автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Прошедшие времена перфект и претерит в германских языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прошедшие времена перфект и претерит в германских языках"
по им
На правах рукописи
МИРЗАХАНОВА Айиабат Эфлетдшювна
ПРОШЕДШИЕ ВРЕМЕНА ПЕРФЕКТ И Г1РЕТЕРИТ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат^
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических, наук-—
Пктигорск-2000
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Пяти горско го государствен но го лингвистического университета
Научный руководитель:
кандидат филологических паук, профессор В.Г1. Литвинов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Г.Г. Матвеева
кандидат филологических наук, доцент О.А. Донскова
Ведущая организация:
Институт лингвистических исследований РА11
Защита диссертации состоится 22 марта 2000 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета К 113.21.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан февраля 2000 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Л.М. Хачересова
-
Реферируемая диссертация посвящена исследованию ниугрипарадигма-тичсских отношений перфектных и претеритальных форм в германских языках со специальным вниманием к немецкому и английскому языку как полярным, дающим наиболее контрастную картину но ряду признаков, а также описанию взаимоотношений и системных соответствий между отдельными германскими языками в'остальном.
В работе принято следующее терминологическое уточнение:
- «перфект», «претсрит», «футур» обозначают конститутивный признак ряда форм и соответствующий ряд;
- «перфектум», «иретеритум», «футурум» обозначают «ременные формы, давшие название соответствующему (перфектному, претсритальному, фу-туральному) ряду.
Таким образом, тема работы фактически охватывает всю проблематику грамматического времени в германских языках, сфокусированную на отношениях между перфектом и претеритом в общей системе прошедшего времени и временного предшествования.
Для рассматриваемых языков характерен следующий формальный состав категории времени: презенс, иретеритум, перфектум, плюсквамперфект, будущее I / II и будущее в прошедшем I / П. В трех языках: в немецком, африкаанс и идиш некоторые из отмеченных выше форм отсутствуют. В африкаанс сохранилась только одна форма прошедшего времени - перфектум для всех значений прошедшего. В языке идиш в сфере прошедшего также безраздельно господствуют перфектные формы: перфектум и плюсквамперфект. В немецком языке в парадигме отсутствуют формы будущего в прошедшем. Существенные отличия, касающиеся характерологических особенностей парадигм, связанных с судьбами однопорядковых явлений, например, перфекта в исследуемых языках, выявляются в процессе наблюдения эволюции и функционирования данных явлений в отдельном языке в сравнении с другими языками. В германских языках набор временных форм и приписываемых им значений являют наряду с общими моментами и многочисленные существенные отличия, особенно, если при сравнении берется во внимание весь комплекс: время, аснектуалыюсть, таксис, модальность и их возможные комбинации. Так, временные формы могут не только приобретать модальную окраску, но в некоторых случаях идет обратный процесс, и форма может утрачивать модальное значение в пользу темпорального, как, например, форма würde +ипфинитив в немецком языке. Таксис во многих языках может объединя ться в одной категории с временем, что дает значение сложной временной ориентации, выражающейся чаще всего специальными формами, входящими в систему относительного времени. С системой относительного времени во многих случаях может сближаться функционально категория вида. Временные морфологические показатели часто служат одновременно и видовыми показате-
лями, а в семантическом отношении видовые или шире aciактуальные показатели наслаиваются на временные. Перечисленные характеристики получают в разных языках разное выражение. С учетом этого разнообразия в процессе исследования определился следующий круг проблем:
- создание единого терминологического аппарата как базы для метаязыка описаний исследуемых языков, так как один и тот же термин может использоваться при обозначении разных лингвистических явлений: перфектом н немецком и английском языках называют и предшествование в настоящем, и результатов;
- определение способов работы, позволяющих получать непротиворечивое описание исследуемой категории времени, когда в работу постоянно затягиваются смежные категории: вид, аснектуальность, таксис, модальность;
- проблема уточнения понятия абсолютного/относительного времени в германских языках.
Актуальность исследования определяется необходимостью глубокого и детального изучения динамических процессов, происходящих в структуре категории времени и, в частности, прошедшего времени, и ио-разпому проявляющихся в системах времен разных германских языков, приводящих в ряде случаев к внугрипарадигматичсским сдвигам и совмещению форм категории прошедшего времени с формами модальности и таксиса. Сопоставление форм прошедшего времени в рамках временных парадигм немецкого и английского, а также других германских языков показывает как множество общих черт, характеризующих германские языки в целом, так и существенные отличия, выделяющие своеобразие развития и функционирования сходных явлений в конкретных языках. При учете не только формальной, по и содержательной стороны исследуемых временных форм, представляется необходимым говорить о многозначности каждой временной формы, что привело к появлению в лингвистике двух параллельных рядов названий: 1- для обозначения самой формы: презенс, претсритум, перфект,...; и 2-для обозначения содержаний, соответствующих этим формам, например, для нрезенса - настоящее, будущее, привычность и так далее. Актуальность и теоретическая значимость исследования дополнительно засвидетельствована большим количеством коллективных проектов, посвященных грамматическому времени; из изданий 90-х годов укажем на: Functions of Tense 1991; Tense Systems 1994; Evolution of Grammar 1997; Temporale Bedeutungen 1997; Tense and Aspect 1999, а также работу, представляющую точку пересечения двух модных на современном этапе исследований проблем: типологии времени и грамматикализации -Bernd H. Auxiliaries: Cognitive Forces and Grammaticalisation - New York, Oxford: Oxford Univ. Press, 1993.
Научная новизна данного исследования заключается в системной разработке вопросов формальной и функциональной симметрии/асимметрии кате-
гории времени. Новым является и определение способа единообразного описания временных форм в германских языках, который учитывает как общее, так и специфическое, и позволяет показывать сущность исследуемых явлений, направление протекающих процессов.
