автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке"
На правах рукописи
ВАЛИ ЕВА Рауза Харисовна
УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ,
(на материале лексики русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань-2006
к
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, доцент Солнышкина Марина Ивановна
доктор филологических наук, профессор Закамулина Миляуша Нурулловна
кандидат филологических наук, доцент Привалова Ирина Владимировна
Ведущая организация:
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»
Защита состоится «1Ц» марта 2006 г. в ¿, часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Автореферат разослан «1Ь » февраля 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Р.Г. Мухаметдинова
¿OOgft
В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов как внутри одной языковой системы, так и в межъязыковом пространстве (В.Р. Богословская, H.H. Гончарова, Ю.Н. Денисова, В.Г. Дубинина, B.C. Елистратов, И.В. Желябова, Е.А. Иванова, Е.В. Корнева, В.П. Коровушкин, H.H. Мелех, И.А. Стернин, J. Ayto, J. Covach, N. Logan, M. Monceaux, S. Tulloch и др.). Это закономерно, так как происходящие в последние десятилетия изменения в обществе находят заметные и своеобразные отражения в языковой системе.
Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения людей, связанных определенной профессией, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Однако в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а изучение особенностей некодифицированных вариантов общенационального языка находится в отечественной лингвистике на начальной стадии. В настоящее время большинство филологов считают, что представление о языке будет далеко неполным, если осуществлять исследования лишь его кодифицированного варианта (М.А. Грачев, В.И Жельвис, А.Т. Липатов, В.А.Саляев и др.).
Реализация профессионального подъязыка в кодифицированной и некодифицированной разновидностях есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным подъязыком. Каждая из двух разновидностей подъязыка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а некодифицированный - в устных, обиходно-бытовых формах.
Музыка как "искусство, отражающее действительность в звуковых художественных образах", и "произведение или совокупность произведений этого искусства" [ССИС 1994, 397] имеет своим денотатом деятельность музыкантов различных областей профессионального искусства: классической музыки, джаза, развлекательной и рок-музыки и др. Деятельность музыкантов обслуживается профессиональн] зыком.
Музыкальный подъязык не раз становился объектом лингвистического описания и представляет интерес как с точки зрения обнаружения единичного, так и универсального. Изучены пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке [Лубенская 1971]; исследованы экспрессивно-стилистические функции немецкой музыкальной терминологии в период ее становления и развития [Перецман 1978]; проанализированы системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка [Завражнова 1981]; рассмотрены принципы номинации в русской музыкальной терминологии ХУ-ХУИ вв. [Рупосова 1992] и процессы освоения заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) [Ткаченко 2000]. Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению кодифицированной составляющей музыкального подъязыка, лексика профессионального субстандарта продолжает оставаться наименее исследованной областью языкознания: анализу подвергнуты только социально-психологические особенности современного музыкального жаргона [Дубинина 2000] и структурно-семантические характеристики "музыкальных" пословиц и поговорок [Андреев 2005], опубликованы первые далеко не полные словари музыкальной некодифицированной лексики [Скрипченко 2005, Валиева 2006].
Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием некоди-фицированных единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального подъязыка. Внимательного и тщательного изучения требуют процессы деривации, структурно-семантические особенности некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка, системные параметры организации лексики. Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.
Предметом настоящего исследования являются структурно-языковые и семантические характеристики некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка.
Объектом предпринятого исследования является сопоставление струетурно-языковых и семантических характеристик некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка.
Данное исследование предпринято с целью выявления сходств и различий в средствах профессиональной некодифи-цированной номинации и способах реализации профессионально-детерминированных концептов в русском и английском вариантах.
Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:
1) раскрыть содержание понятия "профессиональный музыкальный подъязык" в свете общелингвистического учения о формах существования языка;
2) установить состав и структуру тезауруса русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;
3) определить способы образования однословных и многословных единиц нормы второго уровня в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка;
4) выявить структурно-языковые модели нормы второго уровня в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;
5) установить системные параметры организации лексики в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;
6) осуществить межъязыковое сопоставление исследуемых феноменов, выявив специфику структурно-языковых и семантических характеристик некодифицированных единиц в составе профессионального музыкального языка;
7) выявить возможные причины сходств и различий в составе и структуре исследуемых подсистем в русском и английском языках;
8) разработать принципы фиксации некодифицировянной составляющей современного профессионального музыкального подъязыка на материале русского и английского языков;
9) представить лексикографическое описание некодифи-цированной лексики и фразеологии русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
Материалом исследования явилась профессиональная лексика некодифицированного варианта профессионального музыкального подъязыка, включающая однословные и многослов-
Ные единицы в русском и английском языках. В русском языке общее количество исследованных единиц профессионального музыкального подъязыка составило 1256, в английском - 913 единиц.
Источником материала исследования послужили:
1) одноязычные и двуязычные словари русского и английского языков, включая толковые, фразеологические, энциклопедические, лингвострановедческие и другие (всего 32 словаря); 2) публикации в СМИ, сети Интернет; 3) записи речи информантов - студентов дирижерско-хорового факультета Казанского государственного университета культуры и искусств, Альметь-евского музыкального училища, рок-музыкантов групп "ДНК", "Forest Gump" (1999-2006 гг.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен последовательный структурно-языковой и семантический анализ той части музыкального подъязыка, которую составляют субституции терминов, используемые в неофициальной сфере общения.
Практическая новизна исследования заключается в разработке способов и приемов сбора, фиксации и лексикографического представления языкового материала, используемого музыкантами в неофициальном общении.
Практическая значимость работы определяется тем, что зафиксированные в результате лингвистического исследования и составляющие основу словаря некодифицированные единицы музыкального подъязыка могут быть использованы в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике. Материалы и выводы исследования востребованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии, в лингводидактике при обучении русскому и английскому языкам в специализированных учебных заведениях искусств, а таюце для практики переводческой деятельности.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня, а также различиях в спектре реализуемых концептов.
2. Центральную часть русского и английского тезаурусов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка образует тематическая группа "Профессиональный деятель", реализуемая в подгруппах "Певцы и музыканты", "Обслуживающий и технический персонал", "Обучающая и обучаемая стороны", "Менеджеры, продюсеры", "Музыковеды", "Ведущие музыкальных программ". Симметрия инвентаря ядерных тематических групп в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка детерминирована единообразием видов деятельности и ориентацией профессионального деятеля на самоидентификацию.
3. Асимметрия стереотипов словообразования в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.
Теоретическая значимость представленного исследования заключается в том, что предпринятый в нем сопоставительный структурно-языковой и семантический анализ единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка характеризует природу бы-строразвивающегося языкового феномена, каким является профессиональный музыкальный подъязык, а также позволяет конкретизировать представление о взаимосвязи влияния экстралингвистического и лингвистического факторов на процесс формирования, состав и структуру сопоставляемых подсистем русского и английского языков.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации и доклады. Основные положения диссертации отражены в докладах, прочитанных на конференциях, и статьях, опубликованных в Москве (Фестиваль педагогических идей "Открытый урок", 2004), Саратове (3-я международная конференция "Предложение и слово", посвященная памяти проф. В.С.Юрченко, 2005), Стерлитамаке (Всероссийская научная конференция "Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии", 2005), Самаре (1-й Международный форум 6-й Международной конференции молодых ученых "Актуальные проблемы современной науки", 2005). Промежуточные и итоговые результаты работы обсуждались
также на научно-практических конференциях, теоретических семинарах в Альметьевском муниципальном институте и на кафедре контрастивной лингвистики 11 ГПУ.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования широкого спектра методов и приемов исследования. Метод сплошной выборки и анкетирование ин-формантовносителей профессионального музыкального некодифицированного подъязыка применялись для определения состава исследуемых подсистем. Метод поля и компонентный анализ использовались для выявления структуры значения однословных и многословных единиц в составе профессионального музыкального некодифицированного подъязыка. Слово- и фразообразова-тельный анализ был нацелен на выявление способов номинации. При помощи сравнительно-сопоставительного метода исследования языкового материала были установлены явления алло- и изоморфизма в привлекаемых к анализу вариантах языка. Методы элементарной статистики привлекались для выявления таких количественных характеристик, как наполняемость тематических групп, продуктивность способов номинации, лексический состав русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
В ходе работы применялись также описательный, логико-лингвистический и интерпретационный методы.
Структура работы, ее содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Краткая характеристика работы
Во Введении обосновываются актуальность темы исследования и научная новизна, ставятся цель и задачи работы, подчеркивается теоретическая и практическая значимость, описываются методы анализа и источники исследуемого материала, представлены основные положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертации.
Глава I "Профессиональный подъязык в составе общенационального языка" посвящена анализу теоретических истоков проблематики исследования. В § 1.1 говорится о том,
что проблема языка и общества всегда находилась в центре внимания филологов (Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Куртенэ, A.A. Реформатский, Е. Косериу, Е.Д. Поливанов и др.), признающих достаточную сложность отношений между структурой общества и социальной структурой языка. Социальная дифференциация языка обусловлена социальной неоднородностью общества.
