автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Проблемы художественного восприятия и анализа поэзии Хафиза в "Шархи Суди"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы художественного восприятия и анализа поэзии Хафиза в "Шархи Суди""
0030553 Ю
На правах рукописи
Бобоепа Мутабархон Саидмуртазосвна
Проблемы художественного восприятия и анализа поэзии Хафиза в «Шархи Суди»
Специальность: 10.01.03. - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Худжанд - 2007
003055310
Работа выполнена на кафедре таджикской классической литературы Худжандского государственного университета им. академика Б.Г. Г'афурова
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Насриддинов А.
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор А. Сатторов кандидат филологических наук, доцент Файзуллаев. Н.
Институт востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан
Защита диссертации состоится 17 апреля 2007 года в 13:00 часов на заседании диссертационного совета К 737. 002. 0? по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете им. акад. Б. Г. Гафурова (735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, проезд Мавлонбекова, 1).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета им. акад Б.Г. Гафурова (735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 224)
Автореферат разослан ". /6
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор:/ V Гафарова 3 А
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность исследования. Творчество Хафиза привлекало внимание литераторов еще в средние века. Тогда же были составлены многочисленные комментарии, по сей день сохранившие свое историческое, литературоведческое и текстологическое значение. Комментарии отражают художественный, научный и духовный мир, как авторов, так и поэтов, творчеству которого они посвящены, однако в течение многих веков они оставались вне поля зрения исследователей. Изучение комментариев позволит выявить поэтапное изменение и эволюцию художественного восприятия поэзии Хафиза. Исследование «Шархи Суди к дивану Хафиза», как одного из лучших толкований произведений поэта, дает возможность выявить важнейшие вопросы составления комментариев и поэтому имеет большое значение в исследовании проблемы восприятия творчества Хафиза, способов и методов толкования его произведений, изучения личности и литературной деятельности поэта читателями, не являющимися носителями персидского языка.
«Шархи Суди к дивану Хафиза», завершенные в 1595 году, считаются одним из первых полных толкований поэзии Хафиза. Большинство европейских и восточных исследователей придерживаются мнения о том, что сочинение Суди является наиболее известной и распространенной книгой в хафизоведении. Ряд европейских ученых при написании своих исследований, посвященных Хафизу, опирается на комментарии Суди ( 12,64).В отличие от других комментаторов Суди особо не затрагивал мистические взгляды Хафиза, а приложил усилия к познанию и комментированию наследия поэта с позиций светского мировоззрения.
Степень изученности темы. В ХУ1-Х1Х вв. написаны многочисленные комментарии, свидетельствующие о неуклонном росте составления толкований к поэзии Хафиза. К сожалению, ни один из этих комментариев не стал объектом серьезного исследования. Авторы и исследователи истории литературы ограничивались лишь краткими сведениями о наличии таких комментариев. Большинство из них упоминает только имя комментатора или название произведения.
Известный востоковед Э. Браун в своих научных трудах упоминает имена турецких комментаторов дивана Хафиза - Сурури, Шам'и, Суди, а из персидских толкователей - только Мухаммада Дороби.
Чешский ученый Ян Рипка из комментаторов дивана Хафиза называет только Суди. Немецкий востоковед Г. Эте также упоминает имя Суди Буснави и кратко излагает свою точку зрения об
особенностях восприятия стихов Хафиза автором комментария. Отдельные замечания о комментариях к дивану Хафиза есть и в исследованиях других ученых, в том числе Сайда Нафиси, Забехулло Сафо, Мухаммада Казвини, Косима Гани, Бахоуддина Хуррамшохи, Сайд Ниёза Кирмони, В.А. Капранова, А'лохона Афсахзода и других. Большинство из замечаний указанных авторов имеет обобщенный характер, и все они подчеркивают необходимость глубокого изучения комментариев к дивану Хафиза.
Таким образом, изучение комментариев к дивану Хафиза началось ещё в XIX веке и многие десятилетия продолжалось в виде справочно-библиографических замечаний. В последнее десятилетие прошлого века появились первые исследования профессора А. Насриддинова, посвященные изучению комментариев. В его трудах впервые в востоковедении были подвергнуты отдельному и всесторонному исследованию вопросы возникновения, эволюции и распространения комментаторства. Вслед за этими трудами в таджикском литературоведении появились исследования М. Уруновой и Т. Келдиёрова, посвященные изучению комментариев «Гулистона» Саади и касиды Хакани( 10,11,19). Следует отметить, что несмотря на многочисленность, комментариев к дивану Хафиза ни один из них до сих пор не стал объектом отдельного исследования. Эту задачу берет на себя автор настоящей диссертационной работы.
Цель и задачи исследования
1. Изучение предпосылок возникновения и распространение комментаторства к поэзии Хафиза.
2. Изучение комментариев к дивану Хафиза в турецкой школе комментаторства.
3. Определение роли и значения «Шархи Суди к дивану Хафиза» в восприятии взглядов поэта.
4. Определение принципов толкования и. научно -литературных особенностей комментария Суди.
5. Исследование особенностей восприятия поэзии Хафиза в турецких комментариях.
Источники исследования. Основным источником и материалом исследования явились комментарии Суди к дивану Хафиза, переведенные с турецкого языка на персидский и изданные доктором Исмат Сатторзаде ( 1 ;2;3;4).
В необходимых случаях для сравнения были привлечены другие комментарии к дивану Хафиза, в том числе «Бадруш- шурух» Бадридцина Акбарободи, комментарии Хатми Лохури, «Хофизнома» Бахоуддина Хуррамшохи, комментарии Хусейнали Хирави и др.
Также в качестве важных научных и теоретических источников были использованы труды профессора А. Насридцинова и других исследователей, в которых рассмотрены вопросы герменевтики и изучения некоторых комментариев.
Методология исследования. В диссертации в основном использован метод сравнительно - исторического анализа. В необходимых случаях также использован статический метод исследования. При изучении и исследовании темы диссертант опирался на научные труды известных отечественных и зарубежных ученых, в том числе Сайда Нафиси, Бахоуддина Хуррамшохи, Е.Э. Бертельса, Н. И. Пригариной, А'лохона Афсахзода, Худой Шарифова, Мухаммада Ансора, Абдуманнона Насридцинова, Тоджибая Келдиярова, Мавджуды Уруновой и других.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы:
- при написании книг по истории персидско-таджикской литературы комментариев и герменевтике;
- при дальнейшим исследовании поэзии Хафиза;
- при чтении спецкурсов по истории составления комментариев;
- при написании учебников.
Научная новизна исследования. Новаторство исследования заключается в том, что впервые в таджикском литературоведении осуществляется глубокое исследование научной и литературной особенностей «Шархи Суди к дивану Хафиза», состав и структура произведения, определяются принципы толкования смысла, а также текстологическое значение труда. Диссертационная работа имеет особое значение в изучении поэзии Хафиза, процесса толкования его наследия, определении места названного сочинения среди других, комментариев.
Апробация исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры таджикской классической литературы филологического факультета Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова (от 19. 12. 06, протокол №4), также на заседании секции литературоведения при диссертационном совете ХГУ им. академика Б. Гафурова ( от 10.02.07 протокол №5) и рекомендована к защите. Её основные положения изложены в виде отдельной монографии, опубликованных статьях, в выступлениях и научных докладах на научных семинарах кафедры, классической литературы, научно - теоретических конференциях профессорского состава ХГУ им. академика Б. Гафурова, научно - теоретических конференциях молодых ученых и аспирантов Согдийской области.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и научной литературы
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, излагаются степень изученности, цели и задачи исследования, его теоретика -методологические основы и научно - практическая ценность, дается краткая характеристика основных источников, использованных при написании реферируемой диссертации.
