автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы художественного перевода поэзии

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы художественного перевода поэзии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы художественного перевода поэзии"

На правах рукописи

МАЛЛАЛИЕВ Гюлахмед Нуралиевич

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур)

10.01.02 - Литература народов РФ (северокавказские литературы)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Кадимов Руслан Гаджнмурадович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Кельбеханов Рагимхан Мурадовнч; доктор филологических наук, профессор Юсуфов Магомед Гаеамутднновнч

Ведущая организация -

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится «й..» йИН^УыЬр^ 2006 года, в часов, на

заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, РД, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. №140 (4 этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан «.?...» С1<о1%. 2006 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета Э.Н. Гаджисв

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы художественного перевода произведений русской и других классических литератур на языки дагестанских народов, в частности, на табасаранский язык. Нет и работ, в которых решается проблема перевода с языков народов Дагестана на русский язык.

Востребованность исследований по проблемам художественного перевода дагестанской поэзии определяется тем обстоятельством, что до сих пор научно не установлена степень достоверности и адекватности перевода на русский язык поэтических текстов многих дагестанских классиков. Даже всемирно известная поэзия Расу-ла Гамзатова практически не изучена с точки зрения адекватности ее переложения на языки мира.

Осуществляемый в процессе перевода культурный диалог в первую очередь необходим для развития литератур малочисленных народов, для их выхода на более широкий читательский уровень. В процессе перевода происходит обогащение этих литератур новыми композиционными и строфическими формами и идейно-тематическим и жанровым содержанием, а также обогащение языка и расширение его изобразительно-выразительных возможностей. Кроме того, межкультурный коммуникативный обмен способствует подъему литератур малочисленных народов на новый уровень осмысления как актуальных национальных, так и общечеловеческих проблем; приобщению к всемирному литературному процессу.

Однако произведения литератур малочисленных народов при переводе на другие языки подстерегает опасность быть представленными в искаженном свете, поскольку иноязычный читатель, как правило, не имеет возможности сравнить текст перевода с оригиналом из-за незнания языка последнего. Он вынужден довольствоваться тем, что преподнесет ему переводчик. Отсутствие же надлежащей критики переводов произведений «малых литератур» приводит к поверхностному отношению многих переводчиков к своему труду, которое выражается в грубых искажениях оригинала на содержательно-предметном и идейно-эмоциональном уровнях, в искажении поэтики переводимого автора.

К переводу произведений литератур малочисленных народов следует подходить осторожно еще и потому, что «перевод обретает

смысл своего существования только тогда, когда сохраняет выработанные веками национально-культурные и духовно-нравственные ценности... Вторжение, искусственное привнесение в самобытный мир того или иного текста новых, умозрительных идей, далеких от исторических корней и картины мира данного народа, может повлечь за собой потерю смысла текста»1. Наглядным подтверждением этого тезиса могут служить переводы поэзии табасаранского поэта Ю.Базутаева на русский язык, анализ которых приводится в исследовании.

Сказанным определяется востребованность и актуальность научных исследований, посвященных критическому анализу художественных переводов текстов национальных литератур.

Объектом исследования являются переведенные (с русского языка на язык оригинала и наоборот) произведения табасаранской литературы.

Предмет исследования - произведения русской классической литературы (А.Пушкина, М.Лермонтова, П.Ершова), переведенные на табасаранский язык, и произведения табасаранских поэтов Ю.Базутаева и Ш.Казиева, переведенные на русский язык с языка оригинала.

Степень изученности темы исследования. На сегодняшний день имеются две монографические работы, посвященные проблемам художественного перевода дагестанской литературы: исследование Э.Касссиева «Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии»2 и А.Абдуллаева «Проблемы художественного перевода: социолингвистический аспект»3. В работе Э.Кассиева рассматривается ряд актуальных проблем переводоведения: адекватность перевода, его долговечность, проблема передачи стиля, национальной специфики и индивидуально-творческих особенностей оригинала. В работе анализируются проблемы специфики перевода произведений дагестанских поэтов на русский язык.

1 Габуниа 3., Гусман Тирадо Р./Культурологический аспект перевода художественного исторического текста //Сб. научных трудов /Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора А.А.Аминовой, доктора филологических наук, профессора Н.А.Андрамоновой. - Казань, 2003.

2 Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. — Махачкала, 1994.

3 Абдуллаев A.A. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ. -Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2002.

А.Абдуллаев рассматривает проблематику художественного перевода на материале лакской литературы (как поэзии, так и прозы) под лингвистическим углом зрения.

К проблеме перевода поэзии обращается в одной из глав своего монографического исследования «Поэтический мир Етима Эмина»4 и профессор Р.Кадимов: на основе анализа переводов стихотворений классика лезгинской литературы он комментирует причины, препятствующие адекватному переложению поэтических произведений на другие языки.

В разное время к проблеме художественного перевода обращались в своих статьях А.Гусейнаев («Художественный перевод и наши невзгоды» («Мастерство перевода». Сборник 1975, №10), К.Султанов («Органика оригинала» («Дружба народов», 1983. №6.), М.-З.Аминов («Что и как переводить на русский» («Дон», 1984, №1), КАбуков («Ответ на вопрос «В чем секрет успеха?» (Литературная газета, 1989, №5). По данной проблеме в своих произведениях и публицистических статьях неоднократно высказывался Э.Капиев, благодаря которому художественный перевод в Дагестане поднялся на качественно новый уровень и «большой свет» увидели произведения многих классиков дагестанской поэзии. Однако все вышеперечисленные статьи носят характер эпизодический, серьезного системного отражения в критических и литературоведческих работах этих исследователей переводческая проблематика не получила.

Целью настоящей работы является научное осмысление проблемы художественного перевода поэтических текстов с русского языка на табасаранский и с табасаранского языка на русский.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

- выявление и систематизация типичных ошибок при переводе произведений А.С.Пушкина Б.Митаровым и Ш.Шахмардановым;

- анализ переводческих ошибок М.Митарова при переложении лермонтовских произведений на табасаранский язык;

- установление адекватности перевода сказки П.Ершова «Конек-горбунок» на табасаранский язык Ш.Казиевым;

- выявление типичных ошибок при переводе поэзии Ю.Базутаева на русский язык;

4 Кадимов Р. Поэтический мир Етима Эмина. - Махачкала: Изд-во «Юпитер», 2001

5

- исследование специфики и характера переводческих трансформаций в автопереводах Ш.Казиева.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монографическом плане исследуются проблемы художественного перевода табасаранской поэзии на русский язык и русской поэзии на табасаранский язык. Научному анализу подвергается степень достоверности переводов поэтических текстов табасаранской литературы, выявляются типичные причины неудачных переводов, рассматривается малоизученное в дагестанском литературоведении явление автоперевода.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе, Р.Якобсона, В.Комиссарова, И.Кашкина, Е.Эткинда и зарубежных ученых и литературоведов И.Левого, А.Попович, Ю.Найды, Ж.Мунэн, Р.Станкевич, С.Влахова, С.Сидерина, Дж.Кэтфорда и др.

Методы исследования. В основу исследования положены основные методы переводоведческой науки: сравнительно-типологический, аналитический, системный, а также сопоставительный и контекстуальный методы анализа.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты данного исследования могут служить материалом для дагестанского переводоведения и быть использованы в исследовании проблем художественного перевода текстов как табасаранской литературы, так и других национальных литератур Дагестана, а также произведений художественной литературы с языков народов РФ на дагестанские языки.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материалов в школьной и вузовской практике при составлении учебников и пособий по переводоведению, а также при разработке учебных пособий по дагестанской литературе для школ, педагогических колледжей и вузов республики.

Исследование может стать серьезным подспорьем в работе переводчиков художественных произведений с дагестанских языков и прежде всего с табасаранского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

- художественный перевод при обязательном сохранении идейно-содержательной инвариантности оригинала предполагает множественность решений при его воспроизведении на другом

языке, поскольку связан с творческой индивидуальностью каждого переводчика;

- в переводе художественных текстов необходимо соблюдать иерархичность в передаче разных уровней смысла. В первую очередь передаче подлежит денотативная (референциальная), далее коннотативная (прагматическая) и внутрилингвистическая (грамматическая) информация;

- переводчику следует учитывать, что в двух разных языках лексемы, обозначающие один и тот же предмет (явление, понятие), в смысловом отношении не всегда покрывают друг друга: лексический объем слова ПЯ (переводящего языка) может быть шире или уже лексического объема слова ИЯ (исходного языка), либо, совпадая в основных значениях, слова могут значительно расходиться в своих коннотативных, «пассивных» значениях, которые «оживают» в контексте перевода и актуализируют не подразумевавшиеся в оригинале смыслы;

- несоблюдение в переводе особенностей поэтического синтаксиса оригинала приводит к смещению акцентов и, как следствие, к искажению идейно-содержательной и эмоционально-образной фактуры оригинала;

- автопереводы качественно отличаются от обычных переводов в плане переводческих трансформаций: изменениям могут подвергнуться не только внешняя (формальная) структура оригинала, но и ее глубинная структура; трансформации в автопереводе обусловлены его ориентированностью на иноязычного читателя;

- заглавие — текст в миниатюре, в котором в предельно сжатом виде реализуются проблематика и тематика произведения, авторские интенции; необоснованные изменения заглавий чреваты нарушением авторской воли и искажением основных идейных установок произведения.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры литературы Дагестанского государственного педагогического университета и нашли отражение в 4-х публикациях в специализированных научных изданиях.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цели и задачи, определяется теоретическая и практическая значимость исследования, обосновывается выбор объекта изучения.

