автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблемы фразеологической предикации (на материале немецкого и грузинского языков)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Бахтадзе, Дали Павловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы фразеологической предикации (на материале немецкого и грузинского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы фразеологической предикации (на материале немецкого и грузинского языков)"

ТБИЛИССКИЕ государственный университет ИМ. И. ДЖАВАХИШВИЛИ

РГб—од-----

на правах рукописи

- 9 АВГ 1393

БАХТАДЗЕ ДАЛИ ПАВЛОВНА

ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПРЕДИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И ГРУЗИНСКОГО

языков)

Специальность 10.02.0^— Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Тбилиси, 1993

тбилисские государственный университет ______им. и. джавахишвили___

на правах рукописи ВАХТАДЗЕ ДАЛИ ПАВЛОВНА

ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПРЕДИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И ГРУЗИНСКОГО

ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.06—Германские языки

А ВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Тбилиси, 1993

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Кутаисского государственного университета им. А. Церетели

Официальные оппоненты: докт. филол. наук, проф.

Гогличидзе Ц. В., докт. филол. наук, Джапаридзе 3. Н.,

докт. филол. наук, проф. Квара-цхелия Г. К.

Защита диссертации состоится «-»----

--- 1983 г. в--часов на заседании научного аттестационного совета Р 10. 02. С. 10. 10 по защите

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Тбилисском государственном университете.

Адрес совета: 380028, Тбилиси, пр. Чавчавадзе — 36. Тбилисский государственный университет, корп. 5, ауд. №48.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тбилисского государственного университета.

Автореферат разослен «-»----- 1993 г.

Ученый секретарь научно-аттестационного совета, канд. филол. наук

Русиашвилн М. Р.

Реферируемая диссертация рассматривает вопросы фразеологической предикации в высказывании и в тексте па уровне современной коммуникативно ориентированной лингвистики.

ъыбор такой проблемы лингвистического исследование был о&уеловлеи тем, что точкой отсчета фразеоло-гизации стала абстракция, которая основывается на взаимоотношениях номинации, ресреренции, предикации й в итоге пропозиции. Этим определяется внутренняя конституция фразеологизацпн. Изучение фразеологической, предикации в таком соотношении занимает особое место. Довольно подробное исследование фразеологической номинации в языкознании выявило одну сторону признаков фразеологизации. Нерешенной осталась одна из трудных проблем — способна лн фразеологическая единица (ФЕ) образовать предикацию и влияет ли такая предикация на предикацию предложения, соответственно, высказывания ъ тексте. Всесторонний анализ трудов отечественных и зарубежных языковедов свидетельствует, что сама фразеологическая абстракция мало изучена, а исследование преднкацпп как завершающей ступени грамматической абстракции, привлекшей внимание еще в глубине веков, дело будущего (Ю. Степанов). Результат синтеза двух абстракций — фразеологическая предикация, и ее лингвистическая разработка будет стимулировать дальнейшие решения новых задач в языкознании. Актуальность проблемы определяется тем, что предикация своими глубинными синтаксическими, семантическими, мыслительными или познавательными структурами является ключом к каждому предложению или высказыванию. Это универсальное явление, без которого не существует ни одного языка, н она охватывает все уровни языка в их взаимодействии и взаимозависимости. Соотношение предикации и реффена-ции кладется в основу пропозиции, а ото, в свою очередь, является основой содержательного плана предло--жения и высказывания.

Первой ступенью в изучении фразеологизированной предикации выделяется неисследованная фразеологичес-

а

кая абстракция со своей предикацией и всеми фактора ми определяющими эту фразеологизацию: образным отображением действительности в познавательном процессе, ее передачей фигуральными языковыми средствами, внутренней регулярностью фразеологизации, вторичной номинацией и неповторяемостью при включении в текст.

Цель диссертации. Фразеологическая предикация — неисследованная область. Целью настоящей работы является раскрытие сути предикации при помощи фразе-ологичееской единицы в процессе отражения реального мира, в основе которого лежит комплексное исследование системного и творческого процессов языка. Современная лингвистическая мысль дает возможность рассматривать фразеологизацию на фоне предикации как одно из частных, нетипичных явлений предикации, и наоборот, позволяет выделить в самой фразеологизации наряду с номинацией элементы предикации. Во фразеологической предикации объединены оба явления. Основная цель исследования определила следующие конкретные задачи:

Задачи исследования: 1. Установление механизма фразеологической предикации. Определение предикации и фразеологизации. 2. Предшествующий фразеологической предикации этап — денотат фразеологической семантики; фразеологическая абстракция носит трехступенчатый характер: понятие — образное представление — денотат; связь между денотатом и фразеологическим значением. 3. Фразеологическая коллокация, т. е. семантически обусловкенная сочетаемость компонентов фразеологизма, сущность мотивации, конностативные семы. 4. Деление фразеологии на номинацию и предикацию. Роль человеческого фактора в фразеологической абстракции для установления коммуникативной цели в пропозиции. 5. Мыслительное отражение объективной действительности посредством референции и предикации. Роль фразеологической предикации в архитектонике предложения. Предикация предельного и непредельного действия. 6. Осложненная предикация. Слово — идиома и его соотношение с актуальной фразеологической предикацией высказывания. Потенциальная предикация. Фразеологические инфинитивные конструкции и причастные обороты. 7. Фразеологическая предикация

в вертикальной, горизонтальной и глубинной структуре текста.

Материал исследования. Анализ языкового материале исследуемых нами немецкого и грузинского языков проводился па материале, отобранном из художественных произведений немецлих и грузинских классиков. Кроме того, использованы данные различных толковых, фразеологических и других видов словарей и сборников.

Принципы и методы исследования. 1. Методологической основной реферируемой работы являются методы исследования современной коммуникативной, функциональной лингвистики и психолингвистики, Посредством этих методов стало доступным объяснение, процессов предикации и фразеологизации, взаимосвязь языка и мышления. Было установлено, что как предикация, тал н фразеологизация не могут полностью раскрыться без когнитивного, гносеологического изучения. 2. Во время исследования мы также пользовались лингвистической типологией, под которой подразумевали не только морфологические классы и тины языков, но и содержательные стороны, организующие языковые формы. Из лингвистической типология мы выдвинули вперед контен-спвную типологию, признанную В. Гумбольдтом высшей ступевыо содержательно ориентированной типологии; она охватывает все уровни языка и имеет прочвую основу. 3. Такой подход к поставленной проблеме нужен для целькосистемной характеристики фразеологической предикации, где фразеологическая и предицированная абстракции — это образное соотношение реально сущес-твяющих явлений с содержанием, т. е. проявление образных признаков или характерных черт положения вещей. Предикация как грамматическая абстракция зиждется на взаимоотношении субъекта и предиката, агенса и паци-енса в высказывании. Контенсивная типология основывается на субъектно-объектных отношениях. 4. В работе использованы разновидности формальной типологии:1 таксономическая, характерологическая и универсальная. Таким сб,разом облегчается иерархическая упорядоченность этого языкового явления, выделение основных черт и определение сопутствующих признаков. Посредством сравнительного и классифицирующего подхода таксоннмии, синхронным анализом характерологии и объективно обоснованным исследованием универсалий

субъективный подход исследователя доведен до минимума.

В диссертации применена разработанная автором методика деления всего фразеологического фронта на фразеологизмы с намппациеи и фразеологизмы с предикацией т. е., фразеологизмы, в которых непосредственно даны собственная предикация, и номинативные фразеологизмы, в которых потенциально аккумулирована предикация, выявляемая при соотношении с другими единицами языка. Значит, фразеологизма;,I характерна пропозиция вместе с номинацией и предикация. Дана их функциональная и коммуникативная характеристика.

Научная новизна работы сведнтся к следующим основным моментам:

1. Впервые в диссертации дано объяснение синтеза фразеологической абстракции и грамматической абстракции. Непосредственный предмет исследования — фразеологическая предикация впервые стала объектом межу-ровиевого комплексного исследования и в когнитивном аспекте объектом образного отражения ситуации.

2. В работе уточнено, что предикация в тексте — доязыковой этап коммуникативного процесса, за которым непосредственно следует подбор ФЕ, их комбинация, стилистическое и модальное оформление. На этом этапе происходит полная реализация авторской интенции. Посредством предикации стало ясно, что значение данных в коллокации единиц, образующих высказывание, больше той семантики которую имеет единица в высказывании. С другой стороны, значение набора языковых единиц информативно отстает от содержания, высказывания. 3. В диссертации впервые ставится вопрос имплицит-ности фразеологического высказывания. К языковому и контекстному значению высказывания в тексте присоединяются другие дополнительные значения и создается имплицитное содержание высказывания, т. е. малоизученная имплицитность высказывания. Вместе с фразеологизмом к имплацитности добавляется имплицитность самого фразеологизма: имплицитность фразеологизма определяется значениями ФЕ, создающими ее полноценную семантику. Одно из этих значений входит в окказиональное знаечние ФЕ, т..е. в интенсиоиал.

4. В работе впервые выдаляется изотопическая цепь фразеологических высказыванний в тексте и устанавли-б

вается, что замена фразеологизмов дейктическпмп средствами не происходит. Предикация, образованная коп-кретными фразеологизмами, б конкретном отрезке текста образуется единожды и ее пог,тор другими языковыми средствами приводи г к потере образности и обесцвечиванию интенции.

Синтез фразеологпзацпп и предикации посредством фразеологической предикации по-новому объясняет параметры семантики предложения, семантики высказывания и содержательные и языковые параметры текста.

Теоретическая значимость работы определяется:

1. Исследованием новых лингвистических направлении и теории как в синтаксисе, так и во фразеологии.

2. Выявлением специфики фразеологической предикации, отработкой последовательности, создающей фразеологическую предикацию, механизмов и ступенчатым делением, выявлением главных видов места и взаилго-

ействня содержательных языковых процессов.