Глава первая названа «Составление комментариев к дивану к Хафиза» и посвящена анализу и исследованию предпосылок комментирования и восприятия поэзии Хафиза, первых комментариев к его стихам, процесса составления комментариев к дивану поэта, распространения турецких комментариев.
Первый параграф работы посвящен вопросам возникновения и развития комментаторства к дивану Хафиза. Предпосьтки к комментированию поэзии Хафиза, по сведениям Хондамира в «Хабиб-ас - сияре» ( 20, 315-316) и Шибли Ну'мони в «Ше'р ал Аджаме» ( 18, 174- 175), появились еще при жизни поэта Современники проявляли интерес к стихам Хафиза, комментировали его поэзию, спорили о ней ( 36,75). Однако подробные сочинения с целью выявления взглядов поэта или же книги комментариев и толкований его отдельных бейтов в те времена не были написаны. Тем не менее устные коммешарии современников к отдельным бетам считаются одной из первых предпосылок возникновения комментариев к творчеству поэта. Через короткий промежуток времени после смерти поэта в ХУ веке отдельные бейты его газелей стали объектом толкования и анализа, о чём свидетельствуют тракхат «Комментарий бейта Хафиза Ширази» Джалолиддииа Даввони ( 5) и толкование двух бейтов поэта в четвертой главе «Джавохир ал - асрор» Шейха Озари (6). Из анализа и сопоставления толкований Джалолиддииа Давони и Шейха Озари вытекает, что комментирование таких сложных бейтов вначале происходило на собраниях «хафизхони» ( чтение произведений Хафиза), и трактаты указанных ученых в силу с необходимости интерпретации бейтов, нуждающихся в толковании.
Появление более полных комментариев к дивану Хафиза относится к ХУ 1 веку. По свидетельству профессора А. Насриддинова ( 17,59), в период с ХУ1 по XIX вв. только на персидском языке было составлено свыше 20 комментариев к дивану Хафиза, наиболее известные из которых принадлежат перу Афзала Аллахободи, Хатми
Лохури, Содикали Лакхнави, Хешаки Чишти, Шавки Табрези и других.
География распространения поэзии Хафиза расширяется и достигает Индии, Турции, Аравии, Азербайджана, что дает мощный импульс развитию комментаторства в указанных регионах. В этих странах появляются многочисленные толкования.
Необходимо отметить, что с течением времени потребность к комментированию поэзии Хафиза непрестанно растет. В связи с этим в XX столетии в разных странах появляются многочисленные комментарии к дивану Хафиза, принадлежавшие Рукниддину Хумоюн Фарруха, Риджои Бухорои, Бахоуддину Хуррамшохи, Хусайнали Хирави, Рахиму Зуннуру, Бихишти Ширази, Аббосу Зарёбу Хуи, Партаву Алави, Мухаммаду Ансору и другим.
Сегодня комментаторство к дивану Хафиза признано как особая литературоведческая школа, что свидетельствует о непреклонном интересе к поэзии великого ширазца и востребованности ее толкований.
Второй параграф данной главы назван «Составление комментариев к дивану Хафиза на турецком языке». В этом параграфе автор на основе достоверных научных источников рассматривает вопросы о времени проникновения поэзии Хафиза в Турцию, возникновении первых турецких комментариев к дивану поэта, об особенностях этих толкований и турецкой школы комментаторства. О возникновении сочинения турецких комментариев к дивану Хафиза отдельные высказывания и замечания можно встретить в трудах ряда ученых, в том числе Яна Рипки, Г. Эге, Э. Брауна, Косима Гани, Сайда Нафиси, Исмаг Сатторзаде, А. Насриддинова и др. На основе их высказываний можно сделать вывод, что предпосылки изучения и составления комментариев к произведениям персидско-таджикской литературы в Турции возникли ещё в конце Х1У века, а в ХУ столетии наблюдается стремление знатоков поэзии к составлению комментариев Хотя о турецких комментариях к дивану Хафиза имеются разные точки зрения, предполагается, что начало составления комментариев к поэзии Хафиза на турецком языке в качестве культурного и литературоведческого явления относится к ХУ1 веку. Первые турецкие комментарии к поэзии Хафиза были составлены со стороны Сурури, Шам'и, Суди. Указанные комментаторы с учетом потребности тюркоязычных читателей на первое место поставили толкование смысловых нюансов слов и выражений.
Комментарии Сурури к дивану Хафиза были написаны в 366г. х. (1559). В отделе рукописей Института востоковедения АН Республики Узбекистан хранится экземпляр этого комментария,
состоящий из двух том. Первый том - под №11109, второй - под № 9497. В первом томе размещены комментарии газелей Хафиза с рифмы «алиф» до «шин». Второй том охватывает комментарии остальных газелей, четверостиший, кит'а (12, 192-193).
Сурури комментирует газели Хафиза в следующем порядке: сначала определяет размер стиха, потом приводит смысловое толкование. Так как комментарии Сурури больше предназначены турецким читателям, он с учетом потребностей своих читателей он в первую очередь даёт подробное разъяснение слов и выражений. В некоторых случаях вначале излагается стих Хафиза в прозе, затем дается смысловое толкование.
Другой отличительной особенностью комментариев Сурури является то, что в некоторых местах наравне с толкованием смысла слова автор приводит и мистическое значение стиха Хафиза, тем самым разъясняет смысл мистических терминов. Сурури положил основу составления комментариев к дивану Хафиза на турецком языке. Его принципы толкования были использованы в дальнейшем в турецкой школе комментирования.
В 981г. х. (1573) в Турции появилась другая книга комментариев, принадлежащая перу Мустафо Дарвиша по псевдониму Шам'и. Вызывает интерес тот факт, что комментарий Шам'и к дивану Хафиза предваряет предисловие на персидском языке, затем следует толкование стихов на турецком языке. Комментарии Шам'и имеет свои специфические особенности. В отличие от других комментаторов он использовап принцип построчного толкования газелей Хафиза. Обычно комментаторы давали толкование каждого бейта Шам'и же даёт разъяснение каждой строки. С учетом трудностей, с которыми сталкиваются турецкие читатели, он большое внимания уделяет произношению слов, грамматическим формам стиха, и тем самым учит тюркоязычного читателя правильно произнести и написать персидские слова. В комментарии Шам'и меньше наблюдается разъяснение замысла поэта. Часто его комментарии напоминают прозаичное изложение стиха Хафиза. Другой отличительной особенностью комментария Шам'и можно считать то, что он даёт толкование стихам Хафиза в тесной связи со стихами Саади, Низами, Джалолиддина Руми и Джами. Данный принцип позволяет определить место и значение наследия Хафиза в едином контексте персидско-таджикской поэзии. Этот принцип был перенят и другими турецкими комментаторами. Научное значение комментариев Сурури и Шам'и заключается и в том, что они стали основой для сочинения самого важного и наиболее полного турецкою комментария к дивану Хафиза - комментария Суди Буснави.
