автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Переводческое мастерство поэта С. Эралиева

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Биялиев, Кутманбек Абакович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Переводческое мастерство поэта С. Эралиева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческое мастерство поэта С. Эралиева"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КЫРГЫЗСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Р Г 6 С101дализированный совет Д. 10. 94. 23.

2 7 г.

На правах рукописи

1 ";

БИЯЛИЕВ КУТМАНБЕК АБАКОВИЧ

УДК 894.341:803

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО ПОЭТА С. ЭРАЛИЕВА

Специальность: 10. 01. Су. - Современная национальная литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

БИШКЕК - 1996г.

Работа выполнена в отделе кыргызской литературы Национального центра манасоведения и художественной культуры Национальной Академии наук Кыргызской Республики.

Научный руководитель:

' член-корр. Национальной Академии наук Кыргызской Республики, доктор филологических наук, Заслуженный деятель науки Кыргызской Республики, проф. A.C. Садыков

Официальные оппоненты:

■ доктор филологических наук, Заслуженный деятель культуры, проф. В.И. Шаповалов

- кандидат филологических наук, проф. С.О. Байгазиев

Ведущая организация

- Бишкекский Гуманитарный университет

г ■■ (ciete-%

.1996 г. в_

JL

Зашита состоится' на заседании Специализированного совета Д. 10.94.23. в Кыргызском Государстрениом Национальном Университете по адресу: 720024, г. Бишкек, проспект Манаса, 101.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кыргызского Государственного Национального Университета.

Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент

М.Жумаев

/

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

История художественного перевода в межлитературном взаига-обоютенин столь ко богата, сложна п многообразна, сколь богата и стояла история шровой художественной культура. В зависимости • от особенностей социального и этнокультурного развития, пшцес-• сы перевода г. культурах Востока и Запала обрет&лп специфические черти, характеризуйте своеобразие этносов п пх кутей, где постепенно выкристаллизошнлчись основные понятия перевода п в целом формировалась научно-теоретическая база переводоведения.

Как уникальное явление в истории художественного перевода воспринимается эстетический онит многонациональной литЬратуры бнвшего СССР, где переводческое дело, ехав частью общегосударственной политики, приобрело грандиозный масштаб и послужило освоению колоссального по объему художественного материала. Это, в свою очередь, стало основанием для научно-притнческого осгягс-ления и теоретических обобщений.

Сегодня имеются достаточные основания говорить о разработанности ключевых проблем истории я теории художественного перевода в многообразии литературного материала благодаря трудам рз-вестннх литературоведов и деятелей литературы стран СНГ и зарубежных исследователей, посвященным различным аспектам сравнительно-литературоведческой проблематики, - А.Акматалиева, К.Артыкба-ева, К.Асаналиева, Т.Аскарова, И.Ауэзова, З.А.Ахметова, К.Бобу-лова, .Ч.Борбугулова, В.Я.Вакуленко, В.В.Виноградова, М.Гаспаро-ва, Г.Гачечвладзе, С.Гончарепко, С.Дяигитова, К.Дявдеевой, Ч.Дяо-лдошевой, Б. Ь'..Жирмунского, О.Ибраимова, З.Кабдулова, Т.Какишева, • Н.Кашина, В.Комиссарова, Н.И.Конрада, В.Левика, А.Лиловой, ГЛо-г/идзе, Л.!.';кртчяна, О злей те ля, А.Поповича,В.Россельса, К.Рнсзлн-ева, А.Садыкова, Г.В.Степанова, Л.Федорова, С.Флорина, Б.Шаповалова, А.Ь';вейипра, Е.Эткинда и др., хотя, по неоднократным пг.кз-наниям самих исследователей, преждевременно делать выводы о наличии завершенной и общепринятой теории художественного перевода.-Требуется приложить ещё некало усилий для развития целостной пе-реводоведческой науки.

Особый интерес вызывает проблема поэтических переводов с далеких лоуг от друга языков. Причем типологичес/.^з различие языков является не единственным препятствием в осусестнленни адекватно-

го перевода поэтических произведений с одного языка на другой. Здесь имеют место факторы акстралингвистического, этнокультурного плана, где ключевая проблема - особенности художественного мышления народов. Интерференция, вэапкосоприкосновение худоаес-твенных культур через художественный перевод составляет основу обогащения, поступательного развития национальной поэтики.

Взаимодействие русской и кыргызской литератур черс-з художественный перевод следует рассматривать в контексте их исторического развития. Проблема взаимодействия русской литературы, активно включившейся в общеевропейский литературный процесс ещё в середине XIX века с весомо разработанной поэтикой основных художественных методов, развитой жанровой системой, вобравшей в себя лучшие идейно-эстетические достижения мировой литературы и обогатившей её новыми открытиями, и кыргызской литературы, имеющей колоссальные устно-поэтические традиции, но ставшей формировать литературу нового типа после Октябрьской революции, многоаспектна. В данном исследовании рассматривается проблема мас-терстга в поэтическом переводе на примере переводческой деятельности Народного поэта Кыргызской Республики С.Эралиева.

