автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.04
диссертация на тему: Произведение словесного искусства в меняющемся культурном контексте
Текст диссертации на тему "Произведение словесного искусства в меняющемся культурном контексте"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В.ЛОМОНОСОВА
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
Трещёв Олег Викторович
ПРОИЗВЕДЕНИЕ СЛОВЕСНОГО ИСКУССТВА В МЕНЯЮЩЕМЯСЯ КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ ( спектакль «Принцесса Турандот»: 20-е - 90-е годы XX столетия).
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени кандидата культурологических наук
Специальность 24.00.04 - прикладная культурология
МОСКВА-1999 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
1. ВВЕДЕНИЕ............................................................................3.
2. ГЛАВА I.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ
КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ................................................14.
1.1.Произведение искусства как объект культурологического анализа...История вопроса.................15.
1.2.Аспекты интерпретации сценического произведения.......36.
3. ГЛАВА II.
ВЛИЯНИЕ ЗРИТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ НА РЕАЛИЗАЦИЮ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СЦЕНИЧЕСКОГО
произведения.............................................:.:..;..............61.
II. 1. Вводные замечания. ................................................62.
11.2.Реализация потенциальных возможностей художественного сценического произведения...................64.
11.3. Народный театр как способ отражения времени.............67.
11.4. Взаимодействие произведения сценического искусства
и субъекта художественного восприятия.........................88.
4. ГЛАВА III.
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ИНТОНАЦИ -ОННО-ЗВУКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЦЕНИЧЕСКОГО ОБРАЗА. ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО....................92.
III. 1. Вводные замечания..........................................................93.
Ш.2. Приёмы интонационно-звуковой интерпретации
текста роли........................................................................96.
III.3. Эволюция образа принцессы Турандот в спектаклях 20-х-90-х годов............................................................100.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................l4d
6. БИБЛИОГРАФИЯ....................................................................•
ВВЕДЕНИЕ.
Предмет изучения в данной диссертации - спектакль Театра имени Евг.Вахтангова «Принцесса Турандот» по сказке итальянского драматурга XYIII века Карло Гоцци, впервые поставленный выдающимся режиссёром XX столетия Евгением Богратионовичем Вахтанговым (1883 -1922) в Третьей студии МХТ и существующий в репертуаре Театра в наши дни. Спектакль восстанавливался дважды: в 1963-м ив 1991-м году режиссёрами Р.Н.Симоновым и Г.М.Черняховским. Феномен данного спектакля стоит в том, что он отражает приметы времени постановки и дальнейшего функционирования благодаря верно найденной форме, использующей традиции народного театра, а именно - комедии Дель Арте. Commedia dell arte позволяет соединять в произведении искусства два пласта культуры - художественное произведение и народное искусство, которое представлено в спектакле масками народного итальянского театра. Спектакль «Принцесса Турандот» рассматривается нами как «звучащий документ» XX столетия, вобравший в себя не только исторические, социальные и политические приметы 20-х - 90-х годов, но и изменения речевой культуры нашего общества, зафиксированные в звучащих фрагментах спектакля, выраженные лексико-синтаксическими и интонационно-звуковыми средствами.
Актуальность данного исследования определяется тем, что оно связано с разработкой одной из наименее изученных проблем современного языкознания и культурологии - поэтики звучащей художественной речи. В последние годы звучащий художественный текст является предметом глубоких лингвистических изысканий, как в плоскости рассмотрения отдельных элементов его интонационно-звуковой структуры, так и в плане изучения поэтики звучащих произведений искусства в меняющемся культурно-историческом контексте. Однако вопрос о специфике отбора средств звучащей речи и их роли в звучащем произведении искусства - спектакле - ос-
тается открытым. В связи с этим предпринятое в настоящей работе исследование интерпретаций художественного произведения в сценическом воплощении способствует формированию более полного и точного представления о времени исполнения спектакля и об интонационно-звуковой и лексико-синтаксической структуре, отражающей реалии времени. В предлагаемой диссертации спектакль как феномен искусства и культуры, как звено в цепи исторической традиции можно воспринимать и как своеобразную форму национального сознания, как звено в национальной, а следовательно, и в мировой традиции. Он выступает как своеобразный конденсат театральной памяти.
