автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Проблемы интерферируемого влияния арабского языка на усвоение русского письма (на материала суданского диалекта)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Хатим Али, Ахмед Фаддалла
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы интерферируемого влияния арабского языка на усвоение русского письма (на материала суданского диалекта)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы интерферируемого влияния арабского языка на усвоение русского письма (на материала суданского диалекта)"

г; ^ о ^ ашот^пггЕРБУРГСЗий государственный университет

На правах рукопиои

ХАНШ АЛИ АХМЕД «АДШША

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРгЕРИРУЮЩЕК) ВЛИЯНИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА УСВОЕНИЕ РУССКОГО ПИША (на материала оуданского диалекта)

Специальности:

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азля,

Африки,.аборигенов Америки и Австралии 10.02.01 - Русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой отепени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1993

Диссертация выполнена на кафедре арабской филологии восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научные руководители: доктор филологических наук,профессор В.Ф.Иванова,

кандидат филологических наук, доцент О.И.Редькин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук," профессор Э.Н.Мишкуров

кандидат филологических наук, доцент Л.Л.Буланин ■

Ведущее учреждение: Библиотека Российской академии наук

Защита состоится " 3 ■■ ь-и*, \ 993 г> в /Ь часов

на заседании специализированного совета Д.063.57.38 по~защите диссертаций, на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 11, аудитория 167.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им.А.М.Бэрького Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан 993 г#

Ученый секретарь . специализированного совета кандидат филологических наук,

доцент Ю.В.Козлов •

Настоящая работа представляет собой попытку изучения проблем интерферирующего влияния суданского диалекта арабского языка на усвоение суданцами русского языка.

Акт альнооть темы. Широкий интерес к проблеме смешения и интерференции контактирующих языков вызван не только тем, что это является существенным фактором языкового развития, но также потребностями общественной практики к государственной политики.

Лингвистической основой методики обучения руссковд языку как иностранному является всеобъемлющий двуязычный сопоставительный анализ. При прогнозировании нарушений в русской речи суданцев необходимо сопоставление русского языка с арабским и его сударским диалектом. Трудность подхода состоит в том, что учащиеся из Судана практически всегда являются билингвами. До настоящего времени пи в русском, ли в зарубежном языкознании проблема интерферирующего- влияния суданского диалекта на изучающих русский язык не исследовалась, также специально из исследовались л звуко-букзенные соответствия суданского диалекта арабского языка (с аналогичными соответствиями) русского языка. Внимание в данной работа к изучению русского письма связано с тем, что в процессе межъязыкового обмена информацией особенно велика роль письменной формы коммуникации. Между тем при обучении иностранцев русскому языку в его письменной форме (ее орфографически нормативному аспекту) до сих пор вб уделялось достаточного внимания, а существующие немногочис-лендаз работы, специально посвященные фонетико-орфографической-инторференции, строятся преимущественно на матерьале европейских языков. Генетически и типологически несходные арабский и русский языки до сих пор не были предметом такого рода исследования. Актуальность данного исследования определяется также и тем, что суданский диалект - это язык многомиллионного населения. В теоретическом общолингвистическом аспекте значение теш исходит из того факта, что сопоставляются развитый во всех отношениях язык (русский) п суданский диалект, не полностью оформившийся как самостоятельный письменный язык, с це-

дым рядом особенностей, не наблюдаемых в других диалектах арабского языка, а также пспользуошй в качестве средства письменной коммуникации арабский литературный язык, который подвергся влиянию местной лингвистической ситуации. Значение темы также связано с проблемами методики преподавания русского языка как иностранного.

Нзучняя новизна диссертации состоит в том, что до сих пор процессы интерференции изучались, главным образом, на.материале индоевропейских языков, а проблемы интерференции семитских языков оставались за пределами внимания как арабских, так и европейских авторов. В настоящей работе делается попытка восполнить этот пробел. Конкретно же новизна диссертации выражается в том, что впервые объектом специального рассмотрения становится графика и орфография русского и арабского языков в сопоставительном аспекте.