Широко представленные поэтические произведения литератур Европы и Азии, прежде всего русской классики - наследия А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, С.А.Есенина, В.В.Маяковского, А.Т.Твардовского и др. - в переводах на кыргызский язык неоднородны по качеству исполнения, общему художественному уровню, и, безусловно, требуют переводоведчеокого анализа, обобщения.

В кыргызском литературоведении вопросы художественного перевода наиболее активно разрабатывались в 60-70-е гг. Известны работы С.Джигитова, К.Джидеевой, Ч.Джолдошевой, З.Мамытбекова, К.Рысалиева, В.Шаповалова и др.

В последние годы в республике отмечаетоя заметный спад в переводческом процессе. Одновременно ослабевает интерес к его критическому осмыслению. Рассмотрению этих вопросов был посвящен Пленум Правления Союза писателей Кыргызстана "Роль и задачи художественного перевода в укреплении интернациональных связей" 1988 г. На Пленуме, в частности, говорилось о необходимости изучения опыта ведущих переводчиков, поэтов, писателей республики, более сиотемного, разностороннего анализа их переводов-'-. В этой

1 ¡Сырт, гаданияты. 1988. № 24.

орята большой научный интерес представляет исследование переводческой деятельности лауреата многих государственник премий, Народного поэта Киргизской Республики С.Зралиепа, чье оригинальное творчество отмечено печатъи самобытности, неустанных пдоСю-эстетических поисков, плодотворных рулений, и чья литературная деятельность во многом определяет состояние современной кыргызской поэзии. В этом и видится актуальность тегш "Переводческое шс-терсгЕо псэта С.Эралиега".

Основная цель данного диссертационного исследования - оценить степень и значение я художественной практике переводческого мастерства поэта С.Эралие! I путем выявления в процессе комплексного.анализа достоинств и недостатков его переводов. Достижение этой цели обусловило постановку ;; решение з работе следугилх задач:

- выработка научно корректной методики анализа поэтических переводов п ориентировочных критериев их оценки;

- апробация методики такого плана на материале стихотворных переводов;

- сопоставительный стилистический анализ оригинальных произведений и их кыргызских вариантов;

- исследование методов и процессов трансляции идейно-художественного своеобразия оригинала э перевод;

- выявление индивидуальных черт воссоздания С.Эралпевни художественно-образной системы, складывающихся в систему принципов и методов его работы над переводом.

Материалом исследования стали переводы поэм "Василий Теркин" А.Т.Твардовского и "Полтава" А.С.Пушкина на кыргызский язык, выполненные С.Эралиевым. Выбор материала исследования определяется фрагментарностью переводоведческих работ по этим произведениям, общей идейно-эстетической значимостью указанных поэм русской поэтической классики для кыргызской литературы. В решениях писательских съездов и пленумов, специальных совещаний по вопросам художественного перевода не раз отмечалось, что до сих пер не изжита практика подмены целостного анализа выборочным субъективным анализом отдельных отрывков текста, которые в целом не отражают достоинств и недостатков анализируемых переволов, где объективны": научно-аналитический подход пож.-ен/ „>тся выбор ко',) курьезных ошибок переводчик?., явившихся следствием незнания я-зыка оригинала, что, в конечном счёте, не способствует уты.-лле:<т

единого научного подхода 1: переводному йроизведешш, выработке объективных и общепринятых критериев оценки перевода.

¡Уето дологической и теоретической основой диссертации явились монографии, научные статьи отечественны;: и зарубежных исследователей, матепиалц совещаний по проблемам художественного перевода и другие основополагающие материалы, посвященные литературно-ху-дожественно'М критике и проблемам переводоведення. В них прослеживаются пути развития перевода, формулируются основные переводческие принципы, намечаются перспективы дальнейших исследований в области теории и практики художественного перевода. Эти труды задали методологическую и теоретическую ориентацию данному диссертационному исследованию, методика которого основана на принципах сопоставительно-аналитического изучения художественного произведения как идейно-образного единства.

Степень изученности проблемы в общем плане нашла отражение в киргизском литературоведении. Проблемы перевода русской поэзии на кыргызский язык рассматривались в исследованиях К.Х.Джидеевой; проблемы перевода кыргызской прозы на русский язык нашли отражение в трудах Ч.Т.Дяолдошевой! вопросы, касающиеся методологии, истории, стихотворной поэтики русских переводов кыргызской поэзии разработаны в исследованиях В.И.Шаповалова; анализ развития и современного состояния кыргызской переводческой школы проводился в работах О.Ибраимова.

В кыргызском литературоведении отсутствуют работы, исследующие в монографическом плане переводческую деятельность поэта С.Эралиева. Научная новизна данного диссертационного исследования прежде всего в том, что в нем разработаны и предложены новые для кыргызского литературоведения теоретические подходы к изучению поэтических переводов с "далеких" языков, а именно - с позиций теории коммуникации. Данные подходы апробируются на кыргызских переводах произведений русской поэтической классики, проанализированных в следующих аспектах: выявления специфики воспроизведения средствам кыргызского языка идейно-художественного и на-пкоиалсного своеобразия, черт индивидуального поэтического стиля, формообразующих элементов оригинального произведения. Научная новизна здесь заключается и в широком использовании, наряду о традиционными литературоведческими методами, инструментария "лингвистического направления" советской школы художественного перевода, в частности проблемы пресуппозиции, как условия пра-

сильного понимания имплицитно содержащейся эстетико-концептуаль-ной информации в оригинальном тексте, что, собственно и составляет идейно-художественную сущность каждого фрагмента поэтического текста в системе всего объема оригинального художественного произведения.