Глава первая — «Русская классическая поэзия иа табасаранском языке» — включает в себя четыре параграфа.

В первом параграфе «Особенности перевода произведений русской классической поэзии на табасаранский язык» даются общие замечания по переводам произведений русских поэтов (А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова) на табасаранский язык, выявляются объективные трудности перевода, причины типичных переводческих ошибок. Обосновывается вывод о том, что неадекватный перевод поэтических текстов русской классической поэзии на табасаранский язык обусловлен отсутствием у переводчиков соответствующей профессиональной подготовки, недостаточного знания поэтики переводимого автора, его эстетических позиций и убеждений, истории создания и поэтики конкретного переводимого произведения.

К объективным трудностям перевода произведений вышеназванных авторов на табасаранский язык можно отнести несовпадение тезауруса и изобразительно-выразительных средств участвующих в коммуникативном процессе языков, слабая обработанность литературного табасаранского языка, заведомо ограничивающая стилистическую адекватность перевода оригиналу; несоответствие культурно-исторических этапов в развитии двух народов и связанное с этим отсутствие многих культурных, бытовых и исторических реалий в практике табасаранцев и их названий в табасаранском языке.

Неадекватность текстов оригинала и его перевода вызывается и прагматическими функциями последнего: в ранних переводах текстов Пушкина на табасаранский язык переводчики не ставят перед собой цель передать особенности поэтики автора — их переводы носят ознакомительный характер.

Во втором параграфе «Произведения А.С.Пушкина на табасаранском языке» подвергаются анализу переводы поэтических текстов, осуществленные табасаранскими поэтами Багаутдином Мита-

ровым5 и Шахвеледом Шахмардановым6.

В сборнике переводов Б.Митарова представлены сказки и около 25 стихотворений Пушкина. Во вступительной статье Б.Митаров оговаривает основную цель своих переводов — ознакомить читателей с творчеством поэта. Особенности его переводческих ошибок обусловлены характером поставленной цели: во многих текстах эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала, допущены различные стилистические сдвиги, а также отклонения от жанрово-стилистических норм и узуса ПЯ.

Переводческие ошибки Б.Митарова можно разделить на несколько видов:

1. Ошибки, связанные с неточным переводом заглавий стихотворений.

Чаще всего заглавия, представленные словами одной части речи, переводятся словами других частей речи: «Эхо» — «Ат1абгуб» («Отражаться»), «Обвал» - «Гьут1урччвуб» («Отскочить)»; или заменяются синонимами, расходящимися в семантических и стилистических оттенках переводимых слов и не всегда точно передающими подразумеваемый в оригинале смысл: «Буря» — «.Буран», «Бесы» — «ШайтЫар» («Шайтаны»); или стихотворение, не имеющее названия в оригинале, озаглавливается при переводе: «Не пой, красавица, при мне...» — «Гюрчег» («Красивая»).

2. Ошибки, связанные с нарушением языковых норм ПЯ.

Тезаурусы русского и табасаранского языков существенно отличаются друг от друга. Поэтому дословный перевод слов, выражений, пословичных форм оригинала, их калькирование без учета ситуативных и иных норм словоупотребления в ПЯ приводит к различным ошибкам и погрешностям. К примеру, буквально переведенное наречие вполпьяна {Царя Салтана/Уложили спать вполпьяна) на табасаранском языке воспринимается как курьез: часть царя оказывается трезвой, а часть — пьяной; дословный перевод выражения Ой вы, гости-господа вызывает у читателя недоразумение: слово господин в табасаранском языке ассоциируется исключительно с отношениями владения, подчинения. Аналогично переведена русская пословица «Жена не рукавица — с руки не стряхнешь и за пояс

'Пушкин А. Гъядягъю шиърарин ва ихтилатарин сборник/Илт1ибк1ур Митаров Б. - Махачкала, Даггосиздат, 1940.

6 Шахмарданов Ш. Поэзияйин ккудудубк!ру булагь//Пази. Махачкала, 1999

не заткнешь», т.е. передана форма, а не значение пословицы. В текст перевода нередко вносятся нехарактерные для ПЯ междометия ой, ах (Ой, учву, дюз игит баяр и т.д.).

3. Ошибки, связанные с передачей отражающих национальный колорит оригинала реалий, а также вызванные отсутствием у переводчика достаточных фоновых знаний:

а) употребление в переводном тексте аналоцизмов - реалий, не совместимых с описываемой в оригинальном произведении обстановкой. В переводе заглавия одной из сказок слово щарь» заменено словом «падишах»; чертенок здоровается с Балдой традиционным мусульманским приветствием: «Саламуаьлейкум»; царю в «Сказке о золотом петушке» служат визири и наибы-, в тексте оригинала стихотворения «Буря» ветер с девы срывает покрывало, в переводе оно превращается в чадру,

б) подмена этнокультурных, социально-исторических реалий жизни русского народа местными реалиями: дверное кольцо, выполняющее функцию звонка в русских избах, переведено как щеколда (шефте); лавка — чисто русская реалия — заменена в переводе дагестанской реалией кьарц1 (полка, на которой хранились ежедневно используемые в быту инструменты) и т.д.;

в) введение в текст перевода псевдореалий, не отражающих действительный колорит, а употребляемых в качестве «орнаментальных ненужностей»7. Эти псевдореалии Митаров дает в тексте без перевода, подчиняя их лексико-грамматическим нормам ПЯ: степ (степь), столб, купец, хозяйка, хозяин, печать, восток, отказ, годовщина, век, мещок (мешок), закон, приказ, дворец, печ (печь), порядок, паднос (поднос), гроб, монастир (монастырь), царь, царица, царевна. Реалии, требующие обязательного пояснения - верста, Северная Аврора, Эол — даются без перевода и примечаний;

г) ошибки, вызванные отсутствием у переводчика достаточных фоновых знаний, а также незнанием им норм русского тезауруса: выражение «дворовый мальчик» переведено буквально «гьяятдин бай»; семантика слова столбовая (дворянка) в переводе ограничена лишь одной ее, материальной, составляющей — богатая; подворье — гьяят (двор), черница — кьаби аънтар (старая ворчунья); колымага — пч1у фейтун (легкий фаэтон); застава (преграда из бревен при входе в пристань) — къалйир (крепости). Этноним сорочин («Руку правую потешить/Сорочина в поле спешить») —

7 Кашкин И. Перевод и реализм//Мастерство перевода-63. - М.: Сов.писатель, 1964.

10

фонетически искаженное название мусульманина-иноземца (сарацин) в народно-поэтической традиции — в переводе превратился в топоним — Сорочин чюлиъ (в Сорочинской степи).

4. Нарушения композиционных и стилистических особенностей оригинала.

Не сохранены формальные строфические признаки сонета в переводе стихотворения «Поэту»; не всегда выдерживается парный способ рифмовки в «Сказке о царе Салтане...»; буквальные текстовые эпизоды в этой сказке переводчик каждый раз дает с новыми вариациями. К примеру, трижды повторяющееся в оригинале предложение Ветер на море гуляет/И кораблик подгоняет дается в трех разных вариациях: 1) Гъюлериин мик1 лицура/Геми улихьна гьаъра; 2) Мик1 гъюлериин лицура/Геми улихьди гьаъра; 3) Мик1 гьюлеръ-ин лицурайи/Геми улихьна гъягъюрайи. Также варьируется обращение государыня-рыбка! — «гьяким балургъ», «паччагь балургъ», «балургъ падишагь».

5. Искажение образной системы оригинала.

Образ царевны в «Сказке о семи богатырях и мертвой царевне» — А сама-то величава,/Выступает, будто пава;/Сладку речь-то говорит,/Будто реченька, журчит в переводе искажен: Думу учвра аьхюр ву,/Туту кьушраз ухшару./Думу улхуру лап зарбди/Ахмиш шу-лайи нирси. (Она и сама большая,/На паву похожая./Она разговаривает очень громко/Подобно текущей реке). В переводе стихотворения «Эхо» происходит явное снижение образа поэта, искажение авторского отношения к нему, поскольку проводится мысль: всякий, кто ведет себя как эхо, есть поэт.

Лексическая неточность перевода превращается у Б.Митарова в тенденцию и приводит к искажению стиля переводимого автора: планомерная замена лексики оригинала словами, имеющими приблизительное значение, нарушает ее стилистическую маркированность, авторский принцип подбора слов.

Помимо лексических ошибок, в переводах Б.Митарова нередки ошибки, вызванные искажениями фактов оригинала, а также грамматические, логико-смысловые. К числу первых можно отнести следующие: купцы в разговоре с Гвидоном называют царство Салтана ич падишагьлугъ (наше государство), но тем не менее по прибытии в «свое» царство они становятся гостями (хялар)\ Гвидон в оригинале поочередно превращается в трех разных насекомых, в переводе все три раза — в комара; в табасаранском варианте стихо-

творения «Обвал» могучее течение Терека останавливается при помощи обычной палки и т.д.

Без видимой причины переводчик заменяет одни грамматические формы другими: единственное число существительных множественным: Князь гъюлихъ лицуйи/Улер гъюлериин алийи (Князь у моря бродил, глаза с морей не сводил), слова категории состояния - существительными: скучно - тагъруишн (скука), грустно - хажа-лат, (печаль), настоящее время — прошедшим и т.д.