Целью данной работы является разработка теории, описывающей и систематизирующей прошедшие временные формы перфект и нретеритум и их внутрисистемные и межсистемные взаимоотношения, с учетом разнообразия языков, построение шкалы, отображающей распределение свойств в пространстве и времени для категории времени в исследуемых языках, выявляющей типологическую обусловленность парадигматического состава и возможные направления развития.
Типизация языков проводится с учетом следующих критериев: I) синтетический и/или аналитический способ образования временных форм; 2) употребление соответствующих вспомогательных глаголов и их распределение для образования аналитических форм прошедшего времени; 3) наличие/отсутствие передачи связи прошедшего с настоящим; 4) открытость/закрытость временной парадигмы; 5) парадигматический состав категории времени; 6) возможность комбинирования категории времени с категориями таксиса и модальности; 7) степень вовлеченности временных форм в синонимические процессы; 8) в какой точке своей эволюции находится перфект в исследуемых языках.
Цель данной работы предусматривает решение следующих задач:
1. Уточнение состава глагольных видо-временных систем в исследуемых языках.
2. Определение особенностей категориально выраженного времени в системах индикатива и конъюнктива (отношения абсолютного и относительного времени).
3. Исследование семантического и функционального потенциалов форм прошедшего времени.
4. Выявление пределов допустимости синонимии прошедших временных форм.
5. Теоретическое осмысление типологических дифференциальных признаков систем прошедших времен в исследуемых языках и объяснение системных различий.
6. Объяснение различий во временных системах исследуемых языков и лингвистической сущности категории времени посредством анализа действующих закономерностей и возможных направлений развития.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты проведенного исследования могут способствовать решению общих проблем, связанных с типологией категориально выраженного времени, а они, в свою очередь, имеют более общее теоретическое значение, а также с изучением от-
крытых/закрытых парадигм и их отдельных составляющих. В работе раскрывается сложный характер взаимодействия лингвистической модели системы языка с ее конкретными языковыми воплощениями. Материал работы позволяет показать взаимосвязь моментов формальной и функциональной симметрии/асимметрии системы языка с определенным (закрытым/открытым) типом парадигмы. Исследование, проведенное на обширном материале германских языков, позволяет дать последовательное описание временных форм внутри парадигмы и движения системы в целом.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала диссертации в теоретических курсах по типологии языков, теоретической грамматике, общему языкознанию, а также истории исследуемых языков.
Основным методом в работе выступает типологический метод. В отдельных случаях использовались традиционные для лингвистики приемы систематизации и сведения в таблицы. Исследуемые в работе языки описываются по анкетной схеме, как в методике Ленинградской группы (Nedjalkov V.P. - Litvinov V.P. The Sl. Petersburg / Leningrad Typology Group // Approaches to Language Typology. Ed. By M. Shibalani and Th. Bynon. - Oxford: Clarendon Press, 1995), где все они характеризуются в равной мере и в заданном порядке. Однако, в данном диссертационном исследовании дифференцированы акценты анализа, поскольку немецкий язык представляет собой особую проблему в контексте германистической проблемы времени. Следующие свойства немецкого выделяют его среди прочих германских языков: открытая парадигма - нельзя с точностью определить парадигматический состав временных форм; соотношение форма - значение характеризуется непредсказуемостью в немецком в сравнении с английским, где это отношение предсказуемо; обширная синонимия прошедших форм времени претеритума и перфектума ведет к расшатыванию системы изнутри; наличие лакуны в системе времени -отсутствует футурация от прошедших форм, что ведет к использованию запасных, периферийных форм или к перераспределению функций в парадигме. Указанные особенности немецкого языка определяют наше особое к нему внимание. В качестве главного контрастного языка по отношению к немецкому выступает английский язык. Немецкий и английский языки отображаются на ipynny скандинавских языков и на нидерландский язык. Другие языки - идиш, африкаанс, фризский, исландский - привлекаются более частным образом. В отдельных случаях германские языки рассматриваются в контрасте с романскими, где испанский избран в качестве представителя группы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Возможности языковой системы, определяемые парадигматическим составом форм и существующими впутрипарадигматическими отношениями, определяют способ реализации времени объективного во времени лингвисти-
ческом конкретного языка и обуславливают специфику и парадигматические особенности по языкам (характерологический аспект);
2. Формальная и функциональная асимметрия прошедших временных форм перфекта и претеритума, свойственная в наибольшей степени немецкому языку, расшатывает систему изнутри и способствует процессам, ведущим к перестройке языковой системы.
3. Направление, темп и глубина преобразований германской временной системы ярче всего представлены в немецком языке, который маркирует переходную стадию и представляет язык с открытой парадигмой, которая состоит из форм действительных и форм возможных (двойное, тройное перфек-тирование). Парадигма немецкого языка характеризуется также несимметричностью (формы будущего в прошедшем выпали из парадигмы в процессе эволюции) и неравновесностыо (формы перфектума и плюсквамперфекта, конституирующие категорию таксиса, могут функционировать как формы для выражения абсолютного временного значения). Движение осуществляется от типа, представленного английским языком, который может быть охарактеризован как язык с закрытой парадигмой, симметричной и равновесной (крайняя левая точка па типологической шкале) в направлении крайней правой точки, представленной языком африкаанс, в котором представлена система с одним прошедшим временем в парадигме.
Что касается системы времени в конъюнктиве, то наиболее консервативным оказывается немецкий язык с более развернутой парадигмой форм конъюнктива в сравнении с другими германскими языками.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на научных конференциях молодых ученых ИГЛУ, па заседании кафедры немецкой филологии. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях по теме.