Рассмотрение литературного произведения как феномена эстетического, социального, этнокультурного планов неизбежно подводит теорию художественного перевода к необходимости интердисциплинарного мышления, дальнейшее развитие которой видится в тесной интеграции и динамичной диалектической взаимосвязи с лингвистикой, психологией, семиотикой, теорией коммуникации, социологией. Использование в теории художественного перевода понятийного аппарата и инструментария этих дисциплин дают мощный импульс для более глубокого осмысления предмета науки о художественном переводе и выявляют новые, потенциально заложенные аспекты исследования.

На защиту выносятся следующие научные положения:

- теоретической основой сопоставительного изучения русско-кыргызских поэтических переводов является комплексный подход к анализу исследуемого явления, включающий в себя как выявление специфики воссоздания идейно-художественной структуры оригинала

и его национального своеобразия, так и условие сохранения индивидуально-стилевых особенностей и композиционного строя первоисточника;

- в качестве критериев оценки адекватности переводов могут служить факты соответствия образно-художественных систем оригинала и перевода, отражения в переводе авторской стилевой манеры, национальных черт первоисточника, а также максимального совпадения композиционных элементов оригинала и перевода;

- методика анализа степени адекватности переводов основана на комплексном описании идейно-худоаественных и стилистических параметров оригинала и последующей интерпретации в переводе на другой язык;

- использование данной методики анализа степени адекватности русско-кыргызских поэтических переводов позволяет объективно определить качество поэтического перевода и в целом мастерство переводчика путем сопоставления негативных к позитивных сторон его работы.

Практическое значение ксслехозаикя состоит в том, что его

результаты могут быть использованы в конкретной переводческой практике. Примененная методика и результаты анализа могут быть использованы в аналогичных исследованиях художественных переводов с "далеких" языков, необходимость которых ощущается и синтез результатов которых мог бы служить отправной точкой для выхода * на новый уровень теоретического обобщения в переводоведении, предпосылкой для выявления ряда характерных черт и закономерностей в этой области исследования. Материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсах "Теория и практика художественного перевода", "Русская поэтическая классика в кыргызских переводах". Работа может быть использована в качестве вспомогательного матб-риала при подготовке учителей русского и кыргызского языков, работающих в условиях билингвизма.

Основные положения диссертации получили апробацию в докладах на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Кыргызского Государственного Национального университета, а также в статьях и тезисах диссертанта, опубликованных в сборниках научных трудов.

Структура работы. В соответствии с характером исследуемой проблей! и поставленной научной задачей настоящая диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приведен список использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Бо введении обосновывается вибор темы диссертации, определятся ее актуальность и новизна, цель и задачи исследования, раскрывается степень ее изученности, Формулируются основные методологические положения и принципы исследования, дается краткий обзор няучно-критической литературы по. теме.

Первая глава - "Басили:"; Теркин" Л.Твардовского - первый крупный переводческий опыт С.Эрапиева" - состоит из четырех разделов. В первом разделе этой главы - "Индивидуальный стиль автора к его отражение в переводе" - рассматриваются отношение к системе основных понятий, их содержание и связь между ниш. Это прежде всего такие понятия как оригинал и перевод, поэтика национальной литературы, стиль в литературоведческом понимании, шщивиду-ауьни:' стиль писателя, поэта, литературно-художественный образ и ого стороны, литературные взаимосвязи и взаимоотношения.

Ръ^алетше на современном этапе в перегодовецении в качес-

т»е наиболее общих критериев художественной адекватности требом-ихт, предьявляемне к поэтическое переводу - соответствие ориги-нл.пу по идеШго-худопссстпенным характеристика.'!, стилистическо:?/ своеобразию, интонационному строю, рнтг.чжо-сиптаг.спчестсим особенностям, нацелены на верное воссоздание художественной реальности подлинника. Реализация исходного тезиса в значительно!: мере зависит не только от степени близости языков и культур оригинала и перевода, но и таланта переводчика, его теоретической подготовленности, умения осмыслить во всей сложности художественное единство оригинала и передать зо всей полноте наиболее важные его стороны.

О русско-кыргызских переводах можно сказать, что "объективный фактор", под чем в иереводоведении подразумевают степень близости языков 1! культур взаимодействующих литератур, далеко не благоприятный. Здесь сказывается не только типологическое различие русского (флективного) и кыргызского (аглютинативного) языков с их несходной грамматической структурой, лексическим запасом, фразеологическими тенденциями, характером эмоциональной экспрессии, социальными и стилевыми пластами речи. Осоо'ое значение имеет и различие в историко-литературных традициях, насчитывающих века русской литературы и относительно молодой кыргызской литературы нового типа, профессиональное становление которой началось после Октябрьской революции.

