают художественному произведению истинную ценность.

Актуальность и разработанность темы. Проблема воспроизведения стиля автора оригинала применительно к переводам армянского исторического романа рассматривается впервые. Имеются лишь отдельные работы и статьи, в которых освещаются некоторые узкие аспекты переводческой практики или оцениваются в целом переводы армянской прозы на русский язык, вне зависимости от их жанровой принадлежности. Специфика же исторического романа представляет дополнительные трудности при переводе и предъявляет особые требования к переводчикам. С учетом теоретической и практической значимости проблемы в работе сформулированы основные цели и задачи исследования.

Цели и задачи исследования. Данная работа является первой попыткой на материале переводов на русский язык ряда исторически романов"крупнейших армянских писателей определить эквивалентность перевода оригиналу и критерии оценки в аспекте воспроизведения авторского стиля. Цель настоящей работы - выявить путем сравнительно - сопоставительного анализа русских переводов романов Раффи "Самвел", Д.Демирчяна "Вардананк", С.Зорьяна "Царь

I. Чуковский К.И. Высокое искусство.- М.:Сов.писатель,1968,с.22

Пап" и С.Ханзадяна "Мхитар Спарапет" те языковые, стилистические, литературные закономерности, наличие которых позволяет сформулировать принципы■-воспроизведения стиля исторических романов. В работе рассмотрены такие стер&невые проблемы, как передача.слов-реалий - носителей исторической и национальной специфики, архаической лексики как средства стилистической окраски речи героев, синтаксических особенностей стиля автора оригинала, народно-просторечной лексики как определяющего фактора авторского стиля и т.д.

На основана уточнения }ганровой специфики исторического рошна такае была поставлена задача рассмотреть принципы перевода и критерии его оценки в свете передачи национальной специфики в переводе.

Научная новизна диссертационной работы состоит в исследовании принципов перевода исторического романа в соотношении и в связи с концепцией обязательного воспроизведения стиля автора оригинала как основы перевода. Развитие теории перевода сделало существенный скачок в определении критериев перевода, от теорий "буквального" и "больного" переводов к "реалистическому".Этот термин широко приценяется в работах, теоретиков отечественной и зарубежной школ перевода. Современная школа перевода рассматривает. необходимость воспроизведения авторского стиля как непременную задачу, выдвигаемую перед переводчиком оригинального художественного произведения. Л.М.Ыкртчян пишет:",., "верный", "точный", "адекватный", "полноценный", равно как и любое другое определение перевода - все это лишь слова, слова, по существу ничего не объясняющие, если в переводе не учитывается стилиста -ческая характеристика подлинника. Сейчас как основное требование к переводу выдвигается требование верности стилю оригинала"^, ибо "иногда перевод ценен как.произведение литературы, имеет художественные достоинства, но сделан в ином стилистическом ключе и не передает черты подлинника".^ Адекватное полноценное воспроизведение оригинала возможно лишь при условии постижения и воссоздания переводчиком.стилистического облика оригинала. В противном случае могут быть допущены искажение национальной и исто-

1. Мкртчян Л.М.Родное и близкое.Статьи.М.:Сов.писатель,1978,с.II

2. Там же, с.32

рической специфики, характера связи между вещественным содержащем образа и его языковой формой. И как результат - фальсификация идейного содержания художественного произведения.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней рассматривается'ряд частных вопросов, которые могут оказаться полезными для общей теории художественного перевода. Кроме того, рассмотрение нескольких переводов одного и того же произведения создает возможность избежать ошибок предыдущих переводчиков и развить их достижения при подготовке новых переводов.

Методологической основой исследования являются теоретические и теоретико-методологические труды советских ученых,посвященные определению научных критериев перевода. Автор опирался такке на выводы, содержащиеся в работах зарубежных теоретиков перевода. Важную роль в формировании концепции диссертационного исследования сыграли работы армянских ученых по творчеству исследуемых авторов, а также литературно-критические статьи и монографии русских советских ученых.

Апробация работы. Основные положения работы опубликованы в 5-ти научных статьях. По результата проведенного исследования делался доклад на научной конференции "Декабрьские литературные чтения" Ереванского государственного университета /декабрь 1287г./ Диссертация обсудцалась на кафедрах русской литературы и армянской литературы Ереванского государственного университета.

Структура л основное содержание работы, Диссертация состоит из введения, четырех глаз-, заключения и списка литературы.

Во введении отра:?.екы актуальность, степень разработанности теш, цель и основные задачи исследования. Автором обосновывается принципы, которые берутся за основу критерия реалистического перевода, указываются специфические особенности, присудив историческим произведениям к их переводам на русский язык.

Воспроизводя подлинник, переводчик должен создать полноценное осудоггестзенноо произведение,, в котором отразятся эстетические и смысловые качества оригинала, долг.еп донести до читателя идейное- богатство, образный строй, художественное своеобразие ,л,.!оцяо1;.- л,ну;,} тональность г.'ронзведекия. Оригинальное художественное пг.окзведение, прздс'гауляздее собой диалектическое единство идейно-эстетлческого содержания с языковым материалом, возникает в результате субъективного преобразования объективной деист-

вительности. Именно присущие только данному автору видение мира и восприятие жизни, неповторимость и своеобразие, которые отражаются в особом образном строе и средствах выракения, составляющих ,его стиль, и подлежат воспроизведению в переводе.