В настоящее время многочисленные социально- и профессионально-групповые жаргоны, ранее бывшие обособленными системами, проявляют явную тенденцию к открытости и, вступая в активное взаимодействие с кодифицированным литературным языком, разговорным языком и просторечием, приводят к образованию специфического функционального слоя в русской лексике - общенационального жаргона, или интержаргона, или общенационального (в отличие от социально замкнутого) сленга [см. Панов 2000]. Язык, впитавший в себя множество изменений, превратился в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ. Увеличение количества нарушений норм кодифицированного литературного языка сопровождается закреплением в речи просторечных языковых форм. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания [см. Брагина 2000].
Связь языка с обществом проявляется и в другой форме - в обусловленности использования языковых средств социальными характеристиками носителей языка (возрастными, профессиональными, образовательными и т.д.), ролями коммуникантов в социуме, ситуациями общения. Факты сниженного словоупотребления часто находятся в зависимости не столько от определенного статуса носителей языка, сколько от характера коммуникативной ситуации.
В конце XX века все большее количество исследователей (А.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов и многие другие) анализируют языковые процессы в контексте культуры, рассматривая язык как продукт, феномен культуры, как ее важную составную часть и условие существования. В языке, в его истории находят отражения особенности культуры, быта, тра-
диций народа, а также восприятие народом окружающей действительности.
В §§ 1.2 - 1.4 рассмотрены понятия "профессиональный подъязык" и "профессиональный музыкальный подъязык", формы существования языка.
Профессиональный подъязык рассматривается в работе как "исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий" [Коровушкин 2005, 12].
Профессиональный подъязык обладает системой норм первого и второго уровней, так как имеет кодифицированную составляющую, объективируемую в нормативных единицах -терминах и номенах, и некодифицированную часть, вербализуемую в норме второго уровня - профессионализмах и профессиональных жаргонизмах.
Профессиональный музыкальный подъязык (далее ПМПЯ) - один из вариантов реализации общенационального языка, подсистема, вторичная по отношению к общенародному языку, обладающая свойственным ей тезаурусом и обслуживающая как официальное, так и неофициальное общение в музыкальной сфере деятельности.
Будучи одной из функциональных разновидностей языка, ПМПЯ обслуживает прежде всего коммуникацию в процессе подготовки музыкальных концертов, фестивалей, конкурсов, хит-парадов, радио- и телеэфиров, а также во время подготовки к различного рода музыкальным выступлениям, создания клипов и т.д. в больших и малых коллективах, группах.
ПМПЯ выполняет существенные функции языка: эписте-мическую (отражение действительности и хранение знания), когнитивную (получение нового знания о действительности),
коммуникативную (передача информации). Благодаря эпистеми-ческой функции происходит связь языка с действительностью: в языковых единицах закрепляются выделенные, отображенные и обработанные человеческим сознанием элементы действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека: в языковых единицах и их свойствах реализуются структура и динамика мысли. Коммуникативная функция предполагает также реализацию номинативной, экспрессивной, компрессивной, эзотерической функций.
Номинативная функция при реализации ее в низком регистре общения профессионального музыкального сообщества совмещается с экспрессивной. Например, каэспэшник пренебр. член клуба самодеятельной песни, зажаренный шутл. немолодой богатый певец; groan box букв, хрипящая коробка, перен. шутл. аккордеон; box of dominoes букв, коробка домино-, перен. шутл. пианино, рояль.
Благодаря компрессивной функции происходит экономия языковых средств. В рассматриваемом материале выявлены следующие способы, реализующие данную функцию: универбация (сорокопятка <— сорокапятиминутка, лазерка <— лазерная установка, тяжмет <— тяжелый металлический рок, катушечник <— катушечный магнитофон, ударка <— ударная установка, rock'n'roB <— rock and roll)', аббревиация (БГ Борис Гребенщиков, известный певец и композитор, лидер рок-группы "Аквариум "; DJ. <— disk-jockey)-, усечения (апокопа: аквар "Аквариум", грюн <— "Грюндиг"-, disco <— discotheque, Strad <— Stradivarius, trad traditional).
Эзотерическая функция нацелена на элиминирование внешнего контакта, в условиях которого "чужой" коммуникант исключается из общения. Например, блюмкало гитара; волчить звучать нечисто, давать дополнительные обертоны (о струне)-, jitterbug любитель танцевать под джазовую музыку, тор последние три ноты, завершающие джазовую композицию.
В § 1.5 освещаются принципы лексикографической фиксации единиц профессионального подъязыка. В частности признается, что проблема создания профессиональных словарей очень актуальна и обусловлена практическими потребностями,
возросшим в последние годы интересом к исследованию функционирующих некодифицированных единиц в силу активизации их использования. Ненормативные единицы, используемые специалистами в условиях неофициального общения, остаются вне поля зрения исследователей языка, так как их фиксация и описание требуют большого объема экстралингвистических знаний. Основными причинами "невнимания" исследователей к некоди-фицированной части профессиональных подъязыков следует признать: 1) сложность фиксации единиц; 2) отсутствие системности, которой обладают термины; 3) динамичность форм и значений составляющих их тезауруса; 4) размытость значений единиц; 5) стилистическая сниженность, граничащая с обесценен-ностью (см. Солнышкина 1999).
При составлении русского и англо-русского словарей ПМПЯ мы руководствовались тремя принципами: тематическим, этимологическим и функциональным. Тематический принцип заключается в апробировании каждой единицы на наличие в ней хотя бы одного тематически маркированного компонента. Тематически маркированным компонентом является:
1. музыкальный термин (однословный или сверхсловный), зафиксированный в терминологических музыкальных словарях;
2. лексема музыкальной соотнесенности, обозначающая лица, объекты и действия, связанные со сферой музыки. Этимологический принцип заключается в обнаружении доказательств генетической принадлежности единицы к сфере музыки. Этимологический принцип используется при отсутствии тематического маркированного компонента в составе языковой единицы и в случае омонимии тематического маркера слову свободного употребления. Функциональный принцип как факультативный применялся для подтверждения информантами факта использования единицы в профессиональном музыкальном подъязыке.
Макроструктура Словаря включает следующие элементы: 1) вводная статья; 2) правила пользования словарем; 3) список
сокращений; 4) условные обозначения; 5) лексикографический корпус; 6) иллюстративный корпус.
Микроструктура Словаря содержит следующую информацию: 1) лемма, маркированная знаком/знаками акцента; 2) этимологическая информация1; 3) грамматические характеристики; 4) функционально-стилистические параметры; 5) толкование значения; 6) устойчивые сочетания; 7) паспортизация материала.
В главе П "Структурно-языковые характеристики единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка" осуществлен анализ способов словообразования, грамматических моделей единиц ПМПЯ в исследуемых языках.
Анализ соотношения частеречных характеристик единиц русского и английского вариантов ПМПЯ выявил следующее:
1) существительные значительно доминируют: из 1256 единиц русского ПМПЯ существительные составляют 878 единиц (69,9%); из 913 единиц английского - 468 единиц (51, 3%);
2) глаголы представлены в русском варианте 132 единицами (10,5%), в английском - 127 единицами (14%); 3) на третьем месте в обоих вариантах прилагательные - 64 единицы (5,1%) в русском; 86 единиц (9,4%) в английском. Высок процент многословных единиц - 13,4% (169 единиц русского ПМПЯ), 9,7% (122 единицы) из которых - именные сочетания. В английском ПМПЯ многословные единицы составляют 24,3% (222 единицы), 183 единицы (20%) из которых - именные словосочетания.
Многообразие способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка представлено в Таблице 1.
1 Этимологическая информация является факультативной зоной и представлена не во всех словарных статьях.
Таблица I
Способы словообразования однословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ
Способы словообразования Сущ. Глаг. Прилаг. Нареч.
рус. англ. рус. англ. рус. англ. рус. англ.
Семант. способ 384; 30,6% 126; 13,8% 57; 4,5% 51, 5,6% 19; 1,5% 43; 4,8% 5; 0,4% 7; 0,8%
Суфф., преф.-суфф. 233; 18,6% 88; 9,6% 75; 6% - 31; 2,4% 23; 2,5% 8; 0,6% -
Заимствования 125; 9,9% 9; 1% — - 2; 0,2% - - -
Универб., усечен., аб-брев. 108; 8,6% 72; 8% - - - - - -
Словослож. 28; 2,2% 76; 8,3% - 11; 1,2% - - - -
Конверсия - 97; 10,6% - 65; 7,1% 12; 1% 20; 2,1% - 3; 0,3%
Всего 878; 69,9% 468; 51,3% 132; 10,5% 127; 14% 64; 5,1% 86; 9,4% 13; 1% Ю; 1,1%
Как видим, наиболее продуктивным способом словообразования существительных в русском и английском вариантах ПМПЯ является семантический способ: 384 единицы (30,6%) из 878 единиц в русском, 126 единиц (13,8%) из 468 единиц в английском. В русском варианте ПМПЯ у глаголов на первой позиции - суффиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования: 75 единиц (6%). В английском варианте ПМПЯ продуктивна конверсия (первая позиция): 65 единиц (7,1%). В русском варианте ПМПЯ высока продуктивность суффиксального, префиксально-суффиксального способов словообразования (вторая позиция): 233 единицы (18,6%).
У глаголов в обоих вариантах ПМПЯ вторую позицию занимает семантический способ словообразования - 57 единиц (4,5%) в русском языке, 51 единица (5,6%) в английском языке.