Цель исследования и анкетная методика описания обусловили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Главы завершаются выводами. В заключении подводятся общие итоги исследования.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются объект и материал исследования, его актуальность и новизна, определяются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается состав парадигм исследуемых языков, определяются наиболее общие признаки, характеризующие парадигмы этих языков: ибо, по Вайнриху, "...как правило, вообще никакая глагольная форма времени одного языка не может быть приравнена к глагольной форме другого языка. Каждая глагольная форма является, прежде всего, частью системы времен глагола данного языка, и сравнимы только глагольные системы в целом"
(Weinrich И. Tempus. Besprochene und erzälte Well. Stullgart: Kohlhammer, 1964). Именно с этой оговоркой стандартные формы для настоящего и простого прошедшего в одном языке «соответствуют» формам настоящего и простого прошедшего (при условии наличия данной формы в системе) во всех исследуемых языках. Сравнимы только языковые парадигмы. Общие моменты развития, характерные для германских языков, специфически преломляются в каждом отдельном языке и создают картину типологических расхождений видо-временных систем, обусловленную «судьбой» грамматического явления в каждом конкретном языке. Индивидуальные особенности проявляются отчетливее всего в плане выражения одноименных видо-временных форм, по степени включенности в парадигму (грамматикализации) и но категориальному составу систем (Историко-типологическая морфология германских языков 1977).
Исходя из того, что сравнивать можно только парадигматические системы разных языков, в этой главе исследуются вопросы, связанные с составом стандартных временных форм парадигмы и местом временных форм, передающих значение прошедшего времени, в системе индикатива германских языков. Раздел 1 л освящен общей характеристике соотношения прошедших и непрошедших форм времени, представляющих собой базовую характеристику данной категории, в системе индикатива германских языков. В парадигматической системе индикатива различаются стандартные формы для настоящего и прошедшего времени. Различение форм презспса и претеритума представляет минимальную основу категории времени в германских языках.
Сравнивая парадигмы в исследуемых языках, необходимо говорить не только о расхождениях в количестве и наборе парадигматических форм, гго и об их качественном отличии. Так, при одинаковом механизме образования соответствующих форм, например, формы перфектума, представленной во всех исследуемых языках, набор содержаний, приписываемый данной форме но языкам, все же не совпадает полностью. Наибольший контраст относительно данной формы показывают три следующих языка: английский, с наиболее строгими правилами функционирования данной формы и наиболее определенным местом данной формы в парадигме; немецкий, где форма перфектума затянута в синонимические отношения с формой претеритума и это имеет много следствий, касающихся занимаемого места в парадигме и семантических особенностей, свойственных данной форме в немецком языке, и всей парадигмы в целом, где синонимия провоцирует процессы, ведущие к перестройке всей парадигмы; африкаанс, где форма перфектума - единственная форма для прошедшего, сохранившая формальное сходство, но утратившая перфектную специфику и отличающаяся по своему статусу в парадигме. К этому добавляется необязательность использования данной формы для передачи прошедших событий и редкое ее употребление.
На приводимой ниже шкале мы попытались представить языки в порядке; изменения динамики внутрипарадигматичееких процессов. Крайние точки занимают английский язык и язык африкаанс. Скандинавские языки и голландский язык занимают промежуточное положение между английским и немецким языками, язык идиш располагается между немецким и африкаанс.
англ. нем.. африк
сканд. голландск. Идиш
*** * * *** * ***
При идентичном механизме образования аналитических форм перфекта во всех исследуемых языках (исключение составляет форма плюсквамперфекта в языке идиш, образующаяся по типу двойных перфектных образований в немецком языке) расхождения по языкам проявляются уже при употреблении вспомогательного глагола. В немецком, голландском, датском и фризском это два вспомогательных глагола - "иметь" и "быть" с четким разделением области употребления. В норвежском и в идиш также два вспомогательных глагола, по наблюдается явная тенденция к употреблению но всех случаях глагола "иметь" в ущерб глаголу "быть". В английском, шведском и африкаанс используется только один вспомогательный глагол "иметь". В этих языках представлен единый способ образования перфектных форм для всех глаголов, что может быть продемонстрировано следующей шкалой:
[~Нем., голландск., фризск.. J [ норв., идиш | [ англ., швед., африк. j ***************** ******** *************
Особенностью парадигмы немецкого языка относительно парадигм остальных языков является наличие лакуны. В немецком представлены не все из возможных временных форм - отсутствуют формы будущего в прошедшем, что нарушает равновесие системы. Данные формы не представлены также и в языке идиш, но отсутствие соответствующих форм в этих двух языках не представляет собой идентичного состояния. В идиш для отсутствующих форм нет места в парадигме, то есть с утратой простого прошедшего времени - претери-тума вся парадигма перестроилась таким образом, что представляет собой па-бор форм, который исключает необходимость употребления выпавших из состава системы форм. В немецком же выпавшие формы компенсируются, так как процессы перестройки немецкой парадигмы не завершены: вместо *wurde kommen употребляется кондиционалис: würde kommen, сочетания с модальны-
ми глаголами: sollte/wollte kommen, может быть использована инфинитивная форма, иногда претеритум. Продемонстрируем сказанное выше примерами: следование к действию в прошлом передается кондиционалисом: Ich sah, dass es regnen würde:
следование к действию в прошлом передается сочетанием с модальным глаголом:
Ich sah, dass es regnen wollte.
Mein Arzt gab mir den Rat, dass ich nach Kislovodsk fahren sollte; следование к действию в прошлом передается инфинитивной формой: Ich beabsichtigte, Peter zu besuchen'*
следование к действию в прошлом передается формой нретеригума: Heute durchstreifte er zum letzten mal die europäische Hafenstadt, denn morgen ging, sein Schiff nach Amerika.
Необходимость компенсировать пустые места в парадигме немецкого языка, которые возникают как в результате утраты форм, так и в результате возможностей перемещения формы в парадигме, обусловленных синонимией, является причиной появления новообразований (двойные перфектные образования) для замещения выпавших из парадигмы форм и восстановления равновесия и симметрии. Эти формы представляют проблему при обсуждении парадигматического состава немецкого языка (Litvinov V.P. - Radcenko V.l. Doppelte Perfektbildungen in der deutschen Literatursprache. (Studien zur deutschen Grammatik Bd. 55). - Tübingen; Stauffenburg, 1998.)