Комментарии Суди считаются самым авторитетным турецким толкованием поэзии Хафиза. Это сочинение приобрело такую славу, что некоторые исследователи, в том числе Сайд Нафиси считают его самым лучшим комментарием. Суди Буснави пересмотрел сочинения Сурури и Шам'и в соответствии с новыми требованиями и критериями достаточно компетентно изложил свою критическую точку зрения об их ошибках и упущениях. Тем самым он заложил в турецкой школе комментаторства основу критического направления. После Суди Буснави составление комментариев к дивану Хафиза в турецкой школе получило новый импульс. Среди турецких комментариев, составленных после Суди, самым важным можно считать «Комментарии к дивану Хафиза» Мавлоно Сайид Мухаммада Вахби, изданные в 1288г. х. (1870) в Стамбуле. По сведениям источников, комментарии Вахби относятся к полным толкованиям Хафиза. Они составлены с учетом мистического мировоззрения поэта. Автор в подробном предисловии излагает свои взгляды о восприятии мистической поэзии, её особенностей, о суфизме, подкрепляя свои мысли ссылками из поэзии Мавлоно Шайха Махмуди Шабистари, Абдуррахмана Джами и самого Хафиза.
Прежде чем приступить к толкованию поэзии Хафиза Вахби составил перечень терминов, которые подготавливают читателя к восприятию мистических смыслов газелей поэта. Совмещая мистическое толкование с литературными комментариями, его сочинение отражает художественное мышление эпохи автора комментария. Таким образом, составление комментариев к дивану Хафиза турецкими авторами в средние века приобрело особое значение и было признано в качестве отдельной литературоведческой школы. Их комментарии сыграли большую роль в укреплении литературных связей, особенно в восприятии и распространении поэзии Хафиза. В процессе распространения поэзии Хафиза в этом регионе, турецкие комментарии к дивану поэта считаются одним из важнейших источников. Одновременно они являются и первыми переводами поэзии Хафиза на турецкий язык, потому что турецкие комментаторы приводили оригинальный текст, а затем переводили и толковали его на родном языке. Именно в турецкой школе комментаторства, возникли наиболее полные комментарии к дивану Хафиза, и с течением времени они приобрели чрезвычайную ценность, ибо в них использованы все возможные принципы комментирования художественного текста.
Вторая глава названа «Суди и содержание его комментариев» В первом параграфе второй главы автор обобщает биографические данные о Мухаммеде Афанди Суди Буснави - комментаторе дивана
Хафиза на турецком языке и дает сведения о его творческом наследии. К сожалению, подробная биография Суди, как и многих известных ученых, не сохранилась. На основании источников, находящихся в нашем распоряжении, невозможно установить точную дату его рождения.
В предисловии и введении произведений Суди, написанных самим автором, также отсутствуют такие сведения. Суди происходит из Боснии, которая в течении длительного времени входила в Османскую империю. Ас'ад Мухаммад Чончор - боснийский исследователь, в своей статье отмечает, что ниоба комментатора (Суди) происходит от названия села Судчи, расположенного близ Сараево (22,29).
Суди учился в Каире, Сирии, Диёрбакре. Персидский язык ему преподавал известный мударрис эпохи Мулло Муслихидин Лори в Диёрбакре. После завершения учебы Суди переехал в Стамбул -научный и литературный центр Турции. В дальнейшем в основном жил и творил в этом городе. По сведения Сайда Нафиси (1 предисловие) и Ас'ада Мухаммада Чончора (22, 88), он был учителем детей при дворе Иброхимпошшо, также занимался с юношами, избранными для высшей государственной службы В доступных нам источниках другие биографические сведения о Суди отсутствуют. О дате смерти Суди среди исследователей существуют разногласия, о чем упоминают Алиакбар Деххудо (8,707) и Ас'ад Мухаммад Чончор (22, 88) Деххудо и Чончор придерживаются мнения, что Суди Буснави скончался в 1005 г.х
(1596), а не в 1000 г. х. (1592), как утверждает большинство исследователей
Суди в совершенстве знал три языка - турецкий, персидский, арабский и писал на них. Его перу принадлежат следующие коммент арии:
Комментарии к «Гулистону» и «Бусгону» Саади. комментарии «Маснави маънави» Мавлави, комментарии к дивану Хафиза.
Комметарий Суди к «Гулистону» Шейха Саади, написанный в 1004 г х. (1594-95) является самым полным толкованием данной книги. Комментатор в начале приводит толкования слов и выражений, затем общий смысл отрезка и после этого приводит мнение предшествующих комментаторов «Гулистона». Комметарий к «Бустону» Саади был завершен в 1001 г. х. (1593). Суди охватывает полный текст кнши и аргументировано дает толкование каждого бейта. После приведенного бейта Суди комментирует слова и словосочетания бейта, иногда даёт транскрипцию слов. Затем излагает
основную цель, и по необходимости подвергает критике толкование Шам'и, составившего до него комментарий к этому произведению.
Кроме упомянутых сочинений, перу Суди Буснави принадлежит ряд трудов, свидетельствующих о его мастерстве переводчика. Как было отмечено, Суди в совершенстве знал арабский. Он перевел несколько книг с арабского на турецкий. В источниках (22, 89) и исторических сочинениях (8,707) Суди приписывают перевод следующих книг: турецкий перевод и комментарий к «Кофия» и «Шофия» Ибн Ходжиба, перевод «ад - Да'ват» Тоджиддина Исфароини, примечания на полях к толкованию античной философии «Хидояту-д- хикмат» Коз и Мир Хусайни Майбази.
Второй параграф данной главы назван «Состав и структура «Шархи Суди к дивану Хафиза». Комментарий Суди к Хафизу написаны в 1003г. х. (1595). Во введении после восхваления и прославления Бога и пророка, автор пишет о мастерстве и известности Хафиза Введение заканчивается стихотворной хронограммой на смерть Хафиза и молитвой о ниспослании добра и благополучия. Суди в отличие от других авторов во введении не указывает причины сочинения книги. Такие сведения отсутствуют и в эпилоге комментария. Эпилог состоит из хронограммы, указывающей на год завершения книги и написанной в объеме четырех стихотворных строк в форме меснави и нескольких предложений, содержащих сведения о завершении сочинения.
В своей книге Суди дает толкование 573 газелей, 69 рубай, 42 кит'а, 2 маснави, «Сокинома», «Муганнинома», две касиды, одного мухаммаса При комментировании Суди в начале определяет размер стиха и этот принцип не нарушается до конца книги. Автор избрал метод комментирования по бейтам. В случае с мухаммасом, состоящим из пяти строк, Суди дает толкование первого бейта, затем остальных трех строк.
Другой отличительной особенностью комментариев Суди является расположение газелей в соответствии с рифмой. Комментарии Суди неоднократно были изданы в Булаке, Александрии, Стамбуле, Египте на языке оригинала. В том числе в 1250г х. Ахмад Афанди издал книгу в трех томах в Египте, в 1288 г.х. комментарии были напечатаны в 2х томах в Стамбуле.
Персидский перевод книги осуществила иранский ученый, доктор Исмат Сатторзода. В 1962- 1966 гг книга впервые была издана в Тегеране. В последующие годы она была неоднократно переиздана. Персидский перевод комментариев Суди к дивану Хафиза в четырех томах осуществлен по трехтомному египетскому изданию. Сайд Нафиси в предисловии книги (1. предисловие) особо отмечает
компетентность переводчика и адекватность перевода. Необходимо отметить, что переводчик полностью сохранила манеру изложения Суди и добавила несколько приложений, в том числе указатель имен личностей, библиографию, примечания.
Третий параграф данной главы посвящен принципам комментирования Суди. В процессе работы комментатор уделяет особое внимание толкованию слов, изложению содержания и раскрытию смысла. Такой принцип был направлен на то, чтобы турецкий читатель как можно глубже вникал в поэзию Хафиза. Так как в комментариях Суди большое внимание уделяется раскрытию смысла и толкованию лексики, комментатор отдает предпочтение принципу толкования отдельного бейта. Иногда он приводит в качестве ссылки одну строку или два бейта, а затем комментирует их. Например, он отдельно дает толкование строки первого бейта начальной газели дивана Хафиза (1,1-2).