Проблема языка как средства л материала художественного изображения исторического прошлого является одной из ватлейлих проблем исторического жанра. В частности, остро стоит вопрос о пределах, и методе использования в историческом романе языка избранной писателем эпохи. Основой языка, исторического романа, как художественного произведения, является общеупотребительная лексика. Это фон, на котором выделяются,' с которым б определенное отношение вступают различные элементы словарного состава языка, представляющие его различные пласты. Здесь преломляются кншшо-письменные и устно-речевые стили, представляя большое разнообразие лексических элементов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка /к архаизмам, просторечию, диалектизмам, профессионализмам и т.д./, за исключением терминов, стилистически характерных для специальных текстов. Шесте с тем, исторические произведения, отрааакхцие более или менее удаленные от времени их создания различные периоды истории, требуют языка, который должен отличаться от современной писателю языковой среды. Таким образом, необходимость воспроизведения языкового колорита эпохи обусловливаем употребление устарелых, языковых средств - архаической лексики, историзмов,синонимических /на уровне лексики/ и фразеологических средств исторической стилизации, стилистических средств архаизации языка /стилистического функционирования устаревшее грамматических форм,/ и структурно-ритмических особенностей.

Перевод исторического романа не является каким-то упрощенным процессом, ибо при всей, казалось бы, "обязательности" окраски языка исторического произведения под старину каждый* писатель по-своему решает проблем}' передачи языкового колорита изображаемой им исторической эпохи, с 'характерными, присущими только ему принципами использования слов и языковых.формул, связанных с бытом и духовной культурой исторического прошлого.

Работа, таким образом^ состоит из глав, каждая из которых посвящена.преимущественно одному языковому или стилистическому приему' Писателя. Вместе взятые, главы составляют последователь-

нее описание разных аспектов языка и наиболее важных стилистических приемов, служащих предметом нашего сравнительно-языкового и литературоведческого анализа при решении вопросов, тлеющих важное значение для воспроизведения эстетического содержания исторического произведения.

Первая глава:"Слова-реалии и отражение в переводе стилистических приемов автора оригинала". Глава написана на основе русских переводов известного исторического романа Раффи "С&мвел".

Национальное своеобразие исторического романа с его . сложной системой взаимосвязанных и взаимообусловленных особенностей яизни данного народа на каком-либо этапе его исторического развит ira, как правило, предполагает использование слов-реалий, обозначающих особенности быта, культуры, истории народа в тот период его жизни.

Слова-реалии заключают в езбо информацию национального и исторического колорита, необходимую для исторического романа. Перевод или сохранение зтой специфической лексики и, следовательно, заключенной з ней информации, является важным фактором з передаче стилистических приемов, к которым прибегает автор при создании национального и исторического колорита произведения.

Имеются два перевода романа на русский язык. Первый принадлежит А.ДубровяноЗ /Тер-Карапетовой/ и И.Кусикьяну /Эршзанця-ну/. Сделан в 1914 году, полностью напечатан впервые в 1946 году. Второй - Н.Хачатурян, издан в 1982 году.

Метод исторической стилизации в романе определяется соотношением мемду современным автору литературным языком и языке:.! описываемой эпохи. Исходным материалом стилистической об-рас'отки у РгЦ;: являются современный литературный язык, упорядоченная стилистическая система, устоявшиеся нормы, богаты!; словарь, а такзе развитая синонимика и больное количество стилистических вариантов. Писатель успешно разрешил проблему передачи языкового колорита далекой эпохи - 1У века н.э. Используя богатства народной армянской речи, привлекая многие очень разнородные языковые элементы, в том числе широко пользуясь древнеармян-с/.пм языком - грабарем, он сохранил вместе с тем редкое единство и целостность стилевой тканл, не теряющей нигде свссй кивостл и остестгзпности. Писатель не мог обойтись и без введения в повествование определенных реалий /предметоз обстановки, костамоз.ору-

кия, утвари/, характерных для той эпохи. Лексический материал романа во многом связан с образами исторической жизни армянского народа. Яркие описания семейной и общественной организации, религии, ' культов, обычаев, обрядов, быта, одездн, украшений, оружия -и т.д. продиктованы стремлением автора к точному воссозданию мира материальной действительности и более яркому представлению образа через бытовую среду.

Обозначая характерные лишь для данного народа явления, предметы и понятия, слова-реалии в художественном произведении, как мы это ведем на примере романа "Самвел", являются лексическим средством выражения национальных особенностей жизни народа.

Наряду с этим, в историческом произведении слова-реалии, нередко будучи отражением утраченных реалий, могут входить в разряд архаической лексики, вносимой автором специально, е целях ис • торической стилизации произведения. С одной стороны - это историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из употребления. К словам. реалиям этой группы относятся в основном названия украшени.1, военных и административных понятий, оружия. С другой стороны, применение архаической лексики вызвано стремлением автора использо-ва1*. ее элементы как яркие, колоритные "пятна" в обцгй гаыго красок. Для этой части слов характерны экспрессивно-эмоциональные свойства. Бее эти слова-реалии причисляются к стилистически активным выразительны:.', средствам создания и усиления национального колорита художественного произведения. И, в-третьих, это архаизмы, являющиеся таковыми для современного восприятия, не употребительные в литературном языке эпохи Ргффи.