Во всех исследуемых языках представлена базовая оппозиция прошедшее vs. непрошедшее, имеющая, однако, разное формальное выражение. В английском, скандинавских, голландском и немецком языках данная оппозиция представлена на формальном уровне временными формами презенса и претеритума. В языках идиш и африкаанс формам презенса противопоставлены формы аналитического перфекта, которые вытеснили претеритальные формы.
В исследуемых германских языках представлено также три типа образования форм, будущего времени. Только немецкий язык имеет для этого специальный вспомогательный глагол. Остальные языки используют в качестве вспомогательного глагола для футурума модальные глаголы. В скандинавских языках используется также глагол "приходить" как вспомогательный при образовании временной формы футурума. Также строятся их претеритальные аналоги, за исключением немецкого werden + Infinitiv.
Формы прогрессива представлены только в английском языке. Эти формы не включаются в парадигму временных форм и должны рассматриваться отдельно, так как они представляют особое английское явление, не соответствующее духу германских языков, и которое объясняется кельтским субстратом, сравним, например, с новоирлапдеким , где действие в процессе
своего протекания передается аналитическим способом, посредством сочетания вспомогательного глагола ta "ist", "is" с соответствующей номинализиро-ванной глагольной формой sé ag сиг, буквально "ist er beim sitzen", что формально и семантически идентично английскому "he is sitting" (Wagner H. Das Verbum in den Sprachen dcr britischen Inseln. Ein Beitrag zur geographischcn Typologie des Verbums. - Tiibmgcn: Max Niemeyer Verlag, 1959).
Во второй главе рассматриваются особенности категориально выраженного времени в конъюнктиве.
Особая картина системы конъюнктива представлена в немецком языке. Она оказывается контрастной как относительно других языков, так и относительно собственной парадигмы индикатива. Парадигма конъюнктива представлена восемью формами против шести в индикативе, так как формы будущего в прошедшем в индикативе выпали из системы. Только в немецком языке парадигма конъюнктива имеет специальное формальное обеспечение и представлена двумя сферами: ирреалис (только претеритальные формы, где время реализовано как абсолютное) и индиректус (формы презентные и претеритальные на выбор, где время реализовано как относи тельное без надстройки над абсолютным, как в индикативе).
Оппозиции, установленные для индикатива, не приемлемы для описания времени конъюнктива. Здесь свой блок правил, отличных от индикатива. Нрезенсу индикатива приблизительно соответствуют в конъюнктиве прс-зенс и нретеритум конъюнктива. Прегеритуму индикатива приблизительно соответствуют перфектум и плюсквамперфект конъюнктива. Одни и те же по названию формы имеют разное значение. Учитывая время, парадигму конъюнктива нужно разделить иначе: Irrealis (претеритальные формы конъюнктива) vs. Relativus или Indircclus (презентные и претеритальные формы конъюнктива). Необходимо подчеркнуть, что такое деление не соответствует традиционному для немецких грамматик делению па конъюнктив 1, П.
IRREALIS RELATIVUS
абсолютное употребление относительное употребление
Плюсквамперфект Кондициопалис 11 Прошедшее va. нретеритум кондициопалис I непрошедшее Перфект /плюеквам перфект Предшествование презенс/ нретеритум одновременность футурум 1/И кондициопалис 1/11 следование
Konditional - Sätze; Konsekutiv - Sätze Attributiv - Sätze nach Negation Indirekte Rede; Komparativ - Sätze
Сфера 1. Абсолютное время.
Настоящее:
Wenn er Zeit hätte, ginge er spazieren / würde er spazieren gehen.
Будущее:
Hätte ich die Möglichkeit, so würde ich in diesem Jahr nach Riga fahren.
Прошедшее:
Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er seine Freunde besucht gehabt / würde er seine Freunde besucht haben.
Придаточные следствия (Konsekuli v-Sätze): »
Hier gibt es keinen, der das nicht wüsstc.
Сфера 2. Относительное время.
Косвенная речь:
Die Doktoren gaben offen zu, dass er von einem Leiden befallen sei, wo die ärztliche Wissenschaft noch keine Erfahrung habe.
Die Doktoren gaben offen zu, dass er von einem Leiden befallen wäre, wo die ärztliche Wissenschaft noch keine Erfahrung hätte.
Sie hat mir gesagt, dass sie den Roman schon gelesen habe.
Sie hat mir gesagt, dass sie den Roman schon gelesen hätte.
Sie hat mir gesagt, dass sie den Roman lesen werde.
Sie hat mir gesagt, dass sie den Roman gelesen haben werde.
Sie hat mir gesagt, dass sie den Roman lesen würde.
Sie hat mir gesagt, dass sie den Roman gelesen haben würde.
Придаточные сравнительные (Komparativ - Sätze).
Es scheint ihm / Sellien ihm / wird ihm scheinen, als ob er wieder zu Hause sei (...wäre).
Es scheint ihm / schien ihm / wird ¡hin scheinen, als ob er wieder zu Hause gewesen sei (.. .wäre).
• Es scheint ihm / schien ihm / wird ihm scheinen, als ob er wieder zu Hause sein werde (...würde).
Es scheint ihm / schien ihm / wird ihm scheinen, als ob er wieder zu Hause gewesen sein werde (.. .würde).