3. Уточнение, что помимо этих основных признаков фразеологической предикации существуют и другие явления, которые способствуют эксилпксцпи фразеологической предикации, делеют ее полно::, выявление таких закономерностей необходимо с целью установки характера их взаимоотношения, признаков п связей систем языка и познания.

4. Разработанную в диссертации методику фразеологической предикации можпо приспособить к синтаксическому и фразеологическому материалу языков разных типов, она также применима для уточнения многообразных познавателыю-структурно-семантическнх процессов

и видов во фразеологизированип и преднцнровашш, для определения самобытного фразеологического и синтаксического состава языка и установления определенных логических, семантических, грамматических и фразеологических универсалии.

5. Диссертационная работа будет способстгосать дадь нейшему типологическому исследованию текста на основе семантических и языковых процессов предикации и фразеологизации и дальнейшей разработке в этом направлении речевой и коммуникативной организации текста.

Практическая ценность работы состоит в следующем:

В отобренном для фразеологической предикации и для синтаксической и фразеологической систем матери-

але исследуемые нами общие универсалии в анализируемых языках ни в одцом не встречались (имеется в виду научно изученный материал немецкого и грузинского языков). Поэтому исследованный пласт в определенной мере даст импульс:

1. В общем языкознания: обусловленным внеязыково-выми факторами понятшшым и познавательным процессам; мыслительным процессам, которые имеют сигнп-фикативно-референциальный и общечеловеческий характер; человеческому фактору в создании фразеологиза-ции и предикации в внешнему выявлению фразологизи-рования и иредицирования, которые определяются внутриязыковыми скрытыми явлениами. Языковое воплощение дает возможность конкретизировать общий и специфический характер каждого языка, этапы взаимодействия языковых и познавательных процессов.

2. В исследовании семантики: семантический анализ фразеологической предикации использован в тексте для изучения фразеологической семантики и синтаксиса, особенно в художественном тексте. В речи стала доступной содержательная специфика фразеологической предикации, стилистическая и модельная рамка.

3. В лексикографии: нужный материал для составления словарной статьи любой лингвистической единицы, опирается на те семантические и синтаксические данные, которые определяются предикацией и фразеологизацнен и обогащаются ими.

4. В переводческой деятельности: закономерности предикации и факторы фразеологизацни используются при переводе текстов разных функциональных стилей, при составлении двух или более язычных толковвх фразеологических и других видов словарей, потому что не существует предложения, а такие высказывания, в осно-*еве которого не лежит предикация.

Достигнутые исследованием результаты облегчают точный поиск структурных и семантиических сходств и различий, привлеченных для перевода языков; предметно-логического содержания внутренней формы фразеологической единицы и максимально адекватных соответствий лексико-грамматической структуры и коннотации.

5. В преподавании иностранного языка: результаты исследования применяются в педагогической практике 8

вузов и школ с учетом процессов фацилнтации и интерференции в ходе изучения синтаксиса и фразеологии.

Суть фразеологической предикации объясняется с привлечением многих с-мгьшых дисциплин. Ег изучение с точки зрения коммушшативно-фуикциоиальной даст возможность в процесой нзучепнл иностранных языков и сопоставления языков использовать нужной тесрстичсе-кий и практический х>ц-л орлал.

АироЬация работы. Результаты исследованных в диссертации материалов апробированы на разных всесоюзных и республиканских конференциях: в ТГУ (1987), в государственное педагогическом институте им. С. С. Ор-белиани (1983, 1987, 1989), в Киевском государствен-

димость выделения национальной специфики любого родного языка и своеобразных признаков внутренней организации любого языка. Рядом общих, предикацион-ных и психологических универсалий были уточнены и классифицированы традиционные семантические универсалии во фразеологии: а) собственно познавательно-семантические универсалии; б) лексико-семантические универсалии; в предикации: а) познавательно-логические универсалии; б) синтактико-семантические универсалии.

Наряду с номинацнеи, фразеологизмам характерна и пропозиция. В номинации и пропозиции предусмотрена основа идиохматизацни фразеологизмов; метафорическое и метонимическое переосмысление констнтуентов и пх другие семантические взаимодействия, синтаксические, семантические и функциональные признаки фразеологизмов в целостной системе. Включение в предложение такой структурной содержательной единицв по синтагматическим и парадигматические правилам грамматики осложняется тем, что фразеологическая единица включается в предикацию предложения или высказывания своей образной номинацией и часто собственным предикативным ядром. Фразеология тесно связана с синтаксисом, и это доказано не только посредством анализа фразеологических словосочетаний, но и посредством фразеологических единиц, имеющих структуру предложения, посредством пословиц, питат, общих и повседневных высказываний. В речи происходит их репродукция и включение в текст со своей предикацией.

1. Фразеологический денотат является предшествую щей ступенью определения фразеологической предика ции, это и есть соотношение фразеологической семантиш с объективной действительностью. Этот вопрос малоизу чен. В ранних работах по фразеологии в основном уде лялось внимание внутриязыковым проблемам, семанти ческой эволюции, фразеологической стабильности, кот текстуальной обусловленности и т. д.

Синтаксическим стережнем фразеологизма являете, свободное словосочетание, денотатом которого являете ситуация (денотат. I). Соотношение фразеологической с( мантики с объективной действительностью охватывае три этапа; денотат1. промежуточная ступень, фразеолоп ческая семантика. От денотата 1 только через промеж; точную ступень образуется внутренняя форма фразеол' гизма. Промежуточное место между предметной ситу; ю

дней и семантической структурой высказывания занимает познавательная структура ситуации. Когнитивная сфера представляет тот союз, посредством которого отражается ситуация объективной действительности во фразеологической семантике. Фразеологическая семантика — это более высокая ступень, чем существующая в объективной действительности ситуация. Посредством номинации фразеологическая семантика обозначает другую ситуацию реального мира, предмета или положения дел. С помощью переноса номинации одной ситуации на другую ситуацию, т. е. образованные вторичной номинацией понятия образуют фразеологический денотат II. Денотат II своим абстрактным характером отличается от денотата I. Большинство, фразеологических единиц обозначают абстрактные понятия и принадлежат нематериальной сфере объективного мира. Этим обусловлено и то, что трудно размежевывать друг от друга денотат II и фразеологический сигнификат. Часто во фразеологизме сосуществуют оба денотата. Весь процесс представляется так:

1) трансформационные способы денотата I;

2) трансформационые способы денотата II.

3. сочетание денотатов или двойная актуализация.

2. Во фразеологической коллокации семантическая совместимость фразеологических компонентов определяется синтаксической сочетаемостью. Такие семантико-синтаксические явления обнаруживаются в предложении в ограниченной селекции фразеологической единицы. Этой стороной она становится объектом психолингвистического исследования. Коллокация бывает: 1) Свободная, или открытая; 2) Несвободная, иль- ограниченная. В открытой коллокации допустимо свободное чередование кон-стнтуентов синтаксической единицы, парадигматическая замена. В ограниченной коллокации допустимо только одностороннее чередование конституентов. В идиомах такое чередование доведено до минимума. Однозначное размежевание открытой и ограниченной коллокации невозможно, в них отмечаются взаимопереходящие моменты — это закономерная реальность языка. Идиомы и единицы ограниченной коллокации занимают в словарях прочное место. Коллокацней определяется какой интенсивностью объясняется образность, номинация и пропо-зация во фразеологическом словарном комплексе, в результате которого образовался такой фразеологический алгоритм: а) лексиколизация; б) номинативная функция

и

(препозитивная функция); в) репродуцирование; г) узуальное употребление; д) семантическая и синтаксическая стабильность; с) большая/гаеншая (±) идиоматичность. Номинативные пропозиции во фразеологии показывают то полную, то частичную пропозицию, реже — нулевую. Это зависит и от того, сколько компонентов претерпевают идисматизацию, в какой степени и удается ли мотивация интегрированного значения. Установлено, что выявленные в парадигматике фразеологические признаки приходят в противоречие с выявленными в синтагма* признаками. Стабильность противопоставляется вариации, семантическая монолитность противопоставляется семантической делимости, предсказуемость и воспроизводимость противопоставляется стахастичности; сравнительная неизменность противопоставляется постоянной замене. Поэтому фразеологические признаки относительны, семантика экономична, денотат сложный. Во фразеологии отличаются три величины: объективный мир •— человек — язык. Данная характеристика общеязыко-?ая, она присутствует во всех языках.

0. Изучение фразеологпзацип и предикации потребовало установления фразеологической градации (увеличения или уменьшения). Колдокацпя, пли совместимость компонентов, обосновалась на их инклюзии, т. е. полном или частичной! поглощении компонентов (насколько сохраняется денотативное словесное значение каждого компонента во фразеологизме отдельно и в полном значении — экзоцентричеекпй и эндоцентрический процесс). Критерий фразеологизации определяется на базе метафоры, метснимгш и символики. В развитии теории языка место предикации в метафорической системе — дело будущего (Ю. Степанов). Процесс фразеологизации объяснен по-новому в результате его деления на: а) группу фразеологических единиц, имеющих метафору; б) группу фразеологических единиц, имеющих метонимию; в) группу фразеологических единиц, имеющих сизолику; г) группу фразеологических единиц, имеющих образность; д) группу фразеологических единиц, не имеющих образности; е) группу фразеологических единиц, способных иреди-цировать в тексте. На завершающе?,; этапе фразеологизации нами осуществлена новая фразеологическая классификация всего фразеологического фонда — ее деление па номинацию и предикацию. Такая классификация пре-усыатривает дальнейшие этапы фразеологизации: если 12

отражается абстракция реально существующих предметов,, признаков, действии, то это номинация; если отражается абстракция связей, реально существующих предметов, признаков и действий — это предикация. Этому завершающему этапу предшествует в мышлении человека сложный процесс образного отражения реальности, комплексные явления слияния фразеологических компонентов.