При анализе художественного перевода, призванного стать фактом национальной литературы, его новым художественным приобретением, как и при анализе любого оригинального произведения, нельзя обойтись без лингвистически обоснованной стилистики поэтической речи и кале указывал академик Г.В.Степанов : " Только на этом пути может быть достигнут достоверный показ того спаянного единства двух факторов литературы: содержания (идеи) и материала - форш (языка)

. Диссертант в вопросах стилистики художественной литературы, литературного стиля, до сих пор вызывающих оживленные дискуссии в силу емкости и различных подходов к толкованию данного понятия литературоведами, разделяет точку зретая Г.Н.Поспелова и вслед за ним включает в ведение литературоведческой стилистики художественную семантику произведения, его интонэционно-синтаксическ;:?. строй и ритмическую оформлекность как особуп стс-ону экспрессив-

Степанов Г.З. Язык. Литература. Поэтика. - У.: У.ьугл, 1563. С.141.

■Ш

ности художественной речи. ~

В диссертационном исследовании проблема отражения в переводе индивидуального стиля автора оригинала рассматривается с позиций теории коммуникации, нового направления в переводоведении, выводящего на качественно иной уровень анализа. Поэтический перевод представляется как акт межъязыкового поэтического общения, в результате которого происходит восприятие носителями "переводящего языка" максимального объема заложенной автором информации и которая вообще "запрограммирована к возбуждению в культурно развитом реципиенте всей системой и структурой оригинала"(С.Гон-чаренко). Коммуникативные свойства поэтической речи проявляются в способности осуществлять одновременную передачу двухъярусной смысловой - "фактуальной и концептуальной" (И.Гальперин) и "многоярусной эстетической информации"(Ю.Борев). Таким образом, информационная плотность достигается за счет "многоканального использования" (С.Гончаренко) языковых знаков, которую и следует передать в переводе.

Во втором разделе - "Передача интонации оригинала С.Эрали-евым" - диссертант исследует пути достижения переводчиком в кыргызском варианте сходной интонации, являющейся одним из важных стилеобразующих элементов, передающей пафос оригинала, его образный строй.

Интонация,как смысловая мелодия поэтического текста, находится в тесной взаимосвязи с другими элементами стрля и служит раскрытию содержания произведения.

В этом разделе диссертант опирается на фундаментальную работу Б.М.Эйхенбаума "Мелодика русского лирического стиха", посвященной вопросам теории поэтической интонации. В основе мелодики стиха Эйхенбаум видел ритмико-синтаксические факторы (параллелизм, инверсии, переносы). Автор писал, что синтаксис в стихе есть явление не только фразеологическое, но и фонетическое. Интонация, реализованная в синтаксисе, играет в стихе роль не менее важную чем ритм и инструментовка, а иногда и более важную.

В работе витание акцентируется на переводе С.Эралиевым тех фрагментов оригинала, в которых ощущается интонационное напряжение, наиболее ярко высвечивается патриотический па[ос, идейно-эстетическая значимость "Книги про бойца". Они как бы озаряет ноэг-у светом высокой духовности, гуманизма. В то же время диссертант рассматривает их не изолированно, а в контексте главы, всехло произведения. "Контекст, - как точно отметила Л.Я.Гинзбург, клуч к дрикеншэ ассоциаций". Только в контексте могут полностью

реализовать свое значение анализируемые фрагменты.

Мастерство С.Эралиева в трансляции интонации оригинала очевидно, например, при переводе главы "Переправа", развивающей тему постоянной опасности и смерти. В этой главе, как впрочем и во всей поэме, удивительна наблюдательность Твардовского, умение выделять детали фронтового быта, события дня, за которыми общий ход великой войны, охватившей громадное пространство и втянувшей в кровавый круговорот миллионы и миллионы людей. "Переправа" начинается строфами:"Переправа, переправа!/ Берег левый, берег правый,/ Снег шершавый, кромка льда.../ Кому память, кому слава/ Кому темная вода -/ Ни приметы, ни следа". В переводе С.Эралиева сохранена интонация глубокого раздумья, философского обобщения последующего изображения переправы как боевой операции, сопряженной с большим риском и неизбежными человеческими потерям?:"9ткеел, еткеел! Типтик жар,/ Аркы жак да берки жак,/ Ачылган муз, куртку кар.../ Киоте эстелик, кимге дацк,/ Суу тунерет кылкылдап -/ Чек-сец болбос эч кабар..." С.Эралиев выдерживает соответствующий темп, в котором члены поэтической антитезы, создающие картину истинной цены переправы, как элементы образных средств языка, четко акцентируются - /Кимге эстеляк, кимге дацк,/ Суу тунерет кыл-кшщап -/ Чексоц болбос эч кабар - Кому память, кому слава/ Чернеет мерцающая вода -/ Утонешь, не будет и следа/. На них падает логическое и фразовое ударения, создаются ритмические паузы, в которых члены антитезы обретают способность реализовать свою художественную семантику в лаконичный и емкий образ.