Если посмотреть под этим же углом на другие исследуемые в работе германские языки, то мы увидим, что претершальпым формам принадлежит основная роль в обслуживании сферы конъюнктива, только в этих языках, в отличие от немецкого, представлена одна сфера, и основным от личием от немецкого является факт отсутствия специального обеспечения, то есть специальных форм, отличных от форм индикатива. В качестве маркера на службе разведения форм конъюнктива и индикатива выступает в данных языках временной сдвиг, рассогласование времен, лексические средства и, возможно, другие дополни тельные средства. В английском и в сканди-
иавских языках нет формально четко простроенной парадигмы форм конъюнктива. Старая система конъюнктива утрачена и в современных языках представлена лишь остаточными формами идиоматических выражений (которые существуют и в других германских языках) типа "да здравствует ..." и т. п. Роль конъюнктива взял на себя претериг индикатива: прстсритум, плюсквамперфект, колдиционалис I и II (которые тоже являются формами индикатива, в отличие от ситуации в немецком языке):
She speaks about him as if she knew him well.
She speaks about him as if she had known him for years.
It is possible that he should come.
In your place, I would have taken a taxi!
Dersom Carina hadde penger nok, ville hun kjope en computer (норв.). Нсли бы у Карины было достаточно денег, она бы купила компьютер.
Jeg skulle ha reparel bilen f0r fericn begynle (норв.). До отпуска я должен был отремонтировать машину.
Als ik nu daar н'as, deed ik hot (голланд.). Нсли бы я сейчас был там, я бы сделал это.
Als ik gistcren daar g^ees±was_, had ik bet £«Л?о77_(голлаид,). Пели бы я вчера был там, я бы сделал это.
Ik zou hct doen, als ik daar ш (голланд). Я бы это сделал, если бы был
там.
Ik zou het gedaan hebben, als ik daar geweest wa.v (голланд.). Я бы это сделал (в прошлом), если бы был там.
Кроме того, могут употребляться конструкции модального глагола с инфинитивом без соответствующих частиц.
Состояние конъюнктива » скандинавских и английском языках может характеризоваться как аналогичное, но существенным образом отличающееся от немецкого. Категория времени в парадигме конъюнктива в скандинавских языках, как и в английском, представлена в большинстве случаев как противопоставление прошедшего - непрошедшему (презенс, прстсритум, кондицноиа-лис I vs. плюсквамперфект, копдиционалис И). Действие может относиться к сфере настоящею/будущего или прошедшею через одновременность, следование и предшествование, то есть время в этих языках в системе конъюнктива представлено как абсолютное, хотя выражается опосредованно.
Немецкий язык Индикатив
Präs. — Prät. Perf. — Plusq.
Fut.I — выпавшие Ful.II — формы: *wurdc +inf.
ирреалис
Prät.- K. — Plusq. - K.
Конъюнктив
Иидиректус Präs.-K. — Perf. - K. Prät.-K. — Plusq. - K.
Kond.l
würde-H'nf.l
wtirde+inf.IJ
Kond.l!
абсолютное время:
непрош. прошед.
1-ul.l/JI Kond 1/11
Относительное время:
Одновр., нредш., след.
Английский язык
Индикатив
Pres.
Pres. Perf. PuU/11
Индикатив Past Ind. Past Perf.
lful.-in-the-Past I/1I
ICom.ioincTiiB Past Ind. Past Perf. Cond.1/11
В третьей главе рассматривается распределение форм претерита и перфекта в германских языках.
Понятия относительного времени определены в работе следующим образом: об относительном времени говорят, когда временная форма обозначает отношение между планами: предшествование, одновременность, следование. В том случае, если относительно употребленная временная форма одновременно указывает и на временной план (как, например, предшествование в будущем), то говорят, что относительное время надстроено над абсолютным.
В системе индикатива всех германских языков распределение абсолютною и относительного времени представлено одинаково: относительное время надстраивается в парадигме индикатива над абсолютным. Абсолютное и относительное употребление в индикативе различаются посредством специализации значения и употребления определенной фуппы временных форм. Распределение абсолютного и относительного времени обладает, однако, различной степенью обязательности в разных языках. Так, в английском языке правила относительного времени, надстроенного над разным абсолютным, оказываются строгими: относительное время подчиняется жестким правилам согласования времен.
Одновременность в прошедшем передается формой претеритума:
------------------- n
] thought he did not see mc.
Предшествование в прошедшем передается формой плюсквамперфекта: The tide which hadjunied an liour before was running. Следование в прошедшем передается формой будущего в прошедшем: ' !}шШI wotilddo it by all mcans.
Значительное количество случаев в немецком представляют "нарушение" грамматического правила относительного времени.
Форма претеритума может передавать предшествование относительно лингвистической точки отсчета, локализованной в прошлом (обычно форма претеритума передает одновременность в прошедшем):
Nachdem ich es wusste, war es nicht mehr schwer.
Форма плюсквамперфекта может передавать прошедшее событие и употребляться как форма абсолютного времени:
Wir sirjd im Schillertheater gewesen (= wir waren gestern im Schillertheater). Форма перфектума может быть употреблена как форма абсолютного времени:
Ich wusste, dass er krank ¡st. Здесь происходит переключение с относительного времени на абсолютное, так ка:с "er ist krank" сориентировано относительно момента нынешней речи, а не прошлого знания.
Предшествование в немецком выражается плюсквамперфектом независимо от того, чем выражено само прошедшее:
hwm. fragte, ob er damals solche Bücher gelesen halle.
Anna hat heute gefragt, ob er damals solche Bücher gelesen halte.
Sie hatte wirklich Glück gehabt, dass sie neulich die Anzeige gesehenJigUe.
Для сравнения дадим пример!,i из датского и норвежского:
Del var sandelig heldigt at nun havde set annonsen forleden dag (датск.).
AnnaSfmrgte om han haddejest slike boker dengang (норв.).
В разной мере в исследуемых языках представлено и совпадение значений форм прошедшего времени. Наиболее обширной синонимией в области прошедших времен характеризуется немецкий язык, хотя говорить о возможности произвольного выбора из форм прошедшего не представляется возможным: явление синонимии»пишь расшатывает парадигму немецкого языка изнутри и создаст трудности при попытке последовательно различить области функционирования данных временных форм. В наибольшей степени синонимическими отношениями затронуты временные формы перфектум и претеритум.