В «Шархи Суди к дивану Хафиза» комментатор в начале приводит бейт, разъясняет его слова, обращает внимание на семантические аспекты слов и словосочетаний, принадлежности слова и замира к маф'улу или фоилу, а затем раскрывает смысл После этого по необходимости перечисляет поэтические фигуры Например:
«Чавоно, cap матоб аз панди пирон, Ки рои пир аз бахти ч,авон бех,.
Ч,авоно - восклицание: эй молодой человек, матоб -повелительное наклонение , второе лицо, то есть не уклоняйся; cap -прямое дополнение; аз панд - косвенное дополнение глагола «матоб»; ки - причинный союз, рои пир - подлежащее и следующее - сказуемое подлежащего; ¡13 бахт - относится к слову «бех»; бахти ч,авои - бахт -определяемое; изофат баения или ломия, т.е. счастливый и хороший и благоприятный или счастье молодого человека.
Смысл бейта: молодой человек, не уклоняйся от советов старых людей, т.е. не отказывайся, не отвергай их, ибо постижение мудрость старого человека лучше чем счастье удачи и везение.
То есть, внимать наставлениям предпочтительнее удачи и
везения.
Результат бейта: Принимать наставления пожилых людей предпочтительнее, чем попожиться на свое везение» (3, 2309).
Причина такого пристального внимания турецких комментаторов к деталям, или детализация толкования заключается в том, что комментарии предназначались турецкому читателю Поэтому автор подробно и детально разъяснял грамматические тонкости
персидского языка и побуждал их к изучению персидского. Так как важным условием толкования является правильное чтение текста, определение объекта и субъекта действия, отношение местоимения к изафетной цепи, других элементов морфологии и синтаксиса, Суди в своих комментариях уделяет особое внимание этому вопросу. Исследование комментария показывает, что ученый приводит многочисленные замечания о различных видах изафета и в связи с этим ведет продолжительные дискуссии. Суди детализирует свои комментарии по той причине, что из - за незнания роли изафета возникают трудности в восприятии смысла и раскрытия содержания.
В своих комментариях он перечисляет много таких ошибок, в каждом случае дает подробное толкование и особым, только ему присущим тоном и тактом порицает их:
«Ратли гаропам дех,, эй муриди харобот, Шодии Шайхе, ки хонак,ох, надорад.
Для невежи, который сказал о слове «шоди»: ё (и - Б.М.) в этом слове лишний. Интересно, как можно говорить по - персидски: Потому что если .человек невежа, он ошибается и в определении смысла... Шодии шайх (радость шайха) - в этом изафете слово «шодй» выражает дополнение, т. е. ради радости одного шейха» (2, 793).
Другой особенностью толкования Суди является определение правильного произношения слова, ибо арабская графика по сути очень тонкая и требует у читателя особого внимания и логического мышления. Тем более если читатель не является носителем языка. В связи с этим турецкий комментатор в процессе толкования текста уделяет пристальное внимание на огласовку и указывает её подробнейшим образом. Например: «Ша'бадабоз - шин с фатхой, айн с сукуном, бо с фатхой - фокусник, обманщик» (1, 254)
Другой положительной особенностью толкования Суди Буснави является то, что он хорошо был знаком с персидской культурой и историей, обычаями и традициями, народными верованиями персов, прекрасно владел персидским языком, что помогало ему лучше понять цель поэта. Например, при толковании нижеследующего бейта:
Ба гуломии ту машхури чах,он шуд Х,офиз, Х,алк,аи бандшии зулфи ту дар гушаш бод!
Суди в частности пишет: « .. х,алк,аи бапдаши зулфи ту - всё это изафет ломеа. Как известно, в Аджаме принято надевать на ухо
своих рабов кольца, поэтому поэт говорит « х,алк,аи бандагй» - «кольцо рабства» (1, 674).
Несмотря на прекрасную осведомленность о традициях и обычаях персов, Суди при толковании иногда допускает ошибки. Главная причина этих ошибок в основном, кроется в интеллектуальном восприятии комментатора Другими словами, он проверяет свои доводы и не изучает сомнительные факты в персидских текстах, а делает выводы на основе своих умозаключений. Одним из основных принципов в процессе комментирования считается умозаключение на основе достоверных источников, т. е. обоснованность выводов. В большинстве случаев Суди для подтверждения своих умозаключений и выводов приводит научно -литературные источники и воспоминания предшествующих ученых и литераторов.
Анализ «Шархи Суди к дивану Хафиза» показывает, что автор в своем труде использовал материалы более ста источников, в том числе Коран и хадисы, «Анис ал - ушшок» Роми Табрези, «Та'рих» Хатиба Багдоди, «Дуррат ал - мухаккикин», «Таърихи Джалоли», « Тафосир», «Макомот» Абулкосима Харири, «Захират ал - мулк» Али Хамадони, «Мавокиф» Кози Иззуддина Абдуррахмона Эджи, «Рисолаи чуби чини» Алоуддина Нуруллох, «Нафахот ал - унс» Джами, «Дакоик ал - хакоик», «Сури Хумоюн», «Трактат о рифме» Джами, «Нисоб ал — сибён» Абунасра Фарохи, «Сабхаи сибён» анонимного автора, «Шархи Гулистон» Ломеи ( 8, 62),
«Шархи касоиди Лабиди Омири» Имома Завзани, «Шархи «Макомот»-и Харири» Имома Мутараззи и другие. Кроме того, важными источниками для Суди были комментарии Сурури и Шам'и к дивану Хафиза.
Суди в своем труде упоминает современных ему ученых, таких как Мулло Халима Шарвони, Мулло Ахмада Амина, Мавлоно Сабухи Бадахши, Мулло Ахмада Казвини, Мулло Муслихиддина Лори, Шейх Хусайна Хоразми, Мавлоно Афзалуддина, которые помогали ему в раскрытии смыслов некоторых бейтов. Также он использовал устные источники, о чем свидетельствуют встречающиеся при толковании некоторых бейтов выражения, типа «значение данного слова слышал я ...», или «я спросил у иранцев» и другие
Вызывает интерес тог факт, что Суди в своей книге редко упоминает словари. Из персидских толковых словарей он называет только «Лугати фуре» Асади Туси, «Сихох ал - фуре» Мухаммада Хиндушоха Нахджувони, из турецких словарей - «Сихох» Джавхари, «Тухфаи Хусоми», «Лугати Шохиди», «Лугати чагатои» Шайха Салмона Афанди Бухорои.
Одним из важных особенностей работы комментатора является то, что он для подтверждения правильности толкования некоторых слов и терминов приводит цитаты из произведений других литераторов Он часто цитирует Рудаки, Фирдоуси, Дакики, Кисои, Анвари, Хайяма, Унсури, Аттора, Низами, Хакани, Захира Форёби, Камола, Саади, Хусрава, Салмона Соваджи, Котиба Шерози, Джами, Хилоли, Осафи и др. Данный факт приводит нас к выводу, что комментатор выделяя заранее смысл слова или поэтического выражения на основе материала из произведений персоязычных поэтов выявляет мотив или побудительную причину замысла Хафиза.
В целом, Суди в своей книге цитирует стихи 31 персидско-таджикского поэта. Цитаты различаются по количеству бейтов и жанровой принадлежности.
Суди при толковании приводит подтвердительные цитаты не только из персидско-таджикских, но и турецких и арабских поэтов Турецкие стихотворные цитаты чаще принадлежат великим поэтам, в том числе Навои, Наджоти, Ибн Камолу, Гулшани. Суди в своем труде приводит всего десять бейтов на арабском языке в качестве подтвердительных цитат, однако упоминает имена авторов только двух бейтов.