Всестороннее изучение этой проблемы проясняет также вопрос о соотношении письменного и звукового вариантов художественного произведения.
Таким образом, актуальность данного исследования становится очевидной, потому что спектакль «Принцесса Турандот» является единственным произведением в отечественном театре, отражающим и - что особенно важно - сохраняющим и развивающим культурную традицию на протяжении более 70-ти лет.
Основная цель исследования - установить содержательные компоненты интерпретации и, прежде всего, её интонационно-звуковые средства, наиболее точно фиксирующие в слове и сохраняющие самые яркие явления культуры.
В связи с этим необходимо решить следующие задачи:
• определить аспекты интерпретации художественного произведения;
• установить содержательные компоненты интерпретации, в которых реализуются интенции говорящего, отражающие время;
• раскрыть специфику отбора интонационно-звуковых средств в речи
актера-персонажа при интерпретации сценического произведения. Поскольку именно звучащая речь, как известно, является оптимальным носителем культурологической информации. Именно в этом нам видится научная новизна и актуальность данной работы.
В качестве материала для исследования использовались звучащие фрагменты из 13-ти спектаклей «Принцесса Турандот» в постановке Театра имени Евг.Вахтангова разных лет: 1922 года, в редакциях 1963-го года и 1996-го года, а также спектакль в постановке Г.Черняховского ( 1991-го года ). В диссертации анализируется фонетическая и интонационная транскрипция следующих фрагментов:
1..«Ц.Мансурова. Творческий портрет». (Запись фирмы «Мелодия»/33 М 40-41809-10). В роли Турандот - Ц.Л.Мансурова.
2. «Евгений Богратионович Вахтангов. Творческий портрет.»
(Запись фирмы «Мелодия»/ 33 М40-36583-84).
Сцена из спектакля «Принцесса Турандот» в редакции 1922-го года.
Альтоум - Е.Максимов, Калаф - Л.Шихматов,
Панталоне - Р.Симонов, Тарталья - А.Горюнов,
Бригелла - А.Козловский.
3. «Карло Гоцци «Принцесса Турандот».
Спектакль Театра имени Евг.Вахтангова»
(Фирма «Мелодия»/33 Д030929-932). В роли Турандот - Ю.К.Борисова, Альтоум - М.Дадыко, Калаф - В.Лановой, Панталоне - Ю.Яковлев, Тарталья - Н.Гриценко, Бригелла - М.Ульянов, Труффальдино - Э.Зорин.
4. Телевизионная версия спектакля. Эфир от 08.03. 1995 года. (Запись 1971-го года.)
5. Магнитофонная запись спектакля 11.06.1976 года. В роли Турандот - М.А.Вертинская,
Альтоум - О.Форостенко, Калаф - В.Лановой, Панталоне - В.Осенев, Тарталья - Н.Гриценко, Бригелла - В.Этуш, Труффальдино - А.Кузнецов.
6. Магнитофонная запись спектакля 13.10.1983-го года. В роли Турандот - Ю.Борисова, Калаф - В.Лановой, Альтоум - В.Шлезингер, Панталоне - Ю.Яковлев, Тарталья - А.Граве, Труффальдино - А.Кузнецов, Бригелла - Ю.Волынцев.
7. Магнитофонная запись спектакля 14.10.83 г.
В роли Турандот - Ю.Борисова, Калаф - В.Лановой, Альтоум - В.Шлезингер, Панталоне - Ю.Яковлев, Тарталья - А.Граве, Бригелла - Ю.Волынцев, Труффальдино - А.Кузнецов.
8. Магнитофонная запись спектакля 15.10.83 года.
В роли Турандот - Ю.Борисова, Калаф - В.Лановой, Альтоум - В.Шлезингер, Панталоне - Ю.Яковлев, Тарталья - М.Семаков, Труффальдино - А.Кузнецов, Бригелла - Ю.Волынцев.
9. Магнитофонная запись спектакля 27.10.83-го года..