Кроме того, к темпоральному значению форм времени в германских языках может присоединяться модальное значение. Модализация перфектума характерна в значительной степени для шведского и частично других скандинавских языков.
В шведском языке перфект не употребляется с обстоятельствами временной длительности, кроме особых случаев, когда упоминается предположение, ссылка на чужое высказывание или свидетельство в пользу факта. Тогда, согласно
Б.Киннандеру (Kinnander 1973, 127-149), har varit "ist gewesen" идентично torde/máste ha varit "dürfle/muss gewesen sein", т. е. В презумптивном смысле автором выделяется признак "fakticitet" (ibd. 134). Перфектум в шведском обязателен, если утверждение о прошедшем событии делается на основе наличных признаков, следов события в настоящем. Б. Киннандер приводит следующий пример из детективного романа:
Men vart hade okände slagskämpen tagil vagen? Han syntes inte tili n agonstans. Konsthandlaren tolkade mitt srirrande rätt. - Där har han hoppat ut, sade han och pekade mot fönstret. Det stod pá vid gavel och slog (S. Trenter, Farlig íaíanga).
Но куда исчез неизвестный хулигаи7 Он нигде не обнаруживался. Ан тиквар размышлял, наморщив лоб. - Вот здесь он выпрыгнул, сказал он и показал на окно. Оно было широко распахнуто. (С. Триггер, Опасная суета).
В данном отрывке использованы следующие глагольные формы: hade ...tagit vägen (плюсквамперфект)
syntes (претеритум)
tolkade (претеритум)
har... hoppat ... (перфектум)
sade (претеритум)
pekade (нретершум)
stod ... och slog ... (претеритум)
Если бы антиквар присутствовал при событии, видел собственными глазами, он мог бы выразиться только в форме претсритума: Dar hoppade han ut, но он заключает о факте па основании следов-свидетельств: никто нигде хулш'ана не видел, а окно распахнуто настежь - значит, «здесь он выпрыгнул» (шв. перфекту м), судя по тому, что мы имеем в настоящем. «Претеритального»,' «немецкого» перфектума в шведском нет (ibd. 143).
Данное явление относится к сфере косвенною свидетельства, где форма перфектума обозначает прошедшее действие, соотнесенное с фактическими следами этого действия в настоящем, и в силу этого обязательна при употреблении.
***
Типологическое рассмотрение прошедших времен претсритума и перфектума в современных германских языках позволило нам сделать следующие выводы.
Время объективное в процессе его осмысления человеком имеет свойство быть некоторым образом реализованным во времени лингвистическом или языковом. Возможности языковой системы определяют манеру этой реализации. Временные формы не являются точными соответствиями времени объективного, ибо языковая система ориентируется главным образом на лингвистические точки отсчета, парадигматические оппозиции, возможные реализации в тексте, внутрисистемные механизмы развития, терминологический аппарат, которым оперирует
лингвист и т. д. Поэтому наиболее интересные особенности проявляют употребления временных форм, характеризующиеся появлением у данных форм смежных значений, не свойственных им онтологически.
В диссертации мы рассмотрели современное состояние глагольных временных систем в германских языках, характеризующихся определенным разнообразием. Уточнение состава временных парадигм выявило особый статус немецкого языка в сравнении с остальными. Типологический подход позволил определит], такие характерологические свойства немецкого языка, как открытую парадигму и наличие лакун в системе категориально выраженного времени. Лакуны в языке могут компенсироваться за счет привлечения "запасных" форм или посредством перераспределения функций других временных форм в парадигме, и результате чего форма может жертвовать своим модальным значением в пользу временного и затягиваться из сферы конъюнктива в сферу индикатива.
Анализ парадигматического состава английского языка, как основного контрастного по отношению к немецкому, а далее ко всему набору германских языков, привел к заключению о необходимости исключить формы прорессива из состава временных форм и определить данные формы как относящиеся целиком к категории вида.
Сопоставление языков по типологически дифференциальным признакам позволило расположить языки па типологической шкале. Занимаемое па шкале место определяется соответственно парадигматическому составу временных форм и задает- направление от английского языка со строго фиксированным составом, характерным для закрытой парадигмы, к немецкому языку с открытой парадигмой и нефиксированным составом временных форм и далее к парадигмам, претерпевшим определенные изменения в составе прошедших временных форм, соответственно, идиш, где в результате утраты претеритальных форм представлено две формы перфектного прошедшего, и африкаанс, где представлена только одна перфектная форма для всех значений прошедшего времени.
Определение особенностей категориально выраженного времени в системе конъюнктива в сравнении с системой индикатива показало, что сфера конъюнктива отличается полнотой состава от сферы индикатива, где отмечены лакуны, так как формы будущего в прошедшем выпали из состава временных форм в немецком языке. Особенностью английского язх>1ка является отсутствие специальных форм для семантики конъюнктива, так как соответствующие формы, отличные от форм индикатива, были утрачены, за исключением некоторых остаточных форм. Конъюнктивные значения передаются претеритальными формами индикатива и формами условного наклонения - кондиционалиса, совмещенного с "будущим в прошедшем".
В конъюнктиве время организовано иначе, чем в индикативе. Если в системе индикатива относительное время надстраивается над абсолютным, то в системе конъюнктива относительное время может быть независимым от абсолютного,
как. в немецком языке, или система, передающая семантику конъюнктива, может обходиться вообще только ориентацией па абсолютное время в большинстве случаев, как в английском языке: это может быть отражено па типологической шкале, где крайняя правая точка будет представлена немецким языком, являющим более архаичные черты в отношении конъюнктива.