Четвертый параграф второй главы называется «Принципы толкования слов и поэтических выражений». Параграф посвящен особенностям работы Суди при толковании слов и выражений Хафиза. Так как комментатор в своей книге больше уделяет внимания раскрытию дословного значения, он внимательно изучает слова и выражения стихов Хафиза и использует различные принципы их толкования, в том числе:
а) Краткое толкование выражений и слов. Анализ комментария Суди к дивану Хафиза показывает, что в этой книге приводится краткое толкование многочисленных слов и оборотов, нуждающихся в разъяснении Среди них особое внимание уделяется метафорическим оборотам и иносказательным выражениям. Данный принцип толкования дает возможность читателю ознакомиться с первоначальным смыслом и лексическими синонимами. В этом и заключается цель Суди. Такой принцип часто осуществляется путем приведения синонимов лексической единицы и помогает тюркскому читателю в постижении смысла текста. Например, кунч - гуша (1,317); мехр - мухаббат (4, 2150); хамеша - доим (1, 182); надомат -пушаймони (1, 175); бандаги - хидмат (1, 161), достон - хикоят (2, 1716).
Количество слов, разъясненных таким методом, огромно. В «Шархи Суди к дивану Хафиза» существуют слова, при толковании
которых приведены арабские и тюркские, пехлевийские и индийские синонимы, с помощью которых Суди старался сделать более ясным и доступным предмет комментария. Большое влияние ислама и арабского языка побудили Суди дать толкование слов с помощью арабских синонимов. При необходимости автор использует и турецкие синонимы. В некоторых случаях толкование слов и оборотов дается при помощи индийских и пехлевийских синонимов. Однако по сравнению с указанными выше методами последний способ толкования встречается реже. Суди больше уделяет внимание арабским и тюркским синонимам:
1. Кулола - завиток, локон, по-арабски муджаад, на пехлевийском ногула (4,212В)
2. Парвезан - сито, по-тюркски называют элак (9,2407)
3. Ope - то есть наам., по-тюркски говорят овд (1, 409)
4. Хушёр - сложное слово, состоящее из хуш и ёр, по-тюркски говорят авс (1, 194)
5. Афсона - по-тюркски надурки (т.е.загадка), по-арабски -- устура (1,258)
6. Модар - т.е. умм, по-тюркски говорят она ( 1, 279) б) Развернутое толкование слов и выражений.
В комментариях Суди некоторые слова подвергаются подробному толкованию.
В процессе работы комментатор прилагает усилие дать более развернутое толкование некоторых слов и выражений, чтобы читатель мог воспринимать глубинные смыслы слова и замысел Хафиза. Данный принцип толкования применяется Суди в том случае, когда этого требует материал, подвергаемый толкованию или при необходимости дополнительных объяснений. Большинство слов Суди разъясняет путем развернутого толкования. Например:
1. Ра'но - так называют цветок, одна сторона которого пурпурного цвета, другая сторона желтоватого (1,33)
2. Та^алли - причастие, означает проявление. В терминологии называют проявление лика, т.е. демонстрация своей красоты (2, 923)
3. Ахриман - див, находящийся в распоряжении Соломона, а именно тот див, который обманом завладел печатью Соломона (2, 963)
4. Fypyp - в смысле обмануться, остаться в дураках, производное от гафлат, ибо обмануться может только не знающий:.... (2,1168)
5. Туфайл и туфайлй - говорят о человеке, идущем в гости без приглашения. Но обычно так называют человека, который присоединяется к тому, кто приглашен па угощение и идет в гости, т.е. подчиненный (2, 2418)
6. Чинси хонагй - домашнее вино, предметы, которые готовят или создают дома, называют «хонагй» (4, 2537)
В связи с этим принципом толкования необходимо добавить, что в комментариях Суди к Хафизу встречаются разъяснения стихотворных выражений, имеющих разные смысловые оттенки Смысловые нюансы проявляются в зависимости от контекста Опираясь на знание языка и поэтический вкус, Суди правильно воспринимает и передает смысловые оттенки поэзии Хафиза.
1. Ла' ли руммони - яхонт, краснота которого напоминает зернышко граната и в этом бейте подразумеваются красные слезы (2, 1128)
2. Гесуи чанг - так называют шелковую кисточку, которая закреплена на верхней части чанга."
3. Шахнаи мачлис - человек, которому вверены все дела собрания (мачлиса) (2, 752)
4. Нофи чодар - в этом бейте в значении палки, которая прибивается на верхней части шатра для поддержания его средней оси (4, 2872)
Указанные выражения вне контекста могут выражать другие значения и задача комментатора заключается также в том, чтобы дать толкование таких слов и выражений в зависимости от текста художественного произведения, в) Толкование имен исторических личностей и идиом.
Суди Буснави в процессе работы дает толкование изрядного количества исторических, мифологических, философских и социальных терминов Известно, что полное и правильное толкование стихотворений в большинстве случаев во многом зависит от разъяснения указанных терминов. Поэтому Суди уделяет большое внимание толкованию и разъяснению исторических и мифологических имен. Например:
1. Осаф -здесь под именем Осаф подразумевается Кавомуддин -визирь Шох Шуджо, который был покровителем Ходжи (2, 1017)
2. Ходжа Джалолуддин - бухгалтер Султана Мансура (4, 2572)
3. Туроншох - главный министр Хасана Илхона и его сына Шайха Увайса (4, 2102)
4 Искандар - царь Македонии, завоеватель Ирана и других азиатских стран (3, 1673)
5. Шох Мансур - последний правитель из династии Магуридов (3, 1676)
6. Унсури - лидер поэтов дворца Махмуда Газнави, обладающий особой славой в поэзии (4, 2206)
Наравне с этим в «Шархи Суди к дивану Хафиза» дается толкование многочисленных мифологических и исторических имен,
извлеченных из мифов и преданий большинство которых стали известны благодаря «Шахнаме» Фирдоуси.
В комментариях Суди наблюдается также толкование терминологии различных наук и профессий, которые использованы Хафизом. Несмотря на то, что также термины в поэзии Хафиза немногочисленны, их толкование создает благоприятную предпосылку для правильного восприятия его творческого наследия. Кроме того, толкование таких терминов для иноязычного читателя было просто необходимо.
Третья глава исследования названа «Научное и литературное значение комментариев». В первом параграфе данной главы рассматривается личност поэта и особенности жизни и творческой деятельности Хафиза в книге Суди. Мухаммад Суди в процессе комментирования затрагивает многочисленные проблемы истории литературы, в том числе, год и место создания произведения, причину его написания, кому оно и другие.
В процессе толкования отдельных бейтов и конкретных газелей Суди приводит вышеуказанные сведения. Эти сведения имеют большое значение, так как помогают выявить историю написания, повод и причину, побудившие поэта сочинить эти стихи, место создания стихов и кому они были посвящены. Обычно, сведения излагаются кратко и приводятся после бейта матла'. Например, после матла' газели:
Руза як су шуду ид омаду дилх,о бархост, Май зи майхона ба чуш омаду мебояд хост.
Суди указывает дату и повод создания газели. Комментатор также затрагивает вопрос о времени создания двух других газелей. По его мнению, «эта газель и ещё две газели, начинающиеся строками «Сок,иё, омадани ид муборак бодат» и «Соки, биёр бода, ки сиём рафт», написаны в связи с месяцем рамазан. Можно предположить, что все три газели написаны в одном месяце рамазан или каждая газель написана в разное время, однако все они посвящены месяцу поста» (1, 171)
Понятно, что такие сведения содержатся не во всех начальных бейтах поэзии Хафиза, и они по сути являются общими указаниями. Материалы приведенные внутри комментариев при раскрытии смысла отдельных бейтов, обладают большим значением для определения различных сторон жизни поэта.