4. Вне предикации нет предложения. Предложение в тексте занимает центральное положение. Манифестация предицирования происходит минимальной языковой единицей — предложением. Логика такой единицей представила пропозицию как главную единицу абстракции. В высказывании выражаются содержательные, но не семантические признаки коммуникативной ситуации. В содержании высказывания объединены: а) семантическая структура; б) коммуникативно-прагматическая структура. Семантическая структура высказывания состоит из комплекса пропозиций. В синтаксической структуре высказывание выражается одним предложением или рядом предложений. Высказывание — маленький отрезок сложных взаимодействий, сложившаяся в звуковой системе мыслительная картина действительности. Языковое высказывание выполняет две функции: а) оно делает доступный для другого индивида познавательные процессы отражения действительности и его результаты; б) оно осущеет-гляет двустороннее общение индивидов, сообщает их социальное положение и социальную деятельность. Коммуникативно-прагматические признаки высказывания: а) обозначают отношение высказывания к коммуникативным условиям; б) выражаются синтаксическими, морфологическими и фонологическими средствами и определяются соответствующими компонентами системы языка. Процесс предикации — высшая ступень абстракции, он определяет смысловую завершенность предложения или высказывания. Здесь предложение рассматривается как низшая ступень; т. е. как одна часть всего высказывания, а высказывание рассматривается как высшая ступень глобального обозначения положения вещей. Иногда предложение и высказывание совподагот.

Единство предикации и референции определило формирование пропозиции. При фразеологической предикации к этому добавляется внутренняя форма фразеологи-

чески:; едшшц, языковая мотивация фразеологических Значений и фразеологическая абстракция.

В пропозиции отражение реальной действительности распределилось, с одной стороны, между значением, объективно отражающим реальность, и, с другой стороны, модальностью, обусловленной субьекюм. Ь предложении отражению реальною факта и его соотношению с действительностью служит пропозиция со своим истинным значением и коммуникативной целью. С языковой коммуникацией связан прагматический фактор — существование субъекта и речевой среды. Человек отражает реальный мир в пропозиции. Осуществлению пропозиции способствуют референция и предикация. Фразеологический денотат I обозначает объективизированную пропозицию. Денотат II со своей вторичной номинацией и предикацией не свободен от прагматического фактора. Фразеологический образ отражается посредством человека, без человека он нереален незрим и несуществующая абстракция. Следовательно, значение фразеологизма раскрывается в пропозиции, имеющей коммуникативную цель.

В свое время предложение заменило слово, а в логической семантике высказывание, т. е. речевой акт, заменило предложение.

В речевом акте дается три аспекта: а) произвесение высказывания; б) реферанцня и предикация — вместе образуют пропозицию; с) иллокутивный акт, т. е. реализация коммуникативного намерения. Высказывание отражает положение вещей, и его семантической структурой являестя пропозиция. В семантической структуре объединяется не одна пропозиция, а комплекс пропозиций. Пропозитиспая семантика — ото финиш исследования. Здесь происходит обобщение: а) препозитивная семанти-• не обозначает предметности; б) соотносится с временным фактором; в) понятно только в соотношении с предметами и явлениями; г) это значение, созданное в речи д) свое воплощение находит в предложении и в его но-миналнзации, которая опирается на предикат (Н. Арутюнова).

Объектом коммуникативного и функционального изучения является не сама фразеологическая единица, а употребление ФЕ, т. е. ее реализация но только в пропозиции, но и в речевом акте. Ключом к такому исследованию фразеологических единиц нами предложено деление ФЕ на номинацию и предикацию.

Глава II посвсщается характеристика референции и предикации: 1. Референция — ото соотношение имени с доминирующим объектом. Отиосешюсть фразеологического высказывания к действительности образует значение высказывания языковыми средствами. Этим отражается какое-то состояние или положение ващей действительности. Говорящий производит референцию, он же формирует высказывание. Коммуникативная интенция говорящего, цель и конкретная ситуация, в которой протекает коммуникация, едины. В семантике высказывания действительность отражается и абсолютно, и относительно. При абсолютном отражении содержания высказывания дается непосредственная смысловая картина действительности. При относительном отображении к взаимоотношениям высказывания и действительности добавляются и другие картины действительности. Таким образом, пропозиция есть определенная форма, или структура, которая базируется на семантических признаках, т. е. на семантическом предикате и его лее семантических аргументах. Семантический предикат находится в валентной зависимости от своих аргументов. Окружение, в котором находится предикация в пуопозицнп, состоит из референции, семантического предиката и аргумента. Одним из ведущих звеньев в пропозиции является предикация. Без предикации не осуществляется пропозиция, не формируется предложенне или высказывание. Семантические признаки высказывания находятся в непосредственной зависимости от синтаксической структуры. Через синтаксическую структуру интенция предложения вступает в коммуникативно-прагматическую структуру. Внутренняя форма ФЕ находит языковое воплощение через синтаксические связи. Абстракция характерна и предикации, и фразеологизацни. Фразеологическая абстракция — это процесс абстрагирования фразеологического значения, вытекающего из семантической специфичности и мотивации составляющих языковых элементов. Фразеологическая абстракция, как и мотивация зависит от способности сообщения или смыслового абстрагирования слов или овободных словосочетаний.

Типы фразеологической абстракции: 1. Абстракция, производимая через лексические и грамматические значения компонентов фразеологизма. 2. Абстракция значения денотата I словосочетания; опора фразеологизирова-

шш. 3. Абстракция, производимая через значения синтаксической конструкции. Каждый вид абстракции во фразеологизацни дается разной полнотой (А. М. Меле-рович). В этих тинах представлены этапы формирования фразеологического значения и их отношение к абстракции и мотивации.

Фразеологическая абстракция характерна не только словосочетаниям синтаксической конструкции, но и фразеологизмам структуры предложения. В их фразеологических значениях дается то номпвация, то предикация. Значение, образованное через фразеологическую абстракцию, вступает с пропозицию то через предикации, то через реферанции или семантический предикат.

Фразеологическая предикация имеет двойную абстракцию (абстракция предикации и фразеологизации) и двойную предикацию (предикация в самом фразеологизме и предикация в высказывания и предложении).

2. Абстракция связей между предметами, признаками г. действиями. Связи, выражающие предикацию, синтак-еичны. В синтаксисе отражаются те элементарные связи, которые сформированы в предложении и через предложение в высказывании. Такая форма связей в предложении сложная, охватывает разные уровни и связи между уровнями, и этим предикация, особенно фразеологическая предикация, охватывает язык во всей системе.

Грамматическое значение в отличие от лексического значения характеризуется большей степенью абстракции. Грамматика и через грамматику язык имеет три вида абстракции: номинация, предикация и локация (К). С. Степанов).

Место предикации в теории языка еще предстоит установить. Категория предикации — одна для всех языков, Формы предикации для разных языков, возможно, будут разные. Человеческая речь начинается с синтаксиса, а суть предикации раскрывается на речевом уровне.

Логическая предикация обосновывает структуру пропозиции. Грамматическая предикация обосновывает формальную структуру предложения. Номинация и предикация тесно связаны на грамматическом уровне. Если слово пли словосочетание называет только предмет или явление — это пока ещё номинация, но если утверждает существование названного, становится предикацией, Предикацией создаётся высказывание. Высказывание передает в то же самое время содержание предложения. Это значе-

13

ние, эта семантика создаётся языковым средствами в синтаксисе посредством противопоставления предикации и номинации. Этим определяется высказывание как коммуникативная информация. В языке для создания высказывания или предложения существует несколько функций; производится номинация того или другого явления; определяется номинация; актуализируется номинация, т. е. связываются друг с другом речевая ситуация, момент речи и участники речи; выявляется цель коммуникации. Из всего сказанного выделяется два основных механизма: 1) механизм, создающий структуру высказывания; 2) номинативные единицы, заполняющие эту структуру.

Помимо логической и грамматической предикации выделяется семантическая предикация. Семантическая предикация определяет семантическую структуру высказывания/предложения. Главное в семантической предикации — актуализация высказывания, т. е. процесс распределения пропозитивных предикатов и их преобразование в семантическую структуру. Актуализация высказывания (номинация, взаимоотношение иропозтивных предикатов, тема-рематическое соотношение иллокуция и др.) производит семантическую упорядоченность высказывания. Это происходит не только с помощью предикации, но и с помощью актуализации, референции и номинации. Если пропозитпвныз предикаты определяют семантическую структуру высказывания, то не менее важную роль играют логические предикаты в определении грамматической и логической предикации. В предикации подразумевается такое состояние или пололсеине вещей, когда предметам приписываются признаки и между предметами существуют отношения.

Предикация вместе с синтаксисом охватывает уровни лексики и морфологии. Труднее проследить развитие связей на уровне синтаксиса, чем на уровнях лексики или морфологии. На уровне синтаксиса образная связь слова с предметом незаметна, а во фразеологической единице ото еще осложнено.

Предикация доступна и по содержанию, и по форме. Её характерные черты: взаимоотношение субъекта и пре-ужата в широком понимании, связь слов и словосочетаний, порядок слов, сочетаемость, интонация, отношение сказуемого и т. д. Соответственно предикативные отно-

2, 17

шения делятся: а) на синтаксические; б) психологические (по мнению психологов и психолингвистов, речевой процесс содержит: 1) мотив; 2) речевую интенцию); в) внутренняя программа речевого действия; г) реализация внутренней программы; д) звуковое воплощение высказывания.