Данная диссертация является первой в советском и зарубежном языкознании работой, содержащей исследование проблемы, касающейся сопоставительного анализа фонологических и графических систем, а также некоторых аспоктов орфографии русского языка и суданского диалекта арабского языка.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что она должна помочь арабам, в частности суданцам, успешней овладевать русским языком, ослабить влияние интерференции родного языка на изучаемый язык. Она'может служить также методическим пособием для преподавателей русского языка как иностранного в арабской аудитории, а также и для преподавателей арабского языка в русскоязычной аудитории. Материалы и выводы, приведенные в диссертации, могут содействовать сознательному освоению суданскими учащимися русского языка на базе не только сопоставления с фактами родного языка, но и на основе оценки лингвистической ситуации в Судане. Изложение в диссертации фонэтической и графической систем арабского (суданского диалекта) и русского языков обеспечивает возможность преподавателям подготовить необходимые упражнения для освоения языка, прогнозировать ошибки и тем самым добиваться их устранения. Ряд положений и выводов работы могут иметь зна-

чение для решения проблем общего языкознания.

Методика и материалы исследования.

Пр1. выборе базы исследования нельзя было ограничиться только сопоставлением фонетических особенностей и орфографии русского и арабского языков. Возникла необходимость обратиться к сравнительному изучении взаимодействия графических и фонетических систем между собой. Для проверки предполагаемых нами форм интерференции, выявленных при сопоставлении двух языков, использовались диктанты арабоязычшх студентов, в частности носителей суданского диалекта арабского языка. Метод исследования состоял в анализе их письменных работ с целью выявления ошибок для последующей специальной обработки. В результата образовалась картотека ошибок, предоставившая возможность разработать рекомендации для их устранения. Данная работа акцентирует внимание преподавателей на использовании письменных заданий в процесса обучония.

Цели и за д'а ч и диссертации, связанные с выявлением трудностей при усвоении русской фонетики и графики, привели к необходимости следующих изысканий:

1) дать анализ современной языковой ситуации в Судане;

2) провести сравнение консонантных и вокальных систем русского языка и суданского диалекта арабского языка;

3) предложить сравнительное описание графических систем арабского и русского языков;

4) показать реальные трудности русского письма для арабов на основе ошибок, допущенных суданскими и другими арабскими студентами;

5) разработать методические рекомендации по устранению ошибок.

Названные цели и задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, приложений.

Апробация работы. По теме диссертации были прочитаны доклады:

I. Влияние суданского диалекта арабского языка на усвоение русской графики и орфографии (на аспирантском семинаре

при кафедре русского языка филологического факультета СП61У, апрель, 1992 г.).

2. Фонетико-графическая интерференция и ее учет при интенсивном обучении арабов русскому языку (на межреспубликанской научно-методической конференции при кафедре русского языка Российского гидрометеорологического института, май, 1992 г.).

3. Фонетическая интерференция в русской речи суданцев (на методическом семинаре для преподавателей русского языка при филолбгическом факультете Иркутского университета, февраль, .1992 г.).

Во введении обосновывается актуальность исследования, раскрывается научная новизна, определяется его практическая значимость, характеризуются методы исследования, приводятся сведения о композиционной структуре диссертации, раскрывается история вопроса. В разделе, посвященном истории вопроса, рассматриваются взгляды на проблему языковых контактов, высказанные в работах Г.Шухардта, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, У.Еайнрайха, Ч.А.Ферпосона, Е.М.Верещагина, А.А.Ло-онтьева, М.М.Михайлова, С.Эрвина, И.Осгуда, Л.Б.Никольского, В.Ю.Розенцвейга, Л.А.Вербицкой, В.Н.Ярцевой и других. В современных работах по языковым контактам наиболее актуальными считаются следующие проблемы: билингвизм, интерференция и конвергенция контактирующих языков. В данной диссертации особое внимание обращено па проблемы билингвизма и интерференции. Применительно к арабскому миру, лингвистическая ситуация может быть охарактеризована следующим образом: арабский литературный язык, являющийся государственным в раде стран, выступая в роли универсального средства коммуникации между ниш, подвергся функциональной дистрибуции высшего порядка, суть которой сводится к отбору и использованию его наиболее универсальных и общезначимых сторон в масштабах всего ареала его распространения.

