автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблемы лингводидактики и язык права

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Тарасова, Татьяна Ильинична
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы лингводидактики и язык права'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасова, Татьяна Ильинична

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Современные методы исследований языка права.

§ 1. Язык права в свете межкультурной коммуникации.

§ 2. Экстралингвистические факторы, объясняющие современное состояние языка права.

§ 3. Попытки реформировать язык права.

§ 4. Современные тенденции в изучении языка права.

ГЛАВА II. Систематизация лингвистических средств языка права.:.

§ 1. Первые попытки системного описания языка права.

§ 2. Д. Кристал об особенностях языка права.

§ 3. Стилистические принципы "Plain English".

§ 4. Функционально-стилистическая классификация юридического английского языка в дидактических целях.

ГЛАВА III. Семантико-стилнстический анализ юридического текста

§ 1. Лексические трудности.

§ 2. Словообразование.

§ 3. Особенности сочетаемости слов.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тарасова, Татьяна Ильинична

Особенная роль английского языка как основного средства общения в сфере мировой коммуникации, науки, экономики, культуры и образования определила непрекращающийся интерес к нему со стороны лингвистов -теоретиков и практиков. На этом фоне парадоксальным выглядит тот факт, что его значение и функционирование в области права, международных отношений и мирового правопорядка остаются наименее изученными. Данное обстоятельство со всей очевидностью подчеркивает необходимость сосредоточиться как на языке права в целом, так и на характерных особенностях его функционирования, на экстралингвистических факторах, которые влияют на его формирование и развитие, а также на отдельных морфологических, лексических и синтаксических явлениях, представляющих наибольший интерес для целей преподавания. Все перечисленные вопросы важно рассмотреть с точки зрения их культурологической и дидактической ценности, так как именно эти аспекты определяют развитие современного языкознания на протяжении последних десятилетий.

В связи с этим нельзя игнорировать ни предыдущие попытки описания языка права, ни современные тенденции в его изучении. Вместе с тем необходимо также учитывать уже накопленный теоретический и практический опыт исследований других языков для специальных целей и, в первую очередь, языка научного общения, так как он наиболее полно изучен и всесторонне рассмотрен в современной лингвистике.

Сразу следует оговориться, что, имея много общего с другими языками для специальных целей, юридический английский язык в то же время отличается от них тем, что его функционирование и влияние выходит за пределы одной социальной или профессиональной группы и распространяется на все общество в целом. При этом он затрагивает общие и индивидуальные интересы всех членов общества во многих областях жизни и во все периоды человеческой истории. Поэтому лингводидактический подход, выбранный нами для исследования языка права, зиждется на разработанных в современной отечественной и мировой лингвистике методах, которые имеют непреходящую теоретическую и практическую значимость и должны компетентно применяться в процессе преподавания иностранного языка.

Вопрос о тесной взаимосвязи теории и практики является краеугольным для большинства наук, и лингвистическая наука - не исключение. Впервые в отечественном языкознании «практический интерес к методике у лин-гвиста-теоретика» подметил академик JI. В. Щерба, который был не только автором выдающихся трудов во многих областях языкознания, составителем русско-французского словаря, но и Педагогом с большой буквы. В его книге «Преподавание иностранных языков в средней школе» есть такие строки: «Методика преподавания иностранных языков (или, что то же, - частная дидактика в применении к иностранным языкам) опирается, в отличие от прочих методик, не только на данные психологии, но и на данные общего или теоретического языкознания. . В науке о языке мы рассматриваем вопрос о том, как происходят языковые явления и каковы действующие при этом факторы. В методике, опираясь на это знание, мы рассматриваем вопросы о том, что надо сделать, чтобы вызвать к жизни потребные нам языковые явления.» [ 61, стр. 323-324 ] К счастью, он не был одинок в своем стремлении соединить научные достижения с процессом преподавания языка. Среди его последователей, известнейших лингвистов, занимавшихся решением теоретических проблем в языкознании и прославившихся своей педагогической деятельностью, можно назвать имена В. В. Виноградова, Р. И. Аванесова, С. Г. Бархударова, А. И. Смирницкого, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой и многих других. Их теоретические и практические выводы определили направление и легли в основу многочисленных языковедческих исследований, имеющих прикладное дидактическое значение. К их работам мы неизбежно будем обращаться для решения поставленной задачи - выработать лингводидактический подход к языку права.

С самого начала необходимо уточнить употребление таких терминов, как «язык права», «язык правовой системы», «язык закона», «язык юриспруденции», «юридическая речь», «язык юридической профессии», «юридический текст». Учитывая дидактический аспект данной работы, язык рассматривается в ней и как объект исследования, и как предмет обучения. Вследствие такого положения, мы придерживаемся принципа дихотомии, то есть неразрывной связи между языком и речью, и считаем все эти термины взаимозаменяемыми. Такое обращение с терминами не только продиктовано дидактическими целями нашей работы, но основано на выводах, сделанных JI. В. Щербой в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании». Как известно, тремя аспектами языковых явлений академик Щерба считал: 1) «речевую деятельность», которой называл «процессы говорения и понимания»; 2) «языковую систему», состояние которой отражают «правильно составленные словарь и грамматика»; 3) «языковой материал» - «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху данной общественной группы. На языке лингвистов это «тексты», [ 61, стр. 24,25,26 ] О. С. Ахманова определяет последние как «произведения речи»: «(речевое произведение, текст) Реально высказанное (написанное и т.п.) предложение или совокупность предложений (включая отрезок устной или письменной речи любой длины, вплоть до целого литературного произведения, произведения устного творчества и т.п.), могущее, в частности, служить материалом для наблюдения фактов данного языка». [ 7, стр.365 ]