Патриотическая идея "Книги про бойца" передается не только изображением ужасов военных будней, но и психологически мотивированной передачей поведения и мироощущения героев и самого автора, что, безусловно, находит отражение в интонации соответствующих фрагментов поэмы. В ней дан весь спектр, вся гамма человеческих ощущений: это и боль, и страх, свойственный всеглу яшвому от грохота "светопреставления", и щемящая тоска по дому, и безутешность на грани отчаяния от потери родных и близких, это и надежда нэ лучшее завтра, рождающая просветленные чувства и усталую радость. Смена настроений тонко управляет и графикой интонаций, в которой прослеживается переход от одного эмоционального состояния к другому, от одной поэтической мысли к другой, то есть осуществляется процесс медитации.

Диссертант в этом разделе анализирует адекватность интонационной графики перевода С.Эралиева я аргументированно отмечает

соответствия в расхождения с оригиналом' в этом плане.

I! третьем разделе - "Художественная семантика как стилеоб-разустдаП элемент и ее отражение в переводе" - исследуется в сопоставлении семантическая структура оригинального и переводного текстов. Широко используется лингвистический понятийный аппарат --ймпликация, окспликация, пресуппозиция, когезия; понятийный аппарат теории коммуникации - содержательно-; актуальная и содержательно-концептуальная информации. Активно используются традиционнее литературоведческие понятия. 'Хакая методика исследования трансляции художественной семантики позволяет, по мнению диссертанта, избежать субъективизма в оценке перевода и дает ключ к конкретному, предметному сопоставлению художественной семантики оригинала и перевода, благодаря которой, в конечном итоге, выражается идея и паевое произведения.

Сохранение образного строя оригинала - важнейшее условие адекватности перевода. .Присущая художественному произведению образность возникает далеко не всегда применением только иносказательных слов - тропов. Художественный образ как "... стремящаяся к бесконечности смысловая перспектива фрагмента действительности, схватываемая сознанием одномоментно и запечатленная в ней в виде художественной мысли"*, создается семантикой языковых средстц - деталей, иногда лишенных ощутимой иносказательности и употребленных в "прямом" значении.Сохранение или игнорирование этих деталей в переводе может отражаться на его художественной стороне. Например, в главе "Про солдата - сироту" находим следующие поэтические строки: "А у нашего солдата -/ Хоть сейчас войне отбой,/' Ни окопка нет, ни хаты,/ Ни хозяйки, хоть женатый./ Ни сынка, а был, ребята, - / Рисовал дома с трубой", в которых высокое искусство исключительно емкой реалистической детали. В переводе эти стихи имеют следующий вид: "Ал эыи бул солдатта/ Барган менен уйуно/ Куьеру жок ал жакта/ Кутуп алчу суйуне./ Баласы жок, жары .тек/ СуР,со мооку жазылган./ Золду урушта, баары кок,/ Чиста кыш-тагы басылган". У С.Зралиева выпадают некоторые художественные детали оригинала, например, про сынка, который "рисовал дома с тгубо!'". Эта деталь достаточно весома в силу того, что она фиксируется в сознании читателя, рождает зримый образ, который выделяется из перечня потерь солдата как нечто очень важное. С.Краев заменяет их опьеннием ощущений и впечатлений, генерируемых

'"¡•кш : .!!. остеп-.че^кий Феномен в коэзии // Комтекст. 1983. .'г.тора-г:^рко-теоретЕческке исследования. - ),'., 1987. С.Т2Я.

отими художественными деталями, что приводит к некоторому искажению авторского стиля. Диссертант в работе на конкретных призерах из поэмы аргументирует выдвинутый тезио.

л особенностям художественной семантики поэмы, ее лексическому фонду следует отнести такую особенность произведения как рукопись, которая довольно отчетливо проявляется в тексте оригинала. Всякая картина в художественном произведении имеет определенную изобразительно-выразительную функцию. В лиро-эпическом произведении эта задача - передать явление действительности не в ее сухой объективной констатации, а в оценке этого события, факта через призму авторского мировосприятия и индивидуальной оценки. В качестве характерного примера в диссертации приводится картина налёта вражеского самолета в главе "Бой в болоте". Богатство звукописи, аллитераций как стилистического приема усиления выразительности художественной речи хорошо видно на данном фрагменте: "Смертный свист вкатился в уши,/ Ближе, ниже, суше, глуше -/ И разрыв!". Воспроизведение звука летящего снаряда и описанная словом и звуком его траектория создают жуткую картину бомбежки. Хотя у С.Эралиева и нет той звукописи, все же семантика слов довольно весома в создании картины нарастающей тревоги перед налетом - "Ажял сыппайт кулактан/ Кубалашнп, сурушуп -/ 1„инометтор бул аткан .../ даралуулар кебейду'/ Иш кыйынын тушунтуп". Как видно из приведенных в работе фрагментов, при всей семантической близости оригиналу крайне сложно передать его полноценно, во всей мощи и выразительности. Возможно именно потому, что очень трудно воспроизвести живую органику художественной ткани оригинала, перевод называют "изнанкой ковра"(Л.Мкртчян), где краски не так сочны и колоритны.