Внутренняя программа речевого действия имеет особое значение. Здесь происходит соотношение содержания будущего высказывания с действительностью и сюда входит операция предицирования (Л. Выготский, А. Лурия). Взаимоотношением психологии и лингвистики облегчилось объяснение абстрактных процессов предикации и фразеологпзащш, входящих во фразеологическую предикацию. На предикацию на языковом уровне издавна обращали внимание как на отражение действительности во взаимосвязи субъекта и предиката.

В синтаксисе существует двойное понимание предиката: противопоставление субъекта и предиката как двух основных звеньев предложения; предикат как своеобразное семантико-конструктивное ядро, в которое входит определённое количество членов предложения. Этому двойному пониманию предиката соответствует двойная модель: а) предикационная (выражается взаимодействием субъекта и предиката); б) релятивная (выражается предикатом и его актантами или аргументами). В предикации собрано всё содержание подлежащего и сказуемого, т. е., собраны все факторы, делающие их субъектом и предикатом и создающие между ними определённые отношения. Предикация—самая общая и конечная категория грамматической абстракции. Ею заканчивается сложный процесс создания комуникативной единицы высказывания / предложения. Предикация находит своё отражение в соотношения содернсания предложения с действительностью. Предшествующие ступени предикации: 1) предикативная связь; 2) предикативность; 3) предикация.

Предикативная связь — это семантическая и синтаксическая взаимосвязь подлежащего и сказуемого, образующая конструктивней центр предложения. Каждое высказывание воплощается в предложении, структурный центр которого грамматически выражается предикативной связью. Высказывание имеет и коммуникативный центр, коммуникативное содержание которого выражается в тема-рематической связи. Предикативная связь как синтаксическое явление принципиально отличается от те-10

ма-рематической, функционально-семантической связи. Если конструктивный центр предложения по своей абстракции всегда стабилен, т. е. прочен морфолого-сннтакси-ческим выражением, то тема-рематическая связь полностью зависит от конкретной цели коммуникации, которая переменна.

Предикативность — это соотношение содержания высказывания с действительностью, которое осуществляется .взаимодействием подлежащего и сказуемого и передается предикативной связью. К этому добавляется порядок слов, интонация и другие батисматические средства. Предикативность характерна для каждого предложения. Предикативность — одно из первейших условий создания высказывания.

Отношение содержания высказывания — предложения к действительности в синтаксисе называется предикативностью.

Предикация как завершающий этап — самая общая и вместе с тем конечная грамматическая категория. Предикация проявляется в формальных признаках не какого-либо отдельного члена, а в структурном центре предло-лгения или в динамической связи компонентов структурного центра. В основе предикативного плана структуры предложения лежит предикативная связь — структурный центр предложения. Посредством структурного центра осуществляется реализация предикативности, а в конечном итоге предикации. Предикативная связь бывает 2-х видов: предельная и беспредельная. Конечной синтаксической единицей предельной предикативной связи является предложение. Посредством предикативной связи непредельного действия создаётся придаточное предложение, которое участвует в создании всего предложения как добавление низшего ранга к предикации всего предложения.

Установлено, что в процессе предикации не содержание предложения соотносится с действительностью, а номинативное содержание предложения соотносится с действительностью. Такая семантическая и функциональная натура предикации обобщает и объединяет предикацию как две фундаментальные стороны предложения и определяет различную, но дополняющую друг друга роль номинации и предпкацнн. Мы взяли те же критерии в класификации фразеологпзацин и разделил ее на номинацию и предикацию. Такого деления ещё никто не давал.

Основной формой логико-семантической предикации является форма предикации простого предложения (ф. Шмидт), где в соотношении субъекта и предиката подразумевается не только спрягаемая форма, а предикат со своими отношениями. Вопрос фразеологической предикации в языкознании ещё не ставился. Предикация — категория речевого уровня, а фразеологический элемент — объект межуровневого исследования между лексикой и грамматикой (синтексисом). Выделение фразеологической предикации на уровне языка и речи должно считаться с одним из пунктов классификации, так как язиковые и познавательные средства выражения фразеологической предикации довольно - разные, сложные и своеобразные. Вкратце всё это суммируется в схеме:

Сложный фразеологический ; 1фразеологическая Денотат | |абстракция (1)

V - у

Семантика ФЕ

(Речевая коммуникативная цель) фразеологическая предикация

| Простая абстракция 1 |Сложная абстракция (2)

Абстракция (2) Конечная предикация

Глава III посвящается формированию фразеологической предикации языковыми средствами в архитектонике предложения, в структуре фразеологического предиката и в синтактико-семантической иерархии фразеологической предикации: осложнённая и потенциальная предикация. Синтаксическое описание предикации опирается на парадигму субъекта и предиката (парадигмы фразеологического'предиката). предложение формируется посредством предикации, но она не исчерпывает всей семантики предложения, наоборот, подчёркивает различие природы семантики предложения.

Абстракция (3) предложения

Простым предложением нами признаётся предложение, которое содержит одну предикативную связь и является категорически монопредикативным, сложным считается предложение, в котором объединяются две или несколько предикативных связей (будъ то сложносочинённое или сложноподчинённое) — такое предложение полипредикативное. Грузинское предложение вседа полипреди-кативиое мы его разделили на два вида: а) простое предложение с однородными сказуемыми с подчинительной или сочинительной связью, с обособлением, вводными предложениями и вставными конструкциями, инфинитивами, причастиями, дериватами и т. д. (т. е. осложнённая предикация); б) комбинации сложноподчинённых предложений с сочинительной связью, т. е. высшая ступень сложной предикации.

Грузинскому предложению не характерны инфинитивные конструкции, зато оно характеризуется отглагольными существительными и причастиями.

Точкой отсчёта является элементарное предложение, одна элементарная предикативная модель. Только предикат пропозиции ещё ничего не сделает, так как раскрытие содержания предложения требует выдвижения вперёд субъективного плана, т. е.определение субъекта в пропозиции. Соотношение подлежащего и сказуемого в предложении, когда предикатом предложения является фразеологическая единица, сложное и специфическое. Создаются своеобразные семантические парадигмы, характеризующиеся предикационкой образностью, фразеологизм' сам вносит такие характеризующие и оценочные элементы субъекта, которых нет в номинашш субъекта, (in/uber den Wolken schweben; kamecis rkasi sis; cxvirs icevs). Номинативный субъект в предложении дополняется фразеологической семантикой и образной оценкой самого субъекта, с применением элементов сравнения, аналогий, ассоциации по отношению к пациенсу. Теперь очевидно, на каком этопе включается фразеологнзация со своей абраг-ностыо в предикацию предложения. Если в соотношении субъекта и предиката фразеологнзация характеризует и оценивает предикат, т. е. абстракция происходит посредством глагольных фразеологизмов. то тогда фразеологический предикат вступает в предикацию со своей архитектоникой (составными компонентами — частями речи) и валетной связью. ФЕ как сложную лексико-грамматичес-

кую целостность мы подчинили межуровневому логико-грамматическому исследованию. Парадигматические и синтагматические свойства, определяющие фразеологпч-ность предиката, дают возможность сформировать структурную классификацию фразеологического предиката и выделить следующие выды:

1. Глагольный фразеологический предикат, представленный парным глагольным компонентом (schalten und walten — хозяйничать, распоряжаться, «gahkondat da ga-mohkondat»—разыгрывать кою либо по своему желанию);

2. Глагольно-именной фразеологический предикат (название условное), представленный всеми частями речи (auf Schusters Rappen reiten — идти пешком; «pirze boklo-mis dadeba» — замолчать);

3. Переходный или промежуточный, тип предиката (промеждуточный от глагольного предиката к именному, представленный десемангизированным глаголом и полно-значным именем это так называемые Streck form fraseologis

v v

men): Klage erheben — подавать жалобу, ecvi miitana (ecv-

v _ v v v

ma seipqro/ecvma moieva / ecvi seiiana» — подозревать, ревновать);

4. Именной фразеологический предикат, представленный глаголом связкой п именем: im Zuge sein/bleiben—скандалить; cknastan axlo aris / ckuazedac axlo aris — разумная, приемлемая мысль;

5. Эллиптическое: (просто именное сказуемое), представленное нулевой связкой: Er ein Schürzenjäger — бабник, «те da enis, mitan-rnotana» — сплетник);

6. функцииональный фразеологический предикат. По внешневалентвым связям этот предикат является именным предикатом, но в поверхностой структуре предиката нет связки. По внутрпвалеитным связям этот предикат похож на глагольно-именной ^фразеологический предикат, глагольный компонент которого является гомонексуаль-ной связкй всего высказивания: das komml jm böhmisch/spanisch vor китайская азбука, непонятно, «cxra nabadze xtis» — очень ловкий, мужественный.

7. Фразеологизм продолжение, имеющий собственную предикацию: kein Steinblcibt auf dem anderen — не оставлять камня на камне, уничтожить, «erti kevri ar motriale-bula vinmes tavze» — очень опытный.

При более подробной классификации фразеологического предиката этот список, вероятно, расширится.

Образность во фразеологической предикации создается не толко фразеологизмом-субъектом и фразеологизмом-предикатом, но и фразеологизмом-дополнением, определением и т. д.

Простая фразеологическая предикация обусловлена и тем, когда в соотношении с.убьекта-предпката-обьекта происходит фразеологизация хоть одного из них, фразеологические определения и обстоятельства не создают фразе-ологизацию предикации, они вносят элементы образности, фактор говорящего и некоторое другое, но только не фразеологическую предикацию. Это легко установить подробным парадигматическим анализом предложения.