Национальные реалии непосредственно относятся и к форме, и к содержанию, поскольку они служат наименованиями понятий, которые, в свою очередь, являются материальной сущностью, выраженной в художественном произведении языковыми образами.

Итак, слова-реалии несут в романе вполне определенную стилистическую нагрузку. Разумеется, степень стилистической активности реалии в зависимости от контекста может быть различной,но не спадающей до нуля, так как "в художественном произведении нет, во всяком случае, не должно быть слов немотивированных, проходя-* щих только как тени ненужных предметов".1

X. .Виноградов В.В. Язык художественного произведения.- Вопросы языкознания, 1954, й 5, с.16

Поскольку информация реалии вытекает из действительности, художественно представленной в оригинале, то суть проблемы заключается в том, чтобы найти средства, которые бы обеспечили верность передачи этой информации, то есть лишь при наличии определенных потенциальных эквивалентов для реалии оригинала устанавливается, при/каких условиях подобранные потенциальные эквиваленты могут стать оптимальными,

В основном выбор способа передачи реалии зависит от функциональной роли реалии в тексте в целом и в данном-контексте,ибо при всей значимости реалии ее перевод не должен рассматриваться как самоцель.

Одним из основных способов перевода слов-реалий является транслитерация - механическое перенесение слова в текст, ибо подыскать адекватные соответствия реалии, естественно, невозможно, поскольку реалия не бытует в обиходе народа - носителя языка перевода, незнакома и экзотична для него. Способ транслитерации подчеркивает стилистическую активность реалии и сообщает тексту национальный и местный колорит.

Рассмотрение двух имеющихся типов перезодческих контёкстов позволило нам выявить две разные стилевые установки переводчиков при переводе слов-реалий и, следовательно, при воссоздании особенностей стиля Раффи. Установка А.Дубровиной и И.Кусикьяна только на сохранение национального колорита оригинала привела к •последовательной-транслитерации всех слов-реалий с обязательным объяснением их в сносках, что, конечно, позволило сохранить национальный колорит произведения, но не отразило авторской системы употребления слов-реалий.

Условно систему использования автором произведения слов-реалий можно подразделить на три типа: а/использование специфических слов-реалий, значение которых известно читателям оригинала, несмотря на это, в контексте предложения всегда подразумевается разъяснение реалии; б/ использование незнакомых слов-реалий и объяснение их в самом предложении, ибо внесение архаического слова в текст такт.е является своеобразной транслитерацией из иной лексдчзскс.': системы в современный язык, хотя речь идет не об иноязычных словах, а об элементах другой лексической системы того же языка; в/ использование семантики значащих имен.

Н.Хачатурян такке прибегает к способу транслитерации, но

соотносит его применение со стилевыми нюансами их использования Раффи, а именно: а/ использование специфических слов-реалий, значение которых известно читателям оригинала, не сопровождается явным -объяснением; б/ использование специфических слов-реалий, значение которых неизвестно читателям оригинала, сопровождается их объяснением в предложении; в/ значащие слова тоже воспринимаются переводчицей как слова-реалии, заключающие в себе необходимую информацию, и объясняются в самой фразе перевода.

«■ ■Включение переводчицей объяснений слов-реалий в предложение и, таким образом, дополнение от себя предложений оригинала, на первый взгляд, может нарушить эквивалентность перевода оригиналу, исказить стиль автора оригинала. Очевидно, то, что переводчица прибегает к толкованию слова-реалии в самом тексте,мотивируется стремлением передать местный, национальный колорит и вместе с тем сохранить динамику повествования, не обременяя читателя необходимостью каждый раз отрываться от чтения и заглядывать в примечания за объяснением слов. Кроме того, и в подлиннике находятся случаи объяснения слов-реалий в самом предложении и повторного'обозначения этой реалии другим словом /ср;:

I дЪпи! b"u гшешрищшш inbpLtibpp, 2ШЕШРС LnL Hm-ii fc £pl? iTb£, Ibinn inbpli/Uhpp r^nL p и ЬЪ шЬпиГ, full iftiuiguib £пирр Ьф uiuiL ni{4 puAiipiugWir

b'U, k ыjrjmbu щишршишпиГ ЬЪ ртишЦшЪ Jb^p ЦилГ птфг- Когда Сахар растворялся, листья выбрасывали, вода закипала, делаясь густой. Таким способом приготовляли растительный мед или иначе - руп./

Е.Хачатурян прибегает, в зависимости от контекста, и к другим приемам перевода слов-реалий - описательному, контекстуального, к аналогам. Последний способ особенно продуктивен и оправдан в передаче исторического колорита произведения.

Многообразие способов перевода слов-реалий содействует сохранению многоплановости авторских подходов при использован™ слов-реалий, что привело к стилистическому разнообразию их применения в переводе, благодаря чему переводное произведение, изложение которого естественно, динамично и неоднотонно, воспринимается 'как произведение оригинальной литературы.

Схематичное введение А.Дубровиной и И.Кусикьяном .- армянских слов-реалий в русский текст не всегда оправданно и с точки зрения языка перевода, ибо иноязычное слово, как правило, входит в противоречие с языком перевода и создает диссонанс в изложе-

-ГЕнии. В ряде случаев переводчиками даяе были созданы лнереалии, которые вполне молено было перевести на русский язык, а не транслитерировать. Там яе, где переводчики находили лексические соответствия - аналоги - словам-реадкям / в основном это историзмы/, перевод в достаточной мере отра-глл и -национальный, и исторический колорит подлинника, вместе с тем сохранялись приемы Раффи, автора оригинала.

