автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблемы передачи абсолютных конструкций
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исакова, Лидия Сергеевна
Введение.
Глава 1:Синтаксический аспект перевода абсолютных конструкций.
1. История абсолютных конструкций.
2.Абсолютная конструкция как грамматическая категория.Рассмотрение абсолютной конструкции в зарубежной и отечественной лингвистике.
3. Морфологическая характеристика абсолютных конструкций.
Связь абсолютных оборотов с главным предложением (на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда в переводах Е. Калашниковой, Ф.М. Лорие, Н. Рахмановой и И. Бернштейн.
4. Синтаксические функции абсолютных конструкций и их перевод.
4.1. Абсолютные конструкции в функции уточняющего обстоятельства и их перевод.
4.2. Абсолютные конструкции в функции сопутствующего обстоятельства в переводах Е. Калашниковой, Ю. Жуковой, И. Архангельской.
4.2.1. Агентивные абсолютные конструкции.
4.2.2. Фоновые абсолютные конструкции.
4.3. Перевод абсолютных конструкций с обстоятельственным значением. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства времени (на материале переводов Е. Калашниковой, М. Лорие и В. Харитонова).
4.4. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства причины/ следствия (на материале переводов Е. Калашниковой и Т. Озерской).
4.5. Абсолютные конструкции в функции определения и их перевод. Способы перевода таких предложений на материале переводов Е.Д. Калашниковой («Ночь нежна», «Великий Гэтсби») и С. Белокриницкой («Самое разумное»).
4.6. Абсолютные конструкции в функции приложения и их перевод. Сравнительная характеристика переводов Л. Беспаловой, Е. Калашниковой,
Т. Озерской, В. Харитонова, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой и
И. Бернштейн.
4.7. Абсолютные конструкции с присоединительным и пояснительным значением в переводах Е. Калашниковой, Т. Озерской, И. Бернштейн и
B. Харитонова.
Выводы по I главе.
Глава II: Стилистический аспект перевода абсолютных конструкций.
1. Стилистическое использование абсолютных конструкций в английском языке.
2. Стилистико-синтаксическое использование абсолютных конструкций в романах Ф.С. Фицджеральда и способы их перевода на русский язык.
3. Экспрессивное значение абсолютных конструкций. Экспрессия в русских переводах произведений Ф.С. Фицджеральда.
4. Перевод абсолютных конструкций с анаколуфом (грамматическим разрывом).
5. Стилистическое значение предложно-абсолютных конструкций.
6. Способы перевода абсолютных конструкций. Сравнительная характеристика переводческих приемов Е. Калашниковой, М. Лорие, О. Сороки,
JL Беспаловой, В. Харитонова, Т. Озерской, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой,
C. Белокриницкой, И. Бернштейн и И. Архангельской.
7. Лексические проблемы перевода абсолютных конструкций романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда.
Выводы по II главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Исакова, Лидия Сергеевна
Настоящее исследование посвящено переводу английских абсолютных конструкций на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда. В работе дается детальный анализ способов перевода абсолютных конструкций, предложенных десятью переводчиками, рассматриваются наиболее удачные и неудачные варианты переводов, выделяются синтаксические и стилистические закономерности при переводе тех или иных типов абсолютных конструкций, включены способы перевода, ранее не рассматривавшиеся в учебных пособиях по переводу.
Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов перевода абсолютных конструкций на материале произведений, в которых были бы представлены все типы английских абсолютных конструкций, включая и те, что вышли из употребления несколько столетий назад, но были возрождены в 20-м веке. Наиболее отвечающими целям данной работы мы сочли произведения классика американской литературы первой половины XX века Ф.С. Фицджеральда, во-первых, потому что его произведения до сих пор рассматривались лишь с литературоведческой точки зрения, и во-вторых, потому что язык Фицджеральда богат и поэтичен. В отличие от современных американских писателей (Сидни Шэлдон, Энн Райе), пользующихся в своих произведениях лишь двумя-тремя типами абсолютных конструкций, Фицджеральд применяет все типы.
Известно, что чем сложнее язык автора, тем сложней его переводить, и тем более интересны и показательны переводы. Романы и рассказы Фицджеральда, анализ которых дается в диссертации, переводились десятью переводчиками: романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» -Е.Д. Калашниковой, «По эту сторону рая» - М.Ф. Лорие, рассказы «Волосы Вероники» - JI. Беспаловой, «Ледяной дворец» - В. Харитоновым, «Первое мая» - Т. Озерской, «Алмаз величиной с отель «Риц»» - Н. Рахмановой,
Зимное мечты» - Ю. Жуковой, «Самое разумное» - С. Белокриницкой, «Последняя красавица Юга» и «Две вины» - И. Бернштейн, «Сумасшедшее воскресенье» - И. Архангельской. Объем переводов, выполненный некоторыми из перечисленных переводчиков, огромен. Так, Е.Д. Калашникова, кроме произведений Фицджеральда, переводила Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Б. Шоу и многие произведения Э.Хэмингуэя. М.Ф. Лорие - Ч. Диккенса, Джека Лондона, Д. Олдриджа, Д. Голсуорси. Н. Рахманова - Г. Честертона и У.Фолкнера. И.М. Бернштейн - О. Генри, Айрис Мэрдок, Э. По и Р. Киплинга.
Несмотря на популярность Ф.С. Фицджеральда у себя на родине, переводы его произведений в Советском Союзе стали появляться лишь в шестидесятые годы двадцатого века. Первым был выполнен перевод романа «Великий Гэтсби» Е.Д. Калашниковой в 1965 году. Вскоре последовали переводы романов «Ночь нежна» и «По эту сторону рая», В 1977 году в издательстве «Художественная литература» вышел трехтомник избранных произведений Ф.С. Фицджеральда.
Исследования об абсолютных конструкциях на сегодняшний день, в основном, представлены работами англистов, где собственно переводческий аспект практически не освещается. Так, в работе Я. И. Рецкера «Стилистико-грамматическое значений абсолютных конструкций в современном английском языке» (1953 г.) переводу абсолютных конструкций посвящена одна глава - глава 4. О.В. Серкина рассматривает функционально-семантический аспект абсолютных конструкций. Е.С. Попович дает описание абсолютных конструкций и их использование в английском языке, не останавливаясь на переводе.
Отдельные разделы посвящены переводу абсолютных конструкций во многих учебниках английского языка («Грамматике английского языка»
Л.П. Винокуровой, в «Теоретической грамматике английского языка»
В.Н. Жигадло и И.П. Ивановой, «Грамматике английского языка»
Т.В. Фроловой, «Грамматике английского языка» В .Н. Каушанской и соавторов, учебнике английского языка Л.С. Ямпольского и др.) и пособиях по переводу (Л.С.Бархударова, Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, В.И.Тархова А.В.Федорова, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман - см. Библиографию), но на полноту описания эти разделы претендовать не могут.