Одна из особенностей комментариев заключается в том, что местами Суди приводит сведения о жизни Хафиза, которые можно
принять как биографические. Из комментариев вытекает, что такие сведения комментатор по крупицам собирал в различных источниках по истории литературы, в том числе тезкире и произведений других поэтов. Например, Суди в ходе толковании одного бейта подчеркивает, что Ходжа Хафиз на пути постижения бога имел своего наставника (2, 1188). На основе сведений Суди мы узнаем, что Шайх Махмуд Аттор Ширази был наставником Хафиза.
Комментарии содержат информацию, охватывающую важнейшие вопросы жизни поэта. Они имеют большое значение в освещении неясных моментов жизни Хафиза. Например, говоря об отношении власть имущих к личности поэта Суди отмечает: «Шох Шуджо' имел... особую благосклонность к Ходже, так как Ходжа Кивом - визирь шаха был из числа искренних друзей и мюридов Хафиза» (2, 1021). Иногда в комментарии встречаются новые сведения о творческой деятельности поэта. Например, Суди при толковании следующего бейта отмечает, что Хафиз писал комментарии на полях «Тафсири Кашшоф» и книги Саккоки:
Дарёи ахзари фалаку киштии х,клол, Х,астанд гарк,и неъмати Хр'Щ К,ивоми мо.
Ходжа Кивомуддин Хасан - главный министр Султон Хусайна Илхана и его сына Султон Шайха Увайса... в течение десяти лет занимал эту должность. Указанный Ходжа Кавом посторил для Ходжи (т.е. Хафиза - Б.М.) медресе, где последний преподавал и занимался зикром. И написал комментарии к нескольким сложным местам «Тафсири Кашшоф», также на полях книги Саккоки» (1,91)
Суди в процессе толкования также приводит много сведений о событиях периода жизни Хафиза, которые вносят ясность в социально-политическую обстановку эпохи жизни поэта (2, 652; 3, 2048; 4, 2740). Например, при комментировании нижеследующего бейта, автор даёт сведения о конкретном времени и создавшейся благоприятной ситуации в жизни Хафиза.
Бубин х,илоли мух,аррам, бихох, согари pox,, Ки мох,и амну амон асту соли сулх,у салох,.
В этом бейге есть намек (талмих) на перемирие liioxa Шуджо' с царем Лора, те. до перемирия Илханы вржадовали с царем Лора, находились в состояние войны. После вступления на престол, как только царь услышал весть о том, что Тимур ведет войско с целью захвата Араба и Рима, Шох Шуджо' сразу же восстановил мир с
окружающими правителями, т.е. с царем Лора. Указанный царь Лора враждовал с отцом Шоха Шуджо' и в результате перемирия Шох Шуджо' получил возможность подготовиться к войне с Тимуром. Следовательно, в данном беше содержится талмих (намек) на перемирие указанных царей и спокойствие, которое воцарилось в результате их перемирия» (2, 649)
Комментатор неоднократно приводит интересные факты о периоде правления Шоха Шуджо', о его отношении и отношении придворных к Хафизу и его творчеству.
Другой интересной особенностью комментария является то, что Суди при толковании приводит ряд преданий и рассказов, связанных с Хафизом и свидетельствующих об авторитете ширазского поэта в Турции. Кроме того они имеют чрезвычайно большое значение в решении некоторых вопросов жизни и деятельности поэта.
При толковании Суди приводит также интересные сведения об отношении Хафиза к современным и предшествующим литераторам. Примером может служить толкование первого бейта вступительной газели в диване Хафиза. Знакомство и доступ к творчеству персидско-таджикскоих поэтов позволили Суди Буснави собрать и изложить интереснейшие сведения о Ходжу Кирмони, Салмоне Соваджи, Ахмаде Джами, Фахридцине Ироки, Санои Газнави, Джалолуддине Руми, Амир Хусраве, Хасане Дихлави, Камоли Худжанди, Захире Форёби, Мавлоно Осафи и других, высказаться об их прекрасных чертах. Некоторые сведения Суди имеют биографический характер. Например, в процессе толкования он приводит подробные сведения о жизни Ираки. (2, 884-886)
Хотя таких сведений биографического характера о поэтах в комментарии немного, но они имеют определенное значение для уточнения биографии поэтов, и в целом, истории литературы. Одновременно, некоторые сведения комментатора о личности и творчестве ряда поэтов в том числе Камола Худжанди, Салмона Соваджи (2, 1066-1067) требуют критического отношения.
Размышления комментаторов о биографии и особенностях произведений поэтов, предшествующих Хафизу и его современникам, дают возможность разъяснить значение творчества поэта в контексте предшествующей и современной литературы. Указанные сведения способствуют в освещении неясных моментов жизни и творчества поэтов, предшествующих Хафизу, его современников и в целом истории персидско-таджикской литературы.
Второй параграф данной главы посвящен вопросам теории литературы и изящества стиха в комментариях Суди В процессе толкования поэзии Хафиза для тюкроязычного читателя автор излагает
некоторые вопросы теории литературы, комментирует распространенные термины персидского стиха. Суди приводит весьма полезные теоретические сведения о мисра', газели, касида, дубайти, кит'а, маснави, мусаммате и таким образом просвещает читателя по жанрам литературы.
Большое место в «Шархи Суди к дивану Хафиза» но вопросам теории питера гуры удалено исследованию метрики произведений поэта. Комментатор в начале каждой газели, касиды и кит'а Хафиза в обязательном порядке отмечает их размер, что можно считать отдельным исследованием по метрике произведений Хафиза. Однако, при комментировании рубай и маснави Суди воздерживается от определения размера, и на наш взгляд, причиной тому является общеизвестность размеров указанных жанров.
Комментатор проявляет интерес к исследованию размера стиха и в случаях толкования отдельных бейтов. Изучение размера становится необходимым в тех случаях, когда существуют разногласия относительно метрики бей га
Другим достоинством работы Суди в процессе толкования поэзии Хафиза является определение поэтических фигур. Комментатор высказывает интересные мысли о роли поэтических фигур в создании художественного образа и выражении неординарных мыслей. Следует отметить, что Суди не считает своей задачей исследовать вопросы поэтики стиха, однако при необходимости он обращается к поэтическим фигурам. Автор уделяет большое внимание тем средствам художественной выразительности, которые чаще других встречаются в поэзии Хафиза., в том числе фигурам ихом, ташбих, киноя, тамснл. Например:
«Равон дардех, он оби айни равон, На оби равон, к-офтоби равон.
Ходжа в этом бейте использовал фигуру ихом. Первый «равон» означает «быстро». Второй использован в значении человеческой души, третий- в значении текущий и четвертый означает быстротечный» (4, 2837-2838).
Высказывания и замечания комментатора по поводу поэтических фигур отличаются сжатостью и лапидарностью:
Мутриби ишк, ач,аб созу навое дорад, Нак,ши х,ар нагма, ки зад рох, ба ч,ое дорад.
Слова «мутриб», «соз», «наво», «накш», «рох» в бейте составляют фигуру мурооти назир. Кто не сведущ в науке о риторике, говорил, что в этом бейте использована фигура иджтимо» (2, 767-768)
Суди уделяет внимание эволюции некоторых художественных образов, показывает их роль в создании смысла.
Особую научную и литературоведческую ценность придают комментарию подробный анализ художественных образов с указанием причин, побудивших поэта использовать их Эти детали очень важны в литературоведении, ибо в других словарях и научно-литературных источниках они не встречаются.