Таким образом, концепция обязательного отражения стиля автора оригинального произведения в переводе путем- использования слов-реалий оригинала в тексте, а не в примечаниях, проявилась лишь в переводе К.Хачатурян. Перевод А.Дубровиной и И.Кусикьяна отсылает читателя к примечаниям. ■

Разные решения одной и той яе переводческой задачи обусловлены не только талантом и чутьем переводчиков, но и уровнями развития переводческого мастерства в тот или иной период, в частности, в области перевода армянской исторической прозы на рус- ■ склй.язык.

Бо второй главе - Проблема отражения в перезоле авторских средств архаизации языка произведения - рассматривается индивидуальная манера Д.Демирчяна в архаизации языка исторического р омана "Вардананк".

В качестве материала для анализа нами использованы тексты разных изданий перевода А.Тадеосян. Впервые роман был опубликован на русском языке в 1956 году, вторично - в 1961 году. В третий раз роман был издан в 1974 году. В 1985 году состоялось четвертое издание романа под редакцией М.Еатпряна.

Воспроизведение языка эпохи, описываемой в историческом произведении, подразумевает определенную архаизации языка /как в области лексики, так и грамматики/. Приемы архаизации проявляет ся в зависимости от индивидуального подхода автора к зтей проблеме.

■ . . Языкогг-л Фактура романа дает весьма интересный материал для анализа той особой системы своеобразных приемов, к которой прибегает автор исторического произведения. Слагаемыми его стиля з рсм.апе являются сильная связь с классической кнлзной нормой в построении фразы, необычность тропов и эпитетов, с преобладанием метафоры, подчеркнутая новизна словообразования, использование огромного богатства стилистических ресурсов армян-

ского языка.

Принципы архаизации подчинены у Дешрчяна важной задаче: охарактеризовать героев романа такие с помощью языка и стиля. Условно можно выделить три типа архаизации: а/полная архаизация /изложение ведется только на грабаре, древнеармянском языке/; б/ использование некоторого количества лексических архаизмов в сочетании с книжной лексикой; в/ архаизация только с помощью сугубо литературного языка.

« Перевод, следовательно, должен быть сделан с учетом этих особенностей архаизации языка произведения Д.Демирчяном.

Стремление автора дать языковую характеристику персонажа приводит к тому, что некоторые герои говорят на чистом грабаре. В переводах подобных текстовых отрывков мы не нашли необходимого, на первый взгляд,.адекватного воспроизведения стиля автора. Казалось бы, что в соответствии с установкой автора заставлять говорить этих персонажей подчеркнуто архаическим языком или же придать архаическое звучание образцам устного народного творчества, .эти места должны были быть переведены таким х:е архаическим текстом. Конечно, на основании важнейшей задачи перевода, которая предполагает учет общестилистической направленности подлинника и его жанровой принадлежности, необходим соответствующий отбор лексики и грамматических возможностей, который отразит прием автора. Но,, с другой стороны, требуется соблюдение тех норм, которые существуют для определенной разновидности текстов в переводном языке, а это в какой-то мере сковывает переводчика. •Ибо воссоздание текста только на древнерусском языке, как исторически соответствующем древнеармянскому, сделало бы перевод малопонятными современному читателю. И, что очень важно,привело бы к русификации текста и утере им национального своеобразия. На наш взгляд, в соответствии с текстом оригинала, эти отрывки должны были быть переведены с большим применением лексических и синтаксических архаизмов. Д.Демирчян считал, что "следует найти какой-то средний, третий путь, чтоб, не загромождая текст архаизмами, дать в нем все-таки колорит эпохи - т.е. века, жизни и обычаев не нашего далекого времени. В частности, Католикос и Магистров должны говорить подчеркнуто книжным языком, а другие князья - в меньшей степени, мастера, народ и воины должны гово-

- 13 -

рить проще, но, конечно, не сугубо современным языком."*

Вывод отсюда можно сделать следующий: переводчик обязательно должен показать различие в языке персонажей. Подход А.Та-деосян к переводу романа должен был быть основан на учете главной тенденции автора употреблением архаизмов индивидуализировать язык героев. С этих позиций перевод разбираемых отрывков нам кажется не совсем приемлемым, ибо он не соответствует максимально архаизированному стилю автора в оригинале-.

Следующий способ архаизации языка - применение многочисленных лексических элементов /слов и словосочетаний/ из грабара и по аналогии с ним образованных слов с использованием архаических морфологических элементов /суффиксов, окончаний и т.д./. В романе перед нами чрезвычайно интересный и богатый сплав современного литературного языка с древнеармянскими языковыми элементами, выраженными как в области лексики, так и грамматики. Устаревшая лексика, но ясная, понятная современному армянскому читателю, используется и в речи героев, и в авторской речи. Чувствуется стремление автора строить речь в соответствии со стилем древних рукописей.

Этот стилистический слой А.Тадеосян переводит главным образом литературно-книжной лексикой, изредка в текст включаются архаические слоЕа, в основном же речь инверсирована, то есть переводчица прибегает к синтаксической архаизации. Отметил также, что в очень редких случаях архаизмы переводятся архаизмами /благоволи, елико, сие, тем паче, се, аки, сей, уста/, чаще они переводятся книжными, или же нейтральными русскими словами,, но при этом синтаксис предложения создает "высокий слог". Однако переводчица.сохраняет /транслитерирует/ историзмы /нахарар, кушан и т.д./, или же находит им аналоги /^¡ишЪ -князь, ^шцшр--пергамент и т.д./, что, конечно, способствует воссозданию исторического колорита эпохи.