Переходным этапом от простой предикации к сложной является осложнённая предикация. Этот вид предикации представлен в работе словом-идиомой. Некоторые исследователи считают, что фразеологичность слова-идиомы понижена и подчинена. Это вытекает не из того, что они представляют собой семантический, коннотативпо и вообще коммуникативно независимые эквиваленты фразеологизма, но более вытекают из формальной стороны, так как это слово-идиома, Мотизация слова-идиомы иногда приводит к полному развёртыванию исходного фразеологизма. Слово-идиома вступает в предикацию со своими деривационными отношениями. Фразеологические деривационные отношения (создание новой языковой единицы уже существующими язнковымн и словопроизводственными средствами) связаны с определёнными функциональными изменениями и семантической компрессией исходной единицы. Дериваты способны связывать друг с другом мыслительные отрезки текста. Фразеологический дерпнат иногда вмещает в себя содержание целого последующего отрезка текста. Такой функциональный подход к словопроизводству на дровне языка и речи дал возможность решить одну из проблем коммуникации — проблему предикации, фразеологическая деривация — это структурно-семантическая модификация фразеологизма, в результате которой возникает новая синтаксическая единица. Этот процесс способствует функциональной и коммуникативной полноте фразеологизма. Дериват сохраняет образную мотивацию исходной фразеологической единицы (hoble /leere Phrasen drcschen/drechseln— болтать — der Phrasendrescher — болтупъ guli moeca — собраться

23

духом — 5и1пюсети'п — осмелевший, (ауэ! кап икпБ —• ветер в голове гуляет — {аукапаш— легкомысленный).

Такие слова-идиомы являются носителями Частичной пли парциальной предикации. С их помощью осуществляется образное соотношение содержания предложения с действительностью, распространение общей предикации предложения, осложнение путём языковой единицы неполной предикации.

По-другому соотносятся друг с другом актуальная и потенциальная предикация, предикация актуальная, если она самостоятельно создаёт высказывание в элементарном простом предложении, предикация потенциальная, если она не может сомостоятельно без исходного предложения создать высказывание. Она прибегает к актуальной предикации и вместе с ней формирует выстазывание (Ф. Шмидт). Как уже отмечалось, основной логико-синтаксической формой предикации является простое предложение с взаимосвязью субъекта-предиката или субъекта-предиката-объекта. Поэтому исходным моментом всех остальных моделей является глагольная предикация. Этим же принципом мы руководствовались и в потенциальной предикации, которая нами представлена инфинитивными конструкциями и причастными оборотами. Такие предложения имплицитно-актуализируются. Инфинитивные конструкции и причастные обороты по своей структуре создают непредельную предикацию точно так же, как и придаточные предлол;ения. Такая непредельная предикация имплицитна. Как в дериватах, так и в инфинитивных и причастных конструкциях передаётся действие безлично, но синтаксический ареал инфинитивов и причастий шире деривата. Этим инфинитивы и причастия уподобляются придаточным предложениям, но не идентны им.

Предложение с фразеологическим инфинитивов имеет потенциальную предикацию и вместе с актуальной предикацией создаёт конечную предикационную абстракцию высказывания . Инфинитивные конструкции самостоятельноше'обра-) зуютзуют предикации, если они не опираются на славное предложение. Часто предпочитают инфинитивные конструкции придаточным предложениям, потому что они отличаются конденсацией языковых средств и экономичным выражением содержания.

Отличие референции определяется фактором субъекта: в инфинитивной конструкции субъект всегда скрыт, синтаксическая валентность предиката в инфинитиве потенциальна, а в придаточном предложении предикация актуальна.

В отличие от простых инфинитивных конструкций потенциальная предикация с фразеологическим инфинитивом образует другого вида абстракцию. Фразеологический инфинитив, образующий потенциальную предикацию. — часть предложения сложной структуры. В таком предложении тройная абстракция: 1) Фразеологическая абстракция; 2) фразеологическая потенциальная предотационная абстракция; 3) конечная предикационная абстракция (предельная) предложения. Например: (Moor: ...О, seid ausser Furcht! Sehen die Politik konnte sie z w i n g en, Wort zu halten, wenn sie es auch dem Sultan gegeben hätten. Schiller).

В грузинском языке ни одно грамматическое явление не соответствует немецким инфинитивным конструкциям. Кое-какие параллели всё-таки можно провести. Например:

...erti kidev amistana gama^veba, regore kaxelebma na-xec, da masin i^ulebuli seikmneba kartlzec xeli aiyos. Akaki),

Инфинитив — ото синтактнко-семантическое единство, конструкция, подобная предложению. При анализе надо рассмотривать его как неделимое целое. Категории членов инфинитивной контсрукции функционируют так же, как в придаточном предложении. От последнего отличаются тем, что сказуемое стоит в инфинитиве, а подлежащее — в аккузативе (чаще ^инфинитиве — нексусе немецкого языка). В грузинском языке сказуемое — мас-дар, или отглагольное существительное; а подлежащее, которое может стоять в разных падежах, является или объектом спрягаемой части глагола, или подлежащим инфинитива. Итак, инфинитив — такое синтаксическое единство, которое: 1) и?,тоет особую конструкцию, так как не все глаголы способны образовывать пнфшшитивные конструкции; 2) инфинитивная конструкция рассматривается как констритуснтпое предложение; 4. информативная конструкция — неделимое целое, имеющее валентную функцию.

Потенциальная предикация с причастными оборотами некоторым образом отличается от потенциальной предикации с инфинитивными конструкциями. Причастные обо-

роты обособляются тремя синтаксическими аспектами: 1) определительные причастные обороты; 2) обстоятельственные причастные обороты; 3) подвиды причастных оборотов, заполненных дополнительными предиката низшего ранга. Два последних пункта составляют неопределительную группу. В немецком языке редко встречаются фразеологические причастные обороты, особенно в речи. Такие причастия определяют и обогащают агенс или пациенс главного предложения, особенно когда они употребляются в функции опрределения. Обстоятельственные причастные обороты дополняют сказуемое главного предложения, с которым они имеют общее подлежащее. Например:

Dann würde ich erst freuen, dass Sie für die Sorgfalt, mit der Sie mein Schicksal bedacht, an sich selbst so schön und höflich belohnt wurden. Geothc; Und jener spricht von Furcht bewegt: „Von allem was die Insel heget...» Schiller).

Mein Schicksal bedacht — распространяет имя существительное die Sorgfalt; von Furcht bewegt расширяет глагол sprechen.

Причастные обороты в таком понимании, как в грузинском языке, не существуют. Немецкие причастия I и II намного отстают по своим морфолого-синтаксически и семантическим возможностям от грузинских причастий (А. Шанидзе, Б. Дл<орбепадзе). Например: v

tu mamklav, isev sen mamklav, kalav, tavdaxrit meinaro. , v v

uyes cemis piris mkoenelo, xval sxvistvis 5 u 3 u s meinar 0...

Vaja).

На уровне предикации малозаместно различие между немецкими и грузинскими причастными потенциальными предикациями. Структура, грамматическое оформление и морфолого-синтаксическне свойства каждого из них особые. Грузинские причастные обороты подобно немецким отделяются запятой, если они расширены валентными актантами причастий.

Глаза IV. Фразеологическая предикация в тексте описывает содержательную структуру текста вертикально, горизонтально и глубинно.

1. Вертикальное рассмотрение содержания текста усматривает анализ отдельных частей целостного текста. Каждая часть Солее или менее независима. Это логическая схема содержания всего текста, разделённая по тематическому признаку содержания. Смысловая структура текста этим уподобляется описанной в тексте структуре реальной действительности. Этим уподоблением управляет глобальная предикация. Вертикальная структура исследования текста существенна для предикации тем, что даёт возможность анализировать стравнительно независимые фрагменты текста. На это накладывается ещё понятие коммуникативного тождества.

2. Горизонтальная структура текста создаётся взаимоотношением отдельных единиц текста, их упорядоченным расположением в тексте, контактными и дистантными связями, анафорическими, катафоричеекпмп взаимосвязями и повтором других частей текста. В итоге — всем тем, что обусловливает целостность текста и ею неделимость на отдельные независимые высказывания. Каждому выказыванию в целостной структуре содержания даётся предписанное ему место. Поэтому в тексте логически распределяются связи между взаимозаменяемыми номинативными объектами, между свойствами этих объектов и между рамками времени, пространства и модальности. С их помощью осуществляется передача информации. В таком понимании отдельные единицы текста не делят текст, а сохраняют его целостность. Фразелогическая предикация, или образная предикация, в тексте создаёт закономерно распределённые семантические цепи, так называемые семантические связи. Чтобы правильно понять этот вид связы мы процесс предицировання разделили на простую предикацию и образную предикацию, созданную фразеологизмом в тексте. Образную предикацию, в свою очередь, разделили на полный, оптеициальный и осложнённый процессы. Это облегчило полное описание текстовой информации в соотношении с фразеологической предикацией.

3. Решающее значение для содержания текста имеет детальное описание глубинной структуры. Здесь создаётся в речи высказывание и включается в текст. При создании текста говорящий подбирает в своём уме подходящие языковые средства, чтобы правильно и целенаправленно передать задуманную информацию. Первый фундамент создаётся словами и синтаксическими структура-

27

ми. Это тот необходимый минимум, посредством которого происходит описание, реального мира, оформление в виде высказывания и понимание содержания, т. е. информации, другим коммуникантом. В этой информации дана не простая сумма этого первичного фундамента. В информации иногда сокращается семантика некоторых язиковых средств, обусловленных вербальными изменениями, насколько они способствуют передаче задуманной информации. Этот первичный фундамент, отдельно взятый, не имеет тех свойств, которые они приобретают при соотношении с другими языковыми единицами в высказывании. В этом соотношении осуществляется предицирование и комукикативная цель, интенция. Значение высказывания и набор значений составляющих единиц находится между собой в взаиыонаправлекном процессе: а) набор значений составляющих единиц больше той семантики, которую имеет одна из этих единиц в высказывании; б) набор значений языковых единиц информативно отстаёт от содержания высказывания.