У прилагательных в русском ПМПЯ преобладает суффиксальный, префиксально-суффиксальный способы словообразо-
вания: 31 единица, а в английском - семантический способ, представленный 43 единицами.
Кроме того, в русском варианте ПМПЯ наблюдается высокий процент заимствований существительных - 125 единиц (9,9%). При помощи универбации, усечения, аббревиации образовано 108 единиц (8,6%). В английском варианте ПМПЯ у существительных, как и у глаголов, продуктивна конверсия -97 единиц (10,6%).
Именные словосочетания (см. Таблицу 2) в обоих вариантах ПМПЯ преобладают над глагольными и адвербиальными -122 единицы (9,7%) в русском варианте из 169 многословных единиц и 183 единицы (20%) в английском из 222 многословных единиц.
Таблица 2
Структурно-языковая классификация многословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ
Именные словосочетания рус.: 122 единицы; 9,7% англ.: 183 единицы; 20% Глагольные словосочетания Адвербиальные словосочетания
субстантивно-адъективные субстантивно- субстантивные
рус. англ. рус. англ. рус. англ. рус. англ.
56; 4,4% 106; 11,6% 66; 5,3% 77; 8,4% 43; 3,4% 33; 3,6% 4; 0,3% 6; 0,7%
Симметрия стереотипов деривации в русском и английском вариантах ПМПЯ состоит в следующем: высокопродуктивное словообразование имен существительных; второе место по продуктивности занимает глагол; преобладание семантической деривации у существительных и многословных номинативных единиц.
Анализ грамматических моделей в русском и английском вариантах ПМПЯ выявил высокий процент многословных единиц, преобладание именных словосочетаний над глагольными и
адвербиальными; вторая и третьи позиции принадлежат субстантивно-адъективным и субстантивно-субстантивным словосочетаниям; высокий процент сокращенных слов, аббревиатур.
В § 2.1 описаны регулярные метафорические модели русского и английского вариантов ПМПЯ (см. Таблицу 3), которые активно реализуются в вариантах: модель "нечеловек" - "человек": а) "предмет" —»"человек"; б) "животное" —»"человек".
Таблица 3
Метафорические модели
Русский язык Английский язык
модель "нечеловек" - "человек", реализуемая в следующих вариантах- модель "нечеловек" - "человек", реализуемая в следующих вариантах-
1) "предмет" —»"человек": 11 "предмет" —» "человек":
комод; конюшня; рупор gate; sticks; beat box
2) "животное"—»"человек": 2) "животное"—»"человек":
жаба; индюк; индюшата; заяц; ночные волки; килька; курица; соловей; птица; червь alligator; canary; monkey; jitterbug
В большинстве случаев при назывании человека определенным представителем фауны (волки, жаба, индюк, курица, птица, червь, alligator, canary, monkey), неодушевленным предметом (комод, патефон, рупор) или геометрической фигурой (квадрат) наблюдается снижение статуса лица, ироническая оценка его действий, поступков, деятельности.
В главе III "Семантические характеристики единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка" рассматриваются системные параметры организации лексики в русском и английском вариантах ПМПЯ. Область покрываемых некодифи-цированными единицами понятий значительно шире по сравнению с терминологическим полем.
В соответствии с особенностями деятельности, которую обслуживает музыкальный профессиональный подъязык, выделяются самостоятельные тематические группы: 1) единицы, именующие субъект деятельности; 2) единицы, именующие
сферу деятельности, например, названия музыкальных стилей, направлений и т.д.; 3) единицы, именующие действия человека; 4) единицы, именующие средства деятельности, например, названия музыкальных инструментов; 5) единицы, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности.
Единицы, обозначающие субъект деятельности, часто находятся в отношениях производности с единицами сферы или/и средств деятельности, например: электрик музыкант, играющий на электроинструментах (гитаре, клавишных и т.п.) -электричество электромузыкальные инструменты.
В основе системы понятий в обоих вариантах ПМПЯ наиболее релевантным для музыкантов являются номинации человека, производителя, деятеля (музыкант, специалист, поклонник), средств деятельности (музыкальные инструменты, детали), характеристики действий, деятельности человека (характеристика профессиональной деятельности музыкантов, их действий).
Рассмотрим наполняемость тематических групп и подгрупп в составе русского и английского вариантов ПМПЯ и продемонстрируем логику исследования на примере тематической группы "Деятель". Плотность номинации единиц в обоих подъязыках данной группы самая высокая - 370 единиц в русском варианте и 256 единиц в английском варианте, что составляет 29,5% от общего количества рассмотренных единиц в составе русского и 28% в английском варианте ПМПЯ.
Тематическая группа "Деятель" содержит следующие подгруппы: "Профессиональный деятель", "Поклонники, любители", "Танцоры", "Люди, бесперспективные в музыке", "Спонсоры", "Владельцы".
Наиболее многочисленная подгруппа "Профессиональный деятель", реализуемая в микрогруппах "Певцы и музыканты", "Обслуживающий и технический персонал", "Обучающая и обучаемая стороны", "Менеджеры, продюсеры", "Музыковеды", "Ведущие музыкальных программ", содержит в русском варианте ПМПЯ 264 единицы (21%), в английском - 173 едийицы (18,9%).
В самой многочисленной подгруппе "Певцы и музыканты", реализующейся в 241 единице в русском варианте ПМПЯ (19,2%) и в 115 единицах (12,6%) в английском, выделяются 2
микрогруппы: 1) "Музыкальный коллектив" (акдук название музыкальной группы "Айси - Диси"; ансамбль песни и пляски группа "На-на"; ариец рок-группа "Ария"; баритончики поп-группа "На-На"; act оркестр или группа, выступающие на сцене; band оркестр; christy (или Negro) minstrels группа исполнителей негритянских песен, загримированных неграми) и 2) "Музыкант"); аквариумист музыкант рок-группы "Аквариум"; анаконда певица Азиза; анестезия певица Анастасия; башлак бард Александр Башлачев; ариец музыкант группы "Ария", играющий хард-энд-хэви; барабян ударник в рок-группе; басюк бас-гитарист; act певец, оркестр или группа, выступающие на сцене; axeman гитарист; bandleader руководитель группы; beat box человек, создающий словесный ритмический фон в песне стиля "рэп"; bimbette молоденькая певица; bopper бопер (музыкант, исполняющий би-боп); bopster бопер (музыкант, исполняющий би-боп); bull-fiddler контрабасист; conductor дирижер; cool cat холодный джазист; cornet корнетист; crooner эстрадный певец; Curly "Курчавый", прозвище Джастина Тим-берлейка).
Вторая по численности макрогруппа "Поклонники, любители" имеет высокий показатель наполняемости - 89 единиц в русском варианте ПМПЯ (7,1%), 41 единицу в английском варианте (4,5%). Например, аквар поклонник рок-группы "Аквариум"; битломан фанат или поклонник английской рок-группы "Биттлз"; alligator поклонник джаза или джазовой музыки "суинг"; bobbysoxer девочка-подросток, особенно истеричная поклонница популярного эстрадного певца; cat знаток и любитель джаза; groupie девушка-тинейджер, поклонница ансамбля поп-музыкантов, повсюду следующая за ним; jitterbug поклонник джаза.
В микрогруппе "Танцоры" в английском варианте выявлено почти в три раза больше единиц, чем в русском: в английском -18 единиц (2%), в русском - 5 единиц (0,4%). Например, брейк-дансист исполнитель брейк-данса; брейкер/брэйкер исполнитель брейк-данса; дрыга любительница дискотек; чесотка артист или артистка, сопровождающие танцем пение солиста; belly dancer исполнитель танца живота; breaker исполнитель брейк-данса; go-go dancer танцовщица "гоу-гоу" (эстрадная танцовщица, исполняющая современные одиночные танцы под
поп-музыку)', hoofer профессиональный танцор", jitterbug любитель танцевать под джазовую музыку, monkey букв, обезьяна; перен. танцовщица', taxi dancer профессиональный партнер, партнерша (в дансинге) (см. Таблицу 4).
Таблица 4
Тематическая классификация единиц в группе "Деятель" в русском и английском вариантах ПМПЯ
Профессиональный деятель рус. 264; 21 % англ. 173; 18,9% Певцы и музыканты рус. 241 19,2%
англ. 115 12,6%
Обслуживающий и технический персонал РУС. 11 0,9%
англ. 14 1,5%
Обучающая и обучаемая стороны рус. 6 0,5%
англ. 11 1,2%
Менеджеры, продюсеры рус. 3 0,2 %
англ. 16 1,8%
Музыковеды рус. 2 0,1 %
англ. 9 0,9 %
Ведущие музыкальных программ рус. 1 0,1%
англ. 8 0,9%
Поклонники, любители РУС. 89 7,1%
англ. 41 4,5%
Танцоры рус. 5 0,4%
англ. 18 2%
Люди, бесперспективные в музыке рус. 10 0,8%
англ. 12 1,3 %
Спонсоры рус. 1 0,1%
англ. 8 0,9%
Владельцы рус. 1 0,1%
англ. 4 0,4%
Всего рус. 370 29,5%
англ. 256 28%
В Заключении подводятся итоги, представлены результаты проведенного исследования.