Тем не менее, метод переводчицы не позволил в полной ые-' ре отразить принципы индивидуализации языка персонажей, которые так ярко выражены в оригинале. Все герои романа в переводе гово-

I. Письмо Д.Демирчяна А.Россихиной по поводу перевода его исторической пьесы "Страна Родная" /13 февраля 1948 года. Е., Музей лит. и иск. им. Е.Чаренца.фонд Демирчяна, № 1184

рят одинаково архаизированным языком. Речь простонародья, конечно, несколько выделяется употреблением народных образных выражений и фразеологизмов, а также более простыми формами организации предложений, но свойственной оригиналу дифференциации языка представителей духовенства и членов княжеских семей в переводе нет.

Третий црием архаизации языка романа - индивидуализация языка героев только при помощи книжной лексики к инверсии. Здесь автор совершенно не прибегает к архаическим и устаревшим словам и оборотам, но при этом достигает удивительных результатов. Речевые характеристики героев романа выразительны и точны. Совершенно лишенной архаизмов лексике оригинала соответствует книжная лексика перевода, опять с применением некоторых устаревших слов /"тем паче", "с очей", "дабы" и т.д./. Как видим, переводчица не отступает от своего основного принципа - переводить книжной лексикой, с введением архаизмов, независимо от принципов автора. Здесь такае нет стилистической близости с оригиналом, то есть способ архаизации в переводе не совпадает со> способом архаизации в подлиннике.

Итак, весь перевод архаизируется одинаково - русским литературным языком, лишенным каких-либо примесей из других стилистических пластов, с включением книжных, устаревших форм речи, взятых из старославянского языка, в сочетании с инверсией, что в комплексе способствует созданию "высокого стиля". Подобный однородный принцип архаизации, осуществляемый на протяжении всего текста, не соответствует разнообразным стилистическим приемам автора в архаизации языка романа, следовательно, переводчицей не достигнута стилистическая адекватность оригиналу. С этой точки зрения перевод А.Тадеосян, сделанный в 1956 году, мы не можем считать в целом удачным, хотя в воссоздании исторической атмосферы произведения, в передаче некоторых авторских приемов архаизации она и достигла определенного стилистического сходства с оригиналом.

Сравнение трех редакций перевода не выявило существенных различий в тексте. Лишь в издании 1974 года /под редакцией М.Еа-тиряна/ изложение стало более гибким, пластичным, но приемы исторической стилизации переводчицы не изменились. Новая редакция романа, сделанная, очевидно, с помощью К.Шатиряна, была ис-

торически закономерным явлением. Подтверждается мнением И.Левого о двойственном характере перевода, вследствие чего переводы устаревают быстрее, чем их оригиналы.^ Прошел достаточно большой период времени после первого издания романа на русском языке, и за этот период уровень мастерства переводчиков армянской прозы на русский язык значительно возрос. Естественно, возникла необходимость новой редакции перевода, максимально соответствующей высоким требованиям современного этапа развития переводческого искусства. Новая редакция сделала язык романа более естественно звучащим на русском языке.

.В третьей главе - Проблема воссоздания в переводе синтаксических особенностей■стиля автора произведения - поставлена задача выявить принципы и средства перевода на русский язык исторического романа С.Зорьяна "Царь Пап" с точки зрения сохранения индивидуальной системы синтаксиса автора. Нас интересовало также, в каких случаях отход от оригинала был оправдан, и насколько переводчикам удалось компенсировать отклонения в системе синтаксического перевыражения.

Первый перевод принадлежит А.Иоаннисян, издан в редакции С.Спасского в 1946 году. В 70-ых годах роман опубликован в новом переводе В.Дудинцева.^

В связи с проблемой передачи художественного стиля и манеры изложения автора важное значение приобретает проблема отражения синтаксического строя речи. Именно через структуру предложения, его объем, способы его распространения и членения, а также через характер и способы сочетания предложений друг с другом, через своеобразие переходов от одного к другому осуществляется необходимая передача мысли художника, характера ее движения. Сама грамматические формы, синтаксис речи в рамках художественного текста не самостоятельны, тесно и непосредственно связаны со всей стилевой системой автора и являются вполне определяющими для авторского стиля, являясь одной из форм проявления его индивидуального своеобразия.

Каждая форма проявления в художественном произведении индивидуального стиля автора, естественно, выдвигает .свои перевод-

1. См. И.Левый. Искусство перевода. М. -.Прогресс, 1974,с.99-103

2. Зорьян С. Собр.соч. в 5-ти г.'т. Т.4,М. ,197£,--

ческие задачи. Творчество С.Зорьяна представляет особый интерес именно в связи с проблемой создания исторического колорита эпохи, который образуется подробными и детальными описаниями среды, быта, обычаев, оружия, архаитектурных строений и т.д. По словам Д.Демирчяна, С.Зорьян применил "новый метод" художественного отображения исторического материала. Это "метод тщательного изучения и обработки материальной культуры", при помощи которого в романе и было дано конкретное представление об исторической эпохе. Мастерство пластичного воссоздания среды со всем разнообразием и характерностью составляющих ее отдельных фигур, мастерство обращения с деталью сказались и в языке и стиле произведения, в.частности, в приверженности автора к длинным и сложным синтаксическим построениям.