Содержание, полученное слиянием значений языковых единиц, является поверхностным, вербальным содержанием, оно прямо пропорционально набору языковых единиц. Когда высказывание включается в текст и вступает в контакт с другими высказываниями контекста, создаётся дополнительное условие для интерпретации содержания высказывания. Этот процесс называется второй актуализацией содержания языковых единиц. Языковое значение высказывания кладётся в основу контекстуального значения. В действительности существует много дополнительных значений (реальных и потенциальных), которые придают содержанию высказывания конкретный контекстуальный смысл.

Глобальное значение текста не ограничивается этими двумя семантическими значениями: языковыми значениями и конкретно-контекстуальными значениями. С языковым значением высказывания имплицитно связаны другие дополнительные значения. Понятие имплицитности лингвистика заимствовала у логики (если а существует, то и б подразумевается). Импликация — одна из разновидностей подразумевания. Включение ФЕ в текст обусловлено имплицитным содержанием и с помощью абстракции фразеологической предикации достигает коммуникативного ранга.

Имплицитная мысль проходит через две информатив-

Ные ступени: 1) передаётся языковыми средствамнъ 2) вытакает из содержания, выраженного языковыми средствами. В отличие от этого имплицитная мысль выраженная фразеологизмом, проходит через три ступени: 1) имплицитная ступень фразеологизацни и формирование фразеологического значения 2) её выражение языковыми средствами; 3) выраженные в контексте сопутствующие имплицитные значения.

План содержания и план выражения ФЕ не находятся в непосредственной зависимости. Фразеологическое значение имплицируется в тексте не новыми значениями, а сопутствующими и дополняющими ииформациями, которые непосредственно вытакают из фразеологизма. Исс-лодевание импликации на уровне текста выходит за пределы лингвистики. Этим больше занимается теория лн-теротуры.

Предикация тоже имплицирована. Если, существует мысль, содержание, текст, то существует и предикация так- как иначе мысль не формируется. Интересно исследовать импликации ФЕ с точки зрения семантики и пре-дицпросашш. существуют свойства или признаки, создающие полную семантику фразеологизма, но не все свойства ФЕ входят в окказиональное значение — в интенси-онал ФЕ. Именно то что не входит в окказиональные значение фразеологизма, считается импликацией ФЕ. Отдельный фразеологизм не передаёт всех свойств отмеченных ситуаций в тексте, а передаёт телько некоторые. Степень идеоматизации ФЕ в тексте также разная. В тексте фигурирует также одна сема ФЕ, все остальные превращаются в потенциальные семы.

Менее всего изучена имплицитность высказывания как наименьшей единицы текста. Каждое высказывание в тексте сопровождается подразумеваемой мыслью. Подразумеваемая мысль связана с конкретным содержанием и языковым значением. Такая имплицитность не передаётся языковым знаком. Поэтому она связана не с языковыми средствами, а с коммуникативным актом и является источником потенциальных сем.

Высказывания с фразеологизмом создают целый спектр передачи подразумевоемой дополнительной мысли, потенциальной и постоянной сем. В коммуникации обнаруживается много дополнительных и подразумеваемых значений высказываний. Дополнительная мысль создаёт-

ся словами и синтаксическими структурами, т. е. единством языкових знаков, такая имплицитность — часть имплицнтности текста и определяется языковым фактором. Поэтому она имеет устойчивый характер, и сохраняет эти свойства в любом отрезке текста. Такую импликацию можно назвать общекомугшкативной, в отличие от уже приведённой индивидуально-контекстной импликации. Общекоммуникативные импликации помогают передать предикацию языковыми средствами.

Импликация определяется значением составляющих высказывание языковых единиц. Именно в таком составе происходит актуализация языковых единиц, интерпретация значений, вторичное производство пли развитие; к фразеологическому высказыванию добавляется в тексте то. что подразумевалось содержательно. Язиковое содержание текста, таким образом, разделено на такие части, в которых семантическое и языковое применение фразеологизма подчиняется определённой интенции текста. Мало изучен вопрос, в каком моменте интенции текста фигурирует фразеологическая предикация, какой текстовой план, какое конкретно-контекстуальное окружение выражает её, Роль фразеологизма в конкретно-контекстуальном определении текста большая, фразеологизм максимально сохраняет языковое значеные, элементы системы языка, порой устаревшие и отжившие.

содержательным и психологическим фактором текста определяется подбор разных фразеологизмов в высказывании. Поэтому глобальное содержание текста и его минимальная единица — высказывание многослойного характера. Оно передаёт вместе с эксплицитно выраженной информацией разные подразумеваемые информации. Это особенно очевидно в таком тексте, в котором частота употребления ФЕ большая, и в этом случае фразеологизмы образуют непрерывную семантическую цепь в тексте. Интенция говорящего передаётся в тексте семантически ступенчато посредством фразеологической предикации.

Коммуникация состоит из реченого акта (говорение-понимание) и из средств, осуществляющих реч: из целых систем язиковых единиц и из правил их употребления. Предицнрование — доязыковой этап коммуникативного,-процесса. За ним следует подбор языковых единиц, комбинация, их слияние, насыщение функциональным стилем и т. д. Именно здесь надо искеть причину подбора фразе-

ологизмов. В предикацию привлечены фразеологические языковые средства, потому что:

1. Называется не отдельный предмет пли явление, а целая ситуация (пли часть какой-то ситуации, определяющая денотат фразеологнза).

2. Большей частью фразеологизм со своей предикацией входит в общую предикацию предложения и обусловливает его комплексное оформление.

3. Фразеологизм способен произвести номинацию: а) с абсолютной точностью; б) образностью; в) экспрессивностью; г) с большим эффектом и способностью большого воздействия; д) живым сиюминутным внесением в коммуникацию национальной мудрости народа, элементов психики и национального мышления.

4. Если в предикации даётся абстракция, возникающая посредством связи между предметами, признаками и действиями, то с внесением ФЕ предикация дополняется и расширяется перечисленными в Ш-м пункте всеми признаками фразеологизмов, и мы получаем самобытное, неповторимое явление в речи.

5. Фразеологическая предикация полностью реализует авторскую интенцию, осуществляет и завершает акт коммуникации. Доречевая интенция завершается с большим эффектом в речевом акте. Посредством фразеологической предикации и тексте произошли: а) оценка новой языковой ситуации; б) осуществление следующего комплексного действия и создание новой предметной ситуации; в) пронозитивный/смысловой эскиз высказывания соответственно тексту.

Интенция автора или говорящего — основной производитель текста. Она отражается в содержании текста, ею подбирается и описывается предметная ситуация, определяется информативный характер и соотношение с другими процесами текста. Посредством интенции происходит упорядочение многоступенчатой содержательной структуры текста, процесс коммуникации делается монолитным и создаётся так называемое соцнолыю-коммунп-кативное поле, в котором разные компоненты взаимосвязаны. (И. Сусов).

Материальное воплощение фразеологизмов в тексте происходит в предложении. В структуре высказывания пет аналога предлозкеншо. (Предикация, формирующая

высказывание, осуществляется предложением (предложениями).

Исследование фразеологической предикации охватывает семантические глубины текста и руковорствуется общими закономерностями мышления. Процесс мышления осуществляется данными языка и руководствуется не только формально-семантическим характером грамматики, но и логическими формами мышления. Всем народам характерен одинаковый логическими склад мышления. Однако одинаковый логический склад мышления не означает одинакового склада языка — по всему грамматическому строю языки отличаются друг от друга. Логические формы мышления — это общечеловеческие формы, на которые не повлияет специфичность языков и которые не будут заменены каким-нибудь языковым строем. Поэтому на данном уровне грузинский и немецкий языки подвергаются одинаковому анализу. Из существующих в языке общечеловеческих принципов нас интересуют те принципы, которые оформляются как лексико-семаптнческне явления, определенные грамматическим строем данного языка. В логические и мыслительные формы информации входит процесс предикации, а в се-маитнко-синтакснчсскнх формах выражается предикация.

Только грамматика не может полностью охарактеризовать материальную форму и семантическое содержание языка. Необходимо прибегать к мыслительным к логическим формам. Семантические формы упорядочивают содержание грамматических форм (исключение составляют универсальные грамматические формы как слово, предложение, словосочетание и нек. др.). Исходя из этою очевидно, где нам следует искать при определении фразеологической предикации расхождение между немецким и грузинским языками, где является предикация — грамматическая обстракция и фразеологическая абстракция — общей и универсальной, с одной стороны, и конкретной и специфической, с другой. Различают фразеологические универсалии: а) понятийные фразеологические универсалии: б) лексико-фразеологические универсалии; в) собственно-фразеологические универсалии. Понятийные 'фразеологические универсалии обусловлены внеязыковыми факторами: это отражение реального мира языковыми закономерностями объяснение асссоциацин и образности на понятинйной плоскости, языковая манифестация образного мышления. Между внутриязыковыми

и внешнеязыковымп взаимоотношениями имеется тесная связь.

Фразеологические универсалии — это такие мыслительные операции, которые способствуеют фразеологическому переосмыслению, переходу от конкретного к абстрактному.

Лекспко-фразеологическче универсалии охватывают общие категории лексики и фразеологии, как синонимия, автономия, полисемия, омшшмня и др. Понятийные универсалии и фразеологические универсалии существенно отличаются друг от друга. Их общий признак — двойне" антропоцентризм. По сравнению с лексикой фразеология больше стремится к омонимии и в меньшей, степени - -к полисемии.

Наименее исследованы собственно фразеологические универсалии. Здесь дана суть самой фразеологизации (идиоматизации. Некоторые наблюдения над собственно фразеологическими универсалиями имеются у А. Рай::--штейна, в том числе и над двойным антропоцентризмом; -это семантическая ориентация на человека, эту семантическую ориентацию производит компонент фразеологизма со своим узуальным значением, а также фразеологические единицы со своим фразеологическим знаечнпем (И. Ра-йхштейн Сопостравнтельный анализ немецкой и русской фразеологии. М. .1980. с. 92). Пока не будут установлены точные структурные и типологические параметры фразеологии, трудно судить о собственно фразеологических универсалиях.