Неверно понятый Митаровым смысл предложения оригинала приводит к грубейшим ошибкам в переводе: Под голубыми небесами/Великолепными коврами — Гьалварси гьак1а духьну жиликк/Ухьу заварин к1анакк (Как ковры, расстелившись под землей,/Мы под небесами) («Зимнее утро»); Я мыслю: патриарх лесов/Переживет мой век забвенный/Как пережил он век отцов — Узу фикир ап1у-раза: патриарх гьарарин/Ккудук1иди йиз уьмур гьарху,/Диди фици ккудук1нуш уьмур абайин. (Я думаю: патриарх деревьев/Завершит мою жизнь забытую,/Как он завершил жизнь отца. («Брожу ли я вдоль улиц шумных...»).

Переводы Шахмарданова характеризуются многословностью, лексической избыточностью, которые вызваны стремлением сохранить формальные особенности переводимых произведений (рифму, равносложность строк и т.д.) Так, в переводе стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» встречается 7 лишних служебных слов, а в стихотворении «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» словосочетание не зарастет передается при помощи 5 слов ук1у ккап1ну, хьибдар зат пал (дословно — зарастя травой, не станет никогда глухой (молчаливой). Верно передавая содержательный инвариант оригинала, Шахмарданов в своих переводах обедняет художественную структуру подлинника, искажает его стилевые особенности. Например, в знаменитое «безобразное» пушкинское стихотворение «Я вас любил...» он вносит громоздкий образ робости: Жюрэтсузвал гъабхьну йиз кТван аъзабнан амир (Робость стала владыкой страдания моего сердца), нарушает композиционные особенности оригинала. Неадекватной заменой синтаксических конструкций оригинала в переводах нарушаются логико-смысловые, причинно-следственные и временные связи в тексте оригинала.

В данном параграфе диссертант полемизирует с мнением дагестанского литературоведа Э.Кассиева о том, что количество пе-

реводов художественного произведения на один и тот же язык должно быть минимальным. Кассиев считает, что настоящий перевод «...как и всякое искусство, бессмертен»8, и на этой основе отвергает необходимость новых переводов стихотворений О.Батырая, Махмуда из Кахаб-Росо и других дагестанских классиков на русский язык, когда есть замечательные переводы их поэзии, сделанные Э.Капиевым, М-З.Аминовым, М.Чариновым. Но, как известно, даже у оригинальных произведений иногда бывает несколько вариантов, а для переводов многовариантность, серийность, множественность реализации является способом существования. Не бывает безупречного, совершенного перевода, и это исключает канонизацию того или иного удачного перевода. Данный тезис подтверждается в параграфе сопоставительным анализом переводов одних и тех же стихотворений, осуществленных Б.Митаровым и Ш.Шахмардановым («Я памятник себе воздвиг нерукотворный...», «Я вас любил...»).

В третьем параграфе «Произведения М.Лермонтова на табасаранском языке» рассматриваются осуществленные табасаранским поэтом Муталибом Митаровым переводы лермонтовских стихотворений и поэм9 и проводится их сравнительно-сопоставительный анализ с переводами, принадлежащими Ш.Шахмарданову, Б.Ханмагомедову.

Из сборника М.Митарова разбираются переводы таких программных лермонтовских стихотворений, как «Смерть поэта», «Бородино», «Дума», «Выхожу один я на дорогу», «Казачья колыбельная» и др.

Перевод поэмы «Мцыри» характеризуется большим количеством переводческих ошибок, которые искажают текст оригинала на всех уровнях:

а) на лексико-семантическом. В текст перевода вводятся слова и выражения, не имеющие соответствий в оригинале, искажается смысл отдельных фразах. В числе причин подобных расхождений двух текстов можно указать, во-первых, перевод слов оригинала словами, полностью не отражающими все их значения (многозначных — однозначными), во-вторых, словами, семантический объем

8 Кассиев Э. Проблема художественного перевода дагестанской поэзии. - Махачкала, 1994.-С.133.

5 Лермонтов М.Ю. Шиърар ва поэмйир./Илт1ибк1ур Митаров М,— Махачкала, Дагучпед-гиз, 1977

которых намного шире значений исходного слова (однозначных -многозначными). Во втором случае в переводном тексте активизируются дополнительные значения, либо отсутствовавшие в словах оригинала, либо вовсе не подразумевавшиеся в них;

б) на интонационно-синтаксическом уровне. М.Митаровым не соблюдаются особенности поэтического синтаксиса Лермонтова — это ведет к искажению концептуально-содержательной информации, заключенной в тексте автора — в частности, стилевых черт оригинала - в общем. Наибольшим изменениям, вследствие их парцелляции переводчиком, подвергаются сложноподчиненные предложения. В результате подобных трансформаций причинно-следственная связь между частями предложения нарушается и единое интонационно-смысловое целое в переводе предстает как ряд разрозненных, несвязанных между собой эпизодов.

Резкие интонационные переходы в оригинале, обусловленные неожиданной сменой событий, стремительными поворотами сюжета, контрастными противопоставлениями, в переводе передаются однообразно-монотонной интонацией;

в) на стилистическом уровне. В переводе изрядное количество ошибок вызвано нарушением композиционно-стилистических особенностей оригинала, приписыванием ему нехарактерных свойств и признаков: тавтологической рифмы, различных плеонастических выражений. Нередки случаи искажения образов персонажей: 14-летний Мцыри убивает барса простой веточкой с побегами (къюркъ кайи таз); герой поэмы наделяется вокальными данными, которые развивает в нем монах и т.д.

Руководствуясь неверным по отношению к явлению искусства принципом разграничения главного и второстепенного, переводчик жертвует существенными моментами оригинала в пользу малозначительных, несущественных деталей и допускает большие купюры.

В тексте перевода поэмы «Беглец» многократно искажаются стилистические особенности оригинала: вводится множество тавтологических повторов и плеонастических выражений; замедляется темп повествования. В переводе поэмы допущены досадные ошибки в воспроизведении горских обычаев и адатов, в основном религиозных: неточно переводятся традиционные исламские формулы приветствия и боговосславления: Аллах велик! — Аллагьди уьбхри! («Да спасет аллах!»), слово пророк везде заменяется словом бог. В старинную горскую песню, включенную в поэму, Митаров вносит

много изменений и дополнений; в ней не совсем точно отражается заданная в оригинале иерархия нравственных ценностей. В поэме искажен образ матери-горянки вследствие неверной интерпретации переводчиком ее поступков: она вначале проклинает сына и отрекается от него, а затем вступает с ним в перебранку.

При переводе стихотворения «Казачья колыбельная песня» М.Митаров нарушает жанровые особенности колыбельной песни: например, рефрен Баюшки-баю в переводе каждый раз дается в новой вариации. Неверная расстановка знаков препинания, а иногда и их полное игнорирование приводит к искажению авторских мыслей в переводе, создает дополнительные трудности для понимания смысла отдельных выражений.

В переводе стихотворения «Бородино» строфические особенности бородинского семистишия выдержаны полностью лишь в 3 строфах из 14. В переводе не сохранены особенности поэтического синтаксиса оригинала, не воспроизведено богатство его изобразительно-выразительных средств (синонимия синтаксических фигур, семантизация грамматических форм частей речи и т.д.). В переводе допущена неоправданная замена одних грамматических форм или частей речи другими, интонация оригинала изменена на противоположную. Исторические и военные реалии изображаемой в стихотворении эпохи даются без комментария либо переводятся неверно. Иногда характерные для русского узуса слова переводятся дословно, в результате чего возникают комические образы, например: Драгуны с конскими хвостами — Драгунар, гьяйвнин рижвар хъайи (Драгуны с хвостами коней) и т.д.

В переводе немало грубых ошибок. В некоторых случаях неточный перевод коверкает смысл отдельных фраз и предложений: а) бой удалый— гъагъи йивбар (тяжелые бои); б) И молвил, он сверкнув очами - Улар т1аиган, гъапнийи дугъу (Открыв глаза, он сказал); в) Ночная пала тень — Йишвси шулайи йигъ (Как ночь (подобно ночи) становился день);

Наибольшего искажения идейно-эстетического содержания претерпевает в переводе стихотворение «Дума». Почти каждое второе предложение в нем переведено неточно, слова и выражения, являющиеся смысловыми центрами предложения, либо опускаются, либо заменяются приблизительными соответствиями. Во всем тексте наблюдается перестановка акцентов: на первый план выводится информация, которая в оригинале является второстепенной,

малозначимой.

Знаменитое стихотворение М.Лермонтова «Смерть поэта» переведено на табасаранский язык дважды: Б.Ханмагомедовым в 1956 г. и М.Митаровым в 1977 г. Обоими переводчиками допущены грубейшие ошибки как в трактовке существенных в содержательном отношении моментов текста оригинала, так и в передаче его структурных особенностей. В частности обоими переводчиками слово Поэт в переводе дается с маленькой буквы, что есть игнорирование важнейшей идейной установки стихотворения, искажение лермонтовского отношения к Пушкину. Данная ошибка в свою очередь повлекла за собой и другие: Слова Свобода, Гений и Слава М.Митаров переводит как нарицательные, не различая в них три ипостаси Поэта; местоимение что в строках Не мог щадить он нашей славы/Не мог понять в сей миг кровавый,/На что он руку поднимал!... и Ханмагомедов, и Митаров заменили местоимением кто. В переводах не получила отражения противопоставленность двух важнейших символичных образов лавры и терновый венец.

В текстах переводов наблюдается обеднение словарно-лексического богатства оригинала, ослабление его образной выразительности, искажение смысловых отношений и связей между компонентами предложений вследствие смешения объекта и субъекта действий и различных синтаксических трансформаций. Допущены ошибки в переводе реалий и эпизодов, заключающих в себе страноведческую информацию. Эстетическая ценность оригинала снижается неадекватным впечатлением, создаваемым неточным переводом целого ряда русских слов, которые в переводах заменяются табасаранскими синонимами. Последние, совпадая в основных денотативных значениях со словами оригинала, различаются лексико-стилистическими оттенками. Эти коннотации «оживают» в переводе и привносят в текст неактуальные для оригинала смысловые нюансы. В особую группу ошибок можно отнести случаи, когда при переводе опускаются слова и выражения, являющиеся эмоционально-смысловыми центрами предложений либо несущие важнейшую затекстовую информацию.