С точки зрения .явлений синтаксиса язык "Царя Папа" доволь-.но сложен. Стилистическая система авторской речи характеризуется сложными синтаксическими целыми, в которых сочетаются и подчинение, и сочинение. Необходимость детализированного и подробного описания одежды, пейзажа, обстановки, действий персонажей приводит писателя к использованию многочисленных вводных предложений, причастных и деепричастных оборотов в роли распространенных эпитетов, обстоятельств и дополнении. Однако построение их отличается большой ясностью и последовательностью, архаичных витиеватых оборотов в изложении нет.

Сложный синтаксический строи не так характерен для речи персонажей, предложения здесь короткие, порядок слов проще. В случаях, где писатель сознательно ставит себе целью дать опре-, деленную языковую характеристику тому или иному персонажу, в синтаксис речи героев вводятся форда книжного языка, струя древ-неармянской архаики.

Сохранение стиля и манеры изложения автора с точки зрения синтаксиса в переводном тексте в принципе невозможно, ибо "перевод точный в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий: часто он не отвечает норме словосочетаемости переводного языка, а в ряде случаев он и стилистически невозможен".^ К.И.Чуковский также считает, что "воспроизводить иностранный синтаксис во всех его

I. Федоров А.В.Основы общей теории перевода. ГЛ., 1984,с. 174

специфических особенностях, конечно, нельзя".^" Но воспроизвести в переводе общую тональность произведения, специфичность его предложений, .при помощи которых организуется определенная ритмика речи, возможно и нужно.

Перевод А.Иоаннисян говорит об упрощении, сглаживании структуры синтаксиса оригинала. Перед нами многочисленные примеры того, как синтаксическая конструкция фразы оригинала, характеризующаяся сложностью и искусностью построения, воспроизведена с помощью метода "синтаксической конденсации". Переводчица разлагает систему оригинала на простейшие элементы, тяготеет к раздробленности, фрагментарности, разрушает формальные связи, не сохраняет необходимые синтаксические особенности подлинника /оформление предложений, систему интонационных ходов/, в результате получается голое и строгое изложение. Перевод А.Иоаннисян можно назвать "вольным" пересказом, без соблюдения каких-либо переводческих норм, ибо текст переделывается, спускаются второстепенные, по мнению переводчицы, места, выбрасывается все, что представляет трудность для перевода,- то есть исключаются придаточные предложения, играющие весьма важную роль в детализированном описании картин и действий.

Таким образом, не сохраняется сложная синтаксическая структура авторской речи с ее разнообразными оборотами, которая выратлет индивидуальное своеобразие синтаксиса автора в его стремлении сказать по возможности больше, подробнее, обстоятельнее.

В.Дудинцев отходит от конкретной схематической линии предложений з оригинале и образует свою систему сложных предложений, с многочисленными деепричастными оборотами и вводными предложениями, стараясь во всех подробностях передать сопутствующие действию детали, выраженные в оригинале также при помощи придаточ- ' ных предложений и оборотов. Тем самым Дудинцев приближается к синтаксической манере автора, придавая изложению многогранность и разнообразие в использовании синтаксических фигур.

Синтаксические приемы автора при создании речевых характеристик героев с помощью устно-разговорной речи уже включают и архаизацию синтаксиса /инверсию/, и лексические архаизмы. Стиль

I. Чуковский К.И., указ.соч., с. 185

- 18 -

оригинала представляет собой сочетание 'литературного языка., с книжно-письменным, в том числе с архаическим слоем языка, нашедшим отражение-также в грамматическом строе.

Целью перевода в данном случае должно быть отражение индивидуальной системы автора, то есть в переводе следует применить ту же синтаксическую /и лексическую / архаизацию. При воспроизведении этого слоя А.Моанкисян нарушила впечатление временной отдаленности, в ее переводе налицо ослабление связанных с исторической стилизацией черт - как в лексике, так к в синтаксисе. Перевод однотонен, стилистически невыразителен, совершенно нет архаизации, то есть не применяются инверсии, лексические архаизмы и другие грамматические средства, придающие высказываниям "высокий слог". Тогда как В.дудинцев выдерживает общую тональ- . кость этого стилистического слоя подчеркнуто книжными, устаревшими формами - и лексическими, и грамматическими, к синтаксическими, причем синтаксис перевода в основном соответствует авторскому - как в порядке слов, так и в объеме предложений. По пере-, воду В.Дудинцева видно, что он поддерживается принципа, с одной стороны, не добиваться дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого соответствия элементу оригинала. И, с другой стороны, В.Дудкнцев не теряет оригинал из виду, от- ■ дельные его элементы-и текст в целом, включая его синтаксическое оформление. В.Дуданцев воссоздает историческую сшшзацию, сочетая лексический и синтаксический уровни, что позволяет говорить об удачной комбинации средств, об определенной системе, служащей созданию адекватного перевода. Выбранные переводчиком варианты /архаическая форма словорасполахения, образно и эмоционально окрашенные средства словаря и грамматики и т.д./ наиболее точно соответствуют смыслу оригинального текста и передают его в наи~. более. приемлемой, п соответствующей-стилю подаашкика граггматнчэс-кой форме.