Еще более актуальными для решения наших практических задач оказываются заключения, сделанные JI. В. Щербой в названной работе, когда он пишет: «языковая система есть то, что объективно заложено в данном языковом материале и что проявляется в индивидуальных речевых системах, возникающих под воздействием этого языкового материала. Следовательно, в языковом материале и надо искать источник единства языка внутри данной общественной группы», а также: «Речевая деятельность, являясь в то же время и языковым материалом, несет в себе и изменения языковой системы». [ 61, стр.28 ]

На объективное существование языка в речи и через речь указывал А.И. Смирницкий в работе «Объективность существования языка». [ 54 ]

В определении, данном О. С. Ахмановой: «Язык - одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п.» [ 7, стр. 530], подчеркивается не только коммуникативный характер, но и культурологический аспект языковой системы и ее связь с мышлением.

Неслучайно поэтому JI. В. Щерба требовал от ученого, задавшегося целью проникнуть в природу языка, чтобы «исследование всякой языковой структуры было связано с погружением личного сознания в духовный мир данной языковой системы». [ 34, стр. 98] Подобное требование к лингвистическим, филологическим исследованиям предъявляла и О. С. Ахманова: But as far as full-fledged philological research is concerned, there is only oneway-background knowledgeofthegiven language, based on the assumption that there are people in this world who do know it and who persistently communicate this knowledge to others through academic dictionaries, dictionaries of usage, all kinds of language manuals, etc." [ 67, стр.59 ]

Для языка права такой подход приобретает особую актуальность, потому что в нашем случае, и объектом исследования, и предметом обучения является язык англо-саксонского права, то есть современный язык юристов Великобритании и США, которым должны овладеть наши студенты. Другими словами, являясь языком для специальных целей (LSP), он одновременно должен также рассматриваться на общем фоне исследований в области теории и практики преподавания английского языка как иностранного -EFL/ESL. Только такой подход к языку права может способствовать выработке принципов отбора языкового материала, ориентированного на профессиональные цели будущих юристов.

Вопрос отбора языковых средств при обучении языку специальности филологов-англистов всесторонне рассматривается в книге О. С. Ахмано-вой и Р. Ф. Идзелиса "What is the English we use?". В ней впервые не только освещается весь спектр основных проблем лингвистического и дидактического характера, с которыми приходится сталкиваться всем преподавателям в процессе обучения английскому языку для специальных целей, но и предлагаются практические способы их решения. Так, на конкретных примерах наглядно демонстрируется применение разных методов и подходов к изучению текста, включающих "register analysis" (функциональный анализ) и "discourse analysis" (анализ произведений речи), анализ на семантическом и метасемиотическом уровнях, лексикологический анализ, анализ синтагм и синтаксических связей и т.д. Авторы указывают на особое значение, которое имеют фоновое знание (background knowledge) для успешной коммуникации и культурологические знания для адекватного и более полного понимания в процессе овладения иностранным языком. "What is the English we use?" является ярким примером органического соединения лингвистического исследования и методического руководства по практической стилистике. 67] Необходимо отметить, что намеченные авторами основные подходы и направления в изучении языка специальности нашли свое продолжение и развитие во многих последующих работах в данной области.

Наглядным примером служит докторская диссертация Р. Ф. Идзелиса «Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи». [ 35 ] Она представляет для нас особый интерес, так как разрабатываемые в ней теоретические, методологические и методические вопросы имеют непосредственное отношение к данному исследованию. Во-первых, налицо аналогия с самим предметом исследования - «функционально-стилистическая разновидность английского литературного языка - определенный стиль, или регистр английской научной речи». Прослеживается и много других параллелей, заключающихся не только в выборе подходов и методов, но и в конечной цели - «внедрение результатов исследования в практику преподавания английского языка».

Огромное значение имеет тот факт, что автор предлагает пути решения одной из сложнейших проблем языкознания, исследующей механизмы взаимодействия между языком и обществом, заключающиеся в «сознательном воздействии человека на язык для решения конкретных прагматических задач международного научного общения». Одним из главных достижений упомянутой работы нужно признать объективно обоснованное единство выбранных автором методов и подходов к решению теоретической проблемы, имеющей колоссальное практическое применение.

Безусловной заслугой автора является и то, что он со всей очевидностью доказывает необходимость соотнесения направлений научных исследований, разрабатываемых лингвистами-практиками в стенах Московского государственного университета, с другими научными методами и школами для достижения наиболее объективной картины о состоянии вопроса в любой области знаний. Проверку временем выдержали теория и методы лингвистических исследований, разрабатываемые в течение многих десятилетий на кафедре английского языка филологического факультета МГУ в области «специальных языков», результаты которых нашли прямой выход в практику преподавания. Именно они легли в основу и получили дальнейшее развитие в последующих разысканиях в этой области на факультете иностранных языков МГУ. Подтверждение этому мы находим в научных работах А. И. Комаровой, А. Л. Назаренко, Т. Г. Добросклонской, А. П. Миньяр-Белоручевой, которые стали и авторами учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов разных специальностей. Выводы их исследований убедительно доказывают, что системное и разностороннее изучение языка любой науки или отрасли знаний и культуры, которое зиждется на прочной теоретической основе, приводит к успешным практическим результатам. [ 38,48,30,45]