В конце параграфа отмечаются причины неудовлетворительного перевода лермонтовских произведений на табасаранский язык:

- наибольшее количество ошибок в переводах обусловлено недостаточным вниманием переводчиков к композиционным и стилевым особенностям текстов переводимых стихотворений;

- неточный, приблизительный перевод нарушает логико-смысловые связи и отношения в тексте, искажает образную структуру, приводит к отступлению от особенностей поэтического синтаксиса, что в комплексе существенно искажает авторский стиль оригинала;

- неверное разграничение главного и второстепенного при переводе является причиной необоснованных купюр, приводящих к нарушению архитектоники произведения и искажению авторских интенций и установок;

- среди причин, мешающих достижению адекватности мита-ровских переводов текстам оригинала можно назвать неразличение переводчиком семантических оттенков лексем, замена слов оригинала неэквивалентными синонимами ПЯ.

В четвертом параграфе «О переводе сказки П.Ершова "Конек-горбунок" на табасаранский язык» рассматриваются особенности литературного перевода ершовской сказки, сделанного в 1983 году табасаранским поэтом Ш.Казиевым10. Перевод вышел удачным и органично влился в табасаранскую литературу. Он отличается бережным отношением к стилю оригинала, органичным синтезом в тексте перевода традиций русской народной сказки и народнопоэтических традиций табасаранского фольклора, сохранением национального колорита подлинника. Сказка переведена семислож-ником - традиционным размером фольклорного табасаранского стиха, являющимся функциональным аналогом русского четырехстопного хореического стиха. Ш.Казиев следует творческой манере П.Ершова в передаче изобразительно-выразительных средств; добивается в переводе сходного эстетического впечатления широким и умелым использованием фразеологических и лексических ресурсов родного языка, удачным подбором эквивалентных устойчивых выражений, заменой эпизодов с ярко выраженной национальной окраской эпизодами, имеющими такую же окраску в ПЯ.

В качестве недостатка можно указать легкое искажение образа главного героя сказки, подкорректировка некоторых черт его характера — в переводе Иван выглядит разумнее, тактичнее и привлекательнее, чем в оригинале.

10 Ершов П.П. Конек-горбунок: Натабас.яз. Для младш.шк.возраста. - Махачкала. Дагуч-педгиз, 1983

Глава вторая - «Проблемы перевода табасаранской литературы на русский язык» - состоит из двух параграфов. В параграфе первом «Поэзия Юсуфа Базутаева на русском языке» исследуются переводы поэтических текстов Ю.Базутаева из опубликованного в 1996 г. русско-табасаранского сборника «Узу малаик дар-за./Я не ангел»11.

В сборнике можно указать лишь на несколько переводов, во всей полноте передающих свежесть образов базутаевской поэзии, его самобытный стиль, глубину и емкость философской мысли, -это переводы В.Астафьева, В.Гусева, Н.Гилядова, М.Ахмедовой-Колюбакиной. Остальные переводы базутаевских произведений неточные и носят характер поэтических версий. В них искажаются основные идеи и важнейшие мотивы стихотворений автора.

Большинство стихов табасаранского поэта в переводах сократилось на несколько строк, а иногда и вдвое, другие же обросли лишними строфами. Переводные тексты наводняются дешевыми, ходульными образами, редко воспроизводится философский подтекст оригинала - непременный атрибут большинства стихотворений Ю.Базутаева. Наиболее распространенной переводческой ошибкой в анализируемом сборнике является введение в текст перевода слов и выражений, иногда образов, не характерных для ба-зутаевского стиля, приписывание переводимому автору идейно-эстетических установок переводящих его поэтов. Вот типичный пример: строки оригинала А эти существа — женщины — /Будь осторожен,/С ними ухо ты держи востро! А.Коднир переводит: А женщины?Ю, эти вкривь да вкось!/Пораздраконят/Или расчехво-стят. В этом же стихотворении центральный образ, давший название самому стихотворению — кувшин — в переводе превращается во второстепенную деталь.

Часто в переводах расцвечивается язык оригинала, происходит нарочитая метафоризация его стиля. В переводах необоснованно меняются заглавия стихов (А.Щуплов, А.Коднир, С.Бодаговский, П.Никулина); переводчики, неточно определив основную идею стихотворения, выводят на первый план второстепенные, незначительные детали. Во многих случаях неверная расстановка акцентов губит весь перевод и оставляет неблагоприятное

" Базутаев Ю. Узу малаик дарза./Я не ангел / Составл.Ш.Шахмардаов. — Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1966

впечатление об авторе оригинала (переводы Б.Казиева, А.Щуплова).

Степень искажения базутаевских стихов при переложении на русский язык можно проиллюстрировать на примере перевода А.Щупловым стихотворения «Мое сердце», в котором из 28 строк только 5 соответствуют оригиналу. Лексическая точность данного перевода составляет 11%; стихотворение претерпело глубокие изменения как на уровне формы, так и на содержательно-концептуальном, идейно-образном уровне.

Второй параграф - «Автопереводы Ш.Казиева» - посвящен исследованию малоизученной в дагестанском переводоведении проблемы автоперевода. Данная проблема рассматривается на материале творчества табасаранского поэта Ш.Казиева.

Автоперевод - разновидность художественного перевода, характеризующаяся рядом признаков: во-первых, наличием «двойного статуса» - он одновременно является и переводом, и новым оригинальным произведением; во-вторых, автор, берущийся за создание иноязычного варианта своего произведения, менее стеснен предъявляемыми к работе переводчика требованиями и обладает большей свободой действий, чем обычный переводчик, вследствие чего автоперевод может быть наименее адекватным оригиналу; в третьих, в отличие от читателя и обычного переводчика автор видит свое произведение «изнутри», что позволяет ему, если он сочтет это целесообразным, создать действительно безупречный перевод.

Точность автопереводов Ш.Казиева невысокая. В автопереводе стихотворения «Такая нежная вещь утро...» наблюдаются глубокие трансформации на всех уровнях организации текста: грамматическом, лексико-фразеологическом, эмоционально-образном, композиционном и интонационном. В нем последовательно снимается имплицитная информативность стихотворения, убирается подтекст и упрощается смысловая основа. Степень лексической точности переводного текста составляет всего 30%. Эти изменения связаны с сознательной установкой переводчика - облегчить восприятие фабульной основы стихотворения иноязычному читателю, чей культурный код отличается от культурного кода читателя оригинала. В автопереводах поэм «Уьмрин сяргьят» («Границы жизни») и «К1ару аре» («Черное серебро») не передано богатство изобразительно-выразительных средств оригинала, поскольку они являются

этнически маркированными, коннотативно окрашенными, имеют в своей основе фольклорные традиции. Прагматические смысловые значения слов (стилистическая и эмоциональная окрашенность) не переданы в переводе и до читателя доводится только денотативная информация. Полностью опущены детали, передающие национальный колорит поэмы: пословицы, поговорки, устоявшиеся выражения, названия блюд национальной кухни, образные сравнения, имеющие фольклорные корни; персонажи мусульманской мифологии заменены библейскими образами и мотивами, этнокультурные, «чужие» для русскоязычного читателя реалии заменены общекультурными, «традиционными»; в текст автоперевода вводятся аллюзии на исторические события жизни российского общества, литературные реминисценции.

Основной принцип, которым руководствуется Ш.Казиев при переводе своих произведений на русский язык — принцип укрупнения, обобщения; жертвование локальными реалиями, этнографическими деталями в пользу общероссийских реалий, общекультурных символов и знаков. Казиев-переводчик соблюдает иерархичность при передаче различных смысловых уровней текста: в первую очередь в его автопереводах передается денотативная информация, затем коннотация и внутрилингвистические значения. Для Ш.Казиева важнее донести до читателя содержательный инвариант оригинала, чем инвариант функционально-стилистический.

В автопереводе поэмы «Черное серебро» не воспроизведена ценнейшая этнографическая информация, что, по мнению диссертанта, ухудшает достоинства оригинала. Серебро, выступающее в оригинале в качестве символа (белое серебро олицетворяет положительное начало в героях поэмы, черное серебро — предательство и душевную низость), в автопереводе лишается тропеичности.

В заключении подводятся итоги исследования.

В диссертационной работе рассматриваются переводы русской классической поэзии на табасаранский язык, а также поэтических текстов табасаранских поэтов на русский язык, исследуется малоизученная в дагестанском переводоведении проблема автоперевода, устанавливаются типичные причины переводческих ошибок и дается их систематизация.

Трудности перевода русской классической поэзии на табасаранский язык обусловлены целым рядом объективных и субъективных причин. К числу объективных можно отнести как переводче-

ские трудности, присущие художественному переводу вообще, так и те, что являются следствием различий в структурно-типологических особенностях русского и табасаранского языков. В числе субъективных причин неточного перевода можно отметить, во-первых, невысокую профессиональную подготовленность табасаранских переводчиков; во-вторых, недостаточность предварительной работы, проводимой при переводе оригинала на новый язык. Именно этими причинами обусловлен невысокий уровень переводов программных стихотворений А.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...», «Поэту», М.Лермонтова «Смерть поэта», «Выхожу один я на дорогу...», поэмы «Мцыри», осуществленные Б.Митаровым, М.Митаровым, Ш.Шахмардановым и Б.Ханмагомедовым.