В данном исследовании дается детальный анализ способов перевода абсолютных конструкций, предложенных десятью переводчиками, у каждого из которых свой взгляд на то, как нужно переводить тот или иной тип абсолютных конструкций. В работе также рассматриваются наиболее удачные и неудачные варианты переводов, выделяются синтаксические и стилистические закономерности при переводе тех или иных типов абсолютных конструкций. В отдельной главе анализируются особо интересные случаи перевода абсолютных конструкций, в том числе и случаи, когда определение значения и смысла абсолютной конструкции представляется проблематичным и возникает вопрос о том, как перевести данную конструкцию. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
-- дать общую информацию об историческом развитии абсолютных конструкций в английском языке; дать сравнительную характеристику отечественного и зарубежного подходов к рассмотрению абсолютной конструкции; выделить все типы абсолютных конструкций, встречающиеся в романах и рассказах Ф.С.Фиццжеральда; методом сравнительного анализа определить закономерности перевода всех типов абсолютных конструкций, зафиксированных в произведениях
Ф.С. Фицджеральда в их зависимости от синтаксической функции и лексического наполнения; дать оценку перевода абсолютных конструкций переводчиками, чьи работы рассматриваются в данном исследовании; предложить свои варианты перевода в тех случаях, когда в существующих версиях абсолютные конструкции пропущены или переданы не вполне адекватно.
Методы исследования определяются поставленными задачами. Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений с абсолютными конструкциями, отобранных из трех романов и девяти рассказов Ф.С. Фицджеральда и выполненных десятью разными переводчиками за исключением романов «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби» (они были переведены Е.Д. Калашниковой) и рассказов «Последняя красавица Юга» и «Две вины» (перевод этих произведений был выполнен И.М. Бернштейн). В качестве справочной литературы использовались толковые и энциклопедические словари. При определении значения некоторых абсолютных конструкций привлекались 48 человек - носителей английского языка с высшим образованием из США, Великобритании и Бермудских островов.
Отбор Фактического материала. Данное исследование подкреплено 184 примерами предложений с абсолютными конструкциями из романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда и их русскими переводами. При проведении исследования были изучены и проанализированы тексты романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда общим объемом 1230 страниц английского текста и 1250 страниц русского текста. Вначале из романа «Ночь нежна» было отобрано 240 предложений с абсолютными конструкциями, каждое из которых выписывалось на отдельную карточку. На обороте карточки писалось название типа, к которому данная конструкция относилась. Затем аналогично были отобраны и расклассифицированы 150 предложений из романов «Великий Гэтсби» и «По эту сторону рая». В восьми рассказах Ф.С. Фицджеральда было выявлено 45 предложений с абсолютными конструкциями, что из расчета на количество страниц оригинального текста (241 страница) довольно мало в количественном отношении (около одной абсолютной конструкции на 5 страниц), но вполне достаточно в качественном, так как в рассказах Фицджеральда представлены практически все типы абсолютных конструкций, а опыт переводчиков бесценен при сопоставлении переводов. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка создания обобщенной системы перевода абсолютных конструкций с английского языка на русский на материале произведений писателя, активно пользующегося абсолютными конструкциями, чьи романы и рассказы до сих пор не рассматривались в сопоставительно-переводческом аспекте.
На защиту выносятся следующие положения.
1) Перевод абсолютных конструкций зависит от функции абсолютной конструкции в предложении. Так, при переводе абсолютных конструкций со значением следствия, существуют следующие закономерности: если между абсолютной конструкцией и главным составом предложения существует тесная логическая связь, то значение следствия, выраженное сказуемым, не подчеркивается, не навязывается как обязательное, но лишь подсказывается соотношением частей предложения. В этом случае абсолютную конструкцию лучше перевести сложносочиненным или сложноподчиненным предложением. Если же в предложении логическая связь между причиной и следствием особо не выражена, то абсолютный оборот лучше перевести отдельным предложением, связанным с главным предложением при помощи тире.
При переводе абсолютных конструкций в функции определения, особенно тех, которые включены в главное предложение, абсолютные обороты часто нецелесообразно выделять в самостоятельные предложения. В этих случаях лучшим способом служит вводное предложение, присоединяемое к главному предложению при помощи повторения подлежащего или сказуемого. При этом важно избегать тавтологии, заменяя подлежащее подходящим синонимом. Если такая замена невозможна, необходимо воспользоваться уточняющим или описательным оборотом.
Абсолютная конструкция в функции приложения представлена большим количеством примеров. При логической односубъектной структуре предложения выбор способа перевода всецело зависит от лексического значения приложения и субъекта, к которому оно отнесено. Абсолютное приложение - это наиболее простая категория с точки зрения перевода. Для некоторых одночленных предложений возможен дословный перевод.
В присоединительной функции абсолютной конструкции вводится новый факт, еще не указанный в главном предложении. Пояснительная функция лишь конкретизирует содержание уже упомянутого в главном предложении факта. При переводе абсолютных конструкций в присоединительной функции, абсолютный оборот часто передается отдельным предложением, так как присоединительная функция уже по своему определению предполагает введение новой мысли, а значит допускает введения этой мысли новым предложением. В предложениях же с пояснительным значением абсолютный оборот настолько тесно связан с главным составом предложения, что его выделение в отдельное предложение в переводе нарушило бы ход мыслей автора.
2) У Фицджеральда абсолютная конструкция как средство оформления предложения с иронической экспрессией чаще всего встречается в рассказах и двух главах романа «По эту сторону рая». В этом романе нам встретились только три абсолютных конструкции, выступающие в этой функции, и то в одном предложении с беспредложной связью.
3) Если абсолютная конструкция встречается в тексте как средство разнообразия синтаксиса, например, для избежания наслоения придаточных предложений, то это следует учитывать при переводе, стараясь придать сложному синтаксическому целому четкую и удобно произносимую форму, или же ликвидировать период в переводе, разбив его на части. Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенный комплексный анализ всех типов абсолютных конструкций, встречающихся в произведениях Фицджеральда, может послужить базой для дальнейшей разработки возможных моделей переводов абсолютных конструкций. Практическая значимость исследования.
Полученные в диссертации теоретические выводы и обширный практический материал могут быть использованы для внесения ряда коррективов в соответствующие разделы теоретической и практической грамматик английского языка, на семинарах, лекциях и практических занятиях по переводу, в процессе научной работы студентов (курсовые, дипломные работы, семинарские занятия). Апробация диссертации.
Основные положения обсуждались на международной научной конференции «Текст: восприятие, информация, коммуникация», проходившей в г. Москве в Российском новом университете 25 мая 2002 года.
Некоторые положения диссертации были отражены в трех статьях автора:
1) «О переводе абсолютных конструкций романов Ф.С. Фицджеральда на русский язык». Сборник статей Гуманитарного Педагогического Института «Филологические традиции и современное литературное образование», вып. 1. -М„ 2002.-стр. 83-87.
2) «Особенности перевода английских абсолютных конструкций с анаколуфом (грамматическим разрывом) в романах Фицджеральда». Сборник статей МГОУ «Проблемы теории языка и переводоведения», №9. - М., 2002. - стр. 14-18.