В современный период политического, экономического, социального и научно-технического развития России повышаются требования к преподаванию английского языка, в целом, и языка для специальных целей, в частности, так как проводимые реформы затронули, без преувеличения, все стороны общественной жизни, включая высшее образование. Изменился не только контингент обучающихся, которые получили прямой доступ к аутентичной живой устной и письменной речи, будь это в прямом общении с носителями языка, через учебную, художественную и специальную литературу, издаваемую в англоязычных странах, в средствах массовой информации, включающих газеты, журналы, спутниковое телевидение и Интернет,. Иным стало мировоззрение в обществе и, как следствие, отношение к иностранному языку, который многие стали рассматривать как средство не только общения, но и достижения своих профессиональных целей, иногда забывая при этом, что он был и остается «зеркалом культуры». В связи с этим возникают новые проблемы лингвистического и дидактического плана, которые требует оперативного решения в интересах и студентов, и преподавателей. В сложившейся ситуации необходимо шире внедрять в учебный процесс методы преподавания и подбора учебных материалов, основанные на последних достижениях лингвистической науки.

Геополитические изменения последних десятилетий перекроили не только географические границы государств, но и сознание целых народов и каждого человека во всех странах Европы и в государствах на территории бывшего СССР. Новые перспективы прямого общения с друзьями и коллегами во всем мире заставили многих оценить свои собственные коммуникативные возможности и искать новые методики овладения иностранным языком - во сне, наяву, сознательно, бессознательно, по-всякому. Но все новое - это хорошо забытое старое. Человечество не выработало других речевых навыков, кроме чтения, говорения, письма и слухового восприятия. Единственным недостатком, остро ощущавшимся в традиционных методах обучения, было отсутствие полновесного общения с культурой страны изучаемого языка. Оно ограничивалось в большинстве случаев курсами по литературе и искусству, изучением шедевров и классиков. Единичные заезжие профессора или преподаватели не могли восполнить этот пробел в полной мере. Нынешняя ситуация с носителями языка (native speakers) почти не изменилась - по-прежнему, единицы энтузиастов едут работать к нам за небольшую зарплату. Поэтому вся культурологическая ответственность ложится на плечи преподавателя, который, в силу выбранной профессии, обязан быть готов не только ответить на вопросы по грамматике или переводу, но и объяснить связь между явлениями в языке и реальном мире. Лингво-культурология и мир изучаемого языка - вот отправные точки любого современного исследователя, изучающего язык в дидактических целях, любого практика, избравшего тернистый путь преподавателя иностранного языка.

Неразрывная связь между языком и культурой обсуждается на протяжении столетий, начиная с древних мыслителей и философов, и продолжает оставаться в центре внимания в наши дни.

Новое преломление и звучание вопрос о языке как отражении культуры в постоянно изменяющемся мире получил в книге С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация». [ 57 ]Наряду с постулатом о бесконечном движении и развитии языка, обсуждается проблема вербального создания национальных образов, которые не всегда имеют комплиментарный характер. Слову и словосочетанию отводится основная роль в этом процессе, потому что лексика оказывается самой чувствительной и подвижной составной частью всего языкового механизма. Появление новых слов и значений наглядно свидетельствуют об этом. В книге сформулирована и' другая актуальная для нашего исследования задача - это обновление приемов и методов преподавания иностранных языков в связи с изменившейся картиной мира. В прямом смысле обозначен переход от слов к делу для лингвистов-практиков.

Язык права живет и развивается вместе с обществом и его правовой и общей культурой, и его нельзя рассматривать в отрыве от общенациональной языковой традиции. Вместе с тем нельзя недооценивать его особую общественную и культурную значимость. Являясь объектом лингводидак-тического исследования, он выступает и как представитель многочисленной семьи языков для специальных целей. Но если учесть то внимание, которое уделяется ему по сравнению с другими языками, он оказывается просто изгоем. Этому есть, наверное, объяснение, которое кроется, в первую очередь, в сложности самого юридического языка, а также в исторически сложившихся культурных и правовых обычаях, связанных с его применением. Поэтому лингвокультурологический аспект в исследовании и преподавании языка права должен стать неотъемлемой частью и теоретических изысканий, и учебного процесса.

Актуальность лингвистического изучения языка права в дидактических целях обусловлена многими лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Во-первых, отсутствие системного подхода к языку права в целом не позволяет судить о нем как о некой единой системе. Во-вторых, налицо недостаточно четкая дифференциация регистров, когда весь язык права относят к одному официально-документальному стилю. Такое положение дел исключает возможность использовать в полной мере последние достижения в области LSP и функциональной стилистики в учебных целях. В-третьих, преподавание английского языка юристам требует особо внимательного отношения к его культурологическим аспектам, потому что, как никакой другой язык для специальных целей, он в большой степени зависит от сложившихся обычаев и культурных традиций, действующей правовой системы и распространенной правовой культуры. Решение этих и других задач будет способствовать более эффективной подготовке высокообразованных специалистов в области юриспруденции.

Возросшее правосознание, изменение роли правоотношений в нашей стране, стремление к созданию правового государства, многочисленные судебные, правовые и образовательные реформы, проводимые во всех странах мира - вот лишь некоторые объективные моменты, свидетельствующие о насущности исследований языка, отражающего все эти изменения. Необходимо также учитывать при этом изменившиеся приоритеты в изучении иностранных языков, которые многие стали рассматривать не только как средство общения, повышения самообразования и общей культуры, но и как непременное условие в достижении своих профессиональных целей и карьерного продвижения. В связи с этим возникают новые проблемы лингвистического и дидактического толка, которые требуют оперативного решения в интересах и студентов, и преподавателей.