Переводы русской классической поэзии на табасаранский язык, осуществленные в 40-50-е годы прошлого века Б.Митаровым, А.Гаджиевым, Б.Ханмагомедовом, являются функциональными переводами — носят ознакомительный (информационный) характер и не передают особенностей поэтики переводимых авторов.

Отсутствие на материале не только табасаранской, но в целом и дагестанской литературы адекватной профессиональной критики переводов приводит к ничем не ограничиваемым переводческим вольностям, искажающим оригинальные произведения почти на всех структурных уровнях. Многие переводы стихотворений табасаранских поэтов на русский язык страдают отмеченным недостатком.

Переводческие трансформации в автопереводах Ш.Казиева в основном носят осознанный характер и объясняются ориентированностью перевода на нового рецептора, отличающегося от читателя оригинала своим культурным кодом. Поэтому в автопереводах Ш.Казиев эмоционально-экспрессивную лексику оригинала передает лексикой нейтральной, жертвует реалиями и деталями, несущими национальный колорит - ради донесения до иноязычного читателя денотативной информации, фабулы произведения, его идейной основы; «локальные» реалии оригинала заменяет знакомыми иноязычному читателю общекультурными реалиями.

Исследуемые в диссертации проблемы художественного перевода дагестанской поэзии в связи с их малоизученностью и слабой разработанностью, предоставляют широкие возможности и большие перспективы для дальнейших научных изысканий в данном направлении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. К проблеме автоперевода (на материале стихотворения Ш.Казиева «Такая хрупкая вещь утро»//Вестник молодых ученых Дагестана: ежеквартальный научно-практический журнал. - Махачкала: ИД Наука плюс, 2005. №2 - С.94-102

2. К проблеме художественного перевода дагестанской литературы//Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Вып.14. — Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2005. - С.47-52

3. К вопросу о переводе заглавий художественных текстов// Региональный вестник молодых ученых: Сборник молодых ученых и аспирантов - М.: Изд. центр СМУР «Асаёета», 2006. № 2. - С. 65-71

4. О переводе поэмы «Беглец» М.Ю. Лермонтова на табасаранский язык//Вестник молодых ученых Дагестана: ежеквартальный научно-практический журнал. - Махачкала: ИД Наука плюс, 2006. №1 — С.96-101

Формат 60*84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Times». Печать цифровая. Усл. п.л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ №0118

ООО «Издательский дом Наука плюс». ЗВ7008, РД, г. Махачкала, ул. Дзержинского. 12 Тел.: 90-49-64, 8 928 5228483 e-mail: naykaplus@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич

Введение 3

Глава 1. Русская классическая поэзия на табасаранском языке 11-110 1.1.Особенности перевода произведений русской классической поэзии на табасаранский язык 11

1.2. Произведения А.С.Пушкина на табасаранском языке 14

1.2.1. Б.Митаров «А.С.Пушкин. Сборник избранных стихотворений и рассказов» 14

1.2.2. Ш.Шахмарданов «Поэзии неиссякаемый родник» (перевод стихотворений А.С. Пушкина к 200-летию поэта) 33

1.3. Произведения М.Лермонтова на табасаранском языке в переводе М.Митарова 51

1.4. О переводе сказки Ершова «Конек-горбунок» на табасаранский язык 99 -

Глава 2. Проблемы перевода табасаранской литературы на русский язык 107

2.1. Поэзия Юсуфа Базутаева на русском языке 107

2.2 Автопереводы Ш. Казиева 126

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич

Литература всегда выступала в роли нравственного цензора, не позволяющего мир погрузиться в пучину бездуховности. В технократическом и автоматизированном обществе, которое мы имеем сегодня, роль литературы возрастает многократно. Духовная элита человечества, на каком бы языке ни говорили отдельные его представители, адресует свои размышления всем без исключения. Благородной задаче приобщения всех и каждого к результатам работы мысли этой элиты и служит художественный перевод - важнейшее средство межкультурного обмена, сближающее народы и цивилизации.

Трудно указать на какое-то явление в литературоведении, относи-t тельно которого существовало бы такое огромное количество полярных точек зрения, как проблема художественного перевода. Являясь частным видом перевода, он в корне отличается от всех остальных спецификой своего предмета и кругом поднимаемых проблем. Какой перевод верен: буквальный или вольный; переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески относиться к переводу; каким языком должен быть написан перевод: как написал бы сам автор, если язык перевода был для него родным, \ или языком, в котором явственно ощущается его «чужесть»; что важнее: ориентация на сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям воспринимающей литературы; перевод - это копия оригинала или новое художественное произведение; возможно ли достижение в переводе абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать адекватным? - это тот круг актуальных вопросов, с которыми неизбежно ь сталкивается каждый переводчик и теоретик переводоведения. Естественно, каких-то окончательных ответов на них быть не может, поскольку творчество (а художественный перевод, безусловно, является делом творческим) предполагает постоянный поиск новых путей и решений.

Художественный перевод в своем становлении проходил фазы стремительного роста интереса к себе и его ослабления, в его развитии движение «вглубь» сменялось движением «вширь». Сегодняшний период можно охарактеризовать как движение «вглубь»: из-за получающего повсеместное распространение билингвизма и полилингвизма возрастает требовательность к качеству переводимых произведений. Читатель не довольствуется передачей общего содержания оригинала, он требует отражения в переводе поэтики автора, стилевых особенностей произведения. В связи с этим возрастает и востребованность переводческой критики, поскольку «.критика всегда связана с осознанием сущности явления» (Топер П., с. 199).

Проблемам художественного перевода в отечественном и зарубежном переводоведении посвящено огромное количество исследований, что говорит о многогранности этого явления, неисчерпаемости его проблематики. В рамках этих работ значительный пласт составляют исследования, посвященные переводу поэзии. Переводы поэтических текстов более трудны, требуют тонкости языкового чутья, высокой профессиональной подготовки, нежели перевод прозы («Переводчик в поэзии - соперник, переводчик в прозе - раб» В.Жуковский). Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. Экспериментальным путем доказано (В.Коллер), что метафоричность - одно из характерных свойств искусства вообще, более присущая поэзии, чем прозе, - наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов1. Сохранение единства формы и содержания, интонационно-ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения в переводе не всегда осуществимо из-за разницы в структурно-типологических особенностях участвующих в процессе коммуникации языков. Перевод поэтических текстов, таким образом, предоставляет больший материал для наблюдения, нежели прозаические переводы. Это обстоятельство, а также интерес к механизму передачи уникального единства содержания и формы поэтического произведения в новом иноязычном тексте послу

1 «Литература и перевод: проблемы теории». М.1992. - С.95 жили причиной выбора нами в качестве объекта исследования поэтических текстов.

В пределах одной работы охватить весь круг проблем художественного перевода поэзии невозможно, поэтому в диссертации мы оговариваем собственное видение только тех из них, освещения которых требует материал исследования.

Актуальность исследования определяется отсутствием специальных работ, посвященных проблеме художественного перевода поэзии с табасаранского языка на русский и с русского на табасаранский. Востребованность исследований по проблемам художественного перевода дагестанской поэзии подтверждается тем обстоятельством, что до сих пор не установлена степень , достоверности и адекватности переводов поэтических текстов дагестанских классиков на русский язык, в том числе и поэзии всемирно известного Расула Гамзатова. Многие переводы гамзатовских стихов на русский язык являются авторизованными, и на этом факте строится спорная точка зрения: если перевод авторизованный, то он адекватный. Это далеко не так. Большинство переводов, осуществленных переводчиками, не являющими носителями переводящего языка (в дальнейшем ПЯ), имеют в своей основе подстрочник. Роль > проводимых при этом консультаций с автором оригинальных произведений преувеличивать не стоит: чтобы понять, прочувствовать содержание (в литературоведческом значении этого слова) стихотворения, его нужно прочитать в оригинале. Содержание художественного произведения, как известно, объяснению или пересказу не поддается. Что же касается подстрочника, то он часто бывает не в состоянии передать эстетическое впечатление от оригинала. Непригодность подстрочника особенно наглядно проявляется, как это странно ни звучит, при переводе поэтических произведений. В поэзии между словами возникает не только линейная односторонняя связь, но и вертикальная, диагональная и множество других видов связей, и слово, выхваченное из контекста, теряет свою смысловую насыщенность, выхолащивается. В поэтических текстах слова приобретают дополнительную важнейшую функцию

- смыслотворческую. Данная функция обуславливается порядком расположения слов в строке, «теснотой стихового ряда», смыслозвуком (намагничиванием отдельных звуков значением слов). Поэтому поэтическая речь не терпит переоформления или перестраивания, что неизбежно в подстрочном переводе. Подстрочник не в состоянии передать все богатство смысловых, эмоционально-образных, интонационно-логических связей стихотворения, поэтому он, как правило, бывает неадекватным. Этим и объясняется метод работы известных переводчиков, которые вначале изучали язык оригинала, знакомились с культурой народа и только потом брались за перевод.

В настоящий момент многими поддерживается мнение о том, что в переводе произведений русских классиков на национальные языки Дагестана необходимости нет: сегодня все дагестанцы имеют возможность читать произведения русской литературы в подлиннике. Однако не стоит забывать, что переводы способствуют обогащению принимающей литературы новыми композиционными и строфическими формами и идейно-тематическим и жанровым содержанием, расширению возможностей языка-реципиента, подъему национальных литератур на новый уровень миропостижения и осмысления актуальных для жизни народа проблем, а также приобщению к всемирному литературному процессу. Иногда встречается и такое интересное явление: в переводах на другие языки в оригинале открываются «.новые содержательные нюансы, новые стилевые краски., (которые) не «примышлены» к подлиннику, а бережно открыты в нем. в опоре на родные для переводчика традиции, художественные ресурсы» (М.Новикова, с.46). Читатель, имеющий возможность ознакомиться с произведением в двух вариантах

- в оригинале и в переводе, реально влияет на качество работы переводчика и познает автора лучше, чем читатель, лишенный такой возможности.