Художественная семантика как стилеобразующий элемент находится в теснейшей взаимосвязи с другими стилеобразующими компонентами. П здесь диссертант отмечает художественный такт и поэтическое чутье С.Зралиева в выборе семантических элементов, вступающих в сложнейшие связи дчя генерации соответствующего темпа, ритма, интонации, всего комплекса художественных средств, формирующих образную структуру и идейное содержание произведения.'

В четвертом разделе - "Национальное своеобразие оригиналу и способы его воссоздания п переводе" - диссертант рассматривает проблему национальной специфики литературы.

Всякое 3na4r.Tejii.roe произведение литературы и искусства представляет собой ярено п цепи национально-самобытных традиций, в ко-

тором различимы приметы прошлого национальной культуры и проглядывается перспектива нового этапа развития. История литературы и искусства со всей очевидностью показывает, что великие произведения всегда были национально самобытны. Ч.Айтматов писал, что реалистическом искусстве национальное своеобразие характеров, традиций, быта, истории, эстетического мировозрения служит непременным условием художественной полноценности и жизненной пол-нокровности произведения. И наоборот, "все, что лишено национальных черт, все, что совершается в некоем безликом пространстве, в среде "средневероятных" людей, при всей изобретательности и изощренности автора, как правило, выглядит неубедительно, неконкретно, лишает произведение достоверности"1.

Вопрос национального своеобразия в поэзии стоит особо. Об этой особенности поэзии Б.Томашевский писал, что в прозе словесная форма не является в такой степени ощутимой материальной сущностью искусства как в поэзии и что поэзия в этом отношении гораздо национальнее прозы. Диссертант отмечает, что ввиду сжатости, лаконичности поэзии как особого вида искусства, где образующие его элементы имеют коннотативные смысловые значения, создаются дополнительные сложности для адекватной трансляции. В поэзии, .обладающей высокой содержательно-концептуальной и эстетической информативностью, чрезвычайно сложно отделить национальное своеобразие от художественной плоти произведения.

Национальное своеобразие литературы самым тесным образом связано с категорией стиля. Национальный колорит как стилеобра-зуюций адеыент оригинального произведения, находящий свое отражение в тематике, художественно-образной, лексико-синтаксичес-. кой структуре, даже при переводе с близких языков, не может быть механически перенесен в перевод. Наиболее рациональным путем решения этого вопроса в работе представляется трансформация национально-специфической доминанты оригинала, характерной для национальной литературы художественного образа, фактов исторической конкретики, описания местности, лексико-стилистических особенностей первоисточника в произведение-перевод.

Один из ведущих теоретиков художественного перевода К.Пашкин отмечал, что национальная форма передается не искажением языка, на который переводится данное произведение, н: налаживанием этого языка к чужим грамматическим нормам, не гримеровкой, костю-мерией и бутафорией под местный колорит.

* Айтматов Ч. Национальное и интернациональное в искусстве // Вопросы кино и киноискусства. Вып. 2. - М., 1968. С.36.

"Национальная форма передается глубоким проникновением в самую суть национального и социального своеобразия народа, убедительным раскрытием того, как психологическая общность нации выражается в ее языке, и того, как в литературе это выражение психологической общности нации осложняется индивидуальным своеобразием стиля автора и изображаемого персонала"*.

Проблема трансляции национального своеобразия оригинала в перевод рассматривается в диссертации на уровне лексики, фразеологии, поэтического синтаксиса, стилистики и на конкретных примерах из перевода С.Эралиева показаны удачные решения, а также промахи переводчика'. Объем автореферата вынуждает ограничиться лишь одним примером решения этой проблемы. В главе ",0 герое" есть такие стихи, в которых живой отголосок смоленского края, народный песенный мотив - "Заведет, задует сивая/ Лихая борода:/ Ты куда, моя красивая,/ Куда идешь, куда .../ И ведет, поет, заяривает -/ Ладно, что без слов,/ Со слезами выговаривает/ Радость и любовь". Простая, задушевная интонация народной песни переходит и в перевод. С.Эралиев великолепно передает глубокий лиризм, безыскусность и трогательность оригинала - "Кубулжутат куу-лерун,/ Ак сакалы жайкалып:/ Кайда кеттиц суйганум,/ Калдыц ичте от жанып .../Тартат, таншып ырдатат,/ Свз чыгарбай взунен,/ Му-хаббат кучун ырбатат,/ Жаш шорголоп квзунен", Интонационное соответствие, казалось бы, должно возникнуть вследствие трансформации в структуру, имитирующую тонический ритмо-интонационный стих оригинала. Однако в переводе - правильный семислокник. Здесь соответствующая интонация возникает благодаря верной передаче эмоционально-экспрессивной стороны художественной семантики первоисточника. В данных стихах содержится следующая пресуппозиция: вер-туозное мастерство смоленского деда проявляется в том, что рожок в его руках способен не просто заиграть, а запеть -"Тн куда, моя красивая,/ Куда идешь, куда ...", где имплицитно возникает мысль о неразделенной любви. У С.Эралиева та же мысль в несколько ином лексическом наполнении - "Кайда кеттиц, суйгонум,/ Калдш} ичте от жанып" - Ты куда исчезла, любимая, оставив в душе огонь любви. Поэтическая мысль о мастерстве деда и о содержании его мелодии обретает эксплицитную форму во второй приведенной строфе оригинала - "Со слезами выговаривает/ Радость и любовь". В переводе С.Эралиева эта мысль находит свое полное отражение.