Новизна работы заключается в самом подходе к поставленной проблеме. Впервые язык права одновременно исследуется как объект культурологического, функционально-стилистического и лингвистического анализа для целей преподавания.

Язык английского общего права рассматривается как часть культуры общества, в том числе и правовой культуры, с подробным обсуждением экстралингвистических факторов, влияющих на его формирование и развитие. Проводится необходимое сопоставление правовых систем, которые имеют разную историю происхождения и развития, вследствие чего существуют колоссальные различия во всех остальных составляющих частях права, которые, безусловно, находят отражение и в языке. При таком подходе существует реальная возможность проникновения в суть юридических концепций и лингвистических явлений и эффективной реализации результатов исследований в практике преподавания. ч.

На научной основе разработана классификация современного языка права, которая дает наглядное представление о его функционально-стилистической стратификации и методических возможностях его использования в процессе преподавания.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в его основе находятся последние достижения многих лингвистических теорий, оно является их органическим продолжением и развитием. В работе представлена собственная классификация языка права, позволяющая рассматривать и анализировать каждое произведение речи по многим аспектам и определить его место в общей иерархии юридического языка.

В работе анализируются современные взгляды ведущих лингвистов и правоведов на современное положение дел в «юридической лингвистике», используются материалы законодательств и правозащитных движений, посвященные реформированию языка права.

Материалом для этого исследования послужили учебные и лексикографические издания, применяемые в практике преподавания юридического английского языка, монографии известных правоведов и видных юристов Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Все они перечислены в библиографии.

Практическая значимость работы определяется тем, что она основана на научном обобщении опыта преподавания английского языка для студентов-юристов и референтов-переводчиков по специальности «юриспруденция», а также опыта составления учебных пособий по английскому языку для студентов юридических факультетов в соавторстве с другими преподавателями.

В работе рассматриваются практические попытки повлиять на язык законов и судопроизводства с целью приблизить их к обществу, заинтересованному в их надлежащем применении. Для этой цели приводятся взгляды сторонников и противников движения "Plain English", которые сопровождаются лингвистическими и методическими комментариями.

Теория межкультурной коммуникации освещается в практическом преломлении на примере сопоставления двух основных мировых правовых систем.

Разработанная классификация, помимо функционально-стилистических характеристик регистров и подрегистров языка права, представляет его как учебный предмет, указывая на цели его изучения и употребления. В ней также раскрывается методический потенциал его ситуативного использования, вплоть до отдельных произведений речи, будь то закон, выступление в суде или на научной конференции; в каждом конкретном случае указываются основные виды речевой деятельности, которые следует вырабатывать в процессе преподавания.

В ней также разработаны такие принципы анализа юридического текста, которые отвечают современным методам преподавания.

Для решения задач, поставленных в нашем исследовании, мы выбрали следующий порядок изложения: Введение, Главы I - III, Заключение и Приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы лингводидактики и язык права"

ВЫВОДЫ:

1. В основе лингводидактического анализа юридических текстов находится принцип разграничения функциональных стилей, который позволяет разделять и объединять специфические и общеупотребительные языковые явления в зависимости от конкретной ситуации, цели и намерения высказываний.

2. В языке права вариативность явлений на морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях стала нормой. Наблюдается повсеместное употребление вариантов форм, значений, словосочетаний, терминов, которые нарушают ясность и формы, и содержания. Одни из них «получили регистрацию» в словарях, другие - нет. Разграничение социолингвистических вариантов имеет профессионально-этический и дидактический аспекты.

3. Напрашивается вывод об узуальном использовании абсолютного большинства коллокаций и коллигаций. Жесткие связи в малом синтаксисе несут большую смысловую нагрузку и имеют предсказуемый характер употребления. Это подтверждает особую значимость синтагматических единиц в процессе обучения языку специальности.

4. Один из лингвистических парадоксов, наблюдаемый в языке права, заключается в том, что стабильность и живучесть интенсивно развивающегося организма отчасти обеспечивается многочисленными латинскими словами и выражениями. Похоже, что этот факт добавляет престиж профессии!

5. Внутри одного профессионального языка существует значительная разница между британским и американским вариантами. Она имеет важное дидактическое значение, поскольку касается не только терминологии, но и орфографии, лексики и грамматики.

6. Изменения в языке и терминологии могут быть вызваны не только научно-техническим прогрессом и экономическим развитием, но и политическими преобразованиями внутри страны и за ее пределами. Для новых слов и терминов отсутствует словарная опора, а это, как известно, осложняет проблему и для студентов, и для преподавателей, не говоря уже о том, что требует постоянного обновления материалов.

7. Абстрактной природой самого права объясняется расплывчатость и неопределенность значений слов, описывающих ключевые юридические понятия (концепции).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги данной работы, необходимо отметить, что при объединении методического и лингвистического подходов к изучению английского юридического языка основополагающим принципом является учение о единстве языка и речи.

Язык права сложен и многогранен, строен и противоречив. С одной стороны, он не является отдельной замкнутой системой, а подчиняется законам развития общенародного языка и постоянно изменяется. С другой стороны, он изобилует устаревшими и архаичными формами, словами и выражениями, которые до поры до времени сложно изменить из-за их юридической значимости. Кроме этого, в нем, словно законсервированные, сохранились латинские слова, выражения и целые фразы, когда уже все забыли думать об этом мертвом языке.