3) «О переводе английских абсолютных конструкций в функции определения (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык)». Электронный журнал «Исследовано в России», №10, стр. 104-113, 2003 г. http://zhurnal.zpe.relam.rU/articles/2003/010/pdf
4) «О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык)». Электронный журнал «Исследовано в России», № 68, стр. 769 - 776, 2003 г. http://zhurnal/zpe/relarn/ru/articles/2003/068/pdf
Структура диссертации.
Данная диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 257 наименований на русском и английском языках, списка цитируемых произведений Ф.С. Фицджеральда, списка электронных источников и двух приложений. Содержание работы
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы передачи абсолютных конструкций"
Выводы по II главе
Стилистическое значение различных типов абсолютных конструкций необходимо рассматривать в двух планах: в плане стилистико-синтаксическом и в плане экспрессивного употребления.
Стилистико-синтаксическая функция абсолютных конструкций определилась в английском языке значительно ранее, чем экспрессивная. Абсолютная конструкция в этой функции является грамматическим средством, призванным облегчить и разнообразить структуру предложения, а также избежать наслоения придаточных. Наряду со стандартными формами абсолютных конструкций (this done, that done), унаследованными еще от классической латыни, существует большое количество других типов абсолютных конструкций, употребляющихся в стилистико-синтаксической функции. Например, повторение уже упоминавшихся фактов в форме препозиционного абсолютного оборота. По замечанию Рецкера, это частое явление у классиков XIX века. Однако, нам удалось зафиксировать подобные обороты и у Ф.С. Фицджеральда в XX веке. Нужно заметить, что в то время, как в английском языке повторение местоимений и существительных несколько раз подряд в пределах одного предложения считается литературной нормой, в русском языке подобное повторение, скорее всего, будет считаться тавтологией. Поэтому при переводе таких предложений на русский язык переводчику необходимо заменять местоимения существительными, а существительные близкими по смыслу синонимами.
Синтаксические конструкции, подобно словам и фразеологическим единицам, обладают свойством не только обозначать связи и отношение говорящего к этой действительности, но и экспрессией. Использование абсолютных конструкций в экспрессивной функции не является индивидуальной особенностью стиля лишь некоторых авторов: это -общеязыковое явление, наблюдающееся у представителей различных литературных направлений в различных жанрах. В романах Фицджеральда представлены все существующие типы абсолютных конструкций в экспрессивном значении. Экспрессивное употребление абсолютной конструкции основывается на грамматической специфике: на контрастном сталкивании абсолютного оборота с главным составом, на противопоставлении этих двух частей предложения. Это сталкивание достигается синтаксическим контрастом, создающимся в силу разнородного строения частей предложения.
Наиболее распространенными типами абсолютных конструкций в экспрессивной функции являются следующие: динамика действия (чаще всего в рассказах и романах «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби»); ирония или комический эффект («По эту сторону рая»); спокойное, бесстрастное повествование или размышление (все произведения); пояснение действия или ситуации, описание деталей обстановки, одежды, быта (все романы и рассказы).
Анализ большого количества примеров экспрессивного использования абсолютных конструкций у Фицджеральда приводит к выводу о том, что чаще всего они употребляются как средство усиления динамики действия либо спокойного, бесстрастного повествования. В функции усиления динамики действия обычно выступают беспричастные (субъектно-именные и субъектно-наречные) обороты с определенным артиклем или без него перед существительным, а также субъектно-причастные обороты без связочного причастия.
При передаче экспрессивного значения абсолютных конструкций важно правильно перевести абсолютный оборот не только синтаксически, но и лексически. Так, Е. Калашникова почти всегда находила удачный русский эквивалент любой экспрессивной абсолютной конструкции (например, her arms outstretched - протянув руки; the cigarette waiving - зажав в пальцах сигарету). Ее ученица Ю. Жукова также умело находила удачные варианты (his nerves in wild clamor - он сидел как каменный, в страшном напряжении). И. Бернштейн часто прибегала к лексическим заменам (angel - душка; his face hardening -стиснул зубы), что является допустимым в художественной литературе в разумных пределах (если вариант лучше «звучит» по-русски).
Абсолютная конструкция с анаколуфом «может быть либо грамматической неряшливостью, либо стилистической изощренностью в зависимости от употребления. В любом случае, это отсутствие грамматической симметрии. Анаколуф характерен для устной речи и мыслей «про себя», и таким образом предполагает передачу разговорного стиля при написании» [из электронной энциклопедии Brigham Young University, 1996-2000]. Слово «анаколуф» (в английском - anacoluthon) греческого происхождения, и изначально являлось термином из области риторики, который буквально переводился как «логическая непоследовательность». В английском словаре «Merriam-Webster Word for the Wise Script», 1997, значение слова анаколуф трактуется как «синтаксическая непоследовательность или несоответствие в предложении». У Ф.С. Фицджеральда такие конструкции встречаются, в основном, в диалогической речи в экспрессивной функции.
Анализ литературного материала Ф.С. Фицджеральда показывает, что большинство абсолютных конструкций составляют обороты с предлогом with. Перевод этих абсолютных конструкций является лексической проблемой в большей степени, чем синтаксической. Переводчику часто бывает сложнее определить значение абсолютных конструкций с предлогом with, но когда значение определено, то переводчику предоставляется более широкий выбор лексических и грамматических средств для передачи таких абсолютных конструкций средствами русского языка. Одним из наиболее распространенных способов перевода является передача английской абсолютной конструкции русским деепричастием или деепричастным оборотом. При переводе беспричастных предложно-абсолютных конструкций можно использовать самые разнообразные средства русского языка, но в любом случае решающим значением при переводе будет обладать контекст. Впрочем, иногда перевод может быть даже дословным.
Нужно заметить, что смысловое обособление предложно-абсолютного оборота бывает еще резче выражено, чем в беспредложных конструкциях. Создаваемый этим обособлением логический разрыв должен быть ликвидирован при переводе. Это достигается или раскрытием предикативности оборота, или включением соединительного звена, уточняющего связь между абсолютным оборотом и главным составом, или тем и другим способом одновременно.
Заключение
Данная работа была посвящена проблемам передачи абсолютных конструкций на материале переводов романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда на русский язык.
Данное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1) В современном английском языке абсолютный оборот является особой формой синтаксической связи и приобретает грамматическое и стилистическое значение только вместе с главным составом. Благодаря синтаксическому констрасту в своей структуре, абсолютная конструкция может употребляться как средство разнообразия синтаксиса, выполнять экспрессивную функцию в предложении, при чем экспрессивная функция в русском переводе передается и грамматически, и лексически.
У Фицджеральда абсолютная конструкция как средство оформления предложения с иронической экспрессией чаще всего встречается в рассказах и двух главах романа «По эту сторону рая». В этом романе нам встретились только три абсолютных конструкции, выступающих в этой функции, и то в одном предложении с беспредложной связью. В рассказе «Волосы Вероники» переводчица Л. Беспалова удачно передала абсолютный оборот в иронической экспрессивной функции не только синтаксически, но и лексически, передав слово angel русским эквивалентом «душка» и отделив главный состав предложения от абсолютного оборота двоеточием.