1 Кашкип И. Для читателя-современника. - М., 1977, С. 391.

Вторая глава - "Русская поэтическая классика :'1Х века в переводе С.Эралиева / на примере перевода поэмы А.С.Пушкина "Полтава"/ - состоит из четырех разделов, в которых прослеживается трансляция центральных образов поэмы в перевод.

В первом разделе - "Полтава" - как этапное произведение А.С.Пушкина" - диссертант кратко отмечает стилистические особенности поэмы, обращается к истории переводов пушкинских произведений на кыргызский язык и в частности "Полтавы".

"Полтава" справедливо считается одной из самых сложных поэм в творчестве А.С.Пушкина. Как отмечал В.Н.Измайлов, сложность поэмы заключается в том, что "Полтава" сочетает в себе самые разнообразные жанровые и стилистические элементы - от классицистической эпопаа до романтической поэмы, сочетает приемы романтической поэтики с реалистической трактовкой исторических и внеистори-ческих событий, романтическое и реалистическое и в образах, и в психологии героев - и это сочетание в целом дает произведение, убеждающее своей исторической и психологической правдой, то есть подлинно реалистическое. Поэма сочетает повествовательную форму с лирическими и драматическими моментами. Соответственно своему жанровому многообразию, слитому в единство, содержит разнородные и противоречивые стилистические и языковые системы - классико-архаическую, романтическую и реалистическую. К особенностям поэмы можно отнести и то, что было отмечено Белинским:"Если "Цыганы" далеко превзошла все предшествующие произведения Пушкина и по идее, и по исполнению, то "Полтава", уступая "Цыганам" в единстве плана, далеко превосходит их в совершенстве выражения. Из всех поэм Пушкина в "Полтаве" в первый раз стих достиг своего полного развития, вполне стал пушкинским"*.

Лаже при столь беглом освещении идейно-художественных особенностей поэмы Пушкина становится ясно, насколько сложна и ответственна задача переводчиков в воссоздании "Полтавы" на кыргызском языке.

В остальных разделах - "Образ 1>'лрии и трансляция этого образа в переводах". "Образы Кочубея и ;,'азепы в оригинале и переводах" , "Образ Петра и картина Полтавской битвы в переводах" -диссертант обращается к проблеме передачи образа обрагтом в переводах С.Эралиева и У.Абдукаимова. Здесь выявляется степень адекватности перевода оригиналу путем анализа образной системы пере-

* Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. - I.:., 1985. С. 335.

вода и ее соотношения с образной системой оригинала, которая в своей целостности отражает идейно-художественное своеобразие поэмы. Пщ анализе центральных образов поэмы в переводах прослеживается отражение стилистического своеобразия, интонационного строя, ритмико-синтаксических особенностей оригинала.

Образы центральных героев поэмы в переводах рассмотрены в самых различных аспектах: в авторских отзывах о, них, в их собственных речах и действиях, в восприятие героев глазами друг друга. Особое внимание уделяется психологической мотивированности их действий, поступков, ощущений на протяжении всей поэмы, иными словами осуществляется ногезия, то есть связь различных картин, эппродов, фрагментов в целостном воссоздании образов, а через них идеи и пафоса поэмы Пушкина. В работе идет целенаправленное сопоставительное исследование переводческих стилей С,ЭралиеЕа и У.Айдукаимова с аргументацией как позитивных, так и негативных сторон их переводов. Объем автореферата позволяет включить в него лишь небольшой Фрагмент анализа. Например, эпическая формула "Тиха украинская ночь", служащая зачином для грустных размышлений Кочубея перед казнью, идет сразу после драматического разговора Марии с Мазепой. Этот абзац, данный в контраст кипению страстей, предприимчивому коварству, беспомощной наивности, открывает возможность с некоторого отдаления, философски взглянуть на мироздание, на его величие и красоту с тем, чтобы понять, насколько бессмысленна, суетна, ничтожна всеразруштцая людская злоба. С.Эралиев, сохранивший графику эмоциональных перемен участников диалога, верно воссоздает функциональную значимость пейзажной зарисовки. С.Эралиев допускает несколько иное развитие образов оригинала. Если у Пушкина "звезды блещут",.то у С.пралиева -"Звезды дремлют"} в оригинале - "Луна ... сияет и озорлет", то э переводе - "луна тихонько передвигаясь, заглядывает во все уголки". С.Эралиев делает определенный упор на снижение динамики повествования, на замедление. Переводчик как бы флегматизирует образы с тем, чтобы снять напряжение диалога Мазепы с Марией. В то же время, созданная картина безмятежности природы, тихой украинской ночи, последней в жизни Кочубея, которой ему, несмотря на ее великолепие, не дано насладиться, усиливает драму судьбы Кочубея.