Суди также уделяет внимание вопросам рифмы и радифа в поэзии Хафиза. Так как все рассуждения и выводы комментатора основываются на толковании текста поэзии Хафиза, они приобретают практическое значение.
Комментатор в процессе исследования вопросов рифмы и совершенства поэзии обращает внимание на изящество стиха, в том числе на недостатки и нарушения рифмы. И хотя его размышления не всегда верны и соответствуют истине, они свидетельствуют о критическом подходе Суди, канализируемому тексту.
В комментариях наравне с хашвом (вставка) и байтпуркуни искусственное заполнение ( строк) которые автор наблюдает в творчестве Хафиза, Суди подвергает критике и способ выражения мысли и при этом аргументирует свои замечания конкретными примерами, что можно считать своего рода литературной критикой.
В третьем параграфе данной главы рассматриваются вопросы текстологической ценности комментариев. Анализ «Шархи Суди к дивану Хафиза» показывает, что комментарии наравне с духовной ценностью обладают большим текстологическим значением. Поэтому комментаторы считают первостепенной своей задачей правильное чтение текста, верное указание объекта и субъекта действий, отношение местоимений, конкретное изложение смысла слов, также обращение к нескольким спискам текста, в том числе к древним рукописям, в которых имеются разночтения отдельных слов, выражений, строк и бейтов, ибо известно, что без достоверного текс та восприятие художественного произведения и полноценное толкование невозможно. С другой стороны, текст комментариев имеет большое значение в решении проблем художественного восприятия и выявления замыслов поэта. Продолжая давнюю традицию комментаторства Суди Буснави в своем толковании уделяет особое внимание вопросам текстологии. Из его замечаний и высказываний вытекает, что комментатор имел в своем распоряжении одиннадцать списков дивана Хафиза. Он приступал к толкованию только после
сличения, сопоставления и выбора наиболее достоверного текста. Так, после комментария газели «Ба фароги дил замоне, назаре ба мохруе» Суди упоминает о списках дивана Хафиза, которые имел под рукой: «Данная газель отсутствует в одиннадцати списках, имеющихся в нашем распоряжении, но зафиксирован в одном диване. Поэтому толкование осуществлено с сокращениями» (4,2646)
Наличие большого количества списков дивана поэта помогали комментатору в определении достоверного и правильного текста. Суди не ограничивает свою задачу только критикой содержания и выявлением значения, он ставит вопрос о различии текста списков, ошибках и упущениях переписчиков, о принадлежности стихов перу Хафиза и добавленных переписчиками стихах к дивану. Замечания Суди в большинстве случаев аргументированы, логичны и являются результатом сопоставления разных списков. Комментатор в некоторых случаях после продолжительных рассуждений, конкретными примерами доказывает свою точку зрения о принадлежности того или иного стиха Хафизу. Суди в основном по рифме стиха определяет принадлежность конкретных стихов творчеству Хафиза. Например, при толковании бейта:
Ба бустон рав, ки аз булбул рамузи ишк, гирй ёд, Ба ма*ушс о, ки аз Х,офиз газ ал гуфтан биемузй.
анализируя рифму, отмечает, что предыдущий макгаъ бей га привнесен в диван Хафиза. «Так как рифмы этого бейта одинаковые с рифмой предыдущего бейта (биёмузи - М.Б.) и подобные рифмы не встречаются в диванах, можно сделать вывод, что предыдущий бейт не принадлежит Ходже» (4, 2432)
Действительно, указанный и предыдущий ему бейты, приведенные в комментариях Суди, отсутствуют в диванах Хафиза, находящиеся в нашем распоряжении.
Говоря о текстологической ценности толкования Суди уместно будет добавить, что в комментариях встречаются некоторые ошибки Для подтверждения своих размышлений и замечаний или в качестве аргумента Суди часто приводит многочисленные бейты других поэтов и в большинстве случаев указывает авторов цитаты. Но, встречаются места, где он неправильно указывает автора цитаты, что становится причиной новых ошибок.
Заключение
1. Начало комментирования поэзии Хафиза относится к периоду жизни самого поэта. Первые комментарии в основном существовали устной форме и звучали на собраниях и поэтических состязаниях (мушоира). Уже в XV веке появляются письменные комментарии к отдельным его бейтам. Первые комментарии к отдельным бейтам Хафиза принадлежат перу Шайха Озара в его «Джавохираласроре» и в отдельном трактате Джалолиддина Даввони. В XVI веке в связи с важными социальными и литературными изменениями в жизни общества появились развернутые комментарии к поэзии Хафиза. Расширение географии распространения поэзии Хафиза в Индии и Турции, сложность восприятия некоторых выражений и художественных образов читателями указанных стран мотивировали появление толкований к его дивану.
2. Составление комментариев к поэзии Хафиза в Турции начинается в XVI веке. Первые комментарии к творчеству Хафиза принадлежат перу Сурури, Шам'и Суди, которые считались лидерами комментаторной школы Турции. Турецкие толкования к дивану Хафиза приобрели особый авторитет и будучи признаны в качестве отдельной литературоведческой школы, сыграли большую роль в восприятии и распространении поэзии Хафиза.
3. В турецкой школе по комментированию Хафиза сочинение Суди считается самым лучшим и подробным толкованием его дивана. Он комментирует поэзию Хафиза в целостности и в процессе толкования соблюдает комплексный подход: объединяет элементы лексикографического, смыслового и поэтического анализа. Таким образом, сочинение Суди одновременно представляет в распоряжение читателя и достоверный текст, и смысл газелей, демонстрирует талант поэта в использовании поэтических фигур. Суди в своей книге осуществил толкование 573 газелей, 69 рубай, 42 кит'а, 2 маснави, сокинаме, муганнинаме, 2 касыды, 1 мухаммаса. Данный принцип в основном соблюдается при комментировании газелей. Суди избрал принцип толкования по бейтам.
4. Мухаммед Афанди Суди Бусиави в процессе толкования поэзии Хафиза большое внимание уделяет комментированию слов и выражений поэта и тем самым вносит огромный вклад в раскрытии значения слов и выражений, используемых поэтом. Известно, что данный способ дает верный ключ к пониманию многих скрытых значений творчества поэтов.
5. С целью аргументации своих мыслей и взглядов Суди Бусиави использовал многочисленные научно-литературные источники, высказывания и воспоминания предшествующих
литераторов и ученых. Наше исследование убедило, что автор «Шархи Суди к дивану Хафиза» в процессе сочинения своего труда использовал боггсе 100 источников, в том числе книг по религии, хадисам. литературоведению и лингвистике, истории, словари, научные трактаты, комментарии к диванам разных поэтов.
6. Для подтверждения своих мыслей и толкований Суди в своих комментариях приводит многочисленные цитаты из творчества персидских поэтов. Этот факт свидетельствует о том, что комментатор учитывая использование данного слова или художественного выражения предыдущими поэтами и на основе материала произведения персидских поэтов, выявляет мотивы, побудившие Хафиза применить их. Комментатор в своей книге приводит цитаты из произведений 31 персидско-таджикского поэта и 7 турецких литераторов, которые отличаются, как по размеру, так и по жанровой принадлежности. Автор в отдельных случаях для подтверждения своих мыслей приводит арабские стихи Больше всего Суди цитирует Саади, Джами, Осафи и самого Хафиза.