Интерференция является прямым результатом языковых контактов и определяется как отклонение от норм одного языка или каждого из контактирующих языков. Однозначное толкование

термина "интерференция" отсутствует и по сей день. Очевидно, что правде чем изучать результат взаимодействия дзух систем, следует изучать сами эти системы, осуществить адекватное описание данных языков, что в известной маре дает возможность прогнозировать отдельные случаи интерференции. Параллельно с дискуссией о сущности интерференции разрабатываются и критерии для классификации ее разновидностей. Наиболее изученной является фонетическая интерференция. Грамматическая интерференция изучена меньше. Имеется ряд работ по лексической интерференции. В последнее время все больше внимания уделяется сопоставительному анализу двух конкретных языков с целью выявления интерференции и ее предупреждения в ходе обучения иностранным языкам.

|Главя пепвая - "Проблемы изучения языковой ситуации. Анализ современной ситуации в Судане и факты, ее определяющие" посвящена изучению современной языковой ситуации в арабских странах, что имеет большое значение не только для решения вопросов арабского языкознания, но и общэлиягвистическях проблем. На 1983 г. в Судане на площади 215 млн. кз. юл проживало свыше 25 млн. человек, принадлежащих к 592 этническим общностям и говорящих примерно на 144 языках. Кромо того, здесь также проживают носители еще 18 языков (четырех европейских, одиннадцати африканских, трех азиатских), не являющихся коренным для данной страны. Таким образом, Судан можно назвать своеобразным лингвистическим заповедником. Большинство этих языков являются младописьменными, и их литературная традиция складывалась на арабском языке. Другими словами, общая религия и существующая арабская литература являются в Судане достаточно эффективными факторами консолидации носителей различных языков и диалектов.

В то же время экономическое развитие страны способствует росту численности носителей суданского диалекта арабского языка, миграции представителей южных племен на север и их ассимиляции арабами.

Большую роль в формировании современной языковой ситуации в Судане сыграла и политика Махди, переселявшего во вто-

рой половине XIX века племэнные коллективы из одних районов Судана в другие. Так, ряд племен, проживавших в сельской местности, был переселен в город, истреблена родоплеменная верхушка других и тем самым проводилась их активная интеграция в арабское общество, что оказало значительное влияние на сельские и городские говоры. В области этнической и культурной политики ситуация также характеризовалась последовательно проводимой арабизацией. Позднее британская колониальная администрация искусственно сократила сферу функционирования арабского литературного языка в Судане. После обретения Суданом политической независимости в 1956 г. началось повсеместное возрождение арабского языка, который получил статус государственного. Таким образом, становление и изменение языковой ситуации выступают как сложное сплетение и взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов.

В связи со сложной языковой ситуацией в Судане возникает множество проблем при изучении суданцами русского языка. Прежде всего следует обратить внимание на неизбежную психологическую установку суданцев в усвоении любого языка. Такой установкой, сложившейся под влиянием многоязычия, является стремление к активному владению языком,- игнорирование качественного стандарта, фонетическая небрежность (лишь бы поняли), отсутствие интереса к письменной форме-языка, которая играет исключительно важную роль в усвоении иностранного языка и в процессе межъязыкового обмена информацией. Второе, что создает психологическую трудность при подходе к русскому языку, - это предыдущий опыт изучения других языков: арабского литературного языка, который по отношению к суданскому диалекту также представляется на уровне иностранного, хотя и очень близкого родному, а также еще одного иностранного языка - английского. Методики изучения и преподавания этих языков заметно отличаются от соответствующих методик изучения русского языка.