Профессиональный музыкальный подъязык - один из вариантов реализации общенационального языка, подсистема, вторичная по отношению к общенародному языку, обладающая свойственным ей тезаурусом и обслуживающая как официальную, так и неофициальную сферы общения в музыке.
Профессиональный музыкальный подъязык в зависимости от конкретных условий реализуется в единицах: 1) кодифицированного варианта (термины); 2) некодифицированного варианта.
Сходства и различия сопоставляемых однословных и многословных единиц некодифицированной части профессионального музыкального подъязыка могут быть зафиксированы в специализированных словарях, включающих в себя толкование лексико-семантических вариантов, этимологическую, грамматическую, функционально-стилистическую информацию.
В обоих вариантах подъязыка наиболее продуктивным способом словообразования является семантический. Русский материал демонстрирует высокий процент единиц, образованных при помощи морфологического способа, в английском варианте профессионального музыкального подъязыка высока доля конверсии.
Наиболее продуктивной метафорической моделью в обоих вариантах профессионального музыкального подъязыка следует признать модель "нечеловек" —► "человек", реализуемую в вариантах: 1)"предмет" —► "человек"; 2)"животное" —►"человек".
Симметрия тезаурусов русского и английского вариантов ПМПЯ проявляется в наиболее высокой градуации в тематической группе "Деятель", структура которой содержит подгруппу "Профессиональный деятель" и микрогруппы "Певцы и музыканты", "Обслуживающий и технический персонал", "Обучающая и обучаемая стороны", "Музыковеды", "Ведущие музыкальных программ".
В Приложении представлен Англо-русский словарь профессионального музыкального языка.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Валиева Р.Х. Словообразование в русском профессиональном музыкальном подъязыке / Р.Х.Валиева //Фестиваль педагогических идей "Открытый урок": сайт Фестиваля, компакт-диск, сборник тезисов. - М.: Издат. дом "Первое сентября", 2004. - 6 с.
2. Валиева Р.Х. Структурно-семантические особенности некодифицированного варианта английского музыкального подъязыка /Р.Х.Валиева // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Сб. науч.тр. - Стер-литамак, 2005 (в печати).
3. Валиева Р.Х. Английские заимствования в профессиональном музыкальном подъязыке /Р.Х.Валиева // Актуальные проблемы современной науки: Сб. науч.тр. - Самара, 2005. -С.85- 87.
4. Валиева Р.Х. Профессиональный язык - особая функциональная разновидность русского литературного языка /Р.Х.Валиева // Предложение и слово: Сб. науч.тр. - Саратов, 2005 (в печати).
5. Валиева Р.Х. Лингвистические особенности профессиональной речи музыкантов /Р.Х.Валиева // Туполевские чтения: Сб. науч.тр. - Казань, 2005. - С. 279 - 280.
6. Валиева Р.Х. Специальный язык и его лингвистические особенности /Р.Х.Валиева // Опыт и перспективы инноваций в образовательных технологиях подготовки конкурентоспособных специалистов": Сб. науч.тр. - Альметьевск: Изд-во АлМИ, 2005. -С. 67 - 70.
7. Валиева Р.Х. Словарь русского профессионального музыкального языка / Р.Х.Валиева. - Казань: ТГТПУ, 2006. - 78 с.
Подписано в печать 10.02.2006. Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1.3 Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ г. Казань, ул. Кремлевская, 10/15 Тел.292-95-68
ЛОО 6ft
взй - 5 3 61
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Валиева, Рауза Харисовна
Введение.
Глава I. Профессиональный подъязык в составе общенационального языка.
Ф §1.1. Язык - общество - культура.
§ 1.2. Формы существования языка.
§ 1.3. Профессиональный подъязык.
1.3.1. Единицы профессионального подъязыка.
1.3.2. Функции профессионального подъязыка.
§ 1.4. Профессиональный музыкальный подъязык.
1.4.1. Единицы профессионального музыкального подъязыка.
1.4.2. Функции профессионального музыкального подъязыка.
• § 1.5. Проблема лексикографической фиксации единиц профессионального подъязыка.
1.5.1. Профессиональные словари как особый тип словарей.
1.5.2. Двуязычные профессиональные словари.
1.5.3. Макро- и микроструктура профессионального музыкального словаря некодифицированной лексики.
Выводы по Главе I.
Глава II. Структурно-языковые характеристики единиц русского и 'Ф английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
§ 2.1. Структурно-языковая классификация единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
2.1.1. Структурно-языковая классификация однословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ.
2.1.2. Структурно-языковая классификация многословных единиц в русском и английском вариантах ГТМПЯ.
§ 2.2. Процессы деривации в профессиональном музыкальном некодифицированном подъязыке.
2.2.1. Процессы деривации в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
2.2.1.1. Морфологическое словообразование в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка
2.2.1.2. Семантическая деривация в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка . 54 2.2.2. Процессы деривации в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
2.2.2.1. Морфологическое словообразование в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
2.2.2.2. Семантическая деривация в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
§ 2.3. Заимствования в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
§ 2.4. Общее и национально-специфическое в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
2.4.1. Сопоставление моделей морфологической деривации в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
2.4.2. Сопоставление моделей семантической деривации в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
Выводы по Главе II.
Глава III. Семантические характеристики единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
§3.1. Теории поля в лингвистике.
§ 3.2. Структура значения языковой единицы.
§ 3.3. Системные параметры организации лексики в профессиональ-ф ном музыкальном некодифицированном подъязыке.
3.3.1. Системные параметры организации лексики в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
3.3.2. Системные параметры организации лексики в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
3.3.3. Сопоставления системных параметров организации лексики • в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Валиева, Рауза Харисовна
В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов как внутри одной языковой системы, так и в межъязыковом пространстве (В.Р.Богословская, Н.Н.Гончарова, Ю.Н.Денисова, В.Г.Дубинина, В.С.Елистратов, И.В.Желябова, Е.А.Иванова, Е.В.Корнева, В.П.Коровушкин, Н.Н.Мелех, И.А.Стер-нин, J.Ayto, J.Covach, N.Logan, M.Monceaux, S.Tulloch и др.). Это закономерно, так как происходящие в последние десятилетия изменения в обществе находят заметные и своеобразные отражения в языковой системе.
Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения людей, связанных определенной профессией, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Однако в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а изучение особенностей некодифици-рованных вариантов общенационального языка находится в отечественной лингвистике на начальной стадии. В настоящее время большинство филологов считают, что представление о языке будет далеко неполным, если осуществлять исследования лишь его кодифицированного варианта [см. М.А.Грачев 2005, В.И.Жельвис 2001, А.Т.Липатов 2005, В.А.Саляев 2002 и др.].
Реализация профессионального подъязыка в кодифицированной и неко-дифицированной разновидностях есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным подъязыком. Каждая из двух разновидностей подъязыка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а неко-дифицированный - в устных, обиходно-бытовых формах.
Музыка как "искусство, отражающее действительность в звуковых художественных образах", и "произведение или совокупность произведений этого искусства" [ССИС 1994, 397] имеет своим денотатом деятельность музыкантов различных областей профессионального искусства: классической музыки, джаза, развлекательной и рок-музыки и др.
Профессиональным музыкальным подъязыком будем именовать подъязык, обслуживающий деятельность занятых в музыкальной сфере людей, а также тех, кто является поклонником музыки.
Музыкальный подъязык не раз становился объектом лингвистического описания и представляет интерес как с точки зрения обнаружения единичного, так и универсального. Изучены пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке [Лубенская 1971]; исследованы экспрессивно-стилистические функции немецкой музыкальной терминологии в период ее становления и развития [Перецман 1978]; проанализированы системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка [Завражнова 1981]; рассмотрены принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV-XVII вв. [Рупосова 1992] и процессы освоения заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) [Ткаченко 2000]. Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению кодифицированной составляющей музыкального подъязыка, лексика профессионального субстандарта продолжает оставаться наименее исследованной областью языкознания: анализу подвергнуты только социально-психологические особенности современного музыкального жаргона [Дубинина 2000] и структурно-семантические характеристики "музыкальных" пословиц и поговорок [Андреев 2005], опубликованы первые далеко не полные словари музыкальной некодифицированной лексики [Скрипченко 2005, Валиева 2006].
Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального подъязыка. Внимательного и тщательного изучения требуют процессы деривации, структурно-семантические особенности некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка, системные параметры организации лексики. Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.
Предметом настоящего исследования являются структурно-языковые и семантические характеристики некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка.
Объектом предпринятого исследования является сопоставление структурно-языковых и семантических характеристик некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка.
Данное исследование предпринято с целью выявления сходств и различий в средствах профессиональной некодифицированной номинации и способах реализации профессионально-детерминированных концептов в русском и английском вариантах.
Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:
1) раскрыть содержание понятия "профессиональный музыкальный подъязык" в свете общелингвистического учения о формах существования языка;
2) установить состав и структуру тезауруса русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;
3) определить способы образования однословных и многословных единиц нормы второго уровня в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка;
4) выявить структурно-языковые модели нормы второго уровня в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;
5) установить системные параметры организации лексики в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;
6) осуществить межъязыковое сопоставление исследуемых феноменов, выявив специфику структурно-языковых и семантических характеристик не-кодифицированных единиц в составе профессионального музыкального языка;
7) выявить возможные причины сходств и различий в составе и структуре исследуемых подсистем в русском и английском языках;
8) разработать принципы фиксации некодифицированной составляющей современного профессионального музыкального подъязыка на материале русского и английского языков;
9) представить лексикографическое описание некодифицированной лексики и фразеологии русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
Материалом исследования явилась профессиональная лексика некодифицированного варианта профессионального музыкального подъязыка, включающая однословные и многословные единицы в русском и английском языках. В русском языке общее количество исследованных единиц профессионального музыкального подъязыка составило 1256, в английском — 913 единиц.
Источником материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные словари русского и английского языков, включая толковые, фразеологические, энциклопедические, лингвострановедческие и другие (всего 32 словаря); 2) публикации в СМИ, сети Интернет; 3) записи речи информантов - студентов дирижерско-хорового факультета Казанского государственного университета культуры и искусств, Альметьевского музыкального училища, рок-музыкантов групп "ДНК", "Forest Gump" (1999-2006 гг.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен последовательный структурно-языковой и семантический анализ той части музыкального подъязыка, которую составляют субституции терминов, используемые в неофициальной сфере общения.
Практическая новизна исследования заключается в разработке способов и приемов сбора, фиксации и лексикографического представления языкового материала, используемого музыкантами в неофициальном общении.
Практическая значимость работы определяется тем, что зафиксированные в результате лингвистического исследования и составляющие основу словаря некодифицированные единицы музыкального подъязыка могут быть использованы в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике. Материалы и выводы исследования востребованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии, в лингво-дидактике при обучении русскому и английскому языкам в специализированных учебных заведениях искусств, а также для практики переводческой деятельности.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня, а также различиях в спектре реализуемых концептов.
2. Центральную часть русского и английского тезаурусов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка образует тематическая группа "Профессиональный деятель", реализуемая в подгруппах "Певцы и музыканты", "Обслуживающий и технический персонал", "Обучающая и обучаемая стороны", "Менеджеры, продюсеры", "Музыковеды", "Ведущие музыкальных программ". Симметрия инвентаря ядерных тематических групп в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка детерминирована единообразием видов деятельности и ориентацией профессионального деятеля на самоидентификацию.
3. Асимметрия стереотипов словообразования в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.
Теоретическая значимость представленного исследования заключается в том, что предпринятый в нем сопоставительный структурно-языковой и семантический анализ единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка характеризует природу быстроразвивающегося языкового феномена, каким является профессиональный музыкальный подъязык, а также позволяет конкретизировать представление о взаимосвязи влияния экстралингвистического и лингвистического факторов на процесс формирования, состав и структуру сопоставляемых подсистем русского и английского языков.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации и доклады. Основные положения диссертации отражены в докладах, прочитанных на конференциях, и статьях, опубликованных в Москве (Фестиваль педагогических идей "Открытый урок", 2004), Саратове (3-я международная конференция "Предложение и слово", посвященная памяти проф. В.С.Юрченко, 2005), Стерлитамаке (Всероссийская научная конференция "Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокуль-турологии", 2005), Самаре (1-й Международный форум 6-й Международной конференции молодых ученых "Актуальные проблемы современной науки", 2005). Промежуточные и итоговые результаты работы обсуждались также на научно-практических конференциях, теоретических семинарах в Альметьевском муниципальном институте и на кафедре контрастивной лингвистики ТГГПУ.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования широкого спектра методов и приемов исследования. Метод сплошной выборки и анкетирование информантов носителей профессионального музыкального некодифицированного подъязыка применялись для определения состава исследуемых подсистем. Метод поля и компонентный анализ использовались для выявления структуры значения однословных и многословных единиц в составе профессионального музыкального некодифицированного подъязыка. Слово- и фразообразовательный анализ был нацелен на выявление способов номинации. При помощи сравнительно-сопоставительного метода исследования языкового материала были установлены явления алло- и изоморфизма в привлекаемых к анализу вариантах языка. Методы элементарной статистики привлекались для выявления таких количественных характеристик, как наполняемость тематических групп, продуктивность способов номинации, лексический состав русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.
В ходе работы применялись также описательный, логико-лингвистический и интерпретационный методы.
Структура работы, ее содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке"
Выводы по Главе III
1. Симметрия русского и английского вариантов ПМПЯ реализована в: а) количественном составе исследуемых подсистем (1256 единиц в русском и 913 в английском); б) составе тематических полей, групп, подгрупп; в) системных параметрах организации лексики: наличии синонимических рядов и явлений гиперо-гипонимии; г) наличие многозначных единиц: около 1/4 единиц всего состава в русском и английском имеют в структуре значения два и более лексико-семантических варианта.
Наиболее высокую плотность номинации единиц в составе русского и английского вариантов ПМПЯ имеет тематическая группа "Деятель", реализованная в 370 единицах (29,5%) в русском варианте и 256 единицах (28%) в английском варианте ПМПЯ.
Тематическая группа "Деятель" содержит следующие подгруппы: "Профессиональный деятель", "Поклонники, любители", "Танцоры", "Люди, бесперспективные в музыке", "Спонсоры", "Владельцы".
Наиболее многочисленная подгруппа "Профессиональный деятель", реализуемая в микрогруппах "Певцы и музыканты", "Обслуживающий и технический персонал", "Обучающая и обучаемая стороны", "Менеджеры, продюсеры", "Музыковеды", "Ведущие музыкальных программ", содержит в русском варианте ПМПЯ 264 единицы (21%), в английском - 173 единицы (18,9%).
В самой многочисленной подгруппе "Певцы и музыканты", реализующейся в 241 единице в русском варианте ПМПЯ (19,2%) и в 115 единицах (12,6%) в английском, выделяются 2 микрогруппы: 1) "Музыкальный коллектив" и 2) "Музыкант". В составе подгруппы "Музыкант" в обоих вариантах выделены: а) "Музыкант определенного жанра, стиля"; б) "Музыкант, занимающийся профессиональной деятельностью в определенном месте"; в) "Музыкант, играющий на определенных инструментах"; г) "Музыкант определенным образом выполняющий свою работу"; д) "Вокалист".
Микрогруппа "Обслуживающий и технический персонал" имеет в русском варианте ПМПЯ 11 единиц (0,9%), в английском - 14 единиц (1,5%):
Немногочисленна микрогруппа "Обучающая и обучаемая стороны" - 6 единиц в русском варианте (0,5%), 11 единиц в английском (1,2%).
3 единицы в русском варианте в микрогруппе "Менеджеры, продюсеры" (0,2%), 16 единиц - в английском (1,8%).
Микрогруппа "Музыковед" имеет в своем составе 2 единицы в русском варианте (0,1%) и 9 единиц в английском (0,9%).
Реализация микрогруппы "Ведущие музыкальных программ" — 1 единица в русском варианте (0,1%) и 8 единиц в английском (0,9%).
Вторая по численности макрогруппа "Поклонники, любители" имеет высокий показатель наполняемости — 89 единиц в русском варианте ПМПЯ (7,1%), 41 единицу в английском варианте (4,5%). В этой подгруппе выявлена следующая симметрия: а) "Поклонники"; б) "Поклонники музыкального жанра, стиля". В русском варианте выявлена дополнительная подгруппа "Поклонники музыкального коллектива, музыканта".
В микрогруппе "Танцоры" в английском варианте выявлено почти в три раза больше единиц, чем в русском: в английском - 18 единиц (2%), в русском - 5 единиц (0,4%).
Реализация микрогруппы "Люди, бесперспективные в музыке" отмечена в 10 единицах в русском варианте (0,8%) и в 12 единицах в английском (1,3%).
Микрогруппа "Спонсоры" в количественном соотношении выглядит следующим образом: 1 единица в русском (0,1%) и 8 единиц в английском (0,9%).
Зафиксированы 4 единицы в английском варианте (0,4%) и 1 единица в русском (0,1%) в микрогруппе "Владельцы".
2. Асимметрия русского и английского вариантов реализована в: а) отсутствии полного параллелизма наполняемости макрогруппы "Поклонники": в русском варианте ПМПЯ выявлена дополнительная подгруппа - "Поклонники музыкального коллектива, музыканта"; б) количественном несоответствии единиц микрогруппы "Танцоры": в английском варианте в выявлено почти в три раза больше единиц, чем в русском: в английском -18 единиц (2%), в русском - 5 единиц (0,4%); в) отсутствии семантического единообразия в тематической группе "Поклонники": в русском варианте номинированы поклонники определенного коллектива или музыканта, в то время как в английской подсистеме категоризации подвергнуты поклонники определенных стилей и жанров.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование языковых единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка позволяет сделать ряд выводов, касающихся общетеоретических и частных проблем лингвистики.
Профессиональный музыкальный подъязык - один из вариантов реализации общенационального языка, подсистема, вторичная по отношению к общенародному языку, обладающая свойственным ей тезаурусом и обслуживающая как официальное, так и неофициальное общение в музыкальной сфере деятельности.
Профессиональный музыкальный подъязык обладает системой норм первого и второго уровней, так как имеет кодифицированную часть, объективируемую в нормативных единицах - официально принятых профессиональных терминах, и некодифицированную часть, вербализуемую в ненормативных единицах — профессионализмах, профессиональных жаргонизмах и интерпрофессионализмах.