В четвертой главе: Разговорно-просторечные элемент}.; в историческом .романе и ух отражение в переводе расскатривааисся способы перевода' просторечной лексики исторического романа С.Ханза-дяна "Ыхитар Спараает" на русский язык, ибо разговорность, ориентация на просторечна доминируют з стиле этого романа.

Нередко стиль автора сочетает в себе элементы различных

функциональных стилей языка /наряду с литературным стилем - специфическим стилем художественной прозы, выступающим в качестве . языковой нормы/. Особо ванную роль играют в художественной прозе диалоги, отражающие особенности разговорного стиля.

Вся система стилистических приемов автора, преследующая цель воспроизвести особенности экономической, политической, культурной жизни народа в отражаемую эпоху, построена на соответствующем выборе лексико-фразеологических, грамматических и художественно-выразительных средств языка. Весь образный строй романа "Мхитар Спарапет" в целом основывается на народном художественном мышлении. Писателем широко используется богатство историко-фольклорного наследия армянского народа, лексического фонда общенародного языка, языковой культуры народа в ее канонических традициях и отклонениях, включающих в себя элементы диалектов, социальных жаргонов, фразеологии, варваризмов и т.д. Язык большинства персонажей романа можно охарактеризовать как просторечный, образуемый путем отхода от литературных языковых норм и обращения к живой речи. Этот стиль придает персоналам индивидуальность, вместе с тем и типичность, являясь "источником информации об определенной социальной среде.

Ориентация на разговорность ярко ощутима в целом и проявляется во всех отдельных звеньях. Разговорностью в основном про-ьикнуты все языковые уровни, составляющие словесную ткань романа. Интенсивнее всего окрашена лексика. Здесь мы видим слова и фразеологизма разной степени экспрессивности и ненормативности -от самых обиходных коллоквиализмов до максимально пейоративных вульгаризмов, диалектизмы, много в тексте примеров семантической редупликации, характерной для просторечия. Роман насыщен структурами, характерными для разговорного синтаксиса, морфологический уровень также отмечен самыми разными явлениями с печатью ненормативности. На фонологическом уровне также ненормативные элементы обильны и разнообразны.

Богатство и разнообразие ненормативных элементов в романе "Мхитар Спарапет" имеет глубокий смысл: разговорная стихия здесь-важнейшее средство реализации образов.. И потому так ваяно передать в переводе эту разговорную окрашенность. Перед переводчиками этого романа неизбежно встает задача воссоздания синтетического стиля. С одной стороны - речь большинства персонажей, ярко

и образно сплетенная из разговорных слов и словосочетаний,с дру^ гой - литературная речь автора и других персонажей, лишь местами стилизованная диалектизма™ или народно-разговорными выражениями. В этом случае сложный, своеобразный язык романа, естественно, не должен быть приглажен в переводе, а наоборот, переводчикам следует сохранить все особенности авторского приема, не -редко совмещающего в одной предложении чисто литературную речь с неожиданным народным оборотом.

Русскому читателю роман впервые представлен в переводе Р.Кафриэлянц и Г.Манасяна в 1971 году. Впоследствии перевод неоднократно переиздавался.

Констатировав, что разговорность составляет стилистическую доминанту в романе С.1анзадяна и что ее следует воспроизвести в переводе, необходимо задуматься о средствах русского языка, которые имеются для этого в распоряжении переводчика. Конечно, от переводчика не требуется точного соответствия оригиналу во всем. Элементы функциональных стилей в тексте имеют не индивидуальный, а блоковый .эффект /при условии, что они ярко маркированы и содержатся в произведении в значительно!; концентрации/. Поэтому в переводе необходимо и достаточно воспроизведение общих пропорций маркированных и немаркированных элементов и отсутствие элементов, диссонирующих с заданной стилистической окраской. В результате анализа мы пришли к выводу, что ненормативный лексический уровень а оригинале превалирует над остальными ненормативными уровнями. Значит, для создания эффекта ненормативности переводчику следует уделить внимание сохранению дозировки именно этих элементов.Однако наличие в языках одних и тех ;-.-;е стилистических категории вовсе не означает их функциональной адекватности, русский нейтральный стиль, и тем более просторечие, сдвинуты в сторону фамильярной речи1, в отличие от армянской нейтральной речи и просторечия, в которых болкле элементов народно-диалектного языка. Следовательно, перевода текст, насыщенный элементами народно-диалектного языка, переводчик может сохранить пропорции, увеличив народно-диалектные элементы и тем самым уменьшив степень фамильярности.

В первую очередь - это перевод идиоматика, которая играем

I. См.: Степанов Ю.С. Французская стилистика. &,1965,с.234-235

в языке романа весьма важную роль, придавая речи выразительность, оригинальность и яркость. При переводе фразеологизмов переводчики нередко прибегали к приему подбора аналогичных фразеологических единиц в русском языке, что обусловило достижение в переводе эквивалентности как в плане семантики, так и образности, и,что особенно важно, было достигнуто стилистическое соответствие оригиналу.

Переводчиками был применен в ряде случаев метод буквального, дословного перевода фразеологизма, что, на наш взгляд, было результатом непонимания их семантического плана и образности, ибо во многих случаях нами был найден равнозначный эквивалент фразеологизму, переведенному Р.Кафриэлянц и Г.Манасяном методом калькирования. Очевидно, переводчики боялись утраты национального колорита фразеологизма исходного языка, что привело к потере метафоричности, идиоматичности образа, и утрате стилистической функции фразеологизма - разговорности. Напротив, в ряде случаев привносится даже элемент книжности, архаичности, резко диссонирующий с контекстом.