Из других языков для специальных целей его выделяет, во-первых, колоссальный словарный состав, в сотни раз превышающий все остальные, во-вторых, его социальный статус и общественное предназначение, согласно которым он является не только средством общения между профессионалами, но и между государством и обществом, между законом и гражданином. В нем в большой степени присутствуют речевые элементы всех функциональных стилей: от низкого - до высокого, от обиходно-бытового - до официально-дипломатического, от научного - до художественно-беллетристического.

Это единственный профессиональный язык, нормы которого регулируется специально принятым законодательством, и изменения в который могут быть внесены тоже только законодательным путем. Он сильнее других специальных языков подвержен изменениям, вызванным политическими, экономическими и социальными потрясениями, то есть первым реагирует на все перемены в обществе.

Данная работа основана на фундаментальных исследованиях классиков языкознания, разработавших теоретические принципы культурологического, лингвистического и стилистического анализа произведений устной и письменной речи для целей преподавания. В ней также используются выводы современных исследователей в области специальных языков, рассматриваются новейшие разработки зарубежных лингвистов.

Язык права выгодно отличается от других языков для специальных целей, потому что юристы сами не могут оставаться к нему равнодушными. В работе приводятся многочисленные примеры бережного отношения правоведов к языку своей специальности. Сразу становится ясно, что они знают цену слову во всех смыслах! Самое подробное описание языка права было выполнено выдающимся американским юристом Д. Меллинкоффом в середине прошлого века. Известны официальные, законодательные попытки реформировать язык Актов Парламента еще в 19-ом веке. Современное движение "Plain English", объединяющее юристов, лингвистов и простых граждан, выступающих за понятный язык законов, судебной процедуры и юридических документов, - еще один яркий пример его особенной роли и предназначения.

Для более последовательного и систематизированного подхода к языку права как предмету обучения была выработана классификация, в которой указываются цели его изучения и применения. В ней раскрывается методический потенциал отдельных регистров, ситуаций и произведений речи, в которых реализуются основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Она также учитывает коммуникативную направленность произведений речи, (будь то закон, выступление в суде или на научной конференции), которая указывает на основные виды речевой деятельности в каждом конкретном случае. Предложенная классификация наглядно демонстрирует механизм взаимодействия языкового материала с навыками, вырабатываемыми в процессе обучения.

Настоящее исследование основано на большом корпусе однородных текстов, представленных в юридических учебниках и словарях, которые могут служить надежным методическим материалом для целей преподавания.

Семантико-стилистический анализ необходим при изучении языка права, так как основными требованиями, предъявляемыми к устной и письменной юридической речи, были и остаются точность, ясность, недвусмысленность выражения. При таком подходе еще более возрастает роль, так называемой, репродуктивной речи, которая, по нашему определению, не имеет коммуникативной направленности, а применяется для заучивания, закрепления и максимально точного воспроизведения лингвистических явлений на разных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

Таким образом, в работе предпринята попытка сформулировать основной дидактический принцип в отношении английского юридического языка, который состоит в оптимизации языкового материала на основе; культурологического и семантико-стилистического анализа.

Наряду с теми вопросами, которые уже получили освещение в нашем исследовании, следует указать на целый ряд лингвистических проблем, которым непременно следует уделять внимание в процессе обучения языку специальности. Хотя они и остались за пределами данной работы, но имеют прямое отношение к обсуждаемой теме, так как с дидактической точки зрения важны и интересны не менее, чем с лингвистической. Наиболее актуальными и перспективными представляются следующие направления: модальность - ее значения и средства выражения в юридическом английском языке; фразеологические глаголы в языке права; способы выражения рода в юридическом английском языке; юридические слова и выражения, перешедшие в разряд общеупотребительной лексики; иносказательность в языке права; служебные части речи и их значение; синтаксические закономерности в юридических текстах; особенности авторского стиля в языке права; стилистические характеристики регистров языка права; перевод юридических текстов - (навык или еще одна профессия?).

И это только маленькая часть вопросов, которые должны в большей или меньшей степени постоянно находиться в поле зрения лингвиста-практика, преподающего юристам язык для специальных целей.

Важным дидактическим принципом должны быть последовательность и систематичность в решении поставленных задач, что может оказаться неосуществимо без правильного выбора языкового материала. Роль текста в обучении языку специальности - еще одна необычайно важная и фактически неисчерпаемая тема для анализа и обсуждения, которая также осталась за рамками нашего исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык права, с одной стороны, является языком для специальных целей, с другой стороны, содержит информацию о культурно-историческом и правовом развитии всей нации. Следовательно, и в исследовании, и в преподавании следует учитывать особенности той культуры и системы права, которые он отражает. Современный юридический английский язык есть также результат профессиональной деятельности многих поколений судей, адвокатов, теоретиков-правоведов. Исследование экстралингвистических факторов языкового формирования и развития необходимо для объективного представления о современном состоянии языковой системы и ее проявлении в речи.

2. Одновременное решение проблем лингвистического и дидактического толка связано с применением многих методов и подходов, разработанных в отечественном и зарубежном языкознании. Поэтому изучение английского юридического языка с позиций лингвостилистики, методики, семантики требует систематизации всех произведений речи, созданных на этом языке, чтобы определить их стилистические функции, коммуникативную направленность, ситуативную обусловленность и превалирующий вид речевой деятельности, направленной на данное произведение. Такая классификация поможет отразить в учебном материале все виды текстов для их более эффективного использования в процессе преподавания.