Глава вторая " Влияние фонетической системы суданского диалекта арабского языка на усвоение согласных и гласных фонем русского языка" посвящена описанию фонетической системы суданского диалекта арабского к русского языков, выявлению

различий в их консонантной и вокальной системах. В первом разделе данной главы дается краткая лингвистическая характеристика ясского языка, излагаются вопросы изучения его звуковой система и достижения русских ученых в этой области языкознания: И.А.Бодуэна де Куртевэ, Л.В.Щербы, М.И.Матусевич, Л.Р.Зиндера, Л.В.Бондарко, Л.А.Варбицкой и др. Труды этих ученых чрезвычайно важны не только для исследователей русского языка, но также и для ученых-арабистов, в то же время они мало известны в арабских странах. С переводом данной диссертации на арабский язык идеи указанных авторов станут доступными также и арабским лингвистам. Во втором разделе главы рассмотрены четыре аспекта изучения звуковой стороны языка: фонетический (акустический), физиологический (артикуляционный), лингвистический (языковой) и перцептивный, изучающий особенности восприятия звуковой речи человеком. Третий раздел посвящен учению о фонеме в языкознании, изложению■идей двух фонологических школ - Ленинградской и Московской. В четвертом раздело представлена система согласных и гласных фонем русского языка. В этой части даются характеристики звуков русского языка, для чего использовалась книга Л.Л.Буланина "фонетика современного русского языка" (М., 1970). Приложенные таблицы квалифицируют согласные звуки русского языка: коррелятивные признаки согласных по звонкости-глухости, по твердости-мягкости, дана обобщенная таблица - дифференциальные признаки согласных. К разделу о гласных фонемах русского языка также приложена таблица.

Специальная часть разделов, 5 - 9 характеризует арабский язык и его становление, средневековые арабские грамматические т^уды аль-Хадрами, ас-Сакафи, аль-Халиля, ар-Руаси, Си-бавейхи, Ибн ас-Сиккита и др.

В разделе, непосредственно касающемся суданского диалекта, рассмотрены труды Абдаллы Абдаррахмана, Абд аль-Маджида, С.Хиллельсона, В.В.Романова, В.И.Емельянова и др.

В арабском языке согласных меньше, чем в русском. В арабском языке 28 согласных фонем и 28 графем, в русском -35 согласных фонем и 21 графома для их обозначения, всего в

русском языка 33 графемы а 41 фонема. Наряду со звуками, сходными с русскими, в арабском есть звуки, которых в русском нет, например: эмфатические, межзубные, глубокозадненебные и гортанные. В отличие от русских согласных арабские согласные не имеют различия по признаку твердости-мягкости.

В арабском, в отличие от русского, звонкие согласные в конце слов или перед глухими не оглушаются, а глухие в положении перед звонкими не озвончаются. В арабском отсутствует двусогласное начало, которое в заимствованных оловэх устраняется с помощью вспомогательной гласной. Удвоенные согласнна в арабском, в отличив от руоского, четко артикулируются, а на письме передаются одной графемой, над которой ставится специальный значок - тащцид. В отличие от гласных русского языка, арабские гласные оказывают меньшее влияние на произношение согласных; в арабском происходит обратное явление - гласные подвергаются значительному влиянию согласных, входящих в состав слога. Арабские долгие гласные, в отличие от соответствующих русских звуков, являются более долгими и напряженными. Оппозиция гласных по типу долгий/краткий в арабском языке фонематична. В арабском языке не допускается слияние двух гласных, как это имеет меото в русском языке, в котором стечение двух гласных встречается, в основном, в словах иностранного происхождения. Арабские гласные произносятся несколько напряженней, чем сходные русские. Гласные арабского литературного языка, как правило, но редуцируются в безударной позиции. Кроме того, в арабском письме отсутствуют специальные графемы для обозначения кратких гласных, существуют только особые значки.