В роли Турандот - И.В.Дымченко, Калаф - В.Лановой, Альтоум - А.Борисов, Панталоне - В.Шлезингер, Тарталья - М.Семаков, Труффальдино - А.Кузнецов, Бригелла -В.Пичугин.
10. Магнитофонная запись спектакля 13.11.91-го года. Постановка Г.М.Черняховского (премьера).
В роли Турандот -М.Есипенко, Калаф - А.Г.Рыщенков, Альтоум - М.Семаков, Панталоне - Е.Князев, Тарталья - В.Симонов, Труффальдино - М.Васьков, Бригелла - Д.Кравцов.
11. Магнитофонная Запись спектакля 12.11.94-го года.
В роли Турандот- А.Дубровская, Калаф - И.Лагутин, Альтоум - М.Семаков, Панталоне - В.Коваль, Тарталья - В.Симонов, Труффальдино - М.Васьков, Бригелла - О.Форостенко.
12. Магнитофонная запись спектакля 12.10.97-го года. (Редакция 1963 года).
В роли Турандот - Н.Гришаева, Калаф - А.Завьялов, Альтоум - О.Форостенко, Панталоне - А.Меньщиков, Тарталья - А.Граве, Труффальдино - А.Кузнецов, Бригелла - Д.Кравцов. 13. Магнитофонная запись спектакля 19.11.97-го года. (Редакция 1963 года).
В роли Турандот - М.Есипенко, Калаф - А.Рыщенков, Альтоум - О.Форостенко, Панталоне - А.Меньщиков, Тарталья - А.Граве, Труффальдино - О.Лопухов, Бригелла - Д.Кравцов. Общее время звучания отрывков - 63 часа.
Важнейшим приёмом и методом исследования являлся сопоставительный анализ различных записей исполнения сцены загадок из 1-го действия спектакля (интермедий масок комедии Дель Арте и трактовок роли
принцессы Турандот), что способствовало максимальному выявлению содержательных компонентов интерпретации. Исследование интонационно-звуковых средств интерпретации велось на основе слухового анализа, с помощью которого определялся тип ИК ( интонационной конструкции), место интонационного центра, синтагматическое членение, различие нейтральных и модальных реализаций ИК, артикуляционные изменения тембра звуков, темпоральные характеристики и изменения интенсивности звучания. Вспомогательным средством служила интонационная транскрипция усложненного типа, отражающая все многообразие варьирования интонационно-звуковых средств интерпретации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализ интонационно-звуковой структуры художественного текста как отражения культурного поля эпохи проведён на материале сценического произведения. Спектакль «Принцесса Турандот» рассмотрен нами, как уже отмечалось, на продолжительном отрезке времени - 1922-1997 годы. В диссертации раскрыты элементы словесной организации текста сценического произведения, потенциально допускающие появление различий при его исполнении; выявлена содержательная сущность и средств интерпретации авторского текста, интермедий и ремарок в речевой структуре образа персонажа: установлена специфика отбора интонационно-звуковых средств при транспонировании в план произнесения текста Карло Гоцци и текстов интермедий 20-х - 90-х годов. Поскольку не только театр каждой исторической эпохи, но и любой спектакль любой эпохи уникален, что делает его фактом истории театра - культурная и собственно художественная насыщенность его своим временем.
Теоретическая ценность исследования определяется возможностью учёта результатов в теории поэтики звучащей художествен-
ной речи, в общей теории интонации, в теории сценической речи, в методике русского языка как иностранного, а также в разработке теоретических курсов по культурологии.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы в курсах по культурологии, по стилистике и поэтике языка художественного произведения, при чтении спецкурсов по проблемам звучащей речи для студентов-филологов, а также при ведении практических занятий по русскому языку как иностранному со студентами из бывших республик СССР при обучении их языку художественной прозы как части общего курса по культурологии.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научно-методических конференциях Российской академии театрального искусства «Методологические проблемы театроведения» в 1993-м и 1994-м году, а также на Международной научной конференции «Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики»» в Уральском государственном университете им. А.М.Горького 12-14 мая 1995 года. С 1995 года читается спецкурс для стажёров, аспирантов и студентов-иностранцев Российской академии театрального искусства (ГИТИС) «Спектакль «Принцесса Турандот» как явление российской культуры XX столетия». С 1998 года в Гуманитарном лицее №1536 ЮЗАО г.Москвы ведётся факультатив «Культура речи и её эмоциональная выразительность». Целиком работа обсуждена и рекомендована к защите 28 апреля 1999 года на заседании кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков МГУ им.М.В.Ломоносова.