3. Английский юридический язык не ограничивается только областью профессионального применения. В силу особого социального статуса и функционирования языка права, сфера его действия и применения распространяется на всех членов общества, т.е. включает и непрофессионалов. Поэтому принципы «понятного юридического английского языка» ("Plain English") становятся предметом исследования и обучения, так как имеют большое значение и для лингвистического анализа, и для практики преподавания.

4. Неотъемлемым атрибутом овладения иностранным языком является репродуктивная речь, без которой не могут быть выработаны навыки произношения, говорения, чтения, слушания. Материалом для усвоения и закрепления наиболее частотных речевых и языковых моделей на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне могут служить, в основном, учебники, специальные словари и журнальные статьи по праву.

5. Методы семантико-стилистического анализа, применяемые на разных уровнях языка, способствуют адекватному восприятию языкового материала и более эффективному его использованию в преподавании LSP. Такой подход оправдывается основной задачей процесса обучения языку специальности, которая заключается в том, чтобы научить студентов понимать "iegalese" юридической речи, с одной стороны, а с другой стороны, уметь объяснять сложные явления и понятия и как можно точнее выражать свои мысли в более доступной форме, т.е. на "Plain English".

 

Список научной литературыТарасова, Татьяна Ильинична, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В., Комова Т.А. «Современный английский язык: Морфология и Синтаксис». М., 1998.

2. Александрова О.В., Тер-Минасова С.Г. «Английский синтаксис (Кол-локация, коллигация и речь)». — М., 1987.

3. Александрова О.В. и др. «Введение в функциональную англистику». -М., 1998.

4. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. «Англо-русский юридический словарь». М.: Изд-во «Русский язык», 1993.

5. Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования». М.: изд-во МГУ, 1966.

6. Ахманова О.С. «Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации». М.: Изд-во МГУ, 1969.

7. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов». М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1966. - С.

8. Ахманова О.С., Панфилов В.З. «Экстралингвистические и внутрилин-гвистические факторы в функционировании и развитии языков». -«Вопросы языкознания», №4, 1963. С.

9. Ахманова О.С. и др.«Общелингвистические аспекты оптимализации речевого сообщения». М.: Изд-во МГУ, 1966. - С.

10. Ю.Ахманова О.С. и др. «Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины». -М., 1971.

11. П.Ахманова О.С. и др. «Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования». М.: Изд-во МГУ, 1974.

12. Бархударов С.Г. От редактора. В кн. Гвоздева А.Н. «Очерки по стилистике русского языка». Изд. 3-е, М., 1965, С. 3-4.

13. Будагов Р.А. «Литературные языки и языковые стили». М.: Высшая школа, 1967.

14. Будагов Р.А. «Филология и культура речи». М., 1984.

15. Будагов Р.А. «Человек и его язык». М., 1974.

16. Будагов Р.А. «Язык и культура». 4.1-3 М., 2001.

17. П.Виноградов В.В. «Итоги обсуждения вопросов стилистики». «Вопросы языкознания», № 3,1955.

18. Виноградов В.В. «Проблемы авторства и теория стилей». М., 1961.

19. Виноградов В.В. «Проблемы русской стилистики». М.: Высшая школа, 1981.

20. Виноградов В.В. «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика». -М.: Изд-во АН СССР, 1963. С21 .Винокур Г.О. «О задачах истории языка». Ученые записки МГПИ, т. V, Каф. русск.яз., вып. 1. М., 1941.

21. Волошин П. «Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление». Дисс. Канд. филол. наук, Москва, 2001.

22. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка». М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

23. Гвишиани Н.Б. «Современный английский язык. Лексикология». -М.: Изд-во МГУ, 2000.

24. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». «Вопросы методологии». -М, 1986.

25. Глушко М.М. «Синтактика, семантика и прагматика научного текста». -М.: Изд-во МГУ, 1977.

26. Глушко М.М. «Функциональная характеристика научного стиля». В кн.: «Текстология английской научной речи». - М.: Изд-во МГУ, 1978.

27. Грамматика русского языка. Т.1, Фонетика и морфология. М., Изд-во АН СССР, 1953. С. 15.

28. Давид Р., Жоффре-Спинози К. «Основные правовые системы современности»: перевод с французского В.А.Туманова. М.: Изд-во «Международные отношения», 1999.

29. Добросклонская Т.Г. «Теория и методы медиалингвистики». Дисс. . доктора филол. наук. - М., 2000.

30. Долгова О.В. «Синтаксис как наука о построении речи». М.: Высшая школа, 1980.

31. Егорова Ю.А. «Прагмастилистический аспект коммуникативного контакта». Дисс. канд. филол. наук. - М., 2002.

32. ЗЗ.Звегинцев В.А. «Л.В.Щерба и В.Гумбольдт». В кн. «Теория языка, методы его исследования и преподавания», Ленинград: Наука, 1981.34.3вегинцев В.А. «Язык и лингвистическая теория». М, 1973.

33. Идзелис Р.Ф. «Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи». Дисс. . доктора филол. наук. — М., 1987.

34. Иванкина Н.Н. «Профессиональная речь юриста». М., 1997.

35. Командин Г.А. «Англо-русский юридический словарь». ™ М.: ТОО «СКЛ, ЛТД», 1993.