Если абсолютная конструкция встречается в тексте как средство разнообразия синтаксиса, например, для избежания наслоения придаточных предложений, то это следует учитывать при переводе, стараясь придать сложному синтаксическому целому четкую и удобно произносимую форму, или же ликвидировать период в переводе, разбив его на части. Членение предложения в подобных случаях зависит, главным образом, не от его грамматического построения, а от смысловой структуры. Не следует разбивать на части единое смысловое или экспрессивное целое, все элементы которого неразрывно связаны друг с другом.
2) Перевод абсолютных конструкций зависит от функции абсолютной конструкции в предложении. Так, при переводе абсолютных конструкций со значением следствия, существуют следующие закономерности: если между абсолютной конструкций и главным составом предложения существует тесная логическая связь, то значение следствия, выраженное сказуемым, не подчеркивается, не навязывается как обязательное, но лишь подсказывается соотношением частей предложения. В этом случае предложение лучше перевести сложносочиненным или сложноподчиненным предложением. Если же в предложении логическая связь между причиной и следствием особо не выражена, то абсолютный оборот лучше перевести отдельным предложением, связанным с главным составом при помощи тире.
При переводе абсолютных конструкций в функции определения, особенно тех, которые включены в главный состав, абсолютные обороты часто не целесообразно выделять в самостоятельные предложения. В этих случаях лучшим способом служит вводное предложение, присоединяемое к главному предложению при помощи повторения подлежащего или сказуемого. При этом важно избегать тавтологии, заменяя подлежащее подходящим синонимом. Если такая замена невозможна, необходима воспользоваться уточняющим или описательным оборотом.
Абсолютная конструкция в функции приложения представлена большим количеством примеров. При логической односубъектной структуре предложения выбор способа перевода всецело зависит от лексического значения приложения и субъекта, к которому оно отнесено. Абсолютное приложение - это наиболее простая категория с точки зрения перевода. Для некоторых одночленных предложений возможен дословный перевод.
При переводе абсолютных конструкций в функции приложения типа Gordon stood there, his handsome face awry with distress, the roll of bills clenched in his hand.используются три грамматических модели: 1) простое предложение, 2) предложение с сочинительной связью, 3) деепричастный оборот.
В присоединительной функции абсолютной конструкции вводится новый факт, еще не указанный в главном составе. Пояснительная функция лишь конкретизирует содержание уже упомянутого в главном составе факта. При переводе абсолютных конструкций в присоединительной функции абсолютный оборот часто передается отдельным предложением, так как присоединительная функция уже по своему определению предполагает введение новой мысли, а значит допускает введения этой мысли новым предложением. В предложениях же с пояснительным значением абсолютный оборот настолько тесно связан с главным составом предложения, что выделение абсолютного оборота в отдельное предложение в переводе нарушило бы ход мыслей автора.
3) При переводе предложений с грамматическим разрывом (анаколуфом) важно установить роль анаколуфа (стилистико-синтаксическую или экспрессивную). Если анаколуф в абсолютной конструкции имеет чисто синтаксическую функцию, в переводе эта особенность стиля хорошо передается деепричастной конструкцией.
Существует две различные тенденции перевода абсолютных конструкций с анаколуфом: формальная и функциональная передача. При формальной передаче русский перевод довольно близок к оригиналу, но при этом не копирует его буквально. При функциональной передаче абсолютная конструкция в переводе «достраивается» средствами русского языка.
4) Анализ литературного материала Ф.С. Фицджеральда показывает, что большинство абсолютных конструкций составляют обороты с предлогом with. Перевод абсолютных конструкций с предлогом with является лексической проблемой в большей степени, чем синтаксической. Переводчику часто бывает сложнее определить значение абсолютных конструкций с предлогом with, но когда значение определено, то переводчику предоставляется более широкий выбор лексических и грамматических средств для передачи таких абсолютных конструкций средствами русского языка. Одним из наиболее распространенных способов перевода является замена английской абсолютной конструкции русским деепричастием или деепричастным оборотом. Сложней обстоит дело с переводом тех беспричастных предложно-абсолютных конструкций, которые стали абсолютными лишь благодаря предлогу.
5) При переводе, особенно при переводе художественной литературы, важно избегать буквализма. И. Бернштейн в предложении Bill stood up, his face hardening (Two Wrongs, 521) перевела как Билл встал, стиснув зубы (Две вины,45). Данное предложение можно было бы перевести как Билл встал с каменным лицом, или Билл поднялся со стула с каменным лицом, но Билл встал, стиснув зубы как-то лучше звучит по-русски. Несмотря на то, что переводчица заменила слова, смысл остался тем же: Билл поднялся со стула и был очень недоволен.
6) Сравнительный анализ переводов Ф.С. Фицджеральда позволяет сделать следующие выводы: в переводах абсолютных конструкций Е. Калашниковой преобладают придаточные предложения и деепричастные обороты,
М.Ф. Лорие - деепричастные обороты и самостоятельные предложения, Н. Рахмановой - самостоятельные обороты и деепричастные обороты, И. Бернштейн - самостоятельные предложения и деепричастные обороты, В. Харитонова - самостоятельные предложения, Ю. Жуковой - деепричастные обороты и придаточные предложения, И. Архангельской — самостоятельные предложения и деепричастные обороты, Л. Беспаловой - самостоятельные предложения, С. Белокриницкой - предложные обороты. Нужно напомнить, что вышеприведенные данные относятся лишь к переводу произведений Ф.С. Фицджеральда и не в коей мере не могут считаться общими данными для переводов произведений других писателей, выполненных теми же переводчиками.
Список научной литературыИсакова, Лидия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.Агапова С.Г. Абсолютные конструкции в современном английском языке и их функционирование в речи: Автор, диссерт. .канд. филол. наук. -Пятигорск, 1986. -16с.
2. Агапова С.Г. Особенности функционирования абсолютных конструкций в речи. Ростов-на-Дону, 1993. -10с.
3. Агапова С.Г. Контекстные условия выявления значений абсоютных конструкций в современном английском языке//Контекст как условие реализации значения языковых единиц. Ростов-на-Дону, 1986. -с. 16-23.
4. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы///Вопросы языкознания, 1958.-с. 111-117.
5. Аксененко Б. Н. Предлоги английского языка. М., 1956. - 320 с.
6. Алексеева В.А. О грамматической природе абсолютных конструкций в английском языке. В книге: Вопросы романо - германской филологии. Сборник научных трудов МГПИЯ им. М. Тореза, вып. 93, 1975, с. 5-14.
7. Алексеева В.А. Развитие абсолютной конструкции в английском языке (1518вв.): Автор, дис. .канд. филол. наук. -М.,1976. -25с.
8. Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка. -3-е изд., испр. М.: Высш. школа, 1980. -480 с.
9. Аринштейн В.М., Аврасина Т.Ю. Абсолютное употребление переходного глагола и денотативный статус его имплицитного объекта//Формальный и содержательный аспекты предложения в германских языках. Горький: ГТПИ, 1988. -с. 4-12.
10. Ю.Аркадиевская К.А., Саратовская Л.Б., Ларина Т.С., Береславский В.Я. Грамматика английского языка с упражнениями. М.: Высш. школа, 1975. -208.