На данном этапе исследования считаем целесообразным выделить следующие собственно фразеологические универсалии: а) поликомпонентность; б) вторичная номинация; в) переосмысление семантики, или фразеологиза-ция — идиоматизацня (какие понятийные сферы кладутся в основу фразеологического переосмысления); г) фразеологическая предикация (выступающая в предложении высказывании вторичной номинацией).

Образность фразеологизма — основа внутренней формы фразеологизма — связана с ассоциациями и отражается на понятийной плоскости. С ними связано фразеологическое моделирование, отражённое на языковой плоскости формы и значения. Эти два процесса тесно связаны друг с другом, но не идентичны. Определенным фразеологическим моделям противопоставляются психологические закономерности п семантика, которая объясняется

3. 33

через человека. Это образное мышление человека, передающееся посредством языка. Если провести параллели образности с другими языками, обнаруживается, что она универсальна. Значит, немецкий и грузинский языки подчиняются одним закономерностям.

В разобранных нами текстах интересен дистантный анализ образного мышления. Выраженное языковыми формами образное мышление своеобразное, и следовательно, своеобразны его содержательные дистанции.

Высказывание как и предложение, включается в текст не целой структурой, а фрагментарно, отдельными элементами. Их селекция зависит от цели и необходимости высказывания. Цели и задачи речевого действия определяются коммуникативной аицией. Коммуникативной интенцией фразеологизацни в тексте является:

1. Образность, экспрессивность, острота мысли, точность, высокий эффект коммуникативного назначения, стремление к динамичности, к живости. Содержательные дистанции в тексте создают определённые речевые узлы, в которых собрана большая семантическая нагрузка и высокий ранг грамматической абстракции, способность к фразеологизацни и языковое выражение синтаксических связей. Такие содержательные дистанции не могут быть спонтанными, случайными.

2. Вторичная номинация фразеологизма — носитель повой информации и в тексте ведёт к наращиванию семантической нагрузки. Образованное такой ФЕ предложение/высказывание, конечно, отличается от любой другой языковой единицы.

3. Фразеологическим единицам в тексте в основном не характерны дейктические повторы, анафорические и ка-тафорические предпосылки. Единичность и неповторимость фразеологизмов, незаменимость другими языковыми средствами в данном отрезке текста существенно отличает их от слов, которые можно заменить разными грамматическими и лексическими средствами, повторами и т. д.

4. Для фразеологизмов непривычно десемантизиро-ванное употребление или вообще семантическое ослабление, такое семантическое опустошение, когда он выступает в вспомогательной роли. Фразеологизмы уходят из языка, постепенно исчезают вместе с исчезновением той ситуации, которую они обозначают. Он становится

историзмом, сохраняет архаические языковые и бытовые явления, но никогда не теряет фразеологичности. Этим отличаются фразеологизмы от всех остальных языковых единиц. Правда, в языке существуют фразеологизмы с большей или меньшей фразеологнзацией, но это не означает фразеологического ослабления какого-то фразеологизма. Создание или подбор фразеологизмов определяется то семантической целью, то дополнительными грамматическими средствами.

5. Исходя из предикации и фразеологизацни во фразеологической предикации отмечаются оценочные значения. Введением человеческого фактора в психологические процессы взаимодействием семантики и прагматики выделяется та модальная рамка, которая накладывается на предикацию. Оценочный элемент добавляет к пропо-зптивному содержанию высказывания прагматические компоненты. К предметному отражению реального мира добавляются оценочные картины мира, связанные с человеческим фактором. Оценочная модальность не исключает другие виды модальности. Референция, по-разному херектеризуется посредством оценки. Решающим в ней является человеческий фактор — вместе с образностью во фразеологизме воплощён и оценочный элемент. Пример оценочного элемента частично нами приводится в 3-ен главе под заглавием «Архитектоника предложения и предикация», где даётся 5 видов оценочного элемента субъекта — субъект характеризует и себя, и пациенса. Оценочный аспект фразеологической предикации охватывает все уровни языка — морфологию, лексику, синтаксис.

Оценка — универсальная категория. Нет языка, где бы не имелось представления о хорошем н плохом. Каждый язык индивидуально изображает оценочные элементы, так как оценка принадлежит глубинному значению языка (сигнификативному), также коннотативному или интенсиональному).

Предикация отражает картины внешнего мира, а оценка создаётся взаимодействием человека и внешнего мира. Это взаимоотношение определяет образное мышление, но не как модальность, а как познавательный процесс, к которому добавляется модальный элемент, точнее сема оценки.

Речевая интенция вместе с фразеологизаецией и пре-

дикацией в тексте, классифицированная нами по пяти пунктам, ещё далека от полного описания. Коммуникативно ориентированное исследование текста охватывает более широкие аспекты, чем пропозиция. В коммуникативно языковом действии нас интересовал акт предикации, целенаправленпй, творческий, психологический и лингвистический процесс, в результате которого осуществляется человеческая коммуникация. Это новое лингвистическое видение коммуникации.

Высказывание или предложение, созданное предикацией, образует в тексте коммуникативные единицы и грамматические модели более высокого ранга. В них даны коммуникативные параметры: причина информации, предмет или явление и взаимосвязь между ними. Со-,,-epjfятелы-тые связи текста, созданные фразеологической предикацией — семантическая когерентность — чрезвычайно прочны. Изтопная цень фразеологизмов, содержательные дистанции фразеологизмов в тексте отличаются от изотопной цепи и прочих соотношений других языковых единиц, допустим, слов.

1. Не происходит повтора одного и того же фразеологизма в предложениях определённого текста.

2. Не происходит при фразеологической номинации и предикации замены полной номинации предметов, явлений и ситуаций частичной номинацией,

3. Не происходит в изотопной цени фразеологизмов взаимозамены фразеологизмов высшего ранга фразеологизации логпзмамн низшего ранга. Единственное, что возможно, это вариативные отношения полных форм фразеологизмов с усечёенньшн формами фразеологизмов. В изотопной цепи не отмечается одновременное употребление полной и усечённой формы фразеологизмов, так как при этом не происходит содержательного обогащения или семантической аккумуляции текста.

4. Фразеологическая единица с полной фразеологи-зацией, денотатом которой является определенная ситуация, не заменяется в тексте языковой единицей, имеющей другой денотат, сходный по содержанию. Если это всё-таки произвойдёт, то потеряется образность, идиома-тичнос/гь и соответствующая коммуникативная интенция. При замене фразеологизмов синонимами и вариантами задуманная фразеологическая предикадия всё же осуществляется. '.:0

5. Не происходит парафразирования или замены описательными формами в тексте.

и. В тексте возможно существование изотопной цепи аптонилшчных фразеологизмов.

7. Замены фразеологизмов частями речи в тексте, как уже отмечалось, не происходит.

Фразеологическая предикация — одна часть информативною и содержательного ядра всего текста. Она фордшруит синтаксические и семантические структуры, логические пропозиции с общим предикатом, создающим содержательные узлы в тексте. Такое лингвистическое описание организации текста Судет стимулировать дальнейшее научное изучение фразеологизацин и предикации.

Выводы

В выводах суммируются результаты исследования, на основании которых дастся нерсиектхша дальнейшего изучения фразеологизацин и предикации. Исследование Фризеоло! ической предикации на материале немецкого и грузинского языков даст возможность сделать следующие выводы:

1. Предикация — универсальное явление для всех языков, формы предикации для разных языков, возможно, разные. В структурной схеме предложения выралга-ются языковые формы предикации. Фразеологическая предикация охватывает: а) Ен§шнеязыковые, понятийные и познавательные универсалии, они опираются на сиг-нификативно-референцпальные и общечеловеческие мыс-' лительные операции в процессе предикации и фразеологизацин; б) лексические-фразеолошческие-граммагп-ческие универсалии определяются внутриязыковыми факторами; внутриязыковые элементы преднцирования и фразеологизацин — внешнее выявление скрытых процессов; в) собственно-фразеологические универсалии показывают внутренние закономерности фразеологической системы.

Креме этих универсалий выделются также параметры регулярности. Выявленные нами универсалии не встречались в анализируемых языках, поэтому они дадут импульс к дальнейшим разработкам в общем языкознании, в исследовании семантики, в лексикографии, в переводческой деятельности, в преподавания иностранного язы-

ка и не менее полезными окажуется в контрастивной фразеологии.

2. Фразеологический денотат — универсальная лингвистическая категория: денотативное значение или денотативное ядро одинаково в обоих языках. Универсальны также понятие коллокацин со своими предельными и непредельными формами, алгоритм фразеологических критериев и способность к номинации, пропозиции, предикации. Разницу даёт классификация по степени идио-матпчиости отдельных компонентов. Такие внутренние семантические и познавательные процессы меньше поддаются регулярности. Различны также процессы метафорического перосмысленпя. Они свидетельствуют о специфичности мышления, познания языка каждого народа. 9пи вносят не одиночные, а образные элементы и облегчают обоснование мотивации фразеологизмов. Психологически обусловленные ассоциации вообще вряд ли одинаковы для народов, живущих в разных уголках земли.

3. Фразеологическая предикация зиждется на комплексном процессе фразеологизации, на образном отражении ситуации, на соотношении содержания с действительностью в когнитивной сфере. Этот вопрос ещё не ставился в языкознании.

Taie как предикация отражает действительность через взаимоотношения субъекта и предиката, то сразу выделилась отличительная природа грузинского глагола. Все члены конструктивного центра предложения собраны в грузинском глаголе, поэтому предикация в грузинском и немецком языках структурно отличается. Внутрпсемантические связи фразеологизмов подчиняются общим законам фразеологизации и одинаковы для обоих языков. Синтаксические связи неродственных языков дают структурную разницу.