36. Комарова А.И. «Язык для специальных целей (LSP): теория и метод». -М.: МАЛП, 1996.

37. Комлев Н.Г. «Компоненты содержательной структуры слова». М., 1969.

38. Ляховицер М.М. «Основные аспекты анализа индивидуально-авторского стиля в научном тексте». «Филологические науки», М.: Высшая школа, № 4,1989.

39. Матезиус В. «Язык и стиль». В кн. «Пражский лингвистический кружок». Сост. Н.А. Кондратов, М., 1967.

40. Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. «Малый синтаксис как средство разграничения стилей». М.: Изд-во МГУ, 1981.

41. Минаева Л.В. «Лексикология английского языка». М., 1982.

42. Минаева Л.В. «Слово в языке и речи». М., 1986.

43. Миньяр-Белоручева А.П. «Язык историка». Дисс. . доктора филол. наук. - М., 2000.

44. Мухин A.M. «Лингвистический анализ». Ленинград, Наука, 1976.

45. Мухин A.M. «Функциональный синтаксис». СПб.: Наука, 1999.

46. Назаренко А.Л. «Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики». Дисс. . доктора филол. наук. - М., 2000.

47. Николаев П.А. «О терминах, и не только о них». «Филологические науки», М.: Высшая школа, № 5, 1989 - С.З

48. Слюсарева Н.А. «О семантической и функциональной сторонах языковых явлений». В кн. «Теория языка, методы его исследования и преподавания», Ленинград, Наука, 1981.

49. Смирницкий А.И. «Лексикология английского языка». М.: Изд-во МГУ. 1998.

50. Смирницкий А.И. «Объективность существования языка». М., 1954.

51. Сороколетов Ф.П. «Терминология и лексикография» В кн. «Теория языка, методы его исследования и преподавания», Ленинград, Наука, 1981.

52. Тер-Минасова С.Г. «Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах». М., 1981. - С. 46-51.

53. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация». М.: Изд-во СЛОВО/SLOVO, 2000.

54. Усынина Е.Е. «Научный юридический текст: от создания до публикации». Челябинск, 1999.

55. Чиненова Л.А. «Английская фразеология в языке и речи». М., 1986.

56. Швейцер А.Д. «Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы». М., 1977.

57. JI.B. Щерба «Языковая система и речевая деятельность». Ленинград.: Изд-во «Наука», 1974.

58. Якобсон Р. «Избранные работы». -М., 1985.

59. Яковлева Е.Б. «Сложные лексические единицы в языке и речи». М., 1984.

60. Adler М. "Clarity for lawyers". London: The Law Society, 1990.

61. Aiken R.J. "Let's not oversimplify legal language". In "Rocky Mountain Law Review", No. 3,1960. PP. 32- 56.

62. Akhmanova Olga, Idzelis Rolandas F. "What is the English we use?" -Moscow: Moscow University Press, 1978.

63. Akhmanova Olga and Marcenko A.N. "Meaning equivalence and linguistic expression". Moscow: Moscow University Press, 1973.

64. Atkinson Ш. & Drew Paul "Order in court: the organization of verbal behaviour injudicial settings". London: Macmillan, 1979.

65. Barker D., Padfield C. "Law". London: Butterworth-Heinemann Ltd., 1994.

66. Backer J.H. "The Legal Profession and the Common Law". London: Hambledon, 1986.

67. Benson B. "The End of Legalese: the Game is Over". In Review of Law and Social Change, vol. XIII, 1984-1985. PP. 513-519.

68. Bhatia V.K. "Defining legal scope in statutory writing". In "English language research journal", No. 3,1982. PP. 26-39,

69. Bhatia V.K. "Simplification v. easification in the case of legal texts". In "Applied Linguistics", No. 4,1, 1993. PP. 42-54.

70. Bhatia V.K. "Textual mapping in British legislative writing". "World Englishes", No.6, vol.1, P.P. 1-10

71. Bhatia V.K. and Swales J.M. "An approach to the linguistic study of the legal documents". In Fachsprache, No.3/4, 1983. PP. 106-111.77."Black's Law Dictionary" ed. by B.A. Garner USA: West Publishing Co., 1996.

72. В lack H.C. "Black's Law Dictionary", 6-th edition. USA: St. Paul., Minn.: West Group, 1990.

73. Bringham J. "Constitutional language: an interpretation of judicial decisions". London: Greenwood Press, 1978.

74. Burton W.C. "Legal Thesaurus" (third edition) New York: Macmillan Library Reference USA, 1999.

75. Crystal D. & Davy D. "Investigating English Style". London: Longman, 1969.

76. Danet B. "Language in the legal process", "Law and Society Review", No 14, vol.3,1980. PP-445-564.

77. Davison A. "Linguistic analysis and law". In R.Shuy and A. Shnukal (eds Language use and the uses of language", Washington D.C.: Georgetown University Press, 1981. PP. 134-149.)

78. Denham P. "Law". London: Hodder and Stoughton, 1999.88."A Dictionary of Law", (fourth edition), ed. by E.A.Martin. Oxford: OUP, 1997.

79. Driedger E. "A Manual of Instructions for Legislative and Legal Writing". Washington, D.C., 1982.

80. Eagleson R. "The Case for Plain Language". The Canadian Law Information Council, 1992.

81. Elliot С. and Quinn F. "English Legal System" (third edition). England: Longman, 2000.92."English for Specific Purposes", ed. by Bhatia V.K.&Swales J.M. special issues 67 and 68 on Legal English, 1982.