Выявление пределов допустимости синонимии прошедших временных форм, позволяет сделать вывод о том что, несмотря на обширную синонимию форм прошедшего времени в немецком языке, говорить о произвольном выборе из двух форм прошедшего времени не представляется возможным, так как область основных значений не подпадает под синонимические отношения. В английском, скандинавских и голландском языке синонимия носи т более ограниченный и второстепенный характер. Из вышесказанного следует, что синонимия в немецком языке ведет постепенно к разрушению категории таксиса, сложившейся с появлением аналитических перфектных форм в языке.
Теоретическое осмысление типологических дифференциальных признаков систем прошедших времен в исследуемых языках позволяет надеяться, что в перспективе возможно объяснять как основные системные различия категориально в;,¡раженного времени сравниваемых германских языков, так и внутринарадигма-ти чески с особенности отдельно взятого языка.
Непосредственным продолжением данного исследования могла бы стать, во-первых, разработка единого терминологического аппарата как базы для метаязыка описаний, снимающего трудности при сопоставлении нескольких языков, во-вторых, разработка способов работы с открытыми парадигмами и, в-третьих, определение способов работы, позволяющих получать непротиворечивое описание категории времени, ког да в работу при исследовании постоянно затягиваются смежные категории, такие как вид, таксис, модальность, и других категориальных явлений таког о рода.
В заключении осуществляется обобщение результатов работы и обсуждаются перспективы дальнейших исследований.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Синонимия в лингвистической терминосистеме // Теоретические и прикладные проблемы подготовки учителя иностранных языков. - Пятигорск, 1992, ~вып.11.-С.81-82.
2. Система временных парадигм индикатива в современных германских языках //■ Фундаментальные и специальные дисциплины в системе университетской многоуровневой образовательно-профессиональной подготовки филологов и журналистов / Сб. научи, трудов. - Ростов-на-Дону, 1994. - С.53-55.
3. Время реальное, время лингвистическое, время художественное // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы / Материалы краевой
научно-практической конференции, (лингвистические дисциплины). - Пятигорск, 1996,- вып. 111. - С.99-101.
4. Система конъюнктива в современных германских языках // Перевод. Межкультурная коммуникация / Сб. научи, трудов. - Пятигорск, 1997. - С.33-34.
5. Конъюнктив в современных германских языках // Вопросы германской филологии /Юбилейный сборник научных трудов кафедры немецкой филологии. - Пятигорск, 1999. - С. \ 78-185.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирзаханова, Айнабат Эфлетдиновна
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. Предмет исследования.
0.2. Типологический подход к категории времени и содержание проблемы "перфект/претерит" для германских языков.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Мирзаханова, Айнабат Эфлетдиновна
значимость предполагаемых результатов.15
0.4. Материал и метод исследования.18
0.5. Историческая справка.19
0.6. Структура работы.21
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО
ВРЕМЕНИ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прошедшие времена перфект и претерит в германских языках"
Выводы по главе 111:
1. Устройство семантической системы абсолютного и относительного времени конъюнктива существенно отличается от индикатива. В конъюнктиве немецкого языка относительное время дано отдельно от абсолютного (есть "чистое" предшествование, одновременность и следование). В значении относительных временных форм немецкого языка могут употребляться все временные формы конъюнктива. В системе конъюнктива в отличие от индикатива есть формальные способы выражения предшествования, одновременности и следования и единый способ выражения каждого относительного значения. По признаку реализации конъюнктива немецкий язык оказывается более архаичным в сравнении с другими германскими языками.
2. Время в системе "конъюнктива" английског о и других германских языков, не имеющих специальных форм для маркировки конъюнктива, может быть только абсолютным.
3. В системе индикатива всех германских языков относительное время надстраивается над абсолютным. Абсолютное и относительное употребление в индикативе различаются посредством специализации значения и употребления определенной группы временных форм.
4. Распре/Мление абсолютного и относительно)!) времени обладает различной степенью обязательности в разных языках. Так, в английском языке правила относительного времени, надстроенного над разным абсолютным, оказываются более строгими. Относительное время подчиняется жестким правилам согласования времен. Относительное время в немецком языке подчинено менее строгим правилам, в сравнении с английским. Сравнение плана настоящего и одновременности и планом прошедшего и предшествования показывает, что правила в одном из планов более жесткие. Так, предшествование в прошедшем выражается формой плюсквамперфекта независимо от того, чем выражено прошедшее. Значительное количество случаев представляют "нарушение" грамматического правила относительного времени.
212
5. Совпадение семантики видо-временных форм прошедшего времени пер-фектума и претеритума предст авлена в разной мере в исследуемых языках. Наиболее обширной синонимией в области прошедших времен характеризуется немецкий язык. Хотя говорить о возможност и произвольног о выбора из форм прошедшего не представляется возможным, явление синонимии лишь расшатывает- парадигму немецкого языка изнутри и создает- трудности при попытке последовательно различить области функционирования данных временных форм. В наибольшей степени синонимическими отношениями затронуты перфект-ум и претеритум. Форма пер-фектума представляет собой семантически и функционально совершенно особое явление в немецком языке, из чего следует- полагать, что синонимия форм перфек-тума и претеритума вытекает из существа этих форм и их места в парадиг ме глагольного времени. Возможность перехода формы перфектума (и плюсквамперфекта), принадлежащей к системе относительных времен, в область абсолютного времени способствует девальвации категории таксиса, утрате определенных оппозиций и перестройке системы в целом: переход к возможной системе без разделения на абсолютное и относительное время.
6. К темпоральному значению форм времени в германских языках может присоединяться модальное значение. Модализация перфект-ума характ ерна в значительной степени для шведского и частично друг их скандинавских языков. Данное явление относится к сфере косвенного свидетельства, где форма перфектума обозначает прошедшее действие, соотнесенное с фактическими следами этого действия в настоящем и в силу этог о обязательнапри употреблении.
213
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Типологическое рассмотрение прошедших времен претеритума и перфекту-ма в современных германских языках позволило нам сделать следующие выводы.