В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы о специфике переводов поэгш А.Твардовского и поэмы А.С,Пушкина на киргизский язк"', оценено переводческое мастерство С.Эралиева1,

обобщены достоинства и недостатки его переводов, охарактеризована переводческая манера поэта.

Диссертант отмечает, что С.Эралиевым достигнуты значительные успехи в деле воссоздания художественного своеобразия русской поэтической классики, таких важных элементов структуры произведений как образная специфика, художественная семантика, ритмо-интонаци-онные особенности. Вместе с тем, в его переводах имеют место случаи недостаточного внимания к стилевым нюансам, что в определенной мере сказывается на качестве художественного перевода.

Поступательное развитие творческих взаимосвязей между литературами выдвигает перед теорией художественного перевода ряд вопросов, центральным их которых является вопрос о научно обоснованных критериях степени адекватности перевода оригиналу. Здесь необходимо обозначить глубокую методологическую связь переводоведе-ния с лингвистикой, семиотикой, теорией коммуникации, психологией, другими науками с тем, чтобы в свете достижений в этих областях знания выработать свободную от механического эклектизма методику анализа перевода с использованием понятийного аппарата и инструментария этих дисциплин. ' .

Возможно в перспективе и будут более совершенные в эстетика-концептуальном плане переводы этих поэм. Однако необходимо отметить, что труды таких признанных мастеров кыргызской литературы, каким является С.Эралиев, заложили незыблемый фундамент для дальнейшего развития искусства художественного перевода в Кыргызстане.

Основное содержание диссертации отражено в следующих научных публикациях:

1. "Василий Теркин" А.Твардовского - первый крупный переводческий опыт С.Эралиева // Изв. АН ирг. ССР. Сер.: Общественные науки. 1990. № I. С.71-78. /0,6 печ. л./

2. Некоторые особенности передачи национального своеобразия поэмы А.Твардовского "Василий Теркин" в переводе С.Эралиева // Тез. докл. науч.-практ. конл., поев. 80-летию К.К.Сартбаева. - Бишкек, 1991. С. 141-142.

3. Передача эстетико-концептуально!; информации оригинала в переводе / на примере перевода поэмы Пушкина "Полтава1, выполненного С.Эралиевым/ // Науч. конф. профессорско-препот-шательского состава, поев. 60-летию Кыргосуниверситета: Тез. докл. - Ч. I. -Бишкек, 1993. С.25. -

4. "Полтава" Пушкина в переводе С.Эралиева //Вестник КГНУ: Сер.Филологические науки. - Вып. 2. - Бишкек, 1994. С. 25-28. / 6,3 печ. л./

5. К вопросу трансляции национального образа в инонациональной литературе на примере образа Кочубея поэш Л.С.Пушкина "Полтава" в переводе С.Эралиева // Вестник КГКУ: Сер.: филологические науки.- Ч. 1. Вып. 2. - Бишкек, 1995. С. 103-107./0,3 печ. л./

6. Образ марии из "Голтавы" А.С.Пушкина в трансляции С.Эралиева // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава, поев. 85-летию К.К.Сартбаева. - Бишкек, 1996.

/0,5 печ. л./

РЕЗЮМЕ

К.А.Ешшаевдан кшдаяаттык лиоовртаязяоини Кнргнз Раопублика эл а кипи С.'Эралйавдпк котосмочулук чпбарчилига нзплдсшат, ' Бул пишй щите XIX жана И «нлпдорпа орус классикалак апабв-ятындэгы вц шиты чнгармалардап болуп вовптолгаа А.С.Пуп'кгцдвп "Полтава" sana А.Г.Тпардовсклйдпн "Ваочлзй Теркин'.1 аттуу позгл-ларднн С.Зрализвтарабшшп аткарилгаи которшлорукун деигэзл^. плактэвуугэ алиада.

К.А.Бияляавдан дисоортацпясында яотормо тоориясынлзгу жа-ци багыттнз - ксигмуиикацая таоршсд/шп лринциптврн га на цвтол-дору иацпря коляовулат. Иламай ишта котормоиун орпгшшлта ка-кнндыгн проблвмасн, туп нуокадагы акнндарднв жакача отплнн ба-руу ыаоаласа, анын улуттук езгачелугун сактоо пробл8ыаои лапа керкем образдын улуттук талда вшталпш даражаон пробламаларц • кацара каралат.

RESUME

In the dissertation of Mr. K. Biyaliev the translation masterfullness of the pod S. Eraliev is being researched. The research is based on the material of translation into Kyrgyz language of the poems, which are the Russian poetic classism of the XIX and XX centuries - A. Pushkin's "Poltava" and A. Tvardovsky's "Vasily Terkin".

In the research the new for the national theory" of translation principles and methods of the communication theory are used. In the dissertation the problems of the original adequacy of the translation and stylistic accordance are raised. Also the problems of the recreation of the national uniqueness of the original in the translation, the problem of the translation of the characters in the characteristic way are reflected.