Относительно необходимости переводов поэзии малочисленных народов на русский язык, естественно, вопросов не возникает - эти переводы жизненно важны для развития «малых» литератур. Но здесь произведения национальных литератур подстерегает большая опасность быть представленными в искаженном свете, поскольку иноязычный читатель, как правило, не имеет возможности сравнить перевод с оригиналом из-за незнания языка последнего. Он вынужден довольствоваться тем, что преподнесет ему переводчик. Отсутствие надлежащей критики переводов произведений «малых литератур» приводит к поверхностному отношению многих переводчиков к своему труду, которое выражается в грубых нарушениях оригинала как на содержательно-предметном, так и на идейно-образном уровне. А за каждым переводимым поэтом стоит определенная литературная традиция, каждый переводимый поэт является носителем ментальности, языковой картины мира своего народа. Именно перевод, как справедливо замечают исследователи, «.создает необходимые предпосылки для изложения языковой и концептуальной картины мира определенного народа, а также автора.Поэтому перевод обретает смысл своего существования только тогда, когда сохраняет выработанные веками национально-культурные и духовно-нравственные ценности» (Габуниа 3., Гусман Р., с.67).

Сказанное особенно актуально для представителей литератур малочисленных народов. В таких литературах, обычно не имеющих богатую историю, индивидуально-поэтическое мышление тесно связано с мышлением народно-поэтическим, поскольку обусловлено исторически сложившимися формами отражения мира и еще не в состоянии подняться на новый, наднациональный уровень отражения действительности. Данный факт свидетельствует не о слабых возможностях представителей «малых» литератур, тут сказываются объективные причины: отсутствие соответствующей литературной традиции, на которую можно опереться, а также предпосылок выхода на новый уровень миропостижения. Тем более осторожно следует подходить к переводу произведений литературы малочисленных народов, поскольку «вторжение, искусственное привнесение в самобытный мир того или иного текста новых, умозрительных идей, далеких от исторических корней и картины мира данного народа, может повлечь за собой потерю смысла текста» (Габуниа 3., Гусман Р., с.67). Наглядным подтверждением этих слов могут служить переводы поэзии табасаранского поэта Ю.Базутаева на русский язык (их анализ дается в работе).

В диссертации отдельное освещение получило явление автоперевода в связи со слабой его изученностью в дагестанском переводоведении. Проблема авторского перевода рассматривается на материале творчества табасаранского поэта Ш.Казиева.

Степень изученности темы исследования

Данная проблематика практически не изучена в дагестанском литературоведении. На сегодняшний день имеются всего две монографические работы, посвященные проблемам художественного перевода дагестанской литературы: исследование Э.Касссиева «Проблемы художественного перевода У дагестанской поэзии» и профессора А.Абдуллаева «Проблемы художественного перевода: социолингвистический аспект». В работе Э.Кассиева уделяется внимание ряду проблем: адекватности перевода, его долговечности, вопросам передачи стиля, национальной специфики и индивидуально-творческих особенностей оригинала. А.Абдуллаев на материале лакской литературы (как поэзии, так и прозы) рассматривает проблематику художественного перевода под лингвистическим углом зрения. К проблеме перевода I поэзии обращается в одной из глав своего монографического исследования

Поэтический мир Етима Эмина» и профессор Р.Кадимов: на основе анализа переводов стихотворений лезгинского поэта Е.Эмина им раскрываются причины, препятствующие адекватному воссозданию поэтических произведений на другие языки. Анализируемым проблемам посвящены и отдельные статьи дагестанских исследователей: А.Гусейнаев «Художественный перевод и наши невзгоды» («Мастерство перевода». Сборник 1975, №10), К.Султанов ' «Органика оригинала» (Дружба народов, 1983. №6), М.-З.Аминов «Что и как переводить на русский» («Дон», 1984,№1), К.Абуков «Ответ на вопрос «В чем секрет успеха?» (Литературная газета, 1989, №5). По ряду вопросов художественного перевода в своих произведениях высказывался Э.Капиев, благодаря которому художественный перевод в Дагестане поднялся на качественно новый уровень и «большой свет» увидели произведения многих классиков дагестанской поэзии. Однако все эти статьи носили характер эпизодический, серьезного отражения в критических и литературоведческих работах названных исследователей переводческая проблематика не получила.

Целью настоящей работы является научное осмысление проблемы художественного перевода поэтических текстов с русского языка на табасаранский и с табасаранского языка на русский.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

- выявление типичных ошибок при переводе произведений А.С.Пушкина Б.Митаровым и Ш.Шахмардановым;

- анализ переводческих ошибок М.Митарова при переложении лермонтов-^ ских произведений на табасаранский язык;

- установление адекватности перевода сказки П.Ершова «Конек-горбунок» на табасаранский язык Ш.Казиевым;

- выявление типичных ошибок в переводе поэзии Ю.Базутаева на русский язык;

- исследование специфики и характера переводческих трансформаций в автопереводах Ш.Казиева. ь Объектом исследования являются переведенные (с русского языка на язык оригинала и наоборот) произведения табасаранской литературы.

Предмет исследования - произведения русской классической литературы (А.Пушкина, М.Лермонтова, П.Ершова), переведенные на табасаранский язык, и произведения табасаранских поэтов Ю.Базутаева и Ш.Казиева, переведенные на русский язык с языка оригинала.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые всесто-» ронне исследуются проблемы художественного перевода табасаранской поэзии на русский язык и русской поэзии на табасаранский язык. Научному анализу подвергается степень достоверности переводов поэтических текстов табасаранской литературы, выявляются типичные причины неудачных переводов. Работа представляет собой первое монографическое исследование проблем художественного перевода в дагестанском литературоведении на материале табасаранской литературы.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе, Р.Якобсона,

B.Комиссарова, И.Кашкина, Е.Эткинда и зарубежных ученых и литературоведов Ю.Найды, Ж.Мунэн, И.Левого, Р.Станкевич, А.Попович, С.Влахова,

C.Сидерина, Дж. Кэтфорда и др.

В основу исследования положены основные методы переводоведче-ской науки: сравнительно-типологический, аналитический, системный, а также метод сопоставительно-контекстуального анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут служить материалом для дагестанского переводоведе-ния и быть использованы в исследовании проблем художественного перевода текстов как табасаранской литературы, так и других национальных литератур Дагестана, а также произведений художественной литературы с языков народов РФ на дагестанские языки.

Практическая ценность работы в том, что она может быть использована прежде всего при составлении учебников и пособий по переводоведению, а 1 также при разработке учебных пособий по дагестанской литературе для школ, педколледжей и университетов.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры литературы филологического факультета ДГПУ, а также изложены в 4-х публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы художественного перевода поэзии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спор о невозможности перевода поэтических произведений, не утихающий уже несколько столетий подряд, на наш взгляд, обусловлен, в первую очередь, неточными переводами. Практика же показывает, что можно переводить поэзию с сохранением всех особенностей оригинала, причем иногда перевод не уступает оригиналу, а в иных случаях даже превосходит его. Главное - найти ключ к переводимому произведению, который позволит преодолеть переводческие трудности, возникающие в процессе перевыражения произведения на другой язык, с минимальными потерями для идейно-содержательной основы текста оригинала.

Трудности перевода русской классической поэзии на табасаранский язык обусловлены множеством причин как объективного, так и субъективного характера. К числу объективных причин можно отнести как переводческие трудности, присущие художественному переводу вообще, так и те, что являются следствием различий в структурно-типологических особенностях двух языков, между которыми происходит коммуникативный процесс перевода. К первым можно отнести трудности, вызванные необходимостью последовательной передачи структурной и смысловой многоуровневости художественного текста. В переводе художественных текстов необходимо соблюдать иерархичность в передаче разных уровней смысла. В первую очередь должна быть воспроизведена самая общая - денотативная (референциальная) информация. После нее подлежат передаче стилистико-коннотативные (прагматические) значения (с которыми обычно связаны национальная специфика произведения, его стилистические особенности, второй смысловой пласт, или подтекст), и внутрилингвистические значения (отношения звукового сходства между словами (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.), отношения сходства морфемной структуры слов («словообразовательные гнезда»), отношения семантического сходства (принадлежность слов к одному синонимическому ряду или лексико-семантическому полю) или несходства (антонимия), отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения). В практике лексическая эквивалентность двух текстов не всегда обеспечивает их адекватность друг другу. К примеру, несовпадение грамматических форм слов двух языков при совпадении лексического значения приводит к серьезным расхождениям в оригинале и переводе - это подтверждается в настоящей работе на примере переводов стихотворений М.Лермонтова, осуществленных М.Митаровым.