Следующий метод - описательный перевод фразеологизмов, в результате чего опять утеряны образность фразеологического оборота и его стилистическая окраска. На наш взгляд, потеря образности должна была быть компенсирована в других случаях передачей свободных сочетании слов с помощью фразеологизмов. К сожалению, в русском тексте романа немного примеров применения этого метода. К описательному методу перевода примыкает и перевод фразеологизма лексическим эквивалентом, который нашел широкое применение при переводе романа "Мхитар Спарапет", ибо он являлся иногда единственным способом воссоздания фразеологизма, причем.здесь была сохранена его стилистическая функция разговорности.

Следующие ненормативные лексические элементы - это диалектизма. В них особенно оотро ощущается специфика национального) языка и в то же время они являются также могучим средством социальной и индивидуальной характеристики персонажей. Диалектизмы переданы в основном нейтральными литературными синонимами, в результате чего перевод звучит литературно, без какой-либо просторечной окраски. Иногда же они переводятся разговорной, фамильярной лексикой, здесь уже просторечная функция диалектизма сохраняется. Тот ненормированный уровень оригинала, который приходит-

ся на долю диалектизмов, в переводе не сохранен. Контекст диссонирует с заданной стилстической окраской диалектизмов.

Синтаксический ненормативный уровень, выраженный в эллип-сации предложений, ■ повторах и синтаксических синонимах, также создает в оригинале необходимую стилистическую доминанту и подлежит обязательному отражению в переводе. Необходимость перевода разговорного стиля, естественно, привела переводчиков романа к эллиптичности синтаксиса: неполные синтаксические структуры здесь преобладают над полными. Однако в переводе совершенно нет отражения морфологического и фонетического ненормативных уровней, которые создают в оригинале необ. сдимый разговорно-просторечный стиль.

Стилистический слой оригинала, образованный путем отклонения от литературной языковой нормы в результате доминирующей роли лексического уровня, в переводе не нашел адекватного отражения. Если в оригинале ненормативный лексический уровень преобладает над остальными в создании разговорно- просторечного стиля, то, следовательно, в переводе он должен быть отражен ярче остальных. Однако, несмотря на то, что переводчики романа правильно поняли принцип перевода разговорной речи, в которой преобладают фразеологические конструкции и диалектные элементы, и стремились передать эту речь в соответствующем структурном оформлении, этот принцип не нашел достаточного развития в переводе. Методы и приемы, использованные переводчиками, не позволяют отразить в переводе стилистические функции фразеологизмов, диалектизмов и других ненормативных элементов, что привело к нарушению пропорций оригинала и перевода. На наш взгляд, авторам перевода следовало больше использовать выразительные.русские слова, а не нейтральную лексику, что позволило бы сохранить в тексте стилистическую функцию просторечия, которое в оригинале настолько ярко окрашено, что и в переводе должно было обладать яркостью подлинного народного языка. Очевидно, переводчики боялись слишком русифицировать текст. Наше мнение можно подтвердить точкой зрения Н.Любимова. Он разграничивает "русизмы - речения, связанные с реалиями русского быта, использование которых действительно испортило бы национальный колорит произведения", от "просто сочных русских слов", к которым и следовало прибегнуть переводчикам. В переводе же налицо нейтральный, обедненный

и ограниченный русский язык, к тому же чувствуется влияние армянского оригинала на стиль изложения перевода.

Второй стилистический слой переведен полностью литературным языком, что опять не соответствует авторскому стремлению индивидуализировать язык персонажей.

В заключении диссертации даются основные выводы, сформулированные нами по ходу изложения материала.

Качество перевода и воссоздание художественного текста в первую очередь обусловливаются индивидуальностью, , талантом,"вкусом", опытом, интуицией и чутьем переводчика. Эти факторы, естественно, всегда важны в творческом процессе.

Немалую роль в воссоздании оригинального произведения играют зрелость переводческого метода, который требует выяснения и воссоздания всех художественных достоинств переводимого произведения, принципы перевода, которым следуют переводчики, и время, в которое переводится произведение.

• Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Анализ способов перевода национальных слов армянского языка на русский /на материале переводов исторического романа Раф-фи "Самвел"/.-Вестник Ереванского университета, 1985, № I, с. 151 - 164.

2. Народно-разговорный язык и перевод.-Армянский язык и литература. Межвузовский сборник научных трудов, вып.5-6,Е.: Изд-во Ерев. госуниверситета, 1985 /на арм.яз./,с. 370 - 382

3. Перевод архаизмов как необходимый атрибут воссоздания исторического колорита. - 'Материалы научной конференции "Декабрьские литературные чтения" / 22-24 декабря 1987 года/.Е.: Изд-во Ерев. госуниверситета, 1988, с. 38 - 40

4. Синтаксис оригинала и перевод /Роман С.Зорьяна "Царь Пап" в переводах на русский язык/.-Вестник Ереванского университета, 1989, & I, с. 205 - 211.

Сдано в производство К.II.1990 Бум. 60 х 84, 1,5 печ.л.

Заказ 224 Тиран 100

Цех Ротапринт Ереванского госуниверситета, Ереван, ул. Мравяна № I.