По теме диссертации опубликован учебный курс по фонетике, интонации и разговорной речи «Начинаем говорить по-русски. Вып. - 2.» для
студентов-иностранцев гуманитарных и творческих вузов. М.,- 1988. 252
страниц, испр. и доп. и четыре работы.
* * *
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы.
В первой главе «ИНТЕРПРЕТАЦИЯХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ» рассматривается эволюция путей и методов исследования сценического художественного произведения в отечественном языкознании, русской и зарубежной философии: на основании обобщения имеющихся в литературе точек зрения на существующие подходы к изучению звучащего произведения искусства определяется методика исследования возможностей сочетания культурологического и лингвистического подходов к проблеме интерпретации.
Во второй главе «ВЛИЯНИЕ ЗРИТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ НА РЕАЛИЗАЦИЮ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СЦЕНИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ» анализируется словесная организация текстов интермедий масок комедии Дель Арте, отражающих время, и определяются ведущие средства транспозиции реприз и интермедий в звучащую форму в зависимости от культурно-исторического контекста. Так же последовательно выявляются элементы речевой структуры персонажей народного театра, связывающих автономные части спектакля особой игровой структурой.
Лингвистический анализ звучащего художественного текста показал, что характерологичность лексики, своеобразие синтаксиса, особенности грамматического строя речи героев, её пунктуационная и фонографическая нюансировка способствует максимальной детализации социальных и личностных характеристик героев, конкретизации их эмоционального состояния, что на наш взгляд, исключает варьирование трактовок образов при транспонировании текста в план произнесения. Однако, вслед за В.В.Виноградовым, мы считаем, что «одно и то же литературное указание допускает разные формы его реального воплощения в звучании» (79). Кроме того, как подчёркивал А.Шварц, в искусстве художественного слова источником для создания образа персонажа считается не только его прямая речь... в драме... образ строится актёром прежде всего на основе прямой речи, высказываний действующего лица»(336).
Появлению различий в интерпретациях способствует и такая черта сценического произведения, как речевая индивидуализированность персонажей. При переводе текста в план произнесения она лишь ориентирует исполнителя в направлении поиска соответствующих звуковых средств, но не задаёт их выбор однозначно.
Таким образом, речевая структура образов персонажей содержит возможности для проникновения в сценической интерпретации различных смысловых, эмоциональных и стилистических различий.
В 8-ми сопоставительных таблицах наглядно представлены наиболее яркие расхождения в восприятии и отражении времени лексико-синтаксическими и интонационно-звуковыми средствами, того внешнего контекста, в котором рождается спектакль.
Третья глава «СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ШТОНАЦИОННО-ЗВУКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЦЕНИЧЕСКОГО
ОБРАЗА. ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО» посвящена анализу звучащих фрагментов сцены загадок разных лет. Поскольку спектакль «Принцесса Турандот» рассматривается в цепи различных культурно-исторических прецедентов, как очередное ее звено, в сравнении с предшествующими трактовками на сцене, в науке, в критике, а также с позиций автора, то мы рассматриваем его в перспективе им же заложенной культурной традиции. В системе временных координат выявляются смысловые, эмоциональные, эстетические и стилистические различия в исполнительских вариантах, определяются содержательные компоненты актерских интерпретаций, передающие различия в трактовках характера героини.
Единство смыслового и эмоционального содержания в звучащем тексте считается современной лингвистикой общепринятым. Создание этого единства при звуковой интерпретации текста осуществляется взаимодействием лексико-синтаксических и интонационно-звуковых средств реализации текста, причём характер взаимоотношений этих средств может быть различным. При выражении различных эмоциональных оттенков роль интонации возрастает тогда, когда смысловые отношения минимально выражены лексически и синтаксически (59).„Вслед за Е.Бры