автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Денисова, Галина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Денисова, Галина Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

I. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ "ПЕРЕВОД". НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ. РОЛЬ, МЕСТО И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧИКА

1.1. Проблема определения понятия "перевод".

1.2. Пути развития науки о переводе.

1.2.1. Проблема переводческого эквивалента.

1.2.2. Ситуативно-коммуникативная модель перевода.

П. КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЙ ЛЕКСИКИ

2.1. Определение понятия «переводимость».

2.2. Классификация и способы передачи культурологически обусловленной лексики.

2.2.1. Классификация культурологически обусловленной лексики.

2.2.2. Способы передачи культурологически обусловленной лексики.

2.3. Определение понятия «непереводимость».

III. ПРОБЛЕМЫ АНАЛИЗА И ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА. РОЛЬ КРИТИКИ В ТЕОРИИ

ПЕРЕВОДА.

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Денисова, Галина Валерьевна

Перевод является одним из наиболее сложных видов деятельности, который зависит от совокупности взаимодействия многих факторов социального, эстетического и культурного характера и не имеет объективных критериев оценки. В связи с этим за последние десятилетия появилось немало работ по теории перевода. Однако отсутствие четкой трактовки предмета теории перевода вносит существенную путаницу в терминологию, критерии оценки перевода, методологию анализа исходных и переводных текстов. Даже такие термины, как "эквивалент" или "подлинник", без которых трудно представить себе исследование по теории перевода, еще не в достаточной степени изучены, а поэтому понимаются по-разному. Анализ работ по теории перевода показал, что специалисты не единодушны в отношении объекта и предмета науки о переводе, в требованиях, предъявляемых к переводу, а также в определении места, роли и задач переводчика. Одни из них склонны исследовать только результат перевода, другие - процесс перевода. Наибольшее развитие в последнее время получила третья тенденция, по которой объектом исследования становится весь акт двуязычной коммуникации, в котором переводчик является лишь одним из звеньев, поскольку двуязычная коммуникация начинается в момент порождения текста на исходном языке (ИЯ) и заканчивается в момент его интерпретации "получателем" на языке перевода (ПЯ). Анализ тех же источников позволяет заключить, что часто недооценивается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода, а его толкование сводится к своего рода перекодированию исходного текста в текст перевода, осуществляемом по определенным правилам. В связи с этим вопросы исследования различных факторов, влияющих на процесс перевода, переосмысление фигуры переводчика и проблема выработки объективных критериев оценки перевода являются актуальными.

В качестве методологической основы в работе принят коммуникативно-функциональный подход к проблемам теории и практике перевода. Описание и обоснование возможности и способов передачи культурологически обусловленной лексики происходит методом сопоставления пары языков на материале переводов русской литературы (С.Д. Довлатова, В. Ерофеева, JI.H. Толстого) на итальянский язык.

Исследование, диалектических отношений между языковыми значениями и речевым смыслом открывает значительные перспективы в теории и практике перевода, поскольку в рамках этих отношений находят определенное объяснение как причины различных типов переводческих преобразований, так и понятия адекватности или инвариантности в переводе. Как показывает библиография вопроса, до настоящего времени в отечественной и зарубежной практике было немного попыток описания теории перевода на материале комбинации русского и итальянского языков.

Целью настоящей работы является исследование проблемы перевода культурологически обусловленной лексики, которая долгое время рассматривалась как принципиально непереводимая, а также рассмотрению некоторых критериев оценки перевода, т.е. проблемам, которые фактически не нашли отражения в работах по переводу с русского на итальянский язык.

Основное внимание в работе уделяется проблеме систематизации культурологически обусловленной лексики, переводу отклонений от литературной нормы, вопросу передачи стереотипов, имен собственных, литературных аллюзий и внеэквивалентных ситуаций. Большое значение придается также анализу требований к переводческой эквивалентности и выявлению особенностей переводческого сопоставления.

Результаты проведенного анализа могут иметь практическую ценность как в преподавании курса теории перевода, так и в практике перевода с итальянского на русский язык.

I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ "ПЕРЕВОД". НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ. РОЛЬ, МЕСТО И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧИКА

1.1. Проблемы определениия перевода. Роль, место и задачи переводчика

Перевод является одним из наиболее сложных видов деятельности, в процессе которого приходится выполнять различные условия, часто противоречащие друг другу. Именно по этой причине он много раз объявлялся невозможным.

Несмотря на то, что переводами люди занимались всегда и существует тысячелетняя традиция перевода; несмотря на то, что в двадцатом столетии, как, пожалуй, еще никогда, проблема перевода находилась в центре исследований и научных дискуссий, пока еще не выработано одно общее определение перевода, которое бы полностью удовлетворяло всем требованиям, предъявляемым к нему, и включало бы в себя все факторы этого процесса.

Первая сложность при попытке дать определение состоит в том, что "перевод" включает в себя очень разные понятия, среди которых мы постараемся выделить основные:

- перевод как толкование, разъяснение непонятного для собеседника высказывания. Например, объяснение научной терминологии через общеупотребительные понятия;

- перевод как графическое переложение звуков (транскрипция) и как перенесение из одной системы написания в другую (транслитерация);

- перевод как переход к другому способу или жанру коммуникации, при котором тем не менее сохраняются определенные коннотации содержания и формы. Например, экранизация разных видов текста: перефразировка поэзии и т.д.;

- перевод как перенос выражений из более древней фазы развития языка в другую фазу того же языка (эндолингвистический перевод);

- перевод как перенос выражений (зафиксированных при письменном переводе и словесных при устном) с одного языка на другой (интерлингвистический перевод).

Оставляя в стороне историю перевода и обращаясь исключительно к современной теории, можно выделить разные типы перевода. Международная Федерация Переводчиков (FIT) предлагает рабочую классификацию перевода, в которой выделяет три вида:

1. устный перевод;

2. технический и научный перевод;

3. художественный перевод.

Данную классификацию нельзя назвать безупречной, потому что сразу возникает вопрос, не должны ли мы выделить перевод текстов гуманитарного характера, особенно философских, в качестве отдельного класса.

Традиционно в теории художественного перевода преобладал прескрептивный подход. Теоретики стремились сформулировать общие принципы или требования, которым должен отвечать перевод, чтобы иметь право считаться "правильным", "хорошим", "адекватным", "полноценным" или даже вообще считаться "переводом". Нередко эти требования формулировались открыто. В книге Т. Сейвори "The Art of Translation" (102, с. 49) ("Искусство перевода"), например, можно найти целый ряд диктуемых переводчику правил:

- перевод должен быть дословным, т.е. точно передавать слова оригинала;

- перевод должен передавать идеи оригинала;

- перевод должен читаться как оригинал;

- перевод должен читаться как перевод;

- перевод может добавлять что-либо к оригиналу и иногда пренебрегать им;

- перевод не может ничего добавлять к оригиналу и не может пренебрегать им.

В других случаях подобные требования могли относиться к переводчикам, но их характер оставался прежними. Когда А.В. Федоров (39, с. 114) раскрывает понятие полноценного" перевода, указывая, что он означает "исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему", это определение подразумевает требование к переводчику обеспечить такую "исчерпывающую точность" и "полноценное соответствие".

Хотя справедливость многих из таких требований не вызывает сомнения, для построения теории перевода они оказались недостаточными. Как правило, они использовали расплывчатую терминологию, не поддавались доказательной проверке, отличались субъективностью. Как определить, читается ли перевод как оригинал? Существуют ли такие переводы? Что такое исчерпывающая точность? Может ли перевод быть исчерпывающе точным? Как это доказывается? На каком основании выдвигаются те ли иные требования к переводу и переводчику?

Перевод можно рассматривать с самых различных точек зрения: с философской и герменевтической точки зрения (Х.-Дж. Гадамер); к нему можно относиться как к поэтической и эстетической деятельности (Р. Клепфер); как к акту коммуникаций (У.Коллер); как к психологическому процессу анализа и синтеза (У. Уилсс); как к культурному переносу (К. Райсс).

Разные определения перевода отражают попытки подхода к разным аспектам этого сложного феномена. Поэтому объявить то или иное определение единственно правильным невозможно. Нет необходимости искать одну, исчерпывающую формулу и не нужно даже пытаться свести их к одному общему знаменателю, потому что в этом случае мы рискуем подчеркнуть особую важность некоторых аспектов перевода, оставив в тени другие, не менее важные стороны. Гораздо более перспективно очертить пределы и возможности каждого подхода и задаться вопросом, насколько плодотворны они в применении к конкретным текстам.

Лингвисты, изучая художественные тексты, используют их как источники для своих синтаксических, семантических и стилистических исследований. Однако в отношении художественных текстов необходимо исходить из того, что соотношение между целым и его частями, между содержанием и формой, макроструктурами и микроструктурами нужно рассматривать в их диалектической зависимости. Для понимания перевода художественных текстов нужна теория перевода, ориентированная на эстетическое использование языка. Если подходить к переводу с разных точек зрения, что ведет к различиям в формулировках, то прежде, чем приступать к исследованию перевода, необходимо выработать критерии, по которым будет анализироваться конкретный материал, и подход к исследованию.

Обратимся к проблеме определения перевода, которое будет приемлемым для данного конкретного исследования.

Процесс перевода, - пишет Оттингер (91, с. 436), - может быть определен как преображение одних знаков или представлений в другие знаки или представления. Если исходный текст несет какой-то определенный смысл, мы требуем от перевода передачи того же самого смысла или, будучи реалистами, по возможности наиболее близкого смысла. В соответствие с данным определением, перевод текста, напечатанного азбукой Морза, транскрипция с кириллицы на латинский, расшифровка секретной информации или замена десятичных чисел двоичными представляет один и тот же уровень проблемы. Таким образом, перевод "Макбет" на немецкий язык и перевод с русского языка на английский выступления советского делегата на Совете Объединенных Наций входят в один и тот же класс". Вполне очевидно, что данное определение подходит скорее для информационной речевой деятельности, поскольку сам процесс перевода понимается как техническое действие, в котором нет места для коммуникативной функции высказывания, и, как следствие, полностью игнорируется способ построения текста. Приведенное определение вытекает из предпосылки о том, что все языки являются закрытыми системами, а поэтому при выполнении всех необходимых условий можно достичь одного определенного конечного результата. Основной задачей такого исследования перевода является создание алгоритма, т.е. свода закрытых правил без исключений, которые и должны привести к разрешению проблем различных уровней и классов. Подобное статистическое определение перевода уходит корнями в рационалистическую концепцию языка, которая предполагает наличие смысла и значения, совершенно независимого от его языковой формы.

Надо отметить, что и при лингвистическом подходе к проблеме многие исследователи определяют перевод как исключительно технический вид деятельности. Ж. Мунэн, например, понимает под переводом перенос лингвистического факта с одного языка на другой. Несмотря на то, что ученый не рассматривает транскрипцию и транслитерацию как одну и ту же категорию проблемы, перевод в его представлении все же является кодом, а цель и задачу переводческой деятельности он видит в сохранении лингвистического и коммуникативного акта, никак не связанного с той формой, в которую он обличен.

Крушение теории мехнического перевода в 60-е года привело к мысле о неразрывной связи коммуникации и построения текста. Определение, выработанное У. Уинтером (125, с. 68), указывает на то, что лингвистические выражения представляют собой некое толкование фрагментов реальности: "Перевод - это замена интерпретации определенной части окружающего нас мира, выраженной на одном языке, по возможности равноценной на другом языке .". В этом определении речь идет уже не о переносе отдельных элементов с одного языка на другой, и инвариантность представляет собой не лингвистический акт, а интерпретацию. Подобное определение перемещает идею и сущность перевода в экстралингвистическую область, и критерием становится не адекватность элементов, а коммуникативная раноценность двух текстов. К этому определению надо добавить, что при переводе происходит перенос интерпретации действительности автором исходного текста через субъективное восприятие этой интерпретации переводчиком. Действительность, таким образом, в переводе преломляется дважды, является дважды субъективной.

Е.А. Найда (119, с. 12) в свое определение включил понятие стиля: "Перевод состоит в воспроизведении в другом языке, во-первых, естественного эквивалента элементов сожержания и, во-вторых, элементов стиля. "

Во всех приведенных выше определениях отсутствует субъективный аспект понимания текста. Понимание как деятельность индивидуума в исследование о переводе было включено позднее. У. Уилсс (109, с. 27) писал: "Перевод - это процесс текстуальной переработки и закрепления, которые от исходного текста ведут к переводному тексту, по возможности максимально равноценному в плане содержания и языка. Перевод - это, таким образом, процесс, состоящий из двух основных фаз: фазы понимания, в которой переводчик производит семантический и лингвистический анализ текста, и фазы языкового восстановления, в которой переводчик воспроизводит исходный текст, анализируя содержание и стиль .". В данном определении разрешается вопрос соотношения элементов в двух языках. В этот же контекст включается проблема понимания.

Французский языковед М. Перне (124, с. 203) сформулировал основной принцип перевода так: "Перевод с одного языка на другой состоит не в передаче идеи, но в столкновении между языками. В результате столкновения систем никогда не получается перевод в прямом смысле этого слова; подобное столкновение рождает лишь промежуточные формы, которые не являются ни подлинником, ни "идеалом" языка. Можно сказать, что чем больше переводчик занят передачей идей, тем меньше он переводит один язык на другой. С другой стороны, чем больше он старается перевести (конвертировать) лексические и грамматические структуры одного языка на другой, тем меньше он занимается идеями ".

В современной науке о переводе утверждается, однако, что определяющим для всей переводческой деятельности является культурный фактор, и при переводе в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик является местом контакта не только двух языков, но и двух культур. "В конечном итоге мы переводим не языки, а культуры", - писал Дж. Казальгранде (86, с. 338). Если мы соглашаемся с этим определением Дж. Казальгранде, то нам необходимо определить понятие "культуры" и взаимоотношение между языком и культурой.

Под термином "культура" обозначается широкий круг явлений этнографического, исторического и географического характера (В.Н. Комиссаров). Некоторые исследователи включают в понятие "культура" своеобразие языковой культуры мира (Вайсгейбер). Другие особо подчеркивают необходимость учета "локальной культуры" (Е.А. Найда). В книге "Язык и культура" (16, с. 32) Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают следующее определение: "Культура . - это созидательная деятельность человека, как прошлая, зафиксированная, опредмеченная в культурных ценностях, так и настоящая, основывающаяся на распределении этих ценностей, т.е. превращающая богатство человеческой истории во внутреннее богатство живых личностей, воплощаемая в универсальном освоении, переработке действительности и самого человека ".

Е.Т. Холл (124, с. 34-40) отмечал, что понятие "культура" включает в себя 1) техническую культуру, в рамках которой существуют специализированные тексты научного характера с использованием большого числа терминов; 2) формальную культуру, т.е. свода зафиксированных правил ведения разговора, переписки, норм поведения и т.д.; 3) неформальную, подсознательную культуру, которая не связана с зафиксированными правилами, но находится в сознании любого представителя определенной культурной общности.

Таким образом, говоря о переводе как о контакте двух культур, под культурой понимаются "своеобразные исторически-конкретные формы человеческой жизнедеятельности в рамках определенных этнических, национальных и языковых общностей" (Н.К. Гарбовский; 56, с. 374).

В научной литературе представлены три попытки разрешения проблемы взаимозависимости между языком и культурой с социолингвистических позиций.

Первая из них связана с именами В. фон Гумбольта, Э. Сепира и Б. Уорфа и сводится к утверждению, что язык определяет формы, которые принимает культура. По мысли В. фон Гумбольта, " . в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение . Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг; язык народа есть его дух. и дух народа есть его язык " (16, с. 46). С рассматриваемой точки зрения каждый язык и каждая культура являются абсолютно независимыми.

Вторая точка зрения является противоположностью первой. Утверждается, что мышление всех людей идентично, так что языки по своей сущности выполняют функции кодов. В соответствии с этим язык объявляется независимым от культуры. Этот взгляд был воспринят многими методистами.

Третья точка зрения не отрицает ни правоты сторонников гипотезы Э. Сепира - Б. Уорфа, ни возражений ее кртиков. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (16, с. 47) указывают на то, что "культуры А и Б обладают, с одной стороны, некоторыми общинными культурными элементами; с другой же стороны, в каждом из этих культур имеются и частные, своеобразные, индивидуальные культурные элементы". Третья точка зрения, представляющая собой синтез первых двух концепций, не отрицает параллелизма между языком и культурой, но отказывается от взгляда на них как на замкнутые системы.

Французские структуралисты (К. Леви-Строс, Р. Барт, Ж. Лакан, Ж. Деррида) исследовали культуру как совокупность знаковых систем. Язык являлся важнейшей из них и рассматривался как основа для изучения строения культуры. И если мы подходим к переводу как к контакту культур, то примат языка становится очевидным, т.к. этот контакт при переводе осуществляется только через язык.

Н.К. Гарбовский (56, с. 375) отмечал, что "в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур, но не культуры одного народа с культурой другого, а культуры как объективного способа жизнедеятельности одного народа, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика об этой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала". Из данного определения получается, что местом "столкновения" культур является переводчик, который выполняет роль культурного фильтра при переносе информации с одного языка на другой. В настоящее время фигура переводчика все чаще видится в качестве "культурного посредника". Выражение "культурный посредник" принадлежит С. Бохнеру, который считает, что "культурный посредник" - это гораздо больше, чем просто переводчик. Эта роль аналогична посредничеству в любой области. Австралийский социальный психолог Р. Тафт (106, с. 53) определяет ее так: "Культурный посредник - это человек, который облегчает общение и взаимопонимание между группами, различающимися по языку и культуре. Роль посредника состоит в объяснении выражений, намерений, ожиданий каждой отдельной культурной группы, то есть в установлении и балансировании процесса общения между группами. Для выполнения этой задачи, посредник должен принадлежать в какой-то степени к обеим культурам, стать "бикультурным " " . Переводчик всегда находится в привилегированном положении по сравнению с читателем своей работы, поскольку имеет возможность внимательно изучить исходный текст прежде, чем браться за его перевод. Е. Генцлер (90, с. 77) к уже сказанному добавляет, что любой перевод является частью истории, поэтому переводчик выполняет роль посредника между двумя историческими контекстами: "Посредническая роль - это больше, чем простой синхронный перенос значения из одной культуры в другую, это также и диахронное посредничество между многочисленными историческими традициями".

Каждая культура связана с определенными нормами и правилами поведения и общения. В классификации Е.Т. Холла это называется "формальной культурой". Мы говорим о том, что переводчику необходимо знать историю, традиции, привычки, национальных героев, литературу, условия окружающей среды и их влияние на развитие экономики и культуры, географию, социальную историю; он должен разбираться в политике, знать нормы и законы, управляющие отношениями в обществе, и и быть в состоянии перенести информацию из одного культурного контекста в другой. Выучить все это под силу каждому, как и освоить научную терминологию ("техническая культура" Е.Т. Холла), пользуясь специальными словарями и энциклопедиями. Сложность же состоит в "неформальной культуре". Рассмотрим два перевода на итальянский язык английского текста:

BIGLIETTIFS DICORSA SEMPLICE I biglietti possono essere utilizzati entro due mesi dal giorno di emissione, questo compreso, salvo diverse disposizioni tariffarie.

I biglietti per essere validi devono essere convalidati prima della partenza del treno utilizzando le apposite macchine obliteratrici о rivolgendosi prima della partenza, di propria iniziativa, al personale del treno, previo pagamento del diritto о esazione (Lire 10.000).

In caso di mancanza о inagibilita' delle obiteratrici, il viaggiatorepuo' ottenere la convalida del biglietto rivolgendosi prima della partenza alia biglietteria FS oppure, di propria iniziativa, al personale del treno senza dover corrispondere il diritto di esazione.

La mancata о errata convalida determina I'applicazione della penalita' di Lire 30.000 e del diritto di esazione di L. 10.000.

Первый вариант перевода:

FS SINGLE TICKETS These tickets can be used for up to two months from the date of issue inclusive. Different periods and conditions may be based on other tariff regulations.

Tickets are only valid if they are stamped prior to train departure by means of the appropriate ticket-stamping machines or if passengers, of their own initiative, pay a charge of Lire 10,000 to the train staff before departure.

In the event of the machine being out of order or unvailable passengers can validate their tickets at the FS ticket office or else, by asking the train staff of their own initiative without having to pay any extra charge.

Otherwise, besides the charge of Lire 10,000, a fine of Lire 30,000 will be imposed. Второй вариант перевода: ITALIAN RAIL TICKETS WHA T YOU NEED TO KNO W SINGLE TICKETS Validity:

Unpunched, 2 months unless otherwise specified. What to do:

Punch ticket in the platform ticket-punch. They are yellow and are placed close to platform entrances.

If I don't punch?

Inform the ticket inspector on the train and pay 10.000 lire excess, or risk paying excess and 30,000 lire fine. And if there's no ticket-punch? Validate ticket at the ticket office, or

Inform the ticket inspector on the train. No excess payable.

Даже без специального анализа двух приведенных вариантов перевода одного и того же текста видно, насколько они отличаются друг от друга. Первый перевод представляет собой дословную копию итальянского текста; второй - написан в духе англо-американской традиции и для него характерно следующее:

- информация подается простыми, короткими, предельно ясными предложениями;

- текст-инструкция ориентирован на иностранца;

- неофициальный стиль;

- использование 2-го лица единственного числа;

- преобладание глагольных форм.

Стиль второго текста можно определить как простой и деловой. В этом состоит отличие германских языков от романских, которые на письме тяготеют к использованию сослагательного наклонения там, где в обычной каждодневной речи употребляется изъявительное; к длинным и сложным по конструкции предложениям и излишней экспрессивности. И это различие в психологии и в восприятии мира необходимо принимать во внимание при переводе. Для того, чтобы определить, какой из двух переводов удачнее воспроизводит исходный текст, необходимо выяснить цель написания итальянского текста. Это инструкция по использованию железнодорожных билетов. Безусловно, гораздо легче пользоваться инструкцией, составленной из коротких предложений, которые дают точные указания действий. В этом первый вариант проигрывает.

Здесь хотелось бы затронуть еще одну важную проблему, касающуюся перевода так называемых "нелитературных" текстов. Считается, что переводить прагматические тексты ("техническая культура" по Е.Т. Холлу) может любой человек, владеющий иностранным языком, и перевод таких текстов представляется весьма несложной задачей. Вот, например, мнение Ю. Добровольской (1993: с. 7): "Переводить достаточно просто, если мы работаем с научными и техническими текстами, поскольку наука и техника обслуживаются исключительно терминами, т.е. словами, имеющими только одно значение и лишенными поэтому каких-либо оттенков. Политические, экономические и дипломатические тексты тоже не представляли бы особой сложности, если бы не из-за своей двусмысленной интерпретации некоторых понятий (ставший уже классическим пример: существуют "страны народной демократии" бывшей советской империи, которые в действительности не имели ничего общего с демократией)". Подобное суждение о "несложности" перевода нелитературных текстов ошибочно. Для перевода любого текста переводчику необходимо обладать активным двуязычием, хорошо разбираться в предмете, о котором идет речь, а в случае перевода научной литературы - хорошо знать научную терминологию. Ю.М. Лотман (64, с. 32) писал, что "ни один из реально данных нам текстов не является продуктом какого-то одного механизма порождения. Такие тексты были бы бесполезны как генераторы новых смыслов. Даже научные тексты, которые должны были бы создаваться в пределах "чистых " метаязыков, "засоряются " аналогиями, образами и другими заимствованиями из иных, чуждых им, семиотических сфер. Что же касается других текстов, то гетерогенность их очевидна. Все они представляют собой плоды креолизации дискретных, недискретных языков и метаязыков, лишь с определенной доминацией в ту или иную сторону ".

Если переводы делаются без должного внимания и знания культуры своего и иностранного языка, если игнорируется психология, привычки и обычаи людей, говорящих на данных языках, тексты теряют свое значение и не достигают поставленной при их написании цели. Проиллюстрируем вышесказанное:

В прошлом году перед Рождеством я купил две почти одинаковые коробки с панетоне. На обеих коробках фабрикой производителем было написано: "prodotto da fото a lievitazione naturale ".

На английский язык одна и та же фраза была переведена по разному. Один переводчик написал просто: "italian cake" (итальянский пирог); на другой же коробке стояло "oven product with natural yeast" (дословно: изготовленный в печи продукт с использованием натуральных дрожжей). Теперь представим себе, что я не знаком с итальянской традицией и не знаю, что в обеих коробках находятся приблизительно одинаковые пироги. Неужели я стал бы отмечать Рождество с "приготовленным в печи продуктом с использованием натуральных дрожжей?" (117, с. 239).

Приведенный пример иллюстрирует, как механический перевод даже "нелитературного" текста, в процессе которого не учитывается культурный фон, приводит к ошибочному восприятию текста. К сожалению, самой типичной ошибкой переводчиков, является именно нежелание понять, что тексты пишутся с определенной целью и служат для передачи определенной информации и что переводы этих текстов читаются людьми с другой культурной традицией.

В настоящее время гораздо чаще раздается критика переводных текстов, нежели их похвала, а многие вообще определяют деятельность переводчиков как вторичную коммуникативную функцию. Одно из самых нелестных мнений о переводе принадлежит Роберту Фросту, который определил поэзию как то, что теряется при переводе. Понятно, что в свете огромного числа негативных диагнозов переводческой деятельности, появляется еще большее число "рецептов" для переводчиков. То, что является исключением в медицине, есть правило в переводе. Только так можно относиться к перечисленным требованиям, которые либо несовместимы, либо взаимоисключаемы. Сложность перевода и частая причина его отрицательной, оценки состоит в их alter ego, который называется "исходный текст", с которым их сравнивают и на основе которого оценивают. Скептическое отношение к переводам связано именно со сравнением. Не только теоретики перевода, но и читатели часто не в состоянии избавиться от предубеждения, что перевод должен представлять собой точное отражение исходного текста. А если даже подобное предубеждение отсутствует, мы все равно считаем, что в переводе безвозвратно утерено что-то очень важное. Ф. Росслин изложила (117, с. 234-235) сложившееся отношение к переводу: "Когда мы читаем произведение в переводе, мы обычно предполагаем, что читаемое нами представляет собой то же, что и подлинник, только более удобный. Если же кто-нибудь возьмет на себя столь сложную задачу, как разъяснение нам, каким образом произведение, написанное на одном языке, может быть "таким же" на другом языке с иными лексическими возможностями, историей и сущностью, то, вероятно, мы допустим, что это никак невозможно: перевод неизбежно уступает подлиннику. На до тех пор, пока мы не будем в состоянии читать на всех языках, переводы останутся неизбежным злом". Двести лет назад отношение к переводу было иным. По этому поводу Ф. Росслин пишет (там же): было вполне очевидным, что задача переводчика состояла в передаче того же эффекта, который производил подлинник . Другой важной характеристикой его работы было не столько знание иностранного языка, сколько его собственное суждение: переводчик сам должен был решить, какого эффекта хотел достичь автор, прежде чем облечь его в форму английского языка. Деятельность переводчика понималась не только как процесс написания, но и как процесс прочтения; не просто как толкование, но и как демонстрация". Две вещи, касающиеся понимания того, что такое перевод, сразу привлекают внимание. Во-первых, перевод оценивался очень положительно и понимался не просто как комплекс написания. Во-вторых, задачей переводчика являлось не отражение исходного текста, а творческий процесс отбора наиболее ценных, с точки зрения переводчика, элементов и перенесение их в другую культуру наилучшим способом. Таким образом, в XVIII веке мало заботились о дословном переводе и считали очевидным тот факт, что перевод отличается от исходного текста. Тем не менее свобода принимать собственное решение при переводе не имела ничего общего с нашей постромантической концепцией артистической импровизации. Решение переводчика XVIII столетия было результатом применения целой системы переводческих приемов. Джон Драйден, например, говорил, что перевод должен восприниматься как произведение, написанное на английском языке. Однако это не означает, что переводчик был вправе поступать с исходным текстом, как ему захочется. Напротив, каждый выбор должен был быть объяснен и оправдан. Переводчику необходимо было правильно понять не только сам текст, но его культурную значимость для современных читателей, а "похожесть" перевода и исхожного текста не доказывала высокого качества текста. Из вышесказанного можно заключить, что задача переводчика заключается в реконструкции существующего авторского текста посредством знаков другого кода. Переводчик ищет не вещественное, а функциональное единство с подлинником, которое выражается материальным расхождением знаков. Именно материальное расхождение способно отчасти аннулировать общекодовое расстояние между автором и иноязычным читателем. По мнению Т. Казаковой (58, с. 6) , в этом и состоит одна из фундаментальных аксиом перевода с семиотической позиции: ". текст как материальный объект и текст как гносеологический объект не тождественны, но могут быть эквивалентными в определенной ситуации ".

Переводчик во всех ракурсах своего "ремесла" имеет дело с проблемами семиоза, интерпретации и восприятия. О том, что пределам интерперетации положены пределы, У. Эко посвятил книгу "I limiti dell'interpretazione" (1995) ("Пределы интерпретации"). Пределы произвола и являются пределами интерпретации разных кодов, присутствующих в языке и в его культурной реализации при акте коммуникации (т.е. при восприятии адресатом) (76, с. 310). Но если речь идет о тексте на иностранном языке, интерпретация нуждается в свободном владении этим языком и в знании функциональной реализации языковых подходов в возможном восприятии своей и чужих культур. Языковая способность не отождестляется с переводческой способностью, но без активного двуязычия о переводе не может идти речь.

Перевод может восприниматься и оцениваться наравне с любым произведением, написанном на данном языке. Однако возникает вопрос, что же происходит, если перевод недостаточно хорош, чтобы стать "вторым оригиналом" и частью культурной традиции. По этому поводу П. Кухивчзак (117, с. 236) говорит следующее: ". работа переводчика художественного произведения во многом напомиинает экзамен в университете . Неудача означает, что нужно пробовать еще раз. Можно даже сказать, что каждый неудавшийся перевод содержит в себе обещание успеха, т.е. создание "второго оригинала ".

Поскольку в центре настоящего исследования стоит вопрос о переводе культурологически обусловленной лексики, нас будет интересовать перевод как столкновение двух культур. Перевод в нашем представлении является не просто семантической, но и семиотической операцией, неотделимой от акта коммуникации, которая неосуществима без активного двуязычия и хорошей ориентации в обеих культурах. Фигура переводчика рассматривается нами в качестве посредника между культурой исходного текста и культурой языка перевода, как человек, знающий обе культуры и в силу своего "бикультурия" не принадлежащий полностью ни к одной из них.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе анализировались пути развития теории перевода и рассматривались важнейшие ее аспекты, касающиеся трактовки понятия "перевод", осмысления роли и задачи переводчика, систематизации и проблемы передачи культурологически обусловленной лексики, возможности разработки объективных критериев оценки перевода, а также была выявлена особенность переводческого сопоставления. Во всех этих вопросах нет пока единства среди теоретиков и переводчиков-практиков. Отсутствие единства мнений и четкой терминологии часто приводит к путанице в переводческих исследованиях и дискуссиях, что обосновывает необходимость начинать работу по анализу, критике или теории перевода с определения некоторых существенных понятий и уточнения используемой терминологии.

Исследование школ и направлений в теории перевода приводят к выводу о том, что разные определения перевода отражают попытки подхода к разным аспектам этого сложного феномена. Поэтому объявить то или иное определение единственно правильным невозможно. Нет необходимости искать одну формулу и пытаться привести их к одному общему знаменателю, потому что в этом случае мы рискуем придать особую важность некоторым аспектам перевода, оставив в тени другие, не менее важные его стороны. Гораздо более перспективным представляется очертить пределы и возможности каждого подхода и задаться вопросом, насколько они плодотворны в применении к конкретным текстам.

Анализируя историю развития теории перевода, нельзя не задуматься о перспективах и путях ее дельнейшего развития, которые состоят, во-первых, в переосмыслении понятия "текст" в свете новых достижений герменевтики: текст - это выражение языка в определенной интерпретации (автором, переводчиком, каждым читателем). Поскольку любое произведение существует прежде всего как коммуникативный акт и нет ни одного текста, лишенного этой функции, то любую порцию языка, организованную в форме коммуникации, при ее восприятии адресатом следует считать текстом. Герменевтика ведет к тому, что текст должен стать разговором. Во-вторых, стала очевидной необходимость применения основ и принципов текстологии, которая имеет много общего с переводом. В третьих, будущее теории перевода связано с автивным вовлечением переводчиков-профессионалов в теоретическое осмысление проблем и задач перевода и в рассмотрении переводческой пары в качестве основного принципа работы не только переводчика, но и критика перевода. Цель анализа примеров перевода русской литературы на итальянский и английский язык состояла отнюдь не в доказательстве их несостоятельности. Напротив, было показано, что выход находится из любого, даже самого сложного положения. Практика показывает, что большинство промахов в переводе обусловлено тем, что переводчики либо упускают некоторые важные детали исходного текста, либо не придают им должного значения. Успех наиболее полной передачи своеобразия иностранной культуры может гарантировать переводческая пара, состоящая из представителя культуры ИЯ и представителя культуры ПЯ. Анализ перевода книги "Компромисс" С. Довлатова на итальянский язык, представленный в настоящей работе, проводился в сотрудничестве с ее переводчицей Л. Сальмон, которая является не только переводчиком-профессионалом, но и теоретиком перевода. Созданная переводческая пара показала, что только совместная работа переводчика и представителя культуры ИЯ, желательно теоретика перевода или другого переводчика, позволяет сделать глубокий анализ исходного текста и выбрать наиболее адекватные способы передачи информации на языке перевода. Обычно критики работают с результатом перевода, а переводческий процесс остается для них "черным ящиком". В настоящей работе использовался новый метод так называемых Talk aloud Protocols, когда исследователь просит переводчика высказать вслух те мысли, которые приходили к нему во время работы, и соображения, которые обусловили тот или иной выбор. Этот подход чрезвычайно интересен и важен, поскольку он позволяет вскрыть саму сущность процесса перевода.

Перспективным представляется также разделение по предмету "общей теории перевода" на лингвистику перевода и эстетику перевода. Языковые проблемы решаются языковыми средствами и исследуются языковедческими методами. Эстетика перевода должна заниматься тем, что ускользает от лингвистики перевода, т.е. художественными особенностями, которые необходимо сохранить или пересоздать при переводе на основе исходного текста. Семантико-эмоциональное, а, следовательно, и эстетическое содержание художественного произведения не основывается только на языковых знаках (иногда большей частью и не заключается в свойствах языковых знаков), поэтому средоточием анализа перевода художественного произведения должна стать интерпретация не языковых, а семантико-эмоциональных, или эстетических, знаков. Подобное разделение может помочь разобраться в терминологии, которую еще предстоит разработать для теории перевода; построить последовательную систематизацию переводческих дисциплин, типологию изучения перевода как произведения, процесса перевода и переводной коммуникации.

В центре настоящей работы находился вопрос о переводе культурологически обусловленной лексики, поэтому в нашем исследовании мы рассматривали перевод прежде всего как столкновение двух культур, который является не просто семантической, но и семиотической операцией, неотделимой от акта коммуникации. Акт коммуникации, в свою очередь, не осуществим без активного двуязычия и хорошей ориентации в обеих культурах. Это подводит нас к пробеме определения места и роли переводчика. Фигура переводчика рассматривается в качестве посредника между культурой исходного текста и культурой языка перевода, как человек, знающий обе культуры и в силу своего "бикультурия" занимающий промежуточное положение между ними, а задача переводчика заключается в реконструкции существующего авторского текста посредством знаков другого кода. Переводчик ищет не вещественное, а функциональное единство с подлинником, которое выражается материальным расхождением знаков. Именно материальное расхождение способно отчасти аннулировать общекодовое расстояние между автором и иноязычным читателем. И в этом состоит одна из фундаментальных аксиом перевода с семиотической позиции. Деятельность переводчика можно свести к следующему:

1) интерпретации эстетических знаков исходного языка и их перекодированию в текст перевода;

2) осуществлению операции перекодирования переплетения всех функций исходного текста;

3) анализу текста, имеющего установку на реального или потенциального читателя, но не на переводчика;

4) интерпретации замысла автора;

5) ориентации текста на иноязычного читателя, что предполагает определенную коррекцию ориентации.

Переводчик во всех ракурсах своего "ремесла" имеет дело с проблемами семиоза, интерпретации и восприятия. Пределы произвола и являются пределами интерпретации разных кодов, присутствующих в языке и в его культурной реализации при акте коммуникации. Но если речь идет о тексте на иностранном языке, интерпретация нуждается в свободном владении этим языком и в знании функциональной реализации языковых подходов в возможном восприятии своей и чужих культур. Языковая способность не отождестляется с переводческой способностью, но без активного 1вуязычия о переводе не может идти речь.

В настоящей работе утверждается коммуникативно-функциональный метод, при котором перевод рассматривается как частный случай речемыслительной деятельности. Текст перевода считается эквивалентным исходному тексту при семантической и фагматической адекватности. В случае конфликта между семантической и прагматической эквивалентностью, предпочтение отдается эквивалентности прагматической.

Успехи, достигнутые психолингвистикой и социолингвистикой в области исследования речевой деятельности, стимулировали интерес к взаимодействию лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода.

Элементы внеязыковой действительности, которые проходят через работу над любым переводом, составляя ее стержень, часто представлены в исходном тексте культурологически обусловленной лексикой, "зримой частью" фона, из которого вырастает любое художественное произведение и с которым связаны его национальный и исторический колорит. В работе разработана следующая классификация культурологически обусловленной лексики:

1. реалии традиционного быта;

2. слова из фольклора, которые занимают важное место в нашем сознании и всегда связаны с эмоциональной оценкой;

3. историзмы;

4. фразеологические единицы;

5. стереотипы, под которыми понимается слово или устоявшееся выражение, в котором выкристализировалось отношение определенной категории к себе самой или к другой категории в метафорической функции;

6. отклонения от литературной нормы;

7. имена собственные, прозвища и клички;

8. обращения;

9. внеэквивалентные ситуации;

10. культурологические аллюзии.

К представленной классификации можно добавить также иноязычные вкрапления, которые специально в данной работе не рассматривались, поскольку они представляют интерес только в том случае, когда произведение переводится на язык вкрапления. i I

В работе дается характеристика всем группам культурологически обусловленной лексики, однако особое внимание уделяется вопросам передачи реалий, стереотипов, имен собственных, отклонений от литературной нормы, внеэквивалентных ситуаций и аллюзий.

Проведенный анализ показывает, что большинство безэквивалентных слов являются реалиями, которые не вызывают особых трудностей при переводе. Обычно они транскрибируются и, в случае необходимости, объясняются в специальных сносках или комментариях, которые должны делаться очень внимательно и осторожно, неся необходимую для читателя информацию, но не превращая перевод в трактат. Поэтому ! и сам отбор иностранных слов, которые необходимо сохранить в тексте перевода, ; должен проводиться очень тщательно. Иногда переводчики, чтобы не разрушать целостного восприятия произведения, предпочитают "пояснять" реалии в самом тексте, : нежели давать к ним сноски. Однако практика показывает, что редкий перевод ; полностью понимается читателями без необходимых комментариев, которые способствуют более глубокому пониманию текста и обогащают читателя знаниями о культуре исходного текста.

Не являются "непереводимыми" и отклонения от литературной нормы, которым в большинстве случаев можно найти функциональный эквивалент в ПЯ. Их можно передать, например, отклонениями от нормы ПЯ, избегая при этом употребления в тексте перевода национально окрашенных выражений; или просторечием ПЯ. Что же касается каламбуров, то их передача целиком и полностью зависит от знаний и находчивости переводчика.

При рассмотрении проблемы "переводимости" возникает вопрос, требующий от переводчика пристального внимания, - это вопрос о передачи имен собственных. Имена собственные могут быть переданы следующими способами: транскипцией, семантико-этимологическим переводом, фонетическим и символическим переложением, семиотическим и функциональным переложением или созданием звукоморфологического гибрида. Вопрос транскрибировать или переводить решается в каждом конкретном случае в зависимости от функциональной нагрузки имени в контексте на основе лингвистического и семиотического анализа текста. Если же имя играет важную роль и помогает в понимании замысла автора или характера персонажа, то его перевод так же важен, как и перевод любого другого элемента оригинала на язык перевода.

Гораздо более серьезную проблему представляет передача внеэквивалентных ситуаций и культурологических аллюзий. Невозможность их "перевода" (слово "перевод", когда мы говорим о внеэквивалентных ситуациях, может употребляться только очень условно), обусловлена отсутствием аналогичных ситуаций в культуре ПЯ. Речь идет о случаях, когда читателю все слова и выражения понятны, но смсысл от этого не проясняется. Внеэквивалентные ситуации, а также культурологические аллюзии, вызывающие ассоциации у носителя языка, могут поясняться в самом тексте перевода, если позволяет стиль произведения, или объясняться в сносках, которые а данном случае являются доказательством не бессилия переводчика, а его знаний, компетентности и желания стать проводником другой культуры.

В силу культурного различия некоторые детали могут ускользать от читателя перевода, но это еще не доказывает принципа "непереводимости", поскольку "переводимость" - понятие динамическое, которое зависит от многих факторов. Эмпирически переводимость достигается каждый день, из чего вытекает аксиома, что языки сопоставимы и тексты переводимы. Все, что может быть понятно на одном языке, может быть выражено и понято на другом языке. Против этого существует целый ряд возражений, особенно в отношении литературных текстов. Поэтому для понимания проблемы "переводимости" нужна теория, направленная прежде всего на эстетическое использование языка. Кроме того, в переводе (если речь идет о литературном переводе) и не должно быть все понятно. Иначе переводное произведение потеряет свою эстетическую ценность и рискует превратиться в трактат или в ознакомительное описание.

Из всего сказанного выше следует вывод о том, что сложность перевода связана не с трудностью перенесения информации на другой язык с собственной структурой и законами, а с тем, что любой текст пишется в рамках определенной культуры, и этот текст надо адекватно передать в другом культурном контексте, создать его эквивалент. Если мы рассматриваем перевод как творческий процесс, который во многом зависит от опыта и компетентности переводчика и его способности действовать в качестве культурного посредника, а также от степени изученности исходного текста и от готовности принимающей культуры воспринять его, то термин "непереводимость" становится очень относительным. Границы "переводимости" очень неопределенны, они изменчивы и зависят от конкретной пары языков и культур, а также от личного прочтения переводящего, т.е. от его субъективного видения и восприятия подлинника, которое нельзя исключать. Это последнее и приводит нас к творческой личности переводчика, который берет на себя ответственность за применение некоторых стратегий, при этом читатель имеет полное право знать, в чем состоит стратегия и тактика переводчика. Поэтому комментарии переводчиков, в которых они разъясняют, чем обусловлен тот или иной выбор, могут только приветствоваться.

Даже общаясь на одном языке, мы часто не понимаем друг друга, в то же время осознавая, что чего-то - иногда многого - недопонимаем. Отсюда начинается в теории художественного перевода поиск четких границ "переводимости", более твердой опоры, прочных критериев оценки переводимого произведения. Говоря о "переводимости", взвешивая новую реальность текста целиком и по частям, полезно помнить, что перед нами результат движения. Это новая и всегда неожиданная форма жизни самого подлинника.

Любое переводческое исследование иак или иначе предполагает его оценку.

Обратим наше внимание сначала на изменчивость эстетической оценки. Прежде всего, само художественное произведение не является постоянной величиной. В результате перемещения во времени, пространстве или от одной социальной среды к другой изменяется художественная традиция, через призму которой воспринимается произведение. Нельзя забывать также, что в любом обществе наблюдается не только разделение вертикальное, т.е. на слои, но и горизонтальное в соответствии с различием возраста, пола, профессии, что влечет за собой многообразие вкусов, которое оказывается возможным, т.к. в каждом коллективе существует одновременно ряд различных канонов. Следствием этого является практическая невозможность определить отношение к искусству одной всеобъемлющей формулой.

Процесс формирования эстетической ценности всегда проходит в живом контакте с динамикой общественных отношений, он предопределяется ею и вместе с тем воздействует на нее. Поэтому эстетическая ценность выглядит как сложный и многогранный процесс, который проявляется в противоречивых отзывах критиков и в непостоянстве рынка. Этим, однако, не снимается вопрос возможности создания объективной оценки эстетической ценности и интерпретации художественного произведения, поскольку воспринимающий - существо общественное. Оценка принадлежит к самому существу художественного произведения: предметное отношение художественного произведения затрагивает действительность как целое и касается общего отношения к ней со стороны воспринимающего. Именно воспринимающий является источником оценок и определяет их характер. Последний подходит к произведению со своим собственным отношением к действительности и со своей системой ценностей. Поэтому нередко случается, что часть ценностей, которые воспринимающий ощущает в произведении, находится в противоречии в его системой ценностей.

Критерии оценки перевода еще не в достаточной степени определены, поэтому в настоящей работе мы не могли обойти этот важный вопрос. Перевод должен рассматриваться, во-первых, как произведение, находящееся между двумя культурами -культурой исходного текста и принимающей культурой - и не принадлежит ни к одной из двух культур. Во-вторых, перевод предназначается для людей, не' имеющих возможности сравнить его с исходным текстом, а поэтому должен оцениваться тем выше, чем лучше он функционирует среди "неспециалистов". Таким образом, перевод будет "приемлемым" 1) когда декодируется функциональность языкового кода исходного макротекста; 2) когда декодируется переплетение разных составных кодов микротекстов, из которых состоит исходный макротекст; 3) когда в процессе перекодирования в метатексте (перевод) сохранено как можно больше элементов кодового функционального переплетения исходного макротекста.

Поскольку перевод предназначается в первую очередь для "неспециалистов", которые воспринимают и оценивают его как любое произведение, написанное на данном языке, исходя из своей системы эстетических ценностей, то при оценке перевода не может игнорироваться его эстетическая ценность, что гораздо существеннее, нежели вопрос о "точности" и "вольности" перевода. Третьим важным моментом в оценке переводного произведения, таким образом, является то, что он подлежит эстетической оценке так же, как и любое художественное произведение. Основной вопрос касается здесь силы действия и границ эстетической оценки. Если мы возьмем его в качестве исходной точки, то перед нами в одинаковой степени откроется путь в две стороны: к исследованию изменчивости конкретного акта оценки и к поискам предпосылок объективной значимости эстетического суждения.

В последнее время работы по переводу носят скорее теоретический характер. Вероятно, отсутствие четких критериев оценки перевода, а также боязнь предписания правил, которые вызывают неудовольствие переводчиков-практиков, послужило причиной отсутствия описательных анализов переводов русской литературы на итальянский язык. Создавшееся положение позволяет поставить вопрос о переводческих исследованиях на материале русского и итальянского языков, которое должно базироваться на нескольких дисциплинах, а прежде всего на сопоставительной лингвистике, текстологии и страноведении. Речь здесь идет не о вынесении оценки, а о дисциплине описательной, которая может быть полезна во многих отношениях. Во-первых, только такая дисциплина, как описательный анализ переводов, может гарантировать, что выводы, которые делаются в каждом конкретном случае, могут быть отнесены к общей теории перевода. Во-вторых, описательные работы могут быть полезны для переводчиков-практиков при выборе стратегии и тактики. В-третьих, они могут использоваться в качестве учебных пособий для студентов. И, наконец, описательные анализы могут привлечь интерес читающей публики к переводам, которые до сих пор продолжают рассматриваться не как тяжелый труд, требующий больших знаний, усилий и времени, а как плохой заменитель произведения, написанного на иностранном языке.

 

Список научной литературыДенисова, Галина Валерьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Довлатов С. Собрание прозы в трех томах. СПб: Лимбус-пресс, 1993.

2. Ерофеев В. Москва-Петушки. В кн.: Оставьте мою душу в покое. М.: Х.Г.С., 1997.

3. Толстой Л.Н. Избранное. М.: Правда, 1986.

4. Толстой А. Собрание сочинений, т.4. М., 1963.

5. Dovlatov S. Compromesso / A cura di L.Salmon. Palermo: Sellerio, 1996.

6. Dovlatov S. Straniera. IA cura di L.Salmon. Palermo: Sellerio, 1991.

7. Dovlatov S. The Compromise / Translated by A. Frydman. Chicago: Academy Publishers, 1990.

8. Erofeev V. Mosca sulla vodka / A cura di P.Zveteremich. Milano: Feltrinelli, 1990.

9. Tolstoj L. La sonata a Kreutzer e altri racconti / A cura di L. Salmon. Garzanti, 1987.

10. Tolstoj L. Padre Sergij / A cura di I.Sibaldi. Padre Sergij. Milano: Feltrinelli, 1991.

11. Tolstoj L. Padre Sergij / A cura di A.Villa. Passigli Ed., 1990. Список научной литературы:

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

13. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966.

14. Бардухаров Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

15. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

18. Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., 1988.

19. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси., 1964.

20. Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. Тбилиси., 1966.

21. Гуревич А .Я. Исторический синтез и школа "Анналов". М., 1993.

22. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

23. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М., 1980.

24. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М., 1973.

25. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

26. Леонтьев А.Н. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

27. Лихачев Д. Текстология. Л.: Наука, 1983.

28. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

31. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994.

32. Павлов В.М. Инвариантные синтаксические значения и структура предложений. М., 1969.

33. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. М., 1975.

34. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

36. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.

37. Сенковский О.И. Одиссея и ее переводы. М., 1949.

38. Сухих И. Сергей Довлатов: время, место, судьба. СПб., 1996.

39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

41. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л., 1983.

42. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.

43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

44. Швейцер А.Д. Современная социолигвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976.

45. Швейцер А.Д., Николаевкая Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978. Сборники и статьи:

46. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР II В кн: Вопросы художественного перевода. М., 1955.

47. Арьев А. Наша маленькая жизнь И В кн: С. Довлатов. Собрание прозы в 3 томах. СПб.: Лимбус-пресс, 1993.

48. Бардухаров Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод II Тетради переводчика, 1969. № 6.

49. Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках //В кн: Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

50. Брандес М. Стиль и перевод. II Тетради переводчика, 1968. № 5.

51. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992.

52. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // В сб.: А.А.Шахматов, 1947.

53. Гак В.Г. Высказывание и ситуация Я В кн.: Проблема структурной лингвистики. М., 1973.

54. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и лингвистики II Вопросы языкознания, 1973. №5.

55. Гальперин И. О понятии "текст"//Вопросы языкознания. 1974. № 6.

56. Гарбовский Н.К. Перевод столкновение культур // В кн.: Россия и Запад: диалог культур. 1998. Выпуск 5.

57. Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода //В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

58. Казакова Т. К определению текста в теории перевода // В кн.: "Проблема перевода текстов разных типов" / Под. ред. А.Д. Швейцера. М.: Наука, 1986.

59. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1956.

60. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира // В кн.: Мастерство перевода. М., 1966.

61. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // В кн.: Мастерство перевода. М., 1970.

62. Лендваи Э. Русская пословица в тексте и переводе // В сб.: Славянские языки и перевод. Доклады Первого международного симпозиума (г.Печ, Венгрия) 28-29 апреля 1995 / Под ред. Л. Авирович. Падуя, 1997.

63. Лотман Ю. О семиосфере//В кн.: Избранные статьи. Таллин: Александра, 1992. Т.1.

64. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание// Вопросы философии. 1972. №12.

65. Людсканов А. О литературоведческом и лингвистическом подходах в теории художественного перевода// Slavica Slovaca. 1971, № 4.

66. Мароевич Р. К вопросу о соотношении сопоставительной лингвистики и теории перевода // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992.

67. Мкртчян Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1991.

68. Молчанова Г.Г. Когнитивные подходы к неявной семантике текста: национальный менталитет, язык, стиль // В кн.: Россия и Запад: диалог культур. М., 1998. Выпуск 5.

69. Найда Е. Наука и перевод //Вопросы языкознания. 1970. № 4.

70. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики //В кн.: Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы ономастики. М., 1970.

71. Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста // Тетради переводчика. 1980. Вып. 17.

72. Радчук В. Переводимостъ в динамике // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992.

73. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное //В сб.: Проблемы языкознания. М., 1967.

74. Сальмон Л. Пределы произвола. Текстология, теория перевода и критерии подхода ктексту //Contributi italiani al XII congresso degli slavisti. Cracovia 26 agosto 3 settembre 1998. 301-328. Napoli, 1998.

75. Федоров А.В. К вопросу о переводимости // В сб.: Актуальные проблемы художественного перевода. М., 1967. Т. 1.

76. Федоров А.В. О соотношении общего и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. 1970. № 6.

77. Федоров А. Как развивалась в нашей стране теория перевода // В кн.: Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Советский писатель, 1983.

78. Храпченко М.Б. Жизнь в веках: внутренние совйства и функция литературного произведения //Знамя. 1974. № 1.

79. Швейцер А.Д. Еще раз к вопросу о переводимости // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992.

80. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

81. Литература на иностранных языках:

82. Bassnett-McQuire S. La traduzione: Teorie е Pratica. Milano, 1993.

83. Bochner S. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenken, 1981.

84. Casagrande J. The Ends Of Translation. IJAL, 1954.

85. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Ldn, 1967.

86. Eco U. I limiti dell'interpretazione. Milano: Bompiani, 1995.

87. Eco U. Interpretazione e sovraibterpretazione. Milano: Bompiani, 1995.

88. Genzler E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.

89. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London-New York: Longman, 1990.

90. Hause J. A Model of Translation Quality Assessment. Tubenga: Gunte Narr, 1981.

91. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translations and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.

92. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

93. Mininni G. Psicosemiotica. Bari: Adriatica, 1982.

94. Mounin G. Teoria estoria della traduzione. Torino: Einaudi, 1965.

95. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VEB, 1985.

96. Newmark P. La traduzione: problemi e Metodi. Garzanti, 1988.

97. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.

98. Popovic A. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Alberta, 1976.

99. Ortega у Gasset J. La missione del bibliotecario e miseria e splendore della traduzione. Milano, 1984.

100. Pym A. Translation and Text transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main-Berlin-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992.

101. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.

102. Steiner G. Dopo Babel. Firenze: Sansoni, 1975.

103. Steiner G. Language and Silence. N. Y. : Athenaeum, 1976.

104. Taft R. The Role and Personality of Mediator. Cambridge: Schenkman, 1981.

105. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.

106. Wilss W. The Science of Translation. Tuburgen, 1982.

107. Wilss W. Translation Theory and Its Implementation. Tuburgen, 1984.

108. Whorf B. Language, Thought and Reality. N.Y.-Lnd. 1956. Сборники и статьи на иностранных языках:

109. Avirovic L. Ibrido е equivalente: sulla traduzione letteraria in italiano dalle lingue slave // Tradurre: Un approccio multidisciplinare / A cura di M.Ulrych. Torino: UTET, 1996.

110. Halliday M.A.K. Language Theory and Translation Practice //Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Udine: Campanotto Editore,1992.

111. Holmes J.S. The Name and Nature of Translation studies // Holmes, 1988.

112. Jakobson R. Aspetti linguistici della traduzione // Saggi di linguistica generate / A cura di L. Heilmann. Milano: Feltrinelli, 1966.

113. Katan D. L'importanza della cultura nella traduzione // Tradurre: Un approccio multidisciplinare / A cura di M.Ulruch, Torino: UTET, 1996.

114. Koller W. Die literarisce Ubersetzung unter linguistischem Aspekt // H.Kittel. Die literarische Ubersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlino, 1988.

115. Kuhiwczak P. Translation as a cultural trade// Enciclopedia e traduzione. Forli', 1995.

116. Mininni G.- Volzing P.L. Lo stereotipo nella comunicazione interculturale: una proposta di ricerca// Linguistica e antropologia. Lecce, 1980.

117. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. N. Y. : Word N2, 1945.

118. Salmon Kovarski L. Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alia strategia // Rivista Italiana di Onomastica. 1995. V. 3, № 1.

119. Salmon Kovarski L. Chi e' Lev Borisovic? Aspetti semiotici-linguistici di antroponimica russo-ebraica // Ricerche Stilistiche. 1995. V. 17.

120. Salmon Kovarski L. Stereotipi ideologico-culturali: problemi di traducibilita' // Enciclopedia e traduzione. Forli', 1995.

121. Teorie Contemporanee della Traduzione / A cura di S. Nergaard. Strumenti Bompiani, 1995.

122. Tradurre: un approccio multidisciplinare / A cura di M. Ulrych. Torino: UTET, 1997.

123. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin, 1961.1. Словари:

124. Добровольская Ю. Русско-итальянский словарь. Милан, 1997.

125. Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь. М.: Русский язык, 1977.

126. Черданцева Т., Джусти Фичи Ф., Итальянско-русский и русско-итальянский краткий фразеологический словарь. М.: Независимая газета, 1994.

127. Русско-английский словарь / Под. Ред. Смирницкого А.И. М.: Русский язык, 1989.

128. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецовой С.А. СПб.: Норинт, 1998.

129. Словарь русского языка / Под. ред. Шведовой Н.Ю. М.: Русский язык, 1990.

130. Словарь иностранных слов 18-е изд. М.: Русский язык, 1989.

131. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.

132. G. Devoto, G. Carlo ОН. II dizionario della lingua italiana. Firenze: Felice de Monnier, 1990.

133. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli / M. Dogliotti, L. Rosiello. Milano: Casarile, 1989.