11. П.Арнольд Н.В. Стилистика современного английского языка Л., 1981295 с.
12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантическиепроблемы. М: Наука, 1976. - 383 с.
13. П.Афанасьева JI.A., Никанорова Т.Г. Синтаксическое представление абсолютной конструкции для целей англо русского перевода. - В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 19, 1981, с. 26-38.
14. М.Ахманова О.С. Словосочетание. В кн.: Вопросы грамматического строя. -М.: АН СССР, 1955, с. 452-460.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 604с.
16. Балашова С.П., Бродович О.И., Бурлакова В.В, Теоретическая грамматика английского языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. -253 с.
17. П.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М. : Высшая школа, 1966. - 197 с.
18. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А, Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973 -423с.
19. Безрукова А.В. Эллиптические предложения как средство выражения эмоциональности в современном английском языке//Прагматические условия функционирования языка. Кемерово: Кем. ГУ, 1987. -с. 93-98.
20. Бескровная JI.H. Предложно-именные словосочетания типа with +N + X в современном английском языке: Автореф. дисс.кан. филол. наук. М., 1974,-22с.
21. Блиндус Е.С. Потенциально-предикативные словосочетания в английском языке: Автореф. диссертации.д-ра филол. наук. М., 1980. - 30 с.
22. Блиндус Е.С.Предожное причастное потенциально-предикативное словосочетание в современном английском языке. В кн.: В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. II. Новосибирск: Наука, 1989, с. 4254.
23. Блох М.Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательных предложениях//Вопросы германско-романской филологии и методики преподавания иностранных языков. -Т. I.- Иркутск, 1968. с. 66-73.
24. Блох М.Я. Предикативные функции предложения и понятие синтаксической парадигмы// Седьмая научная конференция по германским языкам, -М., 1977. -с. 20-24.
25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. -М.: Высшая школа, 1986. -159с.
26. Богданович Е.Э. Обособленный причастный оборот в современном английском языке: Автор, дисс. канд филол. наук. -М., 1988. -16с.
27. Богушевич Д.Г. Некоторые выводы из тезиса о коммуникативной функции языка. В кн.: Романское и германское языкознание. Вып. 10. Минск: Вышайша школа, 1980, с. 8-13.
28. Болдырев Н.Н. Два способы выражения предикативности в современном английском языке//Предикативность и полупредикативность. -Челябинск, 1987.-с.107-114.
29. Бондаренко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. -114с.
30. Бондаренко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. -133с.
31. Бродович О.И. Вторично-предикативные структуры. -В кн.: Структурный синтаксис английского языка. -Л.: ЛГУ, 1972, с. 88-96.
32. Бродович О.И. Структуры со вторично-предикативной связью между элементами в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1972.-25 с.
33. Бронникова С.Н. Герундиальные сочетания в современном английском языке: Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1963. - 19 с.
34. Бруннер К. История английского языка. Т. II. -М: Изд-во иностранной литературы, 1956. -392 с.
35. Брылева Н.П. О двух уровнях актуального членения. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. II. М., 1977, с. 3-15.
36. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. -М.: Просвещение, 1984, -112 с.
37. Буслаев Ф. Историческая грамматика русского языка, ч. II, синтаксис, изд. 5-е,-М. 1881.
38. Вардашева B.C. Развитие независимого причастного оборота с выраженным субъектом в английском языке (с причастием 1): Автор, дисс. . канд. Филол. наук.-Л., 1955.-21с.
39. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре современного английского языка: Автор, дисс. д-ра филол. наук, Л., 1985. -34с.
40. Венгерова С.А. Причастные обороты в современном английском языке: Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1965. -22с.
41. Венскович М.С. Категория смысла высказывания в логико-лингвистическом аспекте. -В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 99, 1977, с. 37 -52.
42. Виноградов В.В. Общие вопросы стилистики. -В кн.: Проблемы русской стилистики. -М.: Высшая школа, 1981, с.10-20.
43. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. В кн.: Избранные труды: Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975, с. 53 -87.
44. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка-Л.; Учпедгиз, 1954. -334 с.
45. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-на-Дону, 1981. - 160с.
46. Воронцова Г.Н. Вторичный предикат в английском языке. Иностранные языки в школе, 1959, № 6, с. 46-56.
47. Воронцова Г.Н. Значение перфекта в современном английском языке: Дисс, .д- ра филол. наук. -М., 1959-1952. -612 с.
48. Гаджиев Б.И. Ассиметричность в семантической структуре абсолютной конструкции с причастием I в английском языке: Автор, дисс. .канд фил. наук. Ташкент, 1988. -22с.
49. Гак В.Н. К типологии функциональных подходов к изучению языка.-В кн.: Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985, с. 5-15.
50. Гак В.Н. Повторная номинация на уровне предложения. В кн.: Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979, с. 91-102.
51. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -3-е изд. М.: Высш. Школа, 1981.-334 с.
52. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского литературного языка. М., 1951.
53. Генина В.Г, Интонационная структура предложения с обособленной и необособленной абсолютной конструкцией в современном английском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1968. -16 с.
54. Грабье Вл. О полупредикативной конструкции и второстепенной предикации. В кн.: Языкознание в Чехословакии. - М.: Прогресс,1978,с. 232 -254.
55. Грамматика английского языка/В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова и др.: Редкол.: Б.А. Ильиш/ отв. ред./. -Л.: Просвещение, 1967. -319с.
56. Джабурсынова М.Б. Об актуализации в тексте предложений без финитного глагола в современном английском языке. -В кн.: Проблемысинтаксиса и структуры слова. М., 1979, с. 63-71.
57. Долинина И.Б. Гипотеза и проблема «громоздкости» предложения//Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1963. -с.86-95.
58. Донец В.М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении// Грамматическое и фонетическое исследование по германским языкам. Кишенев: АН МССР, 1977. - с. 95.
59. Дундукова Ю.Б. Абсолютная конструкция с предлогом with в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1964. -22с.
60. Дундукова Ю.Б. Абсолютная конструкция с предлогом и абсолютная конструкция без предлога в современном английском языке//К вопросу о синтаксической синонимии/Ученые записки I М111ИИЯ. М., 1963. -Т. 28. -ЧII. -с. 50-85.
61. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слова образует структуру?// Новое в лингвистике. -М.: ИЛИЯ, 1962. -Вып. 2. -с. 117-136.
62. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. -404с.
63. Ещенко Ю.Ф. Двусоставная вторичная предикация в структуре предикативных единиц в современном английском языке: Автор. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1972. -18с.
64. Жигадло В.Н. Роль предлогов в синтаксических конструкциях современного английского языка//Иностр. языки в школе. -1949. -№1- с. 25-36.
65. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981. 235с.
66. Иванова Л.Б. Придаточные предложения времени с союзами when, while, as, after, причастные и абсолютные причастные обороты в функцииобстоятельства времени в современном английском языке: Автор, дисс.канд. филол. наук. М., 1969. -22с.
67. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М.: Высшая школа, 1976. -319 с.
68. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. -247с.81 .Ильиш Б.А. История английского языка, 3-е изд. М., 1939.
69. Ильиш Б.А. Синтаксис Чосера: Докт. Дисс. Л., 1946.