Профессиональный музыкальный некодифицированный подъязык выполняет коммуникативную, номинативную, экспрессивную, компрессивную и эзотерическую функции.
Профессиональные музыкальные словари некодифицированной лексики, включающие 1256 единиц русского языка и 913 единиц английского языка, созданы на основе тематического, этимологического и функционального принципов. Макроструктура Словарей включает следующие элементы: 1) вводная статья; 2) правила пользования словарем; 3) список сокращений и условные обозначения; 4) леммата; 5) лексикографический корпус; 6) иллюстративный корпус. Микроструктура Словарей содержит следующую информацию: 1) лемма, маркированная знаком/знаками акцента; 2) этимологическая информация; 3) грамматические характеристики; 4) функциональностилистические параметры; 5) толкование значения; 6) устойчивые сочетания; 7) иллюстрация функционирования; 8) паспортизация материала.
Сопоставительный анализ частеречных характеристик однословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ продемонстрировал симметрию структурно-языковых моделей: ^количественное преобладание существительных: из 1256 единиц русского ПМПЯ существительные составляют 878 единиц (69,9%); из 913 единиц английского - 468 единиц (51, 3%); 2) глаголы представлены в русском варианте 132 единицами (10,5%), в английском - 127 единицами (14%); 3) на третьем месте в обоих вариантах прилагательные - 64 единицы (5,1%) в русском; 86 единиц (9,4%) в английском.
Структурно-языковая симметрия моделей многословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ подтверждается высоким процентом многословных единиц в обоих вариантах подъязыка: 13,4% (169 единиц русского ПМПЯ), 9,7% (122 единицы) из которых — именные сочетания; в английском ПМПЯ многословные единицы составляют 24,3% (222 единицы), 183 единицы (20%) из которых - именные словосочетания. Вторая и третьи позиции принадлежат субстантивно-адъективным и субстантивно-субстантивным словосочетаниям.
Симметрия словообразовательных моделей русского и английского вариантов ПМПЯ реализуется в следующем: для обоих вариантов подъязыка характерно высокопродуктивное словообразование имен существительных; высокий удельный вес сокращения и метафорического переосмысления.
Асимметрия словообразовательных моделей русского и английского вариантов ПМПЯ реализуется в: а) использовании в русском варианте ПМПЯ в качестве словообразовательных формантов специфических суффиксов, отражающих определенную эмоционально-оценочную нагрузку; б) большом количестве английских заимствованных единиц; в) высокой продуктивности конверсии в английском варианте ПМПЯ.
Наиболее продуктивной метафорической моделью в обоих вариантах профессионального музыкального подъязыка является модель "не-человек" —> "человек", реализуемая в вариантах: 1) "предмет" —> "человек"; 2) "животное" —^"человек".
Асимметрия русского и английского вариантов ПМПЯ наблюдается в вариантах реализации метафорических моделей. В русском ПМПЯ реализованы модели "соматика" —> "часть музыкального аппарата"; "растение" —> "часть музыкального инструмента"; "продукт питания" —> "музыкальный аппарат"; "обувь" —> "музыкальный инструмент". В английском варианте подъязыка объективированы варианты: "объект ландшафта" —» "музыкальный стиль"; "техническое приспособление /устройство —> "музыкальный инструмент/аппарат"; "вещество" —> "музыкальный стиль".
Исследования структурно-семантических параметров в русском и английском вариантах позволило признать факт, что: 1) словарный состав профессионального музыкального подъязыка представляет собой не простое скопление лексических единиц, а организованное единство, обладающее структурой; 2) объединение языковых единиц в тематические группы осуществляется на основании определенного сходства, базирующегося на конкретных семантических признаках, сочетания которых образуют лексическое значение языковой единицы или различия, противопоставления их значений.
Симметрия системных параметров организации лексики в обоих вариантах ПМПЯ проявляется в высокой плотности номинации единиц русского и английского вариантов ПМПЯ в тематической группе "Деятель" (370 единиц (28%) в русском варианте и 256 единиц (29,5%) в английском варианте). Тематическая группа "Деятель" в обоих вариантах ПМПЯ содержит следующие подгруппы: "Профессиональный деятель", "Поклонники ", "Танцоры", "Люди, бесперспективные в музыке", "Спонсоры", "Владельцы".
Наиболее многочисленная подгруппа "Профессиональный деятель", реализуемая в микрогруппах "Певцы и музыканты", "Обслуживающий и технический персонал", "Обучающая и обучаемая стороны", "Менеджеры, продюсеры", "Музыковеды", "Ведущие музыкальных программ", содержит в русском варианте ПМПЯ 264 единицы (21%), в английском - 173 единицы (18,9%).
В самой многочисленной подгруппе "Певцы и музыканты", реализующейся в 241 единице в русском варианте ПМПЯ (19,2%) и в 115 единицах (12,6%) в английском, выделяются 2 микрогруппы: 1) "Музыкальный коллектив" и 2) "Музыкант". В составе подгруппы "Музыкант" в обоих вариантах выделены микрогруппы: а) "Музыкант определенного жанра, стиля"; б) "Музыкант, занимающийся профессиональной деятельностью в определенном месте"; в) "Музыкант, играющий на определенных инструментах"; г) "Музыкант определенным образом выполняющий свою работу"; д) "Вокалист".
Вторая по численности макрогруппа "Поклонники" имеет высокий показатель наполняемости - 89 единиц (7,1%) в русском варианте ПМПЯ и 41 единицу (4,5%) в английском варианте. В этой подгруппе выявлена следующая симметрия подгрупп: а) "Поклонники"; б) "Поклонники музыкального жанра, стиля". В русском варианте выявлена дополнительная подгруппа "Поклонники музыкального коллектива, музыканта".
Список научной литературыВалиева, Рауза Харисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В.Акимова. - Казань, 2004.-20 с.
2. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Дис. . д-ра филол. наук / Л.М.Алексеева. Пермь, 1998. -328 с.
3. Алехина А.И. Исследования системной организации фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И.Алехина. Л., 1986. - 32 с.
4. Альтман И.В. Гнездо и слово / И.В.Альтман // Проблемы структурной лингвистики. 1984. -М., 1988. - С.43-52.
5. Андреев В.К. Пословицы и поговорки музыкантов: специфика ф образности / В.К.Андреев // Язык в современных общественных структурах:сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2005. - С.47-48.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С.37-67.
7. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю.Д.Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962. — Вып.5. - С.52-72.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков / В.Д.Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
9. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Дис. . канд. филол. наук / Т.П.Артеменко. Ташкент, 1980.- 170 с.
10. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык / Н.Д.Арутюнова // Вопросы языкознания. — 1987. -№3. С.3-19.
11. Арутюнова H.Д. Метафора и дискурс / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-32.
12. Байрамова J1.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.
13. Баранникова Л.И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов / Л.И.Баранникова // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докладов / АН СССР, Ин-т Востоковедения. М., 1982. -4.1.-С. 19-20.
14. Баранов А.Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А.Г.Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2002. - С.8-14.
15. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка / А.Я.Баудер // Филологические науки. 1980.-№5.-С.79-81.
16. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М.Беляева, В.А.Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 136 с.
17. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М.Береговская // Вопросы языкознания. 1996. — №3. - С.32-41.
18. БлэкМ. Метафора / М.Блэк; пер. с англ. М.А.Дмитровской // Теория метафоры. М., 1990. - С. 153-172.
19. Богданов К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности / К.А.Богданов. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. - 437 с.
20. Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка / В.Р.Богословская // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: сб. науч. тр. СПб., 2002. - С.219.
21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т.1. - С.222-254.
22. Бойко Б.Л. Системность картины мира в лексике профжаргона / Б.Л.Бойко // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. -Нижний Новгород, 2005. -С.81.
23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д.Бондалетов. М.: Просвещение, 1987.— 160 с.
24. Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур / Л.В.Брагина // Языковая структура и социальная среда: сб. науч. тр. — Воронеж: ВГУ, 2000.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. /
26. A.Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.
27. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.И.Вендина // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С.27-49.
28. Верещагин Е. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы/ Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
29. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XVIII веков: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов /
30. B.В.Виноградов. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.
31. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н.Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003. - С.23-24.
32. Вопросы формально-содержательной асимметрии единиц различных языковых уровней: Межвуз. темат. сб. — Барнаул: Барнаул, пед. ин-т, 1982.- 165 с.
33. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С.64-72.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В.В.Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
35. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / И.Р.Гальперин. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1981.-335 с.
36. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 141 с.
37. Гашев В.Н. Симметрия и асимметрия языковой системы / В.Н.Гашев // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы. Душанбе, 1990. - С.21-25.
38. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / Е.Л.Гинзбург. — М.: Наука, 1985. 223 с.
39. Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Гончарова. Тула, 2000. - 198 с.
40. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю.В.Горшунов. -М.: Прометей, 1999.-219 с.
41. Грачев М.А. К проблеме изучения современного молодежного жаргона / М.А.Грачев // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка-IV): Материалы междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2005 г., Н.Новгород. Н.Новгород, 2005. - С.13-16.
42. Грачев М.А. Русское арго / М.А.Грачев. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с.
43. Гречко В.А. Теория языкознания / В.А.Гречко. М.: Высш.шк., 2003.-375 с.
44. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков и др.; Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М., 1996. - С. 177-179.
45. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
46. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю.Дорошенко. СПб., 1995. - 17 с.
47. Дубинина В.Г. Музыкальный жаргон в современной публицистике / В.Г.Дубинина // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. -Воронеж: ВГУ, 2000.
48. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон / К.Н.Дубровина // Филологические науки. 1980. - №1.
49. Елистратов B.C. Арго и культура / В.С.Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. — М.: Русское слово, 2000. С.574-692.
50. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан: территориальный, социальный и психологический аспекты / Т.И.Ерофеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 136 с.
51. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т.Ф.Ефремова. М., 1996.
52. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте / И.В.Желябова // Языкознание и литературоведение: Сб. науч. тр. -Ставрополь: Вестник Ставропольского государственного университета, 2002. С.121-128.
53. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира/ В.И.Жельвис М.: Ладомир, 2001. - 349 с.
54. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И.Жинкин//Язык, речь, Творчество. М., 1998. - С.146-162.
55. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты /
56. B.М.Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936. - 300 с.
57. Завражнова С.И. Системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка: Дис. . канд. филол. наук /1. C.И.Завражнова. М., 1981.
58. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А.Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. — С.90-141.
59. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А.Земская. -М., 1992.
60. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX в.в.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А.Иванова. — Барнаул, 2003. 22 с.
61. Камчатнов A.M. Введение в языкознание / А.М.Камчатнов, Н.А.Николина. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 232 с.
62. КарасикВ.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996.-С.З-16.
63. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Н.Караулов. М.: Рус. яз., 1993. - 330 с.
64. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н.Караулов // Филологические науки. №1. - 1972. - С.57-68.
65. Коровушкин В.П. Контрастивная социолектология как автономная лингвистическая дисциплина / В.П.Коровушкин // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2005. - С.7-13.
66. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П.Крысин М.: Наука, 1989. - 186 с.
67. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. М., 1974. - №5. - С.64-76.
68. Кулькова М.А. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А.Кулькова. Казань, 2005.-22 с.
69. Культура русской речи / Л.К.Граудина и др.. М.: Изд-во НОРМА (Издательская группа НОРМА - ИНФРА М), 2000. - 560 с.
70. Кулыиетова М.В. Философия музыки. Музыка как фактор социализации личности / М.В.Кулыиетова // Туполевские чтения: Сб. науч. тр. -Казань, 2005.-С. 130-131.
71. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А.В.Кунин // Вопросы языкознания. 1988. — №3. - С.98-107.
72. Лаврова А.Н. О специальных подъязыках / А.Н.Лаврова // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. -НГТУ, 2001.
73. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М.Джонсон; Пер. с англ. Н.В.Перцова // Теория метафоры. М., 1990. -С.387-415.
74. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго/ А.Т.Липатов // Семантика и уровни ее реализации: Сб. науч. тр. Краснодар, 1994. - С.71-79.
75. Липатов А.Т. Неология и сленг / А.Т.Липатов // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2005. - С.22-26.
76. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С.Лихачев. 2-е изд., доп. -М.: Сов. Россия, 1981. - 69 с.
77. Лубенская С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / С.И.Лубенская. Ленинград, 1971.
78. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / М.Ф.Лукин // Филологические науки. М., 1986. - №3. - С.49-56.
79. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.
80. Медведев В.Б. Методическое руководство к изучению курса лексикологии современного немецкого языка / В.Б.Медведев. Казань: КГПИ, 1985.-8 с.
81. Мелех Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н.Мелех. -Пятигорск, 2004. 18 с.
82. Москальская О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и ф-тов иностр. яз. / О.И.Москальская. М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
83. Мостовой Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И.Мостовой; АН Укр. ССР, Отд-ние лит., языка и искусствоведения. — Киев, 1971.-23 с.
84. Мугу Р.Ю. К вопросу о некоторых причинах становления многозначности / Р.Ю.Мугу // На старте тысячелетия: Сб. науч. тр. Майкоп, 2002. - С.240-245.
85. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка Дис. . канд. филол. наук / Е.А.Никулина. М., 2005. - 363 с.
86. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А.Орлов. М.: Высш. шк., 1991.-238 с.
87. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие / О.С.Ахманова и др.; Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.
88. Падучева Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации / Е.В.Падучева // Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы. - 1997. - №1. -С. 18-30.
89. Панов Ю.А. Влияние социально-экономических процессов на экспансию сниженной лексики в современном русском языке / Ю.А.Панов // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
90. Перецман Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Дис. . канд. филол. наук / Л.С.Перецман. Ташкент, 1978.
91. Петров М.К. Язык. Знак. Культура / М.К.Петров. М.: Наука, 1991.-330 с.
92. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 200 с.
93. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.
94. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
95. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2002. - 536 с.
96. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. 6-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.
97. РупосоваЛ.П. Принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV-XVII вв. / Л.П.Рупосова // Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. Калининград, 1992. - С. 116-123.
98. Саляев В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В.А.Саляев // Социальные варианты языка: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2002. — С.105-108.
99. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности (в языке австралийской художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Самсонова. -М., 2000. 179 с.
100. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности / К.Ф.Седов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998j. -С.9-20.
101. Сергеев В.И. Профессионализмы как объект лексикографии / В.И.Сергеев // Современная русская лексикография, 1980. Л., 1981. - С.97-105.
102. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б.А.Серебренников. — М.: Наука, 1970. — 604 с.
103. Сидоренко К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.П.Сидоренко; АН СССР, Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. Л., 1979. — 22 с.
104. Сидорова Т.А. Особенности внутренней формы лексем профессионального жаргона / Т.А.Сидорова // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2005. - С.244.
105. Сиротинина О.Б. Функциональные стили и формы речи / О.Б.Сиротинина. Саратов, 1993.
106. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О.Б.Сиротинина. -М.: Эдиториал, 2003. 256 с.
107. Современный русский литературный язык / П.А.Лекант и др.. -5-е изд., стер. -М.: Высш.шк., 2001. -462 с.
108. Солнышкина М.И. Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение / М.И.Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. Пенза, 1999. - 4.2. - С.77-78.
109. Стернин И.А. Опыт описания национально-культурной специфики слова на материале русского и немецкого языков / И.А.Стернин, Б.Харитонова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1984. - С.57-67.
110. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А.Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. М., 1996. - С.97-112.
111. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории/ А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.
112. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. -М: Наука, 1986. 144 с.
113. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н.Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.
114. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. -М.: Наука, 1981.-269 с.
115. Тихонов А.Н. Состояние научной разработки гнезда и перспективы его исследования / А.Н.Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. -Елец, 2001. С. 10-12.
116. Ткаченко Н.Г. Об освоении заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) / Н.Г.Ткаченко // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
117. ТрошинаЮ.А. Когнитивное исследование концептуальной метафоры / Ю.А.Трошина // Актуальные проблемы современной науки: Сб. науч. тр. Самара, 2005. - С.74-76.
118. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф.Уилрайт; пер. с англ. А.Д.Шмелева // Теория метафоры. М., 1990. - С.82-109.
119. Улуханов И.С.Словообразование путем замены морфем / И.С.Улуханов // Русская речь. 1974. - №5. - С.74-80.
120. Ульман С. Семантические универсалии / С.Ульман; пер. с англ. Л.Н.Иорданской // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.5: Языковые, универсалии. - С.250-299.
121. УфимцеваН.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998. С.135-170.
122. Ушакова Т.Н. Аспекты исследования семантики слова / Т.Н.Ушакова, Н.Д.Павлова // Психол. журн. 1981. - Т.2, №5. - С.23-34.
123. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П.Филин // Очерки по теории языкознания. — М., 1982. С.227-239.
124. Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А.Г.Фомин. — М.; Кемерово: Кузбассвузиз-дат, 2003.-234 с.
125. Фомина И.В. Дифференцированная номинация в когнитивном аспекте (на материале супермногочленных синонимических рядов в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук / И.В. Фомина. Воронеж, 2004. - 202 с.
126. Формально-содержательная асимметрия языковых единиц: Сб. науч. ст. / Удмурт, гос. ун-т. Ижевск: Удмуртия, 1982. - 132 с.
127. Харлицкий М.С. Новые явления в лексике современной масс-медиа (язык периодики) // Язык и социум. Ч. I. Минск, 1998. С. 159-160.
128. ХохловаЕ.Л. Многоязычный словарь исторических терминов: к проблеме подбора русскоязычных переводных эквивалентов / Е.Л.Хохлова // Русский язык: исторические судьбы и современность: Сб. науч. тр. М., 2001. — С.151-152.
129. Чернышев В.И. Принципы построения академического Словаря современного русского литературного языка / В.И.Чернышев // Избранные труды. -М., 1970. Т. 1. - С.342-350.
130. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.Шадыко; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. М., 2000. - 45 с.
131. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С.Д.Шелов // Вопросы языкознания. 1984. - Вып.5.
132. Шемчук Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкого языка) / Ю.М.Шемчук // Филологические науки. 2005. - №4. - С.119-120.
133. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В.Шмелева // Жанры речи. Саратов, 1997. - С.88-98.