В специальном разделе характеризуются особенности фонем суданского диалекта арабского языка. Трудности для суданских студентов в усвоении некоторых русоких звуков заключаются в следующем: в русском нмеютоя парные твердые и мягкие согласные, тогда как в арабском литературном и суданском дивлекте существуют средние и эмфатические; отсутствуют в арабском согласные /п/ и /б/, которые трудны для арабов и в частности для суданцев; отсутствуют также и звуки /ч/, /щ/, /ц/, /ж/

(суданцы, изучающие русский язык, могут легко произнести звуки /ш/ и /ч/, однако в связи с тем, что в арабском нет твердых согласных, суданцы произносят /ш/ мягко, а звук /ж/ заменяют аффрикатой /да/; большую трудность для арабов представляет редукция согласных). Если говорить о письме, то особую сложность для арабов представляют йотированные буквы "о", "ё", "ю", "я", особенно их написание после согласных; при написании трудны также слова, включающие фонемы и графемы "с", "т", "н" при наличии мягкого знака; русскую фонему /ы/ они путают с /и/ и др. В заключение этой главы представлены таблицы, характеризующие систему согласных и гласных фонем арабского языка.

Глава третья - "Влияние графической системы арабского языка на усвоение русской графики и орфографии". В данной глава рассмотрев проблемы обучения письменной речи как одному из видов рочевой деятельности.

В первом разделе этой главы рассматриваются понятия о графике и графеме. Проводимые в данной главе исследования опираются на труды И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.В.Щербы, А.Н. Гвоздева, Л.Р.Зиндера, В.Ф.Ивановой и др. Что касается графической системы арабского языка, то ее описание в связи с проблемами обучения специально ранее не производилось, хотя по истории 'арабс1сого письма и существуют труды Л.Громана, Н.Канти-но, А.Б.Халидова и др. Специальные разделы настоящей главы посвящены истории письма; третий - современному русскому алфавиту и русской графике.,Сравнение графемного инвентаря русского алфавита с фонемным составом говорит о том, что букв в нем гораздо меньше, чем фонем. Это связано со слоговым принципом русской графики.

В четвертом разделе главы рассматривается система арабского письма и арабской графики, дается очерк сложения арабского письма и его характеристика, отмечены основные арабские почерки.

Пятый раздел посвящен трудностям в усвоении написания русских букв суданцами и шире - арабами. Русский и арабский языки имеют значительно отличающиеся друг от .друга алфавиты.

Интерферирующее влияние арабского сказывается в двух аспектах: в самом начертании букв и звуко-буквенном соответствии. Так, суданские учащиеся пишут буквы выше строки. Особое затруднение представляет написание графом "ж", "ш", "щ", "ц", "ч", "ф", "г", "и", "я", "ю", "ы". Трудность состоит в самом начертании графем русского алфавита. Графические ошибки происходят из-за путаницы сходных между собой по начертанию русских графем, например: "и" - "ш", "и" - "ц", "ш" - "щ", "ч" -"ц", "ч" - "г", "ц" - "у", "х" - "ж". В связи с отсутствием в арабском языке заглавных букв возникает трудность их употребления. Для арабских учащихся может возникнуть трудность при передаче русского /й/ ("и" краткого), что связано с тем, что графическое изображение краткости "й" ассоциируется у арабов с диакритическим знаком - фатхой. Поэтому можно рекомендовать для арабской аудитории при обучении вводить русские буквы с учетом степени возрастания трудности их написания и с учетом общности их графических элементов (о, а, ю, д, б, ф или л, й, ш, ц, щ, у). Следует обращать внимание учащихся на отсутствие в арабском письме знаков переноса и на родкость аббревиатур, что обычно отражается на их русском письме. Вызывает затруднение и почти полное отсутствие знаков препинания при письме в современных арабских диалектах, хотя для литературного арабского языка они обычны.