Структурно-типологические различия двух языков наглядно проступают при переводе поэзии, в которой «.содержание стихотворения, его образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой» (Сухарев-Мурышкин С., с.26). Звучание поэтиче-; ских текстов неразрывно связано с их значением, на другом языке невозможно воспроизвести «органичное воплощение данного конкретного содержания в данном конкретном звучании» (Кадимов. Р., с.425). Слабая разработанность литературного табасаранского языка, в частности, вопросов функционально-стилистической дифференциации лексики (небольшой пласт архаичной лексики, слов высокого стиля, отсутствие специальных морфологических формантов (уменьшительно-ласкательных суффиксов) для выражения различных v эмоционально-экспрессивных значений и др.), являясь объективными причинами, снижают адекватность перевода. Еще одной трудностью является несовпадение всего комплекса лексических значений двух слов, обозначающих в ПЯ и ИЯ одно и то же понятие или предмет. Лексический объем слова в одном языке может быть уже или шире лексического объема того же слова в другом языке; либо слова, совпадая в своих основных смыслах, могут различаться в коннотативно-стилистических или так называемых «периферийных» Iх значениях, которые чаще всего и выступают носителями сокровенного смысла поэзии. Впрочем, возможна и обратная ситуация, когда коннотативные, дополнительные, «пассивные» значения слова ПЯ, отсутствующие у слова ИЯ, «оживают» в контексте перевода и актуализируют не подразумевавшиеся в оригинале смыслы.

В числе субъективных причин неточного перевода поэтических текстов русской классической поэзии на табасаранский язык можно отметить, во-первых, невысокую профессиональную подготовленность людей, берущихся за художественные переводы; слабую предварительную работу, необходимую для перевыражения оригинала на новый язык и заключающуюся в детальном ознакомлении с творчеством поэта, особенностями его поэтики, идейно-эстетическими установками переводимого произведения. Именно этими причинами обусловлен невысокий уровень переводов программных стихотворений А.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Поэту», М.Лермонтова «Смерть поэта», «Выхожу один я на дорогу.», поэмы «Мцыри», осуществленные Б.Митаровым, М.Митаровым ! Ш.Шахмардановым и Б.Ханмагомедовым.

Неудовлетворительность этих переводов, помимо названных причин, можно объяснить также отсутствием на материале не только табасаранской, но в целом и дагестанской литературы адекватной профессиональной критики переводов как с литературоведческой, так и лингвистической точек зрения. Данное обстоятельство приводит к ничем не ограничиваемым переводческим вольностям, искажающим оригинальные произведения почти на V всех структурных уровнях. Многие переводы пушкинских и лермонтовских стихотворений на табасаранский язык, приведенные в работе, страдают отмеченным недостатком.

Еще удручающе обстоят дела с переводом табасаранской поэзии на русский язык: если читатели переводов произведений русских поэтов на табасаранский язык имеют реальную возможность сравнить их друг с другом, поскольку владеют и русским языком, то табасаранская поэзия на русском ' языке не имеет этого преимущества: русскоязычный читатель, на которого ориентированы переводы, вынужден довольствоваться переведенными текстами и на их основе составлять представление о том или ином национальном поэте. К сожалению, такой путь знакомства является ущербным - во многих русскоязычных переводах поэтические тексты дагестанских авторов выхолащиваются, лишаются своей эстетической ценности и национальной самобытности. Иллюстрацией этого тезиса служат переводы поэтических текстов Ю.Базутаева на русский язык.

Оценивая переводы, не следует забывать и о тех целях, которые преследовал переводчик, перевыражая оригинал на другой язык, о прагматике перевода. Переводы русской классической поэзии на табасаранский язык, осуществленные в 40-50-е годы прошлого века Багаутдином и Муталибом Митаровыми. А.Гаджиевым, Б.Ханмагомедовом, являлись функциональными переводами - они носили ознакомительный (информационный) характер и верно передавали основную - коммуникативную функцию оригинала. Кроме того, не было устоявшихся традиций в переводе иноязычных произведений I на табасаранский язык, читательская публика была невзыскательна к качеству переводных текстов. Поэтому оценивать эти переводы с позиции требований, которые предъявляет сегодняшнее переводоведение к художественному переводу, не совсем корректно.

Но недостатки в переводах, осуществленных в более поздние периоды (70-80-х г.), извинить указанным фактором нельзя, поскольку изменилась культурная ситуация (повысился читательский уровень, неизмеримо увели-\ чилось количество билингвов и т.д.) и в новых условиях все настойчивее стала звучать необходимость передавать индивидуально-авторские черты оригинала в переводе, поэтику и стиль переводимого автора. С этой точки зрения переводы лермонтовских поэтических произведений, осуществленные М.Митаровым, и переводы произведений А.Пушкина, выполненные Ш.Шахмардановым, можно квалифицировать как переводы средней руки.

Оригинал бесконечен. Достичь его полнейшей реализации в переводе невозможно. Каждый новый перевод есть очередное приближение к оригиналу (или отдаление от него). Художественный перевод предполагает множественность решений при воспроизведении подлинника на другом языке, поскольку связан с творческой индивидуальностью переводчика. Поэтому наличие нескольких переводов одного и того же стихотворения на одном языке лишь способствует лучшему усвоению читателями творчества переводимого автора.

Заглавие, представляющее собой текст в миниатюре и являющееся своеобразным введением в тему, создает горизонт читательского ожидания, формирует первое впечатление о произведении. В нем в сильно конденсированном виде дается основная мысль произведения, его идея или главная тема. Поэтому любое изменение заглавия (особенно в поэтических произведениях) чревато искажением авторского замысла и неверной трактовкой произведения читателями перевода. В качестве подтверждения этой мысли можно указать проанализированные в работе переводы табасаранского поэта Ю.Базутаева на русский язык.

Автоперевод, в дагестанской литературе будучи явлением редким, представлял для нас интерес с точки зрения его слабой изученности, а также приложимости к нему тех требований, которые предъявляются к обычным переводам. Характер трансформаций, производимых автором при переводе своих произведений на другой язык, отличается большей свободой. Эти преобразования могут привести к изменениям не только на внешнем уровне (изменение метра (ритма), лексики, но и к глубинным сдвигам (идейно-образной системы, концептуального смысла, основных авторских установок). У Ш.Казиева, чьи автопереводы мы анализируем в работе, расхождения между оригиналом и его русским вариантом в преобладающем большинстве случаев являются осознанными и объясняются ориентированностью перевода на нового рецептора, отличающегося от читателя оригинала тем, что для него переводность, «чу-жесть» произведения очевидна, коннотацию и реалии исходного текста он не воспринимает в качестве семантических и культурных сигналов, каковыми они являются для читателя оригинала и т.д.). Поэтому Ш.Казиев эмоционально-экспрессивную лексику передает лексикой нейтральной, часто жертвует реалиями и деталями, несущими национальный колорит - ради донесения до иноязычного читателя денотативной информации, фабулы произведения, его идейной основы. Иногда «локальные» реалии оригинала заменяются реалиями общекультурными, «знакомыми» иноязычному читателю,- для воссоздания сходного впечатления. Встречается и противоположная тенденция: ради сохранения национальной специфики произведения в текст русского варианта Казиев вносит отсутствующие в оригинале эпизоды, этнографические детали - путем передачи реалий через транскрипцию или описательный перевод.

Данная работа является первой попыткой научного анализа проблем художественного перевода поэзии на материале произведений табасаранской литературы. В ней рассмотрены лишь самые общие аспекты этого вопроса, требующие более глубокой планомерной разработки. Необходимость дальнейшего исследования затронутой в диссертации проблематики обуславливается и тем обстоятельством, что до сих пор не установлена степень адекватности переводов поэзии многих дагестанских классиков на русский и другие языки. Практика показывает, что назрела серьезная потребность в пересмотре имеющихся переводов этих поэтов и осуществлении новых, точнее передающих особенности поэтики переводимых авторов.

Таким образом, исследуемые в диссертации проблемы художественного перевода дагестанской поэзии, автоперевода в частности, в связи с их ма-лоизученностью и слабой разработанностью, предоставляют широкие возможности и большие перспективы для дальнейших научных изысканий в данном направлении.

 

Список научной литературыМаллалиев, Гюлахмед Нуралиевич, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Источники поэтических текстов

2. Базутаев Ю. Узу малаик дарза. Я не ангел./Составл. Ш.Шахмарданов. -Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1996.

3. Ершов П.П. Конек-горбунок: На табас. яз. Для младш. шк. возраста. -Махачкала. Дагучпедгиз, 1983.

4. Ершов П.П. Конек-горбунок: Рус. сказка (в стихах): в 3 ч. Для детей. -М.: Моск. Ред. Сиб. Центра СП «Интербук»,1997.

5. Казиев Ш.Р. Тавхана: Шиърар ва поэмйир. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 2005.

6. Казиев Ш.Р. Терновый венец: Стихи и поэмы/Пер.с таб. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2000.

7. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Худож. лит-ра, 1964-1965

8. Лермонтов М.Ю. Шиърар ва поэмйир./Илт1ибк1ур Митаров М. Махачкала, Дагучпедгиз, 1977.

9. Литературная хрестоматия/Дагъустандин ургуд йисандин ва кьялан школйириз. 7-пи классдиз. Махачкала. Дагучпедгиз, 1956.

10. Пушкин А. Гъядягъю шиърарин ва ихтилатарин сборник./Илт1ибк1ур Митаров Б. Махачкала, Даггосиздат, 1940.

11. Пушкин А.С. Золотой том. Собрание сочинений М.: Изд-во Экс-мо,2004

12. Пушкин А.С. Сочинения в 3-х томах М.: Худож. лит-ра, 1985

13. Ш.Шахмарданов. Поэзии неиссякаемый родник//Ппази. Махачкала, 1999

14. Юсуфов М.Г. Табасаран литература: урхрудариз вуйи китаб. Мягь-ячгъала: ИПЦ ДГУ, 1999

15. Научно-критическая литература

16. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2002.

17. Абуашвили А.Б.За строкой лирики. М.: Сов.писатель, 1989.

18. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т.П.- М.: Союз писателей СССР, 1967.

19. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл .//Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1982, вып. 19. - С. 20-32.

20. Антокольский П. Черный хлеб мастерства/Мастерство перевода. -М.1964.

21. Бархударов JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык.//Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1984, вып. 21. -С. 38-48.

22. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.

23. Басаев Т. Почему я в это не верю?//Художественный перевод: проблемы и суждения. С.382

24. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., Т.П,М., Изд-во АН СССР, 1953.

25. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки.// Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1982, вып. 19. - С. 33-43.

26. Бугулов Е. и др. Статистические критерии оценки качества перевода-Киев, 1990.

27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

28. Гальченко JI.E. Культура речи и перевод//Русская речь. 1977, №1

29. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу// Перевод как лингвистическая проблема: (Сб. ст.) /Редкол: Н. К. Гарбовский (отв. ред.) и др. -М.: Изд-во МГУ, 1982.t

30. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод//Поэтика перевода: Сборник; Пер с разных яз./Составл. Е.Гончаренко; Предисл. Е.Николовой.- М.: Радуга, 1988. С.98

31. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980.

32. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации.//Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1987, вып. 22. - С. 38-49.

33. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии //Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. Пятигорск, 1998 - С.77-78.

34. Горнфельд А.Г. О толковании художественного произведе-ния//Введение в литературоведение. Хрестоматия:Учеб.пособие

35. Сост.Л.А.Николаев, Е.Г.Руднева, В.Е.Хализев, Л.В.Чернец; Под. ред. П.А.Николаева. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш.шк.,1997. - С. 323

36. Гусейнов Ч. «Неисчерпаемые возможности» и «грозящие опасно-сти»//Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей./Сост. А.А.Аннинский. М.; Известия, 1981.- С. 408

37. Денисова Г. Автоперевод и его влияние на определение переводческих стратегий// Лингвистика и культурология. М., 2000

38. Джолдошева Ч. В оригинале и переводе.// Литературный Киргизстан, 1971. №4

39. V 24. Джусойты Н. Мера совершенства.// Вопросы литературы, 1978, № 10.

40. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков М.—Л., 1964,

41. Есин А.Б. Стиль//Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В.Чернец, В.Е.

42. Хализев, С.Н. Бройтман и др./ Под ред. JI.B. Чернец. М.: Высш. шк.; Издательский центр «Академия», 1999. - С. 353

43. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе.-Л., 1981.

44. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высш. шк., 1994.

45. Искусство перевода В.Набокова//Вестник АмГУ. № 12. 2001.

46. Кадимов Р. Поэтический мир Етима Эмина- Махачкала: Изд-во «Юпитер», 2001.

47. Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 69-90.

48. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994.

49. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования М.: Сов. писатель, 1977.

50. Кашкин И. Перевод и реализм//Мастерство перевода-63. М.: Сов. писатель, 1964.

51. Кидеркнехт А. Диалектика формы и содержания в переводе поэтиче-' ских произведений/ http://www.lecton.perm.ru/index.shtml

52. Ким А. Почему я в это верю.//Художественный перевод: проблемы и суждения. С.388

53. Кованова Л.Л. Три «памятника» в русской литературе. 9-й класс//Фестиваль педагогических идей «Открытый урок 2005-2006» -М.Изд.дом «Первое сентября», 2006

54. Козько В. Школа, масштаб, уровень//Художественный перевод: про-v блемы и суждения С. 399

55. Колридж С.Т. Избранные труды М., 1987.

56. Комиссаров В.Н «Естественность» художественного перевода /Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

57. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых М.,1999.

58. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, проблемная группа "Теория перевода", 1982.

59. Коренева М. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка //Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. СПб., 2000.-С. 28.

60. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения. 1976.

61. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблемаШеревод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 63.

62. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург, 1999.

63. Курила А. Теория и практика перевода//Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1959. С. 419.

64. Кухаренко В.А. Предисловие//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986.

65. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114.

66. Ламзина А.В. Заглавие//Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, С.Н.Бройтман и др./Под ред. Л.В.Чернец. -М.:Высш.шк.; Издательский центр «Академия», 1999. С. 94-95.

67. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

68. Левик В. О точности и верности./Левик В.В Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 360

69. Левин Ю. Перевод как форма бытования литературного произведе-ния./Левин Ю. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.-С. 30.

70. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974

71. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

72. Лозинский М. Искусство стихотворного переводаШеревод средство взаимного сближения народов. Сборник ст. - М.: Прогресс, 1987.

73. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.

74. Мареев С. Н. Формальные и содержательные системы в научном познании// Вопросы философии. М.: Высш. шк., 1986, № 6. - С. 31-41.

75. Маркес Гарсиа Г. Эти бедняги переводчики.//Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. - С. 280.

76. Маршак С.Я. Воспитание словом М., 1961г.

77. Маршак С.Я. О себе. М.: Детская литература, 1987.

78. Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969 М., 1970.

79. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности//Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001. - С. 361-372

80. Микушевич В. К вопросу о романтическом переводе//Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1. -М., 1967. С. 70.

81. Мирам Г.Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999.

82. Мкртчян JI. О верности и точности.//Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1.-М.:, 1967-С. 171-181.

83. Москвин Г.В. Лингвистический аспект смысловых эффектов в лирике М. Ю. Лермонтова (на примере стихотворения «Выхожу один я на дорогу.»). Московский государственный университет им. М. В. Ломоносо-ва//Язык художественной литературы. 2001 С.456

84. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. -С. 36-41.

85. Набокова В. Искусство перевода /Владимир Набоков. Лекции по русской литературе. М., 1996.

86. Найда Ю. К науке переводить.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

87. Николаев С. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999. № 3. С.40-45

88. Новикова М. Всесоюзный контекст//Вопросы литературы, 1978. №10 -С. 46

89. Паршин А. Теория и практика перевода. "Русскш языкъ"/© 2000 (http://teneta.rinet.ru/rus)

90. Пастернак Б. Заметки о переводе. Общая цель переводов//Мастерство перевода-66. С. 108.

91. Подгорная Ю. Аспекты художественного перевода: название текста //Материалы конференции по переводоведению «Федоровские чтения». -2000 SYNTAGMA.

92. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978.

93. Попова И.Ю. "Свинцовое эхо" Дж.М.Хопкинса. К проблеме перевода "сложной" поэзии.//Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984, вып. 21. -С.48-56.

94. Попович А. Проблемы художественного перевода М.:Высш. шк., 1980.

95. Пушкин А.С. Русские писатели о переводе. XVIII- XX вв. JL: Сов. писатель, 1960.-С. 155

96. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лигви-стической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974

97. Русские писатели о художественном переводе. JI : Сов. писатель, 1960.

98. Сорокин Ю.А. Тексты на ИЯ и на ПЯ с точки зрения меры близости текстов //Общение. Текст. Высказывание-М., 1989

99. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Психолингвистические аспекты изучения текста-М., 1985

100. Сухарев-Мурышкин C.J1. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод.//Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А.И.Герцена, 1977. - С 26

101. Сборник «Мастерство перевода». М., 1970.

102. Теория перевода. Перевод в западноевропейской литературе. Принципы художественного перевода: Гайм Р., Романтическая школа. М., 1981. -С. 147-153;

103. Томашевский Б.В. Стих и язык: Филологические очерки. М.; Л., 1959.

104. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. М., 1998, №6. - С. 178-199

105. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л., 1983.

106. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ Гос. изд-во художественной литературы, 1991.

107. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

108. Федотов Г. О гуманизме Пушкина. Библиотека "ВЕХИ", О 2001./ htpp://www. vehi.net/index.html

109. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко).//Сб.Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С.106-113

110. Хелемский Я. Чистота звучания. Книга о белорусской поэзии и ее друзьях-Минск, 1988.

111. Хохел Б. Время и пространство в переводе//Поэтика перевода: Сборник; Пер. с разных яз./Сост. Е.Гончаренко; Предисл. Е.Николовой- М.: Радуга, 1988. С. 167

112. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван. 1973

113. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

114. Чибирова М.Л. К вопросу художественного перевода в осетинском ли-тературоведении//Дарьял.2002, № 4

115. Чуковский К. Дневник 1901-1969. Т. 1: 1901-1929.-М., 2003.

116. Чуковский К. и Федоров А., Искусство перевода. Л., 1930.

117. Чуковский К.И. Высокое искусство М.: Сов. писатель, 1968.

118. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

119. Шор В. Об общем и своеобразном в переводах // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. -М.:, 1967. С. 103.

120. Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода: XX век. СПб., 1997

121. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.-Л., 1973.

122. Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского // Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Лозинского.- М., 1974 (Мастера поэтического перевода. Вып. 17)

123. Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М., 1970г., с.39

124. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963.

125. Я вижу душу каждого цветка: Сборник/Составл. Б. Митарова. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1990.

126. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 16-24.

127. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии/Семиотика. М.: Радуга. 1983, С. 469.

128. Brodsky Joseph. То Please a Shadow. Цитируется по Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном Бродским //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999. № 3. - С.40-45.

129. Серап О. Preclod ako process. Romboid, 1972. - С. 14 - Цитируется, по Попович А. Проблема художественного перевода. - М.:Высш шк. 1980. -С.37

130. Willamowitz-Moellendorf U., Was ist Ubersetzung, в его сб. «Reden und Vortrage», 2 AufL, Berlin 1902 Цитируется по Роза Станкевич. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии. - Варна: LiterNet, 2005

131. W. von Humboldt, Einleitung zu "Agamemnon". In: "Aeschyles Agamemnon metrisch bersetzt von W. von Humboldt" - Leipzig, 1816, S. XXIV. - Цитируется по Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. - М., 1998, №6.