82. Garner B.A. "A Dictionary of Modem Legal Usage", (second edition). -Oxford University Press, 2001.

83. Garner B.A. "The Elements of Legal Style". Oxford University Press, 1991.

84. Gibson W. "Literary Minds and Judicial Style". NYU Law Review, No. 36, 1961. PP. 915-930.

85. Goodrich P. "Languages of Law". London: Weidnfeld and Nicolson, 1990.

86. Goodrich P. "The Role of Linguistics in Legal Analysis" . "Modern Law Review", No.46,1984. P.523

87. Gowers S.E. "The Complete Plain Words", revised by Greenboum S. & Whitcut J. London: HMSO, 1995.

88. Grayson C. "The Growth Of Linguistic National Consciousness in England". Cambridge University Press, 1985.

89. Greenbaum S. (ed.) "The English Language Today". Pergamon,1984.

90. Greenbaum S. "Verb-intensifier collocations in English (an experimental approach)" The Hague: Mouton, 1970.

91. Grilliot HJ., Schubert F.A. "Introduction to Law and the Legal System". Boston: Houghton Mufflin Company, 1998.

92. Gustaffsson M. "Binominal expressions in Present-Day English". -Finland, Turku: University of Turku, 1984.

93. Hager J.W. "Let's simplify legal language" in Rocky Mountain Law Review (University of Colorado Law Review), No. 32, PP. 74-86.

94. Harris Ph. "An Introduction to Law" (fifth edition). London: But-terworths, 1997.

95. Hart H.L.A. "The Concept of Law". Oxford: Clarendon Press, 1961.

96. Jackson B.S. "Semiotics and Legal Theory". London: Routledge,1985.

97. Jacob H. "Justice in America." Boston.: Little, Brown and Company, 1999.

98. Johnson B.C. "Communicative competence in American trial courtrooms". In "Style and Literary Theory", No 4, vol. 2, 1976. PP. 139-150.

99. Kevelson R. "Law as a system of Signs". New York: Plenum, 1988.

100. Kimble J. "Plain English: A Charter for Clear Writing". Thomas M. Cooley Law Review, No 1,1992. PP. 3-65.

101. Labov W. "Objectivity and commitment in linguistic science: the case of Black English trial in Ann Arbor". In "Language in Society", No.ll, 1982. PP. 165-201.

102. Littler R. "Reader rights in legal writing". In "California State Bar Journal", No. 25, PP. 51-59.

103. Locker D.J. "Analysis of a mock trial". In "Papers in liguistics", No 3, vol. 1, 1979. PP 103-118.

104. Martin J. "The English Legal System". Hodder and Stoughton, 2001.

105. Mellinkoff D."The Language of the law". Boston: Little, Brown & Co. 1963.122. "Merriam-Webster's Dictionary of Law" ed. by Wood L. P. Massachusetts, Springfield: Meeriam-Wwebster, Incorporated. 1996.

106. Mermin S. "Law and the Legal System". Boston: Little, Brown and Company, 1998.

107. O'Barr W.M. "The language of the law". In "Language in the U.S.A.", Cambridge: CUP, 1981. PP 386-406.

108. O'Barr W.M. "Linguistic evidence". London: Routledge & Kegan Paul, 1979.

109. O'Barr W.M., Conley M. "Language in the courtroom: vehicle or obstacle?" -In "Barrister", No.3,1986. PP. 8-11.

110. Penner J.E. "Mozley&Whiteley's Law Dictionary", (twelfth edition). -London: Butterworths, 2001.

111. Philbrick F.A. "Language and the Law: the semantics of forensic English". New York: John Wiley & Sons, 1949.129. "Plain English and the Law". Law Reform Commission of Australia. Report No. 9, 1990.

112. Posner R.A. "The Federal Courts". USA: Harvard University Press, 1999.

113. Pugh A.K. & Ulijn J.M. (ed.) "Reading for professional purposes". -London: Heinemann Educational Books, 1984.

114. Raz J. "The Concept of a Legal System". Oxford: Clarendon Press, 1980.

115. Redish J.C. "How to write regulations (and other legal documents) in clear English". In "Drafting documents in Plain English" ed. by R.A.Givens. -New York: Practising Law Institute, 1981. PP.47-101.

116. Roche J.P. "John Marshall; Major opinions and other writings". Illinois, 1967.

117. Shanks H. "The Art and Craft of Judging". New York, 1968.

118. Story J. "Advice to a Young Advocate". Texas: L.R, CO., 1986. P.27.

119. W. Strunk Jr. "The Elements of Style", revised by E.B.White, (third edition) London: Collier Macmillan Publishers, 1978.

120. Thornton G.C. "Legislative Drafting". -London: Butterworths, 1979.

121. Ward R. "Walker& Walker's English Legal System" (eighth edition). -London: Butterworths, 1998.

122. Watson A. "Sources of Law, Legal Change and Ambiguity". Philadelphia: Pennsylvania University Press, 1984.

123. Williams, Glanville "Learning the law". London: Stevens and Sons. 1973.

124. Wright P. "Is legal jargon a restrictive practice?" In S.Lloyd-Bostock (ed.) "Psychology in legal contexts: applications and limitations", London: Macmillan, 1990. PP. 32-67.

125. Wright P. "The quality control of document design". In "Information Design Journal", No. 1, 1979. PP. 33-42.