70. Иофик Л.Л. Проблема структуры сложного предложения в новоанглийском языке: Автор, дисс. .д-ра филол. наук. -Л., 1965. -41с.
71. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л.: Издательство ЛГУ, 1968. -214с.
72. Иофик Л.Л. Сложно-сочиненное предложение в английском языке первой половины XVII века. Уч. записки ЛГУ, Серия филолог, наук, № 256, «Вопросы граммат. строя и словарного состава языка». Л., 1952.
73. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. -М.: Гос. Центр, курсы заочного обучения «ин-яз», 1956. -189с.
74. Иртеньева Н.Ф. Конструкции с инфинитивом, герундием и причастием всовременном английском языке//Иностр. языки в школе, -1967. -№6. -с. 14-19.
75. Камынина А.А. О полупредикативных конструкциях в простом предложении. М.: МГУ, 1974. -52с.
76. Катц Дж. Семантическая теория//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 10.-М., 1981.-с. 33-49.
77. Кацнельсон С.Д. О категории субъекта предложения. В кн.: Универсалии и типологические исследоания. Мещаниновские чтения. М.: Наука, 1974, с. 102-124.91 .Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1072. -216с.
78. Кнабе Г.С. Самостоятельный причастный оборот во французском и латинском языках: Автор, дисс. .канд. филол. наук. М., 1955. -17с.
79. Кобоина Н.А. Функциональная модель языка//Взаимодействие языковых единиц различных уровней/ Межвуз. сб. науч. тр. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1981.-с. 30-45.
80. Ковтунова И.И, Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. -239 с.
81. Коз лов B.C. Стилистический потенциал причастных оборотов и придаточных предложений в современном английском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук. М., 1984. -23с.
82. Колосова Т.А. Семантические отношения в сложных предложениях// Науч. доклады высшей школы. Филологические науки. 1972. - № 5. -с. 6172.
83. Комиссарова Ю.И. Причастное предложение в английском языке: Автор.дисс. .канд. филол. наук. М., 1962. -20с.
84. ОО.Кондратович. Н.Д. Абсолютные конструкции в современномфранцузском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук. М., 1955. -14с. 101 .Коняшкин A.M. Семантика и структура бифинитивных предложений. - Абакан, 1995. -80с.
85. Курышева В.И. Беспричастный именительный абсолютный в современном английском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук.-Горький, 1975.-21с.
86. Юб.Лейкина Б.М. К вопросу о грамматическом контексте. В кн.: Вопросы синтаксиса романо-германских языков. Л.: ЛГУ, 1961, с. 35-52.
87. Лейкина Б.М. Семантические переменные и контекст. -В кн.: Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974, с, 263-271.
88. Литвин Ф.А. Заметки о понятии и термине «предикативность»// Предикативность и полипредикативность. Челябинск, 1987. - с. 20-28.
89. Литвиненко Е.В. Семантическое и синтаксическое осложнение структуры предложения в результате обособления и парацелляции его компонентов: Автор, дисс. .д-ра филол. наук. К., 1984. -44 с.
90. Монин Е.Б. Спорное в теории предикативностиШредикативность и полипредикативность. -Челябинск, 1987. -с. 28-35.
91. Мораховская Л.И. Проблема норм английского литературного языка начала XVIII века. Канд. дисс., М., 1951.
92. Морозова И.Б. Грамматическая структура и семантика простого предложения и его компонентов/ в английской диалогической речи/: Дисс. .канд. филол. наук. -Одесса, 1984. -160 с.
93. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. -Л.: Наука, Ленинг. Отд., 1968. -230с.
94. Нагель Г.Р. Некоторые особенности употребления синтаксических оборотов в разговорной речи английского языка//Иностр.языки в школе. -1961. -№5. -с. 97-106.
95. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода, Москва, 2001.123 .Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста. -Вопросы языкознания, 1972, №2, с. 48-54.
96. НиколаеваТ.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. -В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.
97. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978, с. 5-39. 125.0жегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. энцикл., 1970. - 900 с. 126.0рембовская И.Н. Ing -форма в современном английском языке: Автор, дисс. . канд. филол. наук. - Тбилиси, 1954. - 11 с.
98. Палатова Е.Я. Грамматическое содержание и функционирование сослагательного наклонения I в современном английском языке:Дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1982. -- 255 с.
99. Попович Е.С. Абсолютные конструкции в современном английском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук. -Одесса, 1990. -15с.
100. Почепцов Г.Г. Предложение. В кн.: Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981, с. 164-281.
101. Распопов И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения//Вопросы языкознания. 1981. -№ 4. -с. 23-34.
102. Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значений абсолютных конструкций в современном английском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук. М., 1953. -23 с.
103. Рецкер Я.И.Стилистико-грамматическое значений абсолютных конструкций в современном английском языке: Дисс. .канд. филол.наук. М, 1953.-344 с.
104. Рзаев Г.Г. Синонимия причастных абсолютных конструкций и компонентов сложных предложений (на материале современного английского и азербайджанского языков): Автор, диссерт. . канд. филол. наук. Баку, 1974. -50с.
105. Рудник M.JI. Причастные предложения в современном английском языке. В сборнике научных статей. Вып. IV. Барнаул: Алтайской книжное издательство, 1964, с. 74-89.
106. Сазонова Н.М. К вопросу теории предложения (на материале современного английского и украинского языков). -Киев: Выща школа, 1974. 84с.
107. Сазонова Н.М. Предикативные структуры в современном английском языке. Киев, 1969 - 143с.
108. Салье Т.Е. Роль инфинитива и инфинитивных конструкций в создании функциональной перспективы предложения в современном английском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук, Л., 1983. - 16с.
109. Самусенко Н.Ф. Абсолютные конструкции (причастные, герундиальные, инфинитивные) в функции обстоятельства в современном испанском языке: Автор, дисс. .канд. филол. наук. -Л., 1978. -18с.
110. Северянова В.А. К вопросу об абсолютных конструкциях в современном английском языке. -В кн.: Лингвистические исследования 1981. Грамматическая и лексическая семантика. М.: АН СССР, 1981, с. 231-235.
111. Серкина О.В. Функционально-семантический аспект рассмотрения абсолютной конструкции в современном английском языке: Дисс. на соиск. учен, степени кан. филол. наук. Белгород, 2000.
112. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.
113. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. -286 с.
114. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: ИЛИЯ, 1959. -439 с.
115. Смолина М.В. К вопросу о месте так называемых предикативных оборотов в синтаксической системе английского языка//Труды Горьковского пед. Института иностр. языков, Вып. 20. - Горький, 1960. - С. 269-278.
116. Советский энциклопедический словарь: ок. 80 000 слов/ Гл. редак. A.M. Прохоров. -2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. -1 600 с.
117. Степанян JI.Л. Коммуникативно-динамические функции абсолютных конструкций в английской речи. М., 1995. -32 с.
118. Суперанская А.В. Функции именительного самостоятельного в современном английском языке// Вопросы составления описательных грамматик. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -с. 166- 178.