Седьмая часть главы рассматривает влияние различий принципов русской и арабской орфографии на усвоение суданцами русского письма. В русском языке обнаруживается три основных принципа организации словонаписаний, т.е. орфографии: фонетический, традиционный, морфологический (их изложение дается по трудам В.Ф.Ивановой). Современное русское правописание построено в основном на морфологическом принципе. Анализ соответствующих работ по теории русского письма привел нас к выводу, что арабскую орфографию на современном уровне развития и функционирования арабского литературного языка и диалектов (в частности, суданского) наиболее целесообразно интерпретировать как основанную на фонемно-морфологическом принципе. Это означает, что при установлении и рекомендации правил пра-

вописания следует исходить из морфологической структуры слова с учетом его произношения как в отдельности, так и в пото-.ке речи в связи с другими словами.

При определении понятий "орфограмма" и "графограмма" (6-ой раздел) указывается, что. орфографическая грамотность достигается тогда, когда учащиеся усваивают так называемую морфологическую и грамматическую орфографию. Написание не слов с традиционной орфографией учащиеся могут проверить по словарю. Поскольку русская орфография построена на морфологическом принципе (как ведущем), когда общие для родственных слов морфемы по возможности сохраняют на письмо единое начертание, особое внимание должно быть уделено работе над значимыми элементами слов. При этом важное значение приобретает обучение морфологическому анализу.

Глава четвертая - "Анализ орфографических ошибок, допущенных в русском теките (на материале диктантов суданских студентов)". Часть первая настоящей главы посвящена прогнозированию ошибок суданцев при письме на русском языке, вторая часть рассматривает сами ошибки суданцев при письме на русском языке. В сравнительных таблицах наглядно показано наличие пли отсутствие в русском и суданском диалекте арабского языка тех или иных сонантов, смычных шумных и щелевых шумных согласных, а также гласных, однако даже сходные по дифференциальным признакам согласные обоих языков'тлеют ряд артикуляционных различий и интегральных признаков. Так, русские смыч-шге согласные отличаются рт соответствующих фонем суданского диалекта более четким произношением и сильной смычкой, переднеязычные /т/, /д/ являются дорсальными, в отличие от апикальных суданского диалекта, заднеязычные смычные /к/, /г/, в отличие от соответствующих согласных суданского диалекта, являются веляризованными и имеют более глубокую артикуляцию, сонант /л/ в русском какуминальный веляризованный, в суданском диалекте это альвеолярный боковой сонант среднего типа, который произносится несколько мягче русского, переднеязычный дрожащий сонант /р/ родного языка суданцев, в отличие от русского, произносится гораздо энергичнее,, напряженнее и никогда не

смягчается, В отличие от мягких русских согласных, которые настроены на /и/, и твердых, настроенных па /а/, /ы/, арабские согласные настроены на /э/, это так называемые средние согласные. В консонантной системе арабского языка и суданского диалекта существуют согласные, не имеющие соответствий в русском языке: /у/, /т/, /ц/, /к/, /г/, /х/, /х/, /х/. /с/, /с/, /э/, /з/, хамза, 'айн. С другой стороны, в русской консонантной системе имеется ряд фонем, отсутствующих в родном языке суданцев, - /п/, /в/, /ц/, /ч/, /щ/. Сопоставление фонологических систем русского языка и суданского диалекта арабского языка дает основание теоретически предположить возможные отклонения от норм русского произношения, а следовательно, и ошибки на письме у суданцев. Всё же большая часть ошибок на письме у суданцев приходится на гласные. Еще одна причина ошибок суданцев связана с ударением и ритмикой слова. У суданцев, изучающих русский язык, имеет место слабое противопоставление ударных - безударных слогов, выделение как бы до- • полнительного ударного слога, что затрудняет правильное произношение и узнавание слов в потоке речи. На письме указанные различия могут вызывать ряд ошибок: замену букв, обозначающих глухие фонемы, на буквы, обозначающие звонкие, или наоборот; несоблюдение на письме правила оглушения звонких в позиции конца слова. Отсутствие в артикуляционной базе суданского диалекта палатализации и.веляризации может привести к ненаписанию мягкого знака после согласных, а также замене гласного "ы" на "и". Недопустимые в суданской диалекте стечения согласных в начале или конце слова устраняются при передаче последних в русском языке эпентезой (появлением гласного между согласными для благозвучия), что соответственно отражается и на письме.

Прогнозирование ошибок суданцев, изучающих русский язык, дает возможность использовать продуманную систему упражнений для предотвращения и устранения подобных ошибок как в устной, так и в письменной речи.

Для проверки сделанных теоретических выводов был црове-ден эксперимент: испытуемые информанты (15 человек) писали диктант, объем текста составил около 1800 букв.

Во второй части четвертой главы анализируются ошибки суданцев при письме на русском языке. Основные вида ошибок -это ошибки из-за интерференции; в первую грушу вошли ошибки на.арабскую .интерференцию, во вторую - ошибки на общую с европейцами интерференцию, и, наконец, ошибки суданцев, общие с ошибками русских.

У суданцев неправильное "б" вместо "п" встретилось в 100 % имеющихся слов с глухими /п/; в ряде случаев вопреки оценкам прогноза встретилось ошибочное написание "п" вместо "б". Аналогичная ситуация со смешением "ф" л "в". Как следовало ожидать, в диктантах было обнаружено ошибочное написание "тс" вместо "ц", а также путаница "ш" и "щ", что объясняется па только отсутствием у арабов "щ", но л влиянием графической системы кириллицы, где буквы "ш" и "щ" сходны в написании. Арабы часто при удвоении согласных пишут только одну букву, что связано с особенностью арабской графики, когда удвоенные согласные, произносимые с ясно слышимым удвоением, пишутся з тексте с одним согласным, над которым должен стоять специальный знак - тавщид, как правило, опускаемый. Анализ экспериментального материала показал, что большая часть ошибок была допущена при написании гласных букв: это - ошибки на "и"/"ы", "о"/"у", "е"/"и", добавление гласного для благозвучия при стечении согласных, а иногда и опущение гласного, поскольку в арабском краткие гласные на письме но отмечаются.

Ошибки суданцев, общие с европейцами, более всего обусловлены слоговым принципом русской графики. Ошиб'си выражены в опущении "ь" на конце слов с согласными "т" и "с", в излишнем употреблении "ь" при "л", в употреблении "ь" и "ъ" (мягкого и твердого знаков) в разделительной функции, в неправильном написании йотированных букв "я", "е", "8", "ю" и в неразграничении "и" и "й".

Значительная часть ошибок суданцев, сходных с ошибками русских, объясняется незнанием принципов русской орфографии, невладением традиционными написаниями, это ошибки в словах иностранного происхождения и ошибки из-за невладения морфологическим анализом слова.

Б области гласных значительную группу ошибок составили ошибки на непроверяемые гласные корня, а также ошибки на проверяемый ударный гласный в приставках и суффиксах и др. Нередки случаи ошибок в результате ошибочных аналогий и в результате гиперкоррекцва. Для устранения ошибок нами предложены упражнения.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются общие выводы.

Публикации автора по теме диссертации:

I. Фонетико-графическая интерференция и ее учет при интенсивном обучении русскому языку. - Проблемы преподавания русского языка и литературы на интенсивных курсах для иностранцев. Тезисы докладов и сообщений межреспубликанской научно-методической конференции при Российском государственном метеорологическом инотитуте. СПб., 1992. С.12-13.