Время объективное в процессе его осмысления человеком имеет свойство быть некоторым образом реализованным во времени лингвистическом или языковом. Возможности языковой системы определяют- манеру этой реализации. Временные формы не являются точными соответствиями времени объективного, ибо языковая сист ема ориентирует ся главным образом на лингвистические точки отсчета, парадигматические оппозиции, возможные реализации в тексте, внутрисистемные механизмы развития, терминологический аппарат, которым оперирует лингвист и т. д. Поэтому наиболее интересные особенности проявляют употребления временных форм, характеризующиеся появлением у данных форм смежных значений, не свойственных им онтологически.
В диссертации мы рассмотрели современное состояние глагольных временных систем в германских языках, характеризующихся определенным разнообразием. Уточнение состава временных парадигм выявило особый статус немецкого языка в сравнении с остальными. Типологический подход позволил определить такие характерологические свойства немецкого языка, как открытую парадигму и наличие лакун в системе категориально выраженного времени. Лакуны в языке могут компенсироваться за счет привлечения "запасных" форм или посредством перераспределения функций других временных форм в парадигме, в результате чего форма может жертвоват ь своим модальным значением в пользу временног о и затягиват ься из сферы конъюнктива в сферу индикат ива.
Анализ парадигматического состава английского языка, как основного контрастного по отношению к немецкому, привел к заключению о необходимости исключить формы прогрессива из состава временных форм и определить данные формы как относящиеся к катег ории вида, а не к кат егории времени.
Сопоставление языков по типологически дифференциальным признакам позволило расположить языки на типологической шкале. Занимаемое на шкале мест о определяется соответственно парадиг матическому составу временных форм и задает направление от английского языка со строго фиксированным составом, характерным для закрытой парадигмы, к немецкому языку с открытой парадш мой и нефиксированным составом временных форм и далее к парадигмам, претерпевшим определенные изменения в составе прошедших временных форм, соответственно, идиш, где в результате утраты претеритальиых форм представлено две формы перфектного прошедшего, и африкаанс, где представлена только одна перфектная форма для всех значений прошедшего времени.
Определение особенностей категориально выраженного времени в системе конъюнктива в сравнении с сист емой индикатива показало, чт о сфера конъюнктива отличается полнотой состава от- сферы индикатива, где отмечены лакуны, так как формы будущего в прошедшем выпали из состава временных форм в немецком языке. Другой особенностью, но уже английского языка, является отсут ствие специальных форм для семантики конъюнктива, так как данные формы, отличные от форм индикатива, были утрачены, за исключением некоторых остаточных форм. Конъюнктивные значения передаются претеритальньши формами индикатива и формами условного наклонения - кондициопалиса, со вмещен пою с "будущим в прошедшем".
В конъюнктиве время организовано иначе, чем в индикативе. Если в системе индикатива относительное время надстраивается над абсолютным, то в системе конъюнктива относительное время может- быть независимым от- абсолютного, как в немецком языке, или система, передающая семантику конъюнктива, может- обходиться вообще только понятием абсолютного времени в большинст ве случаев, как в английском языке, что может быть отражено на типолог ической шкале, где крайняя правая точка будет представлена теперь немецким языком, проявившим более архаичные черты в от ношении конъюнктива.
Выявление пределов допустимости синонимии прошедших временных форм позволяет- сделать вывод о том, что несмотря на обширную синонимию форм прошедшего времени в немецком языке, говорить о произвольном выборе из двух форм прошедшего времени не представляется возможным, так как область основных значений не подпадает под синонимические отношения. В английском, скандинавских и голландском языке синонимия носит более ограниченный и второстепенный характер. Из вышесказанного следует, что синонимия в немецком языке ведет постепенно к разрушению категории таксиса, сложившуюся с появлением аналитических перфектных форм в языке.
Теоретическое осмысление типологических дифференциальных признаков систем прошедших времен в исследуемых языках позволило построить теологическую теориго, позволяющую объяснять как основные системные различия категориально выраженного времени сравниваемых германских языков, так и внутри) ш-радигматические особенности отдельно взят ого языка.
Объяснение различий во временных системах германских языков и лингвистической сущности категориально выраженного времени посредством анализа действующих закономерностей и возможных направлений развития подводят к выводу, что появляется возможность выражать временные отношения не только по определенным грамматическим правилам, но и вопреки им. Многозначность временных форм породила в лингвистике два параллельных ряда названий: 1) для обозначения самой формы - перфектум, претеритум, . и 2) для обозначения содержаний, соответствующих этим формам, например, для презенса - настоящее, будущее, привычность и т. д.; для футурума - будущее, предположительность, предсказание . Значимым оказывается также то, что временные формы передают- зачастую помимо временного значения также и модальные, видовые, таксисные значения. Характер и специфика категории времени непосредственно связаны с другими грамматическими категориями, а потому описание одних невозможно без учет а друг их и языковой системы в целом, что позволяет4 к традиционному описанию временных форм добавить объяснения, касающиеся их сущностной природы.
Лингвистическое описание временных форм в разных языках происходит- таким образом, что в результате нарабатываются суждения в дополнение к уже имеющимся. Новые суждения обычно уточняют предыдущие или характеризуют описываемое явление с друг ой стороны. Описание, которое выявляло бы сущность и схватывало само изменение, сам процесс в его лроцессиости, в движении, должно
216 показывать, каким образом противоположности зависят друг от друга, как они взаимодействуют и как могут переходить друг- в друга. Такое описание должно преодолеть статичность и само стать движимым вместе с движением описываемого, т. е., например, следует- отказаться при необходимости от жесткой закрепленности терминов, используемых при описании, обязательно учитывать эволюцию самих терминов во времени. Работа с подвижным, текучим термином может- дать качественно новое описание. Такого рода описания необходимы для немецкого языка при сравнении системы времен, особенно при сравнении прошедших форм времени данного языка с другