автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)
Оглавление научной работы автор диссертации — Арзуманян, Эмма Рафаеловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Термины лексико-семантического способа образования в русском языке и их эквиваленты в армянском
I. Эквиваленты к терминам метафорического способа образования
П. Множественность ряда терминов метафорического способа образования.
1. Терминологические синонимы и дублеты
2. Терминологические варианты
Ш. Эквиваленты к терминам метонимического способа образования
IV. Множественность ряда терминов метонимического способа образования.
V. Эквиваленты к терминам, образованным способом сужения значения.
ГЛАВА ВТОРАЯ. Термины морфологического способа образования в русском языке и их эквиваленты в армянском.
I. Термины-девербативы со значением "процесс "
П. Термины-девербативы и деноминативы со значениями лицо" и "предмет"
Ш. Множественность ряда терминов морфологического способа образования
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Термины иноязычного происхождения в русском языке и их эквиваленты в армянском.
I. Способы освоения иноязычных терминов
П. Множественность ряда при представлении иноязычных терминов
Ш. Способы освоения стандартных терминоэлементов
1. Термины с опорным элементом -метр.
2. Термины с опорными элементами -скоп и -граф
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Арзуманян, Эмма Рафаеловна
С ростом социальной роли науки и техники, с резким увеличением научно-технической информации большое значение приобретает широкое и многоаспектное исследование терминологии, особенно технической.
Проблемы терминообразования, проблемы освоения и функционирования заимствованных терминов, образования фонда международных терминов в языках разных народов, проблемы терминологической эквивалентности нашли широкое отражение в трудах русских и армянских терминологов.
Интенсивное развитие науки и техники в нашу эпоху способствует усилению межнациональных контактов, находящих "свое отражение в самых разнообразных сферах, в том числе и языках. Возникают известные интернациональные тенденции, свойственные не только генетически родственным языкам, но и языкам неродственным, казалось бы, совсем несходным. Подобные интернациональные тенденции обнаруживаются прежде всего в лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, вызванных, в частности, научно-технической революцией".^
В языках народов создаются общие лексические пласты, нашедшие в каждом из них специфичные способы выражения.
В явной или неявной форме лингвистика наших дней решает именно данный вопрос, все интенсивнее занимаясь изучением универсалий, общих "глубинных" явлений, типологического изоморфизма и алломорфизма, коррелятивности, сходства переводной эквивалент
Б у д а г о в Р.А. К теории грамматики и языковых контактов.-ВЯ; 1979, IP2.-c.24.
НОСТИ".^
Исследовательская работа, выходящая за пределы одного языка, связана с сопоставлением, проводимым "в целях отождествления или нахождения суммы различительных признаков", выявления "большего или меньшего количества несходных признаков на фоне одного обще-р го признака".
Таким образом, данное исследование преследует цель выявить сходное, подобное, тождественное, изоморфное в двух языках, а также то различительное, несовпадающее, специфическое, алломорфное, которое противопоставляет один язык другому. Сопоставляются разные языковые уровни /фонетический, лексический, грамматический/, сравниваются микро- и макроструктуры, явления широкого и узкого порядка. В настоящей работе типологическое исследование касается подсистемы общелитературного языка - терминологии, рассматриваемой в синхроническом срезе. Такой подход называют "типологией подсистемы".^
В.Г.Гак справедливо отмечает: "В чистом виде способы наименования могут быть изучены и сопоставлены лишь при условии полной идентичности именуемых объектов. На уровне языковой системы такими объектами могут быть: а/ понятия, связанные с представлениями, общими для народов, говорящих на сравниваемых языках . ; б/ одинаково определяемые понятия научной терминологии. Именно здесь мы встречаемся с наибольшей идентичностью выражаемых понятий, а, следовательно, формальные расхождения в способах наиме
1 А к у л е н к о В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения.- ВЯ; 1976, №6.-с.50.
Я р Ц е в а В.Н. Типология языков и проблема универсалий.-ВЯ; 1976, N-2.-C.6. 3
А р а к и н В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: 1979.- с.8. нования оказьшаются наиболее показательными"."^
Терминотворчество, являющееся процессом сознательным, регулируемым, конвенциональным /термины создаются на основе договоренности между представителями данной области знаний/, подчиненным требованиям науки, во всех языках опирается на внутренние, национальные и внешние, иноязычные языковые ресурсы. В первом случае происходит терминологизация слов и морфем, образование новых терминов-дериватов. Во втором - освоение иноязычных слов и морфем.
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению семантической и словообразовательной эквивалентности русских и армянских научно-технических терминов.
На фактическом материале, извлеченном из терминологических словарей, рассматриваются основные способы терминообразования с учетом использования внутриязыковых и внешнеязыковых ресурсов. Из имеющихся в армянской лексикографии трех разновидностей терминологических словарей: толковых, переводно-толковых и переводных - в работе большей частью используется третья, в частности русско-армянские терминологические переводные словари, которых насчитывается уже более пятидесяти по тридцати отраслям науки 2 и техники.
Источниками для фактического материала послужили данные т
Г а к В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков.-М.: Изд-во Международные отношения,1977,с.45. 2
Петро сянЛ.Б. Главные типы армянских терминологических словарей. В сб.: Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик.-М.: Наука,1983.-с.185-189. русско-армянского автомобильного словаря" Г.А.Антоняна /1973г./, из которого была сделана сплошная выборка. Для сравнения и дополнения материала были использованы "русско-армянский политехнический словарь" /1957г./, "Армянский орфографический-орфоэпический, терминологический словарь" О.Х.Барсегяна /1973г./, "Краткий политехнический словарь" /1956г./ и др.
Нами исследованы термины лексико-семантического, морфологического способов образования и термины-заимствования в термино-системах различных областей науки и техники: автомобильной, химической, медицинской, железнодорожной, строительной и других. Такая выборка терминов давала возможность выявить общие для разных терминосистем закономерности терминообразования и закономерности подбора эквивалентов при их переводе. В нашу задачу входило изучение терминов не в сфере функционирования, а только в сфере фиксации, то есть в лексикографических трудах. В работе описаны только однословные термины-существительные; терминологические словосочетания разного типа приводятся только в целях иллюстрации степени употребительности того или иного термина или "разветвленности" его в русской или армянской терминологии.
В работе даны определения термина и всех лексико-семантичес-ких категорий, имеющих место в терминологии: синонимов, дублетов, вариантов, так как эти явления сопровождают терминообразование как в русском, так и в армянском языках.
В работе мы придерживаемся следующего определения термина: термин - это слово или словосочетание, называющее специальное понятие в какой-либо области науки или техники, тлеющее дефиницию и ограниченное сферой употребления специалистами данной отрасли знания. щие один и тот же научный объект, отличающиеся классификационными характеристиками, сферой употребления, временными отношениями.
Терминологическими дублетами называем слова, идентичные по своему содержанию и классификационным признакам и абсолютно взаимозаменяемые .
Основными условиями идентификации вариантов являются совпадения лексического и грамматического значений слов, морфем и форм.
Анализ семантической деривации в терминологии неизбежно связан с такими явлениями, как омонимия и полисемия. Первая развивается на стыке общеупотребительной лексики и терминологии при метафорическом способе терминообразования, вторая - в пределах одной терминосистемы при метонимическом.В работе проводятся наблюдения над тем, в какой степени сохраняются оба явления в армянском языке.
Первая глава работы посвящена лексико-семантическому способу терминообразования в русском языке. Сопоставительное изучение терминов этой группы предполагает рассмотрение трех способов терминообразования: метафорического, метонимического и сужения значения - в русском и специфики их эквивалентов в армянском языке.
Первым объектом изучения является метафора, как один из способов образования нового наименования. Проводится анализ семантической структуры слов общеупотребительной лексики, устанавливаются характеристические признаки, служащие базой для наименования и обеспечивающие семантическую адекватность терминов, специфику планов выражения в сопоставляемых языках.
Вторым объектом исследования являются термины метонимического способа образования, отличающиеся так называемой "категориальной многозначностью"-1- в русском языке. Анализ этой группы терминов преследует цель сопоставить разные способы метонимического переноса наименования, обозначающие емкость и то, что находится в ней, общее и частное, процесс и связанные с ним результат, объект, субъект, место, вещество и т.д. в русском и армянском языках. Одновременно рассматриваются причины, обусловливающие полисемию русских терминов, и способы их устранения в армянском.
Третьим объектом исследования в первой главе являются термины, образовавшиеся в результате сужения, специализации значения общеупотребительных слов в русском и армянском языках.
Вторая глава посвящена терминам морфологического способа образования. Анализ проводится на основе двух групп терминов производного характера: терминов, обозначающих процесс, и терминов, обозначающих производителя действия /лицо или предмет/.
Анализ первой группы, представленной девербативами, основан на сопоставлении соответствий и несоответствий планов выражения терминов категории процесса определенных семантических групп, обозначающих процессы извлечения, покрытия, привнесения, разрушения и т.д.
Анализ второй группы, представленной терминами-девербативами со значениями "лицо" и "предмет", производящих действие, и терми-нами-деноминативами со значениями "лицо" и "предмет" префиксального, префиксально-суффиксального и суффиксального образования.
Третья глава работы посвящена терминам иноязычного происхождения в русском и их эквивалентам в армянском языке. Сопоставление терминов иноязычного происхождения в русском и армянском язы
Как работать над терминологией. Основы и методы,- М.:Наука, 1968.-с.40. ках связано с несколькими проблемами: проблемой выявления устоявшейся по отношению к иноязычным привнесениям традиции, проблемой освоения их в плане содержания и в плане выражения /орфоэпическом, орфографическом, акцентологическом, морфологическом/, проблемами калькирования /семантического и словообразовательного/, проблемой функционирования заимствования или национального эквивалента, наконец, проблемой образования многокомпонентных терминологических рядов, состоящих из таких лексико-семантических явлений, как дублетность и вариантность.
Греко-латинские термины и терминоэлементы, ставшие изоглоссами, универсалиями, одинаково представлены как в русском, так и в армянском языках. В работе в сопоставительном плане рассмотрены интернациональные префиксы, корневые морфемы и опорные слова /-метр, -скоп, - г р а ф/.
Рассмотрение эквивалентов в русско-армянских терминологических словарях неизбежно приводит к анализу параллельных наименований, которые при одном обозначаемом имеют несколько обозначающих. Этой проблемы касаются в своих исследованиях многие терминологи, в частности Толикина Е.Н.^, Севак Г.Г.2 и др.
В работе сделана попытка изучить причины появления таких множественных рядов и квалифицировать их как синонимы, дублеты и варианты.
Изучение научно-технической терминологии в русском и армянском языках, кроме теоретических целей, преследует также практические задачи. В последнем случае исследование может рассматри
TZ—
Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? В сб. .'Исследования по русской терминологии.-М.:Наука, 1971.
С е в а к Г.Г. Во имя терминологической дисциплины. В кн.: Воп-Pggg терминологии и культуры речи .-Ереван: йзд-во АН Арм.ССР, ваться "исключительно как лингвистическая база построения рациональной методики обучения неродному языку, теории перевода, двуязычной лексикографии". ^
В настоящее время обучение русскому языку как языку межнационального общения народов СССР требует научно-обоснованных критериев для описания всех уровней русского и армянского языков, р особенно лексического , так как одной из задач в процессе обучения русскому языку в национальных группах вузов республики является обучение языку специальности. Знание терминологии по своей специальности создает возможность слушать и понимать лекции и доклады, читаемые на русском языке, пользоваться учебниками и научными публикациями, осуществлять профессиональное общение за пределами республики.
1 М а н У ч а р я н Р.С. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения. АДЦ на соиск.уч.ст.доктора . Филологических наук. Ереван:,1975.-с.5.
См.: Шанский Н.М. Русская лингводидактика и языкознание. -РЯД, 1976, P6.-c.I6.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)"
ВЫВОДЫ
Изучение способов освоения иноязычных терминов в русском и армянском языках дает возможность сделать следующие выводы:
I/ заимствования являются для русского и армянского языков одним из способов терминообразования и способствуют созданию общего для этих языков терминологического фонда в разных терминосисте-мах;
См.: С к у и н я В. П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига.: Зинатие, 1973.
- 124
2/ современная научно-техническая заимствованная терминология проникает в армянский язык через русский; в этом случае заимствования в армянском представлены транслитерациями с русского;
3/ в отличие от русского языка в армянском сильнее выражена традиция и тенденция замещения заимствований национальными эквивалентами, которые представлены специализированными в своих значениях словами общеупотребительной лексики, словообразовательными и семантическими кальками и конвенционально образованными словами, являющимися большей частью достоянием языка науки;
4/ освоение заимствованных терминов в русском и армянском языках сопровождается фонематической, акцентологической, морфологической и словообразовательной вариантностью;
5/ интернациональные /греко-латинские/ терминоэлементы как в русском, так и в армянском имеют свои национальные эквиваленты; изучение их показало, что в русском языке функционируют заимствования, а в армянском сосуществуют и заимствования, и национальные эквиваленты к ним;
6/ сопоставление терминов с препозитивными и постпозитивными интернациональными терминоэлементами показало, что в русском языке произошло окончательное освоение их, в то время как в армянском в подавляющем большинстве случаев национальные эквиваленты, представлены дублетами /кальками, полукальками/ и вариантами, сосуществующими наряду с заимствованиями.
- 125 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе проведенного в работе анализа семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов в русском и армянском языках можно сделать следующие выводы.
1. Языковыми источниками, пополняющими терминологию русского и армянского языков, являются ресурсы внутриязыковые и внешнеязы-ковые. К первым относятся семантическая деривация и морфологический способ терминообразования, ко вторым - заимствования иноязычных слов и интернациональных терминоэлементов.
2. В основе семантической деривации лежат такие способы переноса наименования, как метафора, метонимия и сужение значения.
Анализ метафорического способа терминообразования в русской и армянской терминологии показал, что:
I/ при терминообразовании в рассматриваемых языках происходят общие, тождественные преобразования в семантической структуре слов общеупотребительной лексики; русские термины и их эквиваленты в армянском языке выражены адекватными по значению лексическими единицами, имеющими в основе один и тот же характеристический признак и тот же способ переноса наименования - метафору;
2/ при терминообразовании в русском и армянском языках происходят тождественные процессы в структуре слов- общеупотребительной лексики: сохраняются тот же способ переноса - метафора и характеристический признак, но термины выражены неадекватными по значению лексическими единицами;
3/ русскому термину метафорического способа наименования в армянском языке соответствует конвенционально образованный термин-сложное слово или словосочетание.
Анализ метонимического способа терминообразования в русском и армянском языках показал, что:
I/ термины, обозначающие процесс и явление, общие и частные наименования, емкость и количество того, что находится в ней, представлены адекватными по выражению и содержанию языковыми единицами; при этом сохраняется полисемия и в армянской терминологии;
2/ термины, обозначающие процесс и связанные с ним субъект, объект, результат, вещество, меру, место, инструмент, представлены неадекватными по выражению и содержанию языковыми единицами русского и армянского языков; в этом случае в армянской терминологии устраняется полисемия.
Анализ терминов, образованных способом сужения значения выявил полное совпадение планов выражения и планов содержания специальных слов в рассматриваемых языках.
3. Анализ терминов производного характера, обозначающих процесс и производителя действия /лицо и предмет/, показал, что:
I/ полное совпадение формально-структурных моделей в русском и армянском языках наблюдается у терминов категории процесса со значениями "привнесение", "повторение", "помещение внутрь", "вдавливание", "высшая степень проявления", "направление наружу";
2/ несовпадение формально-структурных моделей наблюдается в случае, когда термины категории процесса обозначают "извлечение", "завершение", "присоединение"; в этом случае русским суффиксальным и префиксально-суффиксальным терминам соответствуют словосложения с суффиксацией, в которых эквивалентами к префиксам являются препозитивные и постпозитивные лексические единицы - префиксоиды и суффиксоиды, равнозначные русским аффиксам;
3/ термины-девербативы со значениями "лицо" и "предмет" в русском и армянском языках выражены как общими, совпадающими словообразовательными единствами суффиксального образования, так и несовпадающими по структуре эквивалентами, выраженными в армянском словосложениями с суффиксацией или составными наименованиями;
4/ термины-деноминативы со значением "лицо" в русском и армянском .языках представлены как идентичными суффиксальными образованиями, так и сложными словами с постпозитивными компонентами - флхр , - c^-ripi, обозначающими деятеля, того, кто призван осуществлять данное действие по роду своих занятий;
5/ термины-деноминативы, обозначающие детали, приборы, устройства, приспособления, в русском и армянском языках имеют идентичные префиксальные, префиксально-суффиксальные и суффиксальные модели; но надо отметить, что тенденция к префиксальному словообразованию сильнее развита в русском языке; в армянском языке отсутствие многих префиксов возмещается словосложениями с использованием лексических единиц, равнозначных русским префиксам.
Множественные ряды терминов морфологического способа образования состоят из дублетов и вариантов.
4. Исследование способов освоения заимствований в рассматриваемых языках показало, что:
I/ заимствования являются для русского и армянского языков одним из способов терминообразования и способствуют созданию общего для этих языков терминологического фонда;
2/ в русском языке происходит непосредственное, прямое заимствование, а в армянском - опосредованное, непрямое, через язык-посредник - русский язык; это отражается на орфоэпических, фонетических, графических, формально-грамматических особенностях армянских терминов; в этом случае заимствованные армянские термины представлены транслитерациями с русских;
3/ терминам, заимствованным русским языком, в армянском соответствуют или заимствования, или национальные эквиваленты, или заимствования и национальные эквиваленты;
4/ в отличие от русского языка в армянском тенденция замещения заимствований национальными эквивалентами выражена сильнее; в этом случае национальные эквиваленты представлены специализированными в своих значениях словами общеупотребительной лексики, словообразовательными и семантическими кальками или конвенционально образованными словами, являющимися достоянием языка науки;
5/ освоение заимствований в русском и армянском языках сопровождается вариантностью орфоэпической, орфографической, морфо-лого-словообразовательной;
6/ интернациональные /греко-латинские/ терминоэлементы и в русском, и в армянском имеют свои национальные эквиваленты; изучение их показало, что в русском языке функционируют заимствования, а в армянском сосуществуют и заимствования, и национальные эквиваленты к ним;
7/ сопоставление терминов с препозитивными и постпозитивными интернациональными терминоэлементами показало, что в русском языке произошло окончательное осовение их, в то время как в армянском сосуществуют национальные эквиваленты, представленные дублетами /кальками, полукальками/ и вариантами наряду с заимствованиями.
Множественность терминологического ряда при одном обозначаемом - явление, нашедшее отражение и фиксацию как в русских, так и в армянских терминологических словарях, особенно переводных. Тенденция к образованию множественных рядов особенно сильно выра
- 129 жена в армянской терминологии. Компонентами этих рядов являются терминологические синонимы, дублеты и варианты. Наличие параллельных наименований, часто условных, создает почву для терминологического двуязычия среди носителей языка, и поэтому на первый план выдвигается проблема устранения дублетности и вариантности в терминологии.
Терминологические синонимы, по-разному именующие научные объекты, отличаются классификационными признаками. Существующая в переводных русско-армянских словарях система отсылочных помет оставляет из двух научных наименований одно, наиболее частотное. Для полноты представления научных понятий необходимы не только эквиваленты ко всем синонимам, но и демонстрация их во множественных рядах.
Список научной литературыАрзуманян, Эмма Рафаеловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абраамян А.А. Некоторые замечания относительно неологизмов в современном армянском языке.- Вестник общественных наук.-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1970, PI2 /336/.-с.36-42.
2. Абраамян С.Г. руководствоваться научными принципами.- Вестник общественных наук.- Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1970,PI2 /336/.-с.43-48.
3. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени.- М.: Наука,1967.-246с.4а. Агаян Э.Б. О некоторых задачах терминологии.- Вестник общественных наук.- Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1971, №1 /337/.-с.85-96.
4. Агаян Э.Б. Терминоведение.- Ереван: Изд-во Ереванского государственного университета, 1979.-50с./На армянском языке/.
5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка.-М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1956.- 218с.8а. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика .Синонимические средства- 131 языка.-М.:Наука, 1974.-386с.
6. Асатрян М.Е. Вопросы морфологии современного армянского языка. -Ереван :Изд-во Ереванского государственного университета, т.1,1970.-с.392.
7. Асланян И.А. Заимствование как источник терминообразования.-Вестник общественных наук.-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1971, №2.-c.II2-II9.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М.: Международные отношения, 1975.-239с.
9. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В сб.:Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука,1970.-с.7-10.
10. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР.- В кн.:Вопросы терминологии.-М.:Изд-во АН СССР, I96I.-23IC.
11. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. В сб.:Терминология и культура речи.-М.:Наука,1981.-с.28-37.19а. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Изд.второе,перераб.идоп.-М. :Просвщение,1965.-492с.
12. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии.-РР, 1969, №5.-с.77-81.21а. Виноградов В.В. Вступительное слово. В кн. .:Вопросы терминологии.-М. :Изд-во АН СССР, I96I.-23IC.
13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.-ВЯ, 1953,Р5.-С.3-29.
14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. В кн^:гТруды Московского института истории, философии и литературы, т.У,Сборник статей по- 133 языковедению.-М. :1939.-с.3-51.
15. Вопросы терминологии./Материалы Всесоюзного терминологического совещания/.-М.:Изд-во АН СССР,1961.-231с.24а. Гак В.Р. Беседы о французском слове. /Из сравнительной лексикологии русского и французского языков/.-М.:Международные отношения.1966^-335с.
16. Головин Б.Н. Введение в языкознание.-М.:Высшая школа,1973-318с.26а. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма.-Л.: Наука,1978.-236с.
17. Горбачевич К.С. Зона вариантности слов и нормы русского литературного языка.-ВЯ,1974,Р5.-с.75-86.
18. Джаукян Г.Б. Основы теории современного армянского языка.-Ереван:Изд-во АН Арм.ССР,1974.-586с. /На армянском языке/.
19. Земская Е.А. Современный русский язык.Словообразование.-М.: Просвещение,1973.-304с.
20. Дружбы народов,1976.-с.12-31.ззб. Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия.-РЯНШ,1977, №2.-с.77-84.34а. Ишханян Р.А. Некоторые вопросы развития армянской терминологии. -Вестник общественных наук.-Ереван:Изд-во АН Арм.ССР, 1969,№7.-с.85-103.
21. Ишханян Р.А. Очерк армянского терминостроения.-Ереван:Луйс, I98I.-I78C.
22. Казанчян Л.О. Системно-структурный анализ армянских лингвистических терминов.-АКД на соиск.уч.ст.кандидата филологических наук.-Ереван:1975.-37с.
23. Как работать над терминологией.Основы и методы.-М.:Наука, 1968.-76с.37а. Канделаки Т.А. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники.-В сб.Исследования по русской терминологии .-М.:Наука,1971.-с.90-113.
24. Капанадзе Л.А. 0 понятиях "термин" и "терминология".-В сб.: Развитие лексики современного русского языка.-М.: Наука, 1965.-е.75-85.
25. Кейнис С. Интернациональные элементы в литовской терминологии.-В сб.:Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига: Зинатие,1973.-с.140-148.
26. Корлэтяну Н.Г. В.И.Ленин и развитие национальных языков.-ВЯ, 1979,№2.-с.3-10.
27. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина.-В сб.:Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука,1 i1970.-с.122-126.
28. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии, под ред.В.И.Сифорова.-М.: Наука,1979.-126с.
29. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.:Наука,1968.-208с.
30. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина.-Вестник Ленинградского университета.Сер.истории, языка и литературы,1962,вып.4,Р20.-с.136-147.
31. Кутина Л.JI. Языковые процессы, возникающие при становлениинаучных терминологических систем.-В сб.:Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука,1970.-с.82-94.
32. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М. : Изд-во АН СССР,1961.-158с.
33. Манучарян Р.С. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках.-Ереван:Луйс,1981.-313с.
34. Моисеев А.И. О языковой природе термина.-В кн. .•Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука,1970.с.127-138.
35. Овчаренко В.М. Лингвистический анализ семантической структуры английских научно-технических терминов.-Вестник Харьковского университета,Сер.филологическая,вып.2,PI2.-с.22-31.
36. Пауль Г. Принципы истории языка.-М.:Наука,I960.-500с.
37. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы.-ВЯ,1977,№2.-с.87-97.
38. Реформатский А.А. Введение в языкознание.-М.:Учпедгиз,1967.-396с.
39. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке.-М.:Изд-во Просвещение,1966.-160с.
40. Русская грамматика.г.I.-M.-Наука, 1980.-с. 123-269.61а. Севак Г.Г. Во имя терминологической дисциплины.-В кн.:Вопросы терминологии и культуры речи.Вып.I.-Ереван:Изд'-во АН Арм.1. ССР,1976.-с.6-11.
41. Севак Г.Г. Вопросы разработки и упорядочения научно-технической терминологии в Армянской ССР.- В кн.:Вопросы терминологии и культуры речи.Выл.I.-Ереван:Изд-во АН Арм.ССР, 1976.-с.62-71.
42. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях.-ВЯ, 1972, P2.-c.3-I6.
43. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР.-В сб.:Терминология и культура речи.-М.:Наука, I98I.-c.5-28.
44. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы.-Киев:Изд-во Киевского университета,1963.-91с.
45. Скуиня В.П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии.-В сб.:Вопросы разработки научно-технической терминологии.-Рига:Зинатие,1973.-с.141-160.
46. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка.- ВЯ, 1979,Р4.-с.69-76.
47. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-М. :Изд-во литературы на иностр.яз.,1956.-260с.
48. Улуханов И.С. Отношение мотивации между глаголом и существительным со значением действия.-ВЯ,1975,№4.-с.38-45.
49. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова.-В сб.'Морфологическая структура слова в языках различных типов.-М.-Л.:Изд-во АН СССР,1963.-с.129-133.
50. Флекенштейн Н.Е. О некоторых теоретических проблемах калькирования. -В сб.:Этимологические исследования по русскому языку.Вып.У.-М.:Изд-во МГУ,1966.-е.148-171.
51. Фомина М.И. Современный русский язык.-Лексикология.-М.:Высшая школа,1983.-с.175-182.
52. Хашимов Л.С. Вариантность и однокоренные слова.-В сб. .'Лексика.-М.: Изд-во МГУ,1973.-с.55-62.
53. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации /метафора/ .-ВЯ,1968,№2.-с.28-38.
54. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.-М.: Просвещение,1972.-с.I05-114.78в. Шанский Н.М. русская лингводидактика и языкознание.-РЯШ,1976, №6.-с.14-18.
55. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.-В кн.:Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность.-Л.:Наука,1974.-с.265-304.82а. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий.-ВЯ,1976, P2.-c.6-I6.
56. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка.-В сб.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М.:Наука,1977.-с.28-36.- 142
57. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
58. Антонин Г.А. русско-армянский автомобильный словарь.-Ереван: Луйс,1973.-305с.
59. Армяно-русский словарь. Под ред.А.С.Гарибяна,Е.Г.Тер-Минасяна и М.А.Геворгяна.-Ереван:Изд-во АН Арм.ССР.-379с.
60. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.:Изд-во Советская энциклопедия.1966.-608с.
61. Ачарян Гр. Этимологический корневой словарь армянского языка. В 4-х томах.-Ереван: Изд-во Ереванского университета,1971-1979.-с.698,689,635,674.
62. Барсегян О.Х. Армянский орфографический-орфоэпический,терминологический словарь.-Ереван:Луйс,1973.-978с.
63. Гарибян А.С. FyccKo-армянский словарь.В одном томе.-Ереван: Изд-во Айастан,1968.-1423с.
64. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка.-М.:1977. -880с.
65. Краткий политехнический словарь. Под ред.Б.С.Брестина, А.А. Знаменского, Л.Я.Шухгальтера.-М.:Гостехиздат,1956.-1136с.
66. Оввян A.A. FyccKo-армянский школьный политехнический словарь.-Ереван: Луйс, 1966.-184с.
67. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.:Изд-во русский язык, 1978.-846с.11. русско-армянский политехнический словарь. Под ред. Р.Т.Ашха-румова, З.А.Ацагорцяна и В.А.Потеяна.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1957.-436с.
68. FyccKo-армянский словарь. В четырех томах. Под ред.Э.Б.Агая-на, Г.А.Капанцяна, Р.Л.Мелкумяна. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1954-I958.-с.750,688,799,808.
69. Словарь иностранных слов.Изд.восьмое, стереотипное.- Под ред. И.В.Лехина,С.М.Локшиной,Ф.Н.Петрова /гл.ред./ и Л.С.Шаумяна.-М.: русский язык,1981.-624с.
70. Сукиасян A.M. Словарь синонимов армянского языка.-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР,1967.-683с.
71. Толковый словарь современного армянского языка.-Под ред. А.С.Гарибяна /I т./, Э.Б.Агаяна /П т./, Г.Б.Джаукяна /Ш т./.-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР,1969-1974.-с.601,714,574.