7. С учетом потребностей турецких читателей при толковании бейта Суди на первое место ставит детальное комментирование трудных слов и выражений стиха. Используя принципы как краткого, так и развернутого толкования слов и выражений, Суди добивается того, чтобы читатель вник в тончайшие нюансы смысла бейта В процессе комментирования Суди уделяет особое внимание также толкованию исторических и мифологических имен, научных и отраслевых терминов, ибо был убежден, что комментирование указанных лексических единиц содействует лучшему восприятию поэзии Хафиза.
8. Комментатор в своем сочинении дает толкование многочисленных слов и выражений, часть которых связана с жизнью, семейной обстановкой, эпохой поэта. Его сведениях о современниках поэта, его взаимоотношениях с другими поэтами и правителями, о причинах сочинения того или иного произведения и т.д. служат в качестве биографического материала. В комментариях Суди иногда встречаются факты, которые отсутствует в других источниках.
9. С целью демонстрации художественного мастерства Хафиза в смыслотворчсстве Суди исследует некоторые вопросы теории литературы и красноречия.
В своих комментариях он размещает теоретические сведения о миера', бейте, фарде, газели, касыде, кит'а, мусаммате, маснави и других литературных жанрах. Данный принцип свидетельствует об интересе автора к проблемам поэтики. Суди обращает внимание на вопросы изящества и совершенства стиха, выявляет роль поэтических
фигур в создании художественных образов и идейного содержания стиха.
10. Комментарии Суди к дивану Хафиза имеют большое текстологическое значение и оказывают помощь в установлении подлинности стихов поэта, принадлежности того или иного отрывка перу Хафиза, достоверности слов в его стихах и других вопросах текстологии. Автор комментариев после сравнения и сопоставления более десяти списков дивана Хафиза, в большинстве случаев выбирает достоверные тексты, отмечает искажения, ошибки и недостатки других рукописей.
Анализ и исследование «Шархи Суди к дивану Хафиза» привели нас к выводу о том, что всестороннее изучение трудов, посвященных разъяснению и раскрытию трудностей произведений одного поэта крайне необходимо, поскольку оно позволяет выявить постепенное изменение точек зрения комментаторов, влияние социальной среды на их художественное восприятие, вследствие чего создаются разнообразные и противоречивые комментарии и толкования.
Цитируемая литература:
1. Буснави, Мухдммад Афандии Судя. Шарх,и Судя бар Х,офиз/ Тарчумаи доктор . Исмат Сатторзода. - 4.1. - Тех,рон, 1372. - 636с.
2. Буснавй, Мух,аммад Афандии Судя. Шарх,и Судя бар Х,офиз/ Тарчумаи доктор" Исмат Сатторзода. - Ц.2. - Тех,рон, 1372. - 1474с.
3. Буснавй, Мух,аммад Афандии Судя. Шар\и Суди бар Х^офиз/ Тарчумаи доктор Исмат Сатторзода. - Ч-З- - Техрон, 1372. - 2103с
4. Буснавй, Мух,аммад Афандии Судя. Шарх,и Судй бар Х^офиз/ Тарчумаи доктор. Исмат Сатторзода. - Ч..4 - Техрон, 1372. - 2904с.
5. Давонй, Ч&толиддин. Шарх,и байги Дофизи Шерозй. Нусхаи № 5600. Института Шарк,шиносии АУ Чумоджи Узбекистан - С.83-91.
6. Шайх Озарй. Чавох,иру-л-асрор - Нусхаи №1916-1918. Шуьбаи дастхатхри китобхонаи миллии Точикистон ба номи Фирдавсй.
7. Ансор, Мух,аммад. Шарх,и чилу ду газали Х°ФИЗ~ Душанбе, 1994.
8. Дех;худо А. Лугатнома. - Ч 27. - Техрон, 1339.
9. Дехдудо А. Лугатнома. - Ч- 29. - Хеврон, 1349.
10. Кепдиеров Т. С. «Шарх,и к,асоиди Хок;онй» - и Алавии Шодиободя ва масъапахри маърифати бадеии ашъори Хок,онЯ. - Рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмх,ои филологя. - Хуч,анд, 2000. - 163с.
11 Кеддиёров Т. С. Комментарии Шодиободи и проблемы художественного восприятия поэзии Хакани Автореф дисс. канд филол наук. -Худжанд, 2000 - 24с
12. Насридцинов А. Шарх,навися дар таърихи адаби форс-то^ик, Ц.-1 -Худжанд- Нашристи давлатии ба номи Р.^алил, 2000. - 254с.
13. Насридцинов А. Шарх,нависй дар таърихи адаби форс- то^ик. К..-2. -Худжанд- Нашриети давпатии ба номи Р.Чалил, 2000. - 262с.
14. Насриддинов А. Нависанда ва шорех,и осори адабя. - Душанбе. Дониш, 190-131с.
15 Насриддинов А Проблема художественного восприятия и комментирование произведений персидско - таджикской классической литературы. Автореф. дисс докт. филол наук. - Душанбе, 1990. - 52с.
16. Насриддинов А Шурух,оти туркии девони Х,офич// Лхбороти АФ РСС Точ^кистон Серияи шарк,шиносй, таърих, филология. - 1990. - №2. -С.61- 68.
17. Насриддинов А. Маьрифат ва гаарх,и адабиег,- Душанбе- Ирфон, 1991. -193с.
18. Нуьмонй Ш. Шеърула^ам ё Таърихи шуаро ва адабиёти Эрон / Тарчумаи Сайид Мухаммадгак,й Фахр Доии Гелонй,- Ч 1. -Техрон, 1348 - 264с.
19 Урунова М. Лексикографические особенности «Бахори борон» комментария «Гулистон»-а Мухаммада Гиясуддина Ромпури. Автореф дисс. канд. наук,- Душанбе, 1993. - 25с.
20. Хондамир, Еиесидцин ибпи Хусайнй Таърихи х,абибуссияр фи ахбори афроди башар 4 3,- Техрон- Кигобфуруиши Хайем, 1362. - C.315-3I6.
21. Хуррамшохй Б. Хофизнома. Шархи апфоз, аълом, мафох,ими калидя ва абети душвори Х,офиз, Тегеран, 1372. - 61 бс.
22. Чончор, Асъад Мухаммад. Шоирони форсисаро дар Буснй ва Х,ср:!игубин.// Ошно (фаслномаи адабй - фархангЯ), шумораи 37, соли 7-ум, зимистони 1376. С. 88-94.
23. Чаншномаи Х°физ (мач,муаи мак,олот) - Душанбе: Ирфон, 1971 - 160с
24. Эте X,. Таърихи адабиети форся. Тарчумаи Ризозода Шафак;. Тех,рон, 1337. - 366с.
Основные положения диссертации отражены п следующих публикациях:
1. Некоторые особенности «Шархи Суди к Хафизу» //«Гулистони ма'рифат» (Сборник статей в честь 50- летия профессора А. Насриддинова). - Худжанд, 2003. - С.124-128.
2. Толкование поэтических выражений в «Шархи Суди к Хафизу» //Чавонон дар ч,одаи тах,к,ик, (Сборник статей молодых ученых) - Худжанд. 2004, - С. 17-18.
3. Личность Хаджа Хафиза и оценка его творческой деятельности в «Шархи Суди бар -Хофиз» //Изв. Академии наук Республики Таджикистан: отделение общественных наук'-Душанбе. -№2. - 2007г. - 72с.
4. «Шархи Суди» и проблемы художественного восприятия и анализа поэзии Хафиза.- Худжанд: Нури ма'рифат, 2007. - 138с.
Подписано в печать 14.07.2007 г. Формат 60x84/1/16.
Объем 1,75 п.л. Заказ Тираж 100._
Издательство «Нури маърифат» ХГУ им. акад. Б.Гафурова 735700, г.Худжанд, ул. Ленина 52.