119. Томашевский Б. Язык и литература//Журнал «Октябрь», 1956, №7, с. 172
120. Туранский И.И. Коммуникативно-синтаксические модели двусоставных безглагольных предложений в современном английском языке: автор, дисс. .канд. филол. наук. -М., 1968. 22с.
121. Федоров А.В. О художественном переводе. М-Л., 1940.
122. Федоров А.В. Основные вопросы теории перевода. Вопросы языкознания, 1952, № 5.
123. Фишлер О.М. Функция абсолютной конструкции состава N in N и ее отграничение от внешне сходных синтаксических образований// Материалы XXI научной конференции. -Чита, 1969. -с. 40-52.
124. Франчук Е.И. Употребление обособленных причастных оборотов и определительных предложений в современном русском языке. Канд. Дисс., -М. 1950.
125. ФроловаТ.В. Грамматика английского языка. -М.: Учпедгиз, 1961.-242 с. 157.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.:
126. Международные отношения, 1976. 262 с. 158.Чесноков П.В. Семантическая структура предложения, - Ростов-на- Дону, 1978.-c.3-20.
127. Чуковский К. Искусство перевода. Л., 1930.
128. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. М.: Наука, 1980. -380 с,
129. Шерстюкова О.Т. К вопросу об абсолютной конструкции в английском языке. В кн.: Лингвистические исследования. Киев: Вища школа, 1974, с. 106-110.
130. Ямпольский Л.С., Ятель Г.П., Реголянт Е.Е. Учебник английского языка.6.е изд., испр. и дополн. Львов: Выща школа., 1979. -328 с.
131. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М.-Л.:АН СССР, 1961.-308 с.
132. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание. В кн.: Вопросы грамматического строя. - М.: АН СССР, 1955, с. 437-451.
133. Ярцева В.Н. Свободное и связанное дополнение в современном английском языке// Язык и мышление. М. -Л.: АН СССР, 1948. -с. 406-419.
134. The American Heritage School Dictionary. Boston: Houghton Mifflin, 1977. -994 p.
135. Aiken J.R. A New Plan of English Grammar. Columbia University. N.Y., 1953.
136. Allen E.E,, Mason A.T. An English Grammar of Function. London, 1939, Pt. 2.
137. Allen W.S. Living English Structure. London, Longman, 1958. - 349 p.
138. Berent G.P. English Absolutes in Functional Perspective. In: Papers from the parasession on functionalism. April 17, 1975 (eds. Grossman R.S.,L.J.San, Vance T.T.). - Chicago, 1975, pp.10-23.
139. Birk W.O. Structural Grammar for Building Sentences, Boston, 1949,
140. Bloomfield L. A Set of Postulates for the Science of Language// Language, Vol. 2, 1926.-p. 150- 180.
141. Blau, Sheridan, The Writer's Craft. Evanston: McDougal Littel, 1995.
142. Brown G. The Grammar of English Grammars. N.Y.: William Wood and Co., 1869,- 1102 p.
143. Bryant M. A Functional English Grammar. Boston, D.C.: Health, 1945326 p.
144. Burton- Roberts N. Analysing Sentences. L. - N.Y., 1986. - 265 p.
145. Callahan J.J. Science of Language, Pittsburg, PA., 1938.
146. Chafe W. Meaning and Structure of Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1971. - 360 p.
147. Chrystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. London: Basil1. Blackwell, 1985.-671 p.
148. Close R.A. A Reference Grammar for Students in English. M.: Prosvesheniye, 1979.-352 p.
149. Curme G.O. English Grammar. The principles and practice of English grammar applied to present-day usage. New York: Barnes and Noble, 1966. -308 p.
150. A Grammar of the English Language. Vol. III. Syntax, Northwestern University, 1931.
151. A Dictionary of American English Usage. -N.Y.: The New American Library. 1958.-671 p.
152. Danes F. A three-level approach to syntax. -In: Travaux Linguistiques do Prague, v.l. Editions de Г Acad. Tchecoslov. d, sciences, Prague: Academia, 1966, pp.225-240.
153. Danes F. Functional sentence perspective and organization of the text. In: Papers on Functinal Sentence Perspective, - Prague: Academia, 1974, pp. 106-128.
154. Dixon R.M. W. A New Approach to English Grammar on Semantic Principles. Oxford: Claredon Press, 1991. - 398 p.
155. Evans B. and Evans S. A Dictionary of Contemporary English Language. -N.Y.: Funk amd Wagnalls, 1961.
156. Fernald C.A. Working Grammar of the English Language. N.Y. - L.,1917. -333 p.
157. Fillmore Ch. J. Types of Lexical Information. In: Studies in Reidel Publishing Company, 1969, pp. 109-137.
158. Fowler H.W., Fowler F.G., The King's English, Oxford, 1906.
159. Fries Ch. C. The Structure of English. N.Y. and Burlingame: Harcourt, Brace and World, Inc., 1952. - 304 p.
160. Francis W.N. The English Language/ An Introduction. London: The English University Press Limited, 1969. - 273 p.
161. Givon T. English Grammar. A Function Based Introduction. Vol. Amsterdam, Philadelphia: John Bendjamind Publish. Co., 1993. -320 p.
162. Graig G.D. The Essentials on English Grammar. - University of California. N.Y., 1941.
163. Gray L. Foundations of Language. N.Y.: The MacMillan Co., 1939. - 530 p.
164. Grout E.H. Standard English, Structure and Style. London, 1933.
165. Hataway B. A transformational Syntax. The Grammar of Modem American Usage. New York: The Ronald press, 1967, - 315.
166. Hecker H. The Double Function of English Clauses and its Grammatical Implication, Rostock, 1988. G. 37. - N. 5. - P. 36-39.198.11ysh B. History of the English language. M.: Просвещение, 1973. - 351 p.
167. Ilysh B.A. The Structure of Modern English. M.: Просвещение, 1971365 p.
168. Jespersen O. Essentials of English Grammar, London: Allen and Unwin, 1946. -387 p.201 .Jespersen O, A Modern English Grammar on Historical Principles. PartV. Syntax. Copenhagen, 1940. - 528 p.
169. Jespersen O. Analytic Syntax. Copenhagen, 1937.
170. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. Copenhagen, 1938.
171. Jespersen O. Some disputed points in English Grammar. Society of Pure English, 1926, p.
172. Kobrina N.A., Korneeva E.A., Ossovskaya M.I., Guzeyeva K.A. An English Grammar. Morphology.-M.: Просвещение, 1985ю 287 p.
173. Kortmann B. Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems in Control and Interpretation. Vol. XII. - L. - N.Y.: Routledge, 1991. - 253 p.
174. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English, Pt. II, Groningen, 1932. 5501. P
175. Lakoff G. On Generative Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology/ Ed. By Danny D. Steinberg and1.on A. Jakobits. Cambridge Univ. Press, 1971. - P. 232 - 296.
176. Lazarus A.L., Macleish A., Smith H.W. Modern English/ A Glossary of Literature and Language. -N.Y.: Grosset and Dunlap, Inc., 1971. 462 p.