4. Предложенные нами виды предикации: актуальная, осложненная и потенциальная — по своим логическим, универсальным признакам и глубинным процессам одинаково характеризуются в обоих языках. Бросается в глаза их различие в поверхностной структуре.

Существенное сходство фразеологической предикации в немецком и грузинском языках закономерное и общеязыковое. Разницу дают: а) средства образного отражения действительности в познавательном процессе, б) языковые средства фигуральной передачи этого прозе

цссса; в) внутренняя регулярность фразеологической системы; меньшая уникальность, комбинаторика составляющих и соответственно низкая фразеологичность.

5. Все три структуры текста — вертикальная, горизонтальная и глубинная определяют и объясняют друг друга. Процесс фразеологической предикации в тексте объясняется актуализацией горизонтальной и мыслительной структур текста. Это так и должно было быть, так как описание какого-нибудь языкового явления на всех трех структурах одинаково невозможно, какой-то процесс в одной структуре будет дан больше, чем в другой, п наоборот.

Если существует высказывание, существует и простая предикация. Если в каком-нибудь предложении представлен набор простых предикации, предикация всё равно остаётся обыкновенной, актуальной. Образ-пая предикация со своими разновидностями — полной, потенциальной и осложенной предикацией — мыслительный и языковой феномен высшего ранга. Языковое содержание — это первый слой текста, здесь происходит иродицнрованне. Фразеологические высказывания становятся единицами текста, вступают в связь с другими высказываниями коммуникативной интенции и зосдают особую изотопную цель. К контекстному значению присоединяются дополнительные значения и создаётся имплицитное содержание, которое обусловливает подбор .фразеологизмов. Имплацитность высказывания как единицы текста г,¡ало изучена, тем более пмилицитность, высказывания с фразеологизмом.

6. В логико-мыслительных формах, организующих текст, создаётся предикация, а в семантико-синтакси-ческих формах выражается предикация. «Чисто семантические» универсалии и языковые универсалии условно размежевываются, потому что невозможно при нре-днцпровании и фразеологизацин отделить друг от друга языковые и внешпеязыковые универсалии. Мы и не старались объяснить любые универсалии фпешнеязыко-г.ььми факторами.

Па материале немецкого и грузинского языков нами изучено не значение, а механизм значения на когнитивном и лингвистическом уровнях, предусмотрены закономерные отношения между внутренней организацией языкового типа и фразеологической системы, а также предусмотрено и то, что фразеология не разномерно

выражает референциальные сферы языка. Лексика и лексическая единица отражают все уголки реального мира, а фразеология и фразеологическая единица неравномерна в отношении референции и охватывает только некоторые части реального мира.

Фразеологические связи во фразеологической предикации основываются на связях, организующих текст. Во фразеологических связях синтаксис приходит в противоречие с семантикой.

Введением человеческого фактора в познавательные процессы предикации и фразеологизации, а также взаимоотношением семантики и прагматики на предикацию в тексте накладывается модальная рамка — из сфер моделы!<хти в тексте разобран оценочный элемент.

В семантической интеграции текста выделились единственность и неповторимость фразеологизмов: они почти никогда не заменяются в тексте дейктическими средствами, не происходит семантическое опустошения фразеологизмов или их употребление как воггамогатель-ных единиц. Это доказывает стабильность фразеологической предикации, когерентную прочность текста и стабильность содержательных дистанций, связанных с помощью изотопной цепи фразеологизмов.

Основные выводы диссертации отражены в публикациях:

1. Проблемы фразеологической предикации (монография). — Кутаиси, 1992. — с. 195.

2. К вопросу о фразеологической предикации в тексте. — Материалы межвузовской научной сессии профессорско-преподавательского состава. Тбилисский госпединститут им. А. Пушкина. — Тбилиси, 1989. — с. 143-144.

3. Фразеологический денотат и фразеологическая предикация. — Труды Тбилисского госуниверситета им. И. Джавахишвпли. Серия. 98. «Языкознание» (13). — Тбилиси. 1988. — с. 19-41.

4. Дериват и предикация. — Ш. «Гантиади», 1986, № 4. — с. 188-190.

5. Интерпретация фразеологического предиката — «Моамбе» (Вестннк АН ГССР). Т. 120. — Тбилиси, 1985. — с. 189-193.

С. Проблемы фразеологической предикации (на материале немецкого и грузинского языков). — Структур-

по-семантическое и сопоставительное изучение коммуникативных единиц. — Сб. научных трудов. Киевский педпн-т ин. языков. — Киев, 1985. — с. 125-129 (на русском языке).

7. К вопросу о фразеологической предикации. Типологическое исследование немецкого и грузинского языков. — Вопросы иностранных языков, лингвистики и грузинского переводз. Межвузовский научный сборник. То. госпеднн-т им. А. Пушкина. — Гб., 1983.— с. 113121.

8. Синтаксические модели инфинитива. — Ж. «Ган-тпади», 1979, № 3. — с. 182-190.

9. Морфолого-синтаксические аномалии фразеологического предиката (сопоставительно - типологический анализ грамматических форм языков). — Межнузовский научный сборник. — Тб., 1985. — с. 35-43.

10. Взаимоотношение глубинной п поверхностной' структур в результате десемантизации. — Труды педагогических институтов ГССР. «Серия истории — филологии (7). — Тб., 1979 — с. 72-78 (на русском языке).

11. Типологические показателя нсксуальной модели (на материале немецкого и грузинского языков). —'Материалы республиканской научной конференции молодых учёных и специалистов. — Кутаиси, 1978. — с. 2223 (на русском языке).

12. Валентные связи в немецком и грузинском языках. — Труды нед. институтов ГССР. Серия истории-филологии. Т. 2. — Тб., 1977. — с. 21-25.

PROBLEME DER PHRASEOLOGISCHEN PRÄDIKATION

(Anhand der Materialien der deutschen und georgischen Sprachen)

ZUSAMMENFASSUNG Die vorliegende Forschungsarbeit untersucht

kognitive Typoioaj-wj, Priri-ipi^n berück-

+4nnhp und metoodologiscne tiin^xpx~n

sichtet, ¿rderu Als Ausgangspunkt iur die Pnxa

seologisieruns and die Prädikation wira dx

Abstraktion angenommen - eine Synthese von awei Abstraktionen - der wenig erforschten phraseologischen Abstraktion und des Endpunktes der grammatischen. Abstraktion, deren wertere Untersuchung noch bevorsteht (J. Stepanov?). Die Phraseologische Prädikation basiert auf den Zusammenhängen der Nomination, Prädikation und Referenz, Im Ergebnis -wird, die bildhafte Darstellung dej kognitiv - gnoseologischen Prozesse der Fieatita" gegeben. Die moderne linguistische Denkweis« ermöglicht die Phraseologisierung und Pradiktioi in ihrer Wechselbesiehung au betrachten: Phraseologisierung als eine Sondererscheinung der Prä dikation und in der Phraseologisierung Element der Prädikation zusammen mit Nomination au be stimmen. Dementsprechend wird die Teilung de ganzen Bestandes von Phraseologismen nach Nomi nations- und Prädikationsmerkmalen unter Berück siehtigung der Menschenfaktoren unternommen Durch die Vielzahl der theoretischen Ansatz

.unkte, rnethod i shen Verfahren und Anwendung spunde, día sich axxn der komplexen Betrachtung von hra seo los ischer Prädikation und in Sondereib auf den hier au untersuchenden Hauptprobleen ergeben., wird die ganze theoretische Begrünung nach folgenden Stufen dargestellt: 1. Be~ tlifüfiung der Prozesse der Phraseolog is ierung und rädisierung. Das Inventar der phraseologischen rädikation. 2. Die Vorstufe der phraseologi-'jhen Prädikat ion - phraseologisches Denotat und le Besiehung zwischen dem Denotat und der phra-20.logisehen Bedeutung. 3. Phraseologische Kollation als Grundlage des semantischen Zusatn-jnpasseas der Komponentenverbindung. Das Wesen ■>.r Motivation und ihre kognitive Fassung. 4.Die ir Stellung der phraseologischen Abstraktion in ;r Proposition. 5.Die inhaltliche Widerspiegele der objektiven Realität unter Zuhilfenahme •rw Referenz und der Prädikation. Die entschei-

Die komplizierter gewordene Prädikation (Wort-iorne)aktuelle und potentielle Prädikation hraseologisehe Infinitiv - und Partisipialkon-ruktionen} . 7. Phraseologische Prädikation irn :-:t in vertikaler, hörisontaler und Tiefenstruk-u. Isotopieketten der phraseologischen Äu0erun-1 im Text und ihre Eigeatüm 1 iche iten.

Der vorsprachlichen Stufe der Prädikation igt die Selektion der Phra seo log i Strien nach, um í Intention des Autors/Sprechers zu realisieren. >ei werden sprachliche und andere kontextbedin-; Inhalte der mit phraseologischen Einheiten ge-deten Äußerungen oder Sätze und deren Implizier faßt. Die in diesen Habilitationsschrift rbeitete Methodik der Forschung der phraseolo-chen Prädikation darf dem syntaktischen und a seo log i srrien unfassenden Materialkorpus der

verschiedenen Sprachtypen angepaßt werden und w: der weiteren typologischen Forschung des Texi impulsgebend, sowie ergänzend sein: in der all* meinen Sprachwissenschaft, Lexikologie, Oberse" ungstheorie, Semantikforschung, im Fremdsprach« unterricht u sw,

3, №854, т. 75

Полиграфическая и издательская корпорация грузинской Республики Типография №5 им. Г. Табидзе г Кутаиси, 384018, пр. Чавчавадзе, 33.