134. ШостакГ.В. Рок-культура как основа формирования молодежных субкультур / Г.В.Шостак // Прырода. Чалавек. Культура. Матерыялы на-вукова-практычнай канференцьн : сб.науч.тр. Мшск, 2003.
135. Щепанская Т.Б. Антропология профессий / Т.Б.Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. 2003. - Т.6, №1 (21). -С.139-161.
136. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. — Л., 1974. С.265-304.
137. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С.Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
138. Эминов Б.Ф. Стороны сознательного и бессознательного в ненормативной лексике / Б.Ф.Эминов // Туполевские чтения: Сб. науч. тр. — Казань, 2005.-С. 157-158.
139. Языкознание Русский язык / Под ред. М.Д.Аксеновой. 2-е изд., испр. - М.: Аванта+, 1999. - 704 с.
140. BonvillainN. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N.Bonvillain. New Jersey, 1997. - 227 p.
141. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K.Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. - 167 p.
142. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W.Chafe //Foundations of Language, 1968. №4. - P. 109-127.
143. Covach J. Understanding Rock: Essays in Musical Analysis / J.Covach, G.M.Boone. New York. Oxford: Oxford University Press, 1997. -219 p.
144. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch.Fillmore // Semantics, -Camb. Un. Press, 1971.-P.370-393.
145. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society/ H.Fisher.- N.Y.: Columbia UP, 1985. 348 p.
146. Hageman M.J. Community Corrections / M.J.Hageman, S.E.Doeren.- Cincinnati, Ohio: Anderson Pub. Co., 1982. 457 p.
147. International Conference, Falency / Globalization: English and Language Change in Europe: 19-21 September 2002 2002. - Режим доступа:http://www.ils.uw.edu.pl/index.php?page=73&idlang=2&subpage=75&PHPSES SID=47f2db45ba05b7a84cf3683b5378b6d8, свободный.
148. LakoffG. The Contemporary Theory Of Metaphor / G.Lakoff // Metaphor And Thought / Ed. By A. Ortony /. Cambridge: Cambridge University Press. - 1995.-P.202-251.
149. Logan N. The illustrated encyclopedia of rock / N.Logan. N.Y.: Harmony Books, 1977. - 256 p.
150. MonceauxM. Jazz: My music, My people / M.Monceaux Forew. by W.Marsalis. N.Y.: Alfred A. Knopf, Publishers, 1994. - 64 p.
151. ИСТОЧНИКИ РУССКОГО ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
152. Бобров Н.И. Стили танцевальной музыки Электронный ресурс. / Н.И.Бобров 2004. - Режим доступа all for you @ mail, ru, свободный.
153. Все звезды: журнал акционерного общества "Ровесник" / Под ред. И.Чернышкова. -М., 2001. -№17. -32 е.: ил.
154. Все звезды: журнал акционерного общества "Ровесник" / Под ред. И.Чернышкова. М., 2002. - №7. - 32 е.: ил.
155. Все звезды: журнал акционерного общества "Ровесник" / Под ред. И.Чернышкова. -М., 2003. -№№2, 23. 32 е.: ил.
156. Все звезды: журнал акционерного общества "Ровесник" / Под ред. И.Чернышкова. М., 2004. -№№2, 22, 26. - 32 е.: ил.
157. Все звезды: журнал акционерного общества "Ровесник" / Под ред. И.Чернышкова. М., 2005. - №13. - 32 е.: ил.
158. Гершанов В. Палиндромы / В.Гершанов // Журнал Сатиры и юмора "Чаян" (Скорпион). Казань, 2005. — №1. - С.11.
159. Информант ДНК, запись 2003 г.
160. Информант УниК, запись 2004 г.
161. Информант Forest Gump, запись 2005 г.
162. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга / С.И.Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928 с.
163. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б.Б.Максимов. Магнитогорск: МагГУ, 2002. -506 с.
164. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. СПб.: Норинт, 2001. - 720 с.
165. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.
166. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2001.-№№1,2, 5,6, 10, 11.-64 е.: ил.
167. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2002.-№№1,2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12.-64 е.: ил.
168. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2003.-№№7, 11, 12.-64 е.: ил.
169. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2004.-№№10, 11, 12. 64 е.: ил.
170. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал. М., 2005. - №1. - 64 е.: ил.
171. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи / Ф.И.Рожанский. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992.
172. Сериал: журнал / под ред. Е.Айзиковича. М.: Издательский дом "ИнПринт Медиа", 2004. - №29. - 48 е.: ил.
173. Скрипченко Ю. Словарь музыкального жаргона / Ю.Скрипченко // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. — Нижний Новгород, 2005. С. 145-207.
174. Современный словарь иностранных слов. — СПб., 1994. 742 с.
175. Студенческий меридиан: публицистический, научно-популярный и литературно-художественный иллюстрированный журнал. М., 2001. -№№2,5,7, 8, 12.-96 е.: ил.
176. Студенческий меридиан: публицистический, научно-популярный и литературно-художественный иллюстрированный журнал. М., 2002. — №№3,5,7, 9, 11.-96 е.: ил.
177. Студенческий меридиан: публицистический, научно-популярный и литературно-художественный иллюстрированный журнал. М., 2003. -№№7, 10, И, 12.-96 е.: ил.
178. Студенческий меридиан: публицистический, научно-популярный и литературно-художественный иллюстрированный журнал. М., 2004. -№№1,2,3,5-12.-96 е.: ил.
179. Студенческий меридиан: публицистический, научно-популярный и литературно-художественный иллюстрированный журнал. — М., 2005. -№№1,2,3,7-11.-96 е.: ил.
180. ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
181. Американа-П/Англо-русский лингвострановедческий словарь /Под ред. доктора филол. наук, профессора Г.В.Чернова. 2004. - около 21 тыс. статей.
182. Англо-русский научно-технический словарь: 156 тыс. статей. — 4-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd., 2004.
183. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию: 52 тыс. статей. 5-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd., Масловский Е.К., 2004.
184. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
185. Большой англо-русский политехнический словарь: около 200 тыс. словарных статей. 2-е изд., стереотипное. - РУССО, 1997.
186. Великобритания: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.Ф.Рогова. М.: Русс, яз., 1980. - 480 с.
187. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика / С.С.Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
188. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /
189. A.В.Кунин. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. -1455 с.
190. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии /
191. B.С.Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 520 с.
192. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К.Мюллер. 22 изд., стереотип. -М.: Русс, яз., 1988. - 848 с.
193. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (New dictionary of contemporary informal english): около 16 тыс. словарныхстатей / С.А.Глазунов. ООО "Русский язык - Медиа", 2003. - 45 тыс. единиц перевода.
194. Пройдаков Э.М. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию: 12500 терминов, аббревиатур и акронимов / Э.М.Пройдаков, Л.А.Теплицкий. 4-е изд., испр. и доп. - ABBYY Software Ltd., 2004.
195. Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. — 7-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd., 2004.
196. Тобольская С.И. В мире сленга / С.И.Тобольская. Саратов: Лицей, 2004. - 272 с.
197. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка /Дж. Эйто. М.: Русс, яз., 1990.-434 с.
198. Ayto John. The Oxford dictionary of slang / John Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003. - 474 p.
199. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p.
200. Murray L. Pfeffer. Электронный ресурс. / L. Pfeffer. Murray. 1997. — Режим доступа eMail/Webmaster:[mlp(a),nfo. net]murraypfeffer, свободный.
201. Tulloch S. The Oxford dictionary of new words / S.Tulloch. BCA London New York Sydney Toronto: Oxford University Press, 1993. - 322 p.
202. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА
203. Бобров Н.И. Стили танцевальной музыки Электронный ресурс. / Н.И.Бобров 2004. - Режим доступа all for you @ mail, ru, свободный.
204. Большой англо-русский политехнический словарь: около 200 тыс. словарных статей. 2-е изд., стереотипное. - РУССО, 1997.
205. Большой Российский энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 1888 с.
206. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. СПб.: Норинт, 2003. - 1536 с.
207. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга / С.И.Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928 с.
208. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
209. Лифановский Б. Словарь музыкальных терминов Электронный ресурс. / Б.Лифановский. 2004. - Режим доступа свободный.
210. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б.Б.Максимов. Магнитогорск: МагГУ, 2002. -506 с.
211. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. СПб.: Норинт, 2001. - 720 с.
212. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994. - 742 с.
213. Энциклопедия популярной музыки Кирилла и Мефодия. мульти портал www.KM.ru. портал www.ILikeMusic.ru, 2002.
214. Языкознание: большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 е.: ил.
215. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО1. МАТЕРИАЛА
216. Великобритания: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.Ф.Рогова. М.: Русс, яз., 1980. - 480 с.
217. Великобритания: лингвострановедческий словарь (Dictionary of Great Britain) /Адриан P. ООО "Русский язык - Медиа", 2003. - около 10 тыс. словарных статей.
218. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 1455 с.
219. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В.С.Матюшенков. М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с.
220. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К.Мюллер. 22 изд., стереотип. -М.: Русс, яз., 1988. - 848 с.
221. Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. — 7-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd., 2004.
222. Ayto John. The Oxford dictionary of slang / John Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003. - 474 p.
223. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p.
224. Tulloch S. The Oxford dictionary of new words / S.Tulloch. BCA London New York Sydney Toronto: Oxford University Press, 1993. - 322 p.