177. Leech G., Startvik J. A Communicative Grammar of English -M: Prosvesheniye, 1983. 304 p.211 .Long R. B. The Sentence and its parts. A Grammar of Contemporary English. -Chicago London: The University of Chicago Press, 1961. - 528 p.
178. Long, Dictionary of Contemporary English. -London: Longman, 1987. 1229 P
179. Lowth R. Short Introduction to English Grammar with Critical Notes. London: J. Dodsley and t. Cadwell, 1969. 218 p.
180. Lyons J. Semantics I.-L. -N.Y., Melbourne, 1977.-371 p.
181. Mathesius V. A Functional Analysis of Present-day English on a general linguistic basis. The Hague-Paris, Mouton, Prague: Academia, 1975. - 228 p.
182. McCawIey J.D. What's with with? -In: Language, vol. 59, No.2, June 1983. Baltimore: At the Waverly Press Inc., pp. 271-287.
183. Morokhovskaya E.I. Fundamentals of Theoretical English Grammar. -Kiev: Vysca Skola publishers, 1984. -287 p.
184. Nesfield J.C. Outline of English Grammar, Amsterdam, 1952.
185. NesfieId J.C. English Grammar: Past and Present. Amsterdam, 1953.
186. New English-Russian Dictionary, Moscow, 1999,
187. New Great Russian-English Dictionary, Moscow, 1997.
188. Nida E.A. A Synopsis of English Syntax. Linguistic series, No. 4. A Publication of the Summer Institute of Linguistics at the University of Oklahoma, 1960.-233 p.
189. Onions C.T. Modern English Syntax. London and Henley, 1978. - 155 p. 224.0nions C.T, Advanced Engliah Syntax. London, 1932.
190. Palek B. A Grammar of Present-day English. -N.Y.: Macmillan, London, 1963. 436 p.
191. Pence R.W. A Grammar of Present Day English. N.Y., 1947.
192. Pink M.A. A Dictionary of Correct English. London, 1948.
193. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part I. London: Groningen, 1904.-540 p.
194. Price H.Y. Foreign Influences in Middle English. Contribution in Modern Philology. University of Michigan, 1946.
195. The Random House Dictionary of the English Language. N.Y.: Random House, Inc., 1973. - 2059 p.
196. Random House Webster's College Dictionary, Random House, New York, 2000.
197. Rastorguyeva T.A. A History Of English. M.: Vissaya Skola, 1983. - 347 p.
198. Roberts P. Modern Grammar. N.Y.: Harcout, 1968. - 439 p.
199. Roberts P. Understanding grammar. N.Y.: Happer and Brothers Publishers, 1954. -550 p.
200. Ross Ch. H. Absolute Participle in Middle and Modern English. PMLA, vol. VIII, N3,N.S., Vol.3, 1893.
201. Shaw H. A Handbook of English. N.Y.: MacGraw Hill Book Co., 1969. - 598 P
202. Trager G.L. Language and Languages. Dan Francisco: Chandler Publishing Co., 1972. -378 p.
203. Trager G.L., Smith H., Lee Jr. An Outline of English Structure// Studies in Linguistics: Occasional Papers 3. Washington: American Counsil of Learned1. Societies, 1057.-91 p.
204. Trinka B. On the Syntax of the English Verb from Caxton to Dryden. Prague, 1930.
205. Thompson S.A. Grammar and Discourse: The English Detached Participal Clause// Discourse Perspectives on Syntax. -N.Y. -L., 1983.-266 p.
206. The Universal English Dictionary. -London: Routledge and Kegan Paul, 1932. -1447 p.
207. Vashek J. The Compactness of the Modern English Sentence// Selected Writings in English and General Linguistics. The Hague, Paris, 1976. - P. 337-352.
208. Wardhaugh R. Introduction to Linguistics. N.Y.: McGraw Hill Book Co., 1972. - 293 p.
209. Webster's Collegiate Dictionary. -N.Y.: G. and Meriam Co., 1940. 1276 P251 .Webster's New Word Dictionary of the American Language. -Cleveland and New York: The World Publishing Co., 1964. 1692 p.
210. The Merriam-Webster New Book of Word Histories, Springfield, Massachusetts, 1991.
211. Weinrach U. On the Semantic Structure of Language// Universale of Language. Cambridge, Mass., 1966. - 180 p.
212. Wells I.E. Practical English Grammar. N.Y.: Longman, 1928. - P. 104105.
213. Whitehall H. Structure of English. N.Y.: Harcout, 1958. - 154 p.
214. Whitten W., Whitetaker F. Good and Bad Emglish. London: Longman, 1950.-Glossary.
215. Wyld. H.C. A History of Modern Colloquial English. London, 1928.
216. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. Groningen, Butavia, 1948.1. Электронные источники
217. Цитаты из King's English by H.W. Fowler and F.G. Fowler:www.ss.ucalgarv.ca/JArchibald/Anacoluthon.htm
218. Xrefer (the web's reference engine providing access to the world's largest collection of encyclopedias and dictionaries). Article: anacoluthon: www.xrefer.com/entrv/440935
219. Там же: www.xrefer.com/entrv/570468
220. Там же. Статья о братьях Фаулер: www.xrefer.com/entry .jsp?xrefid=442621&secid
221. Meriam-Webster Word for the Wise Script May 19, 1997: www.m-w.com/mw/textonlv/wfitw/51997.htm
222. Absolute Constructions, Absolute Phrases. Article from Kenneth G. Wilson (1923.). The Columbia Guide to Standard American English, 1993: www.bartelbv.com/68/39/39.html
223. Там же. Статья anacoluthon: www.bartelby.com/6 l/46/A0274600.htlm
224. Gideon O. Burton, Brigham Young University. Anapodoton: www.humanities.bvu.edu/rhetoric/Figures/ANAPODOTON.HTM
225. Dictionary of Difficult Words. From the Hutchinson Dictionary of Difficult words, Helicon Publishing Ltd. 1998.www.lineone.net/dictionarvogdifficultwords/d0Q00835.html
226. Cm. № 7. Статья Dangling Modifiers: www.bartelby.com/68/11/1611 .html
227. Darling, Charles. Guide to Grammar and Writing, the Garden of Phrases: ccc.commnet.edu/grammar/phrases.htm
228. Cm. № 7. Статья Absolute Constructions:www.bartlebv.com/64/C0Q 1/001.html
229. BBC- History: http://www.bbc.co.uk/cgi-bin/history
230. Список источников исследуемого материала
231. F. Scott Fitzgerald. Tender Is the Night. Scribner Classics, 1982.
232. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. The Authorized text with notes and a preface by Matthew J. Broccoli, N.Y-L.-Toronto-Sydney-Singapore.
233. F. Scott Fitzgerald. This Side of Paradise. With an Inrtoduction by Jay Parini. A1. Signett Classic, 1996.
234. The Short Stories of F.S. Fitzgerald. A New Collection. Edited and with a Preface by Matthew J. Bruccoli, Scribner Paperback Fiction, New York, Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995.
235. Фрэнсис Скотт Фиццжеральд. Романы.- Санкт-Петербург, «Кристалл», 1999.
236. Ф.С. Фицджеральд. Рассказы. Эссе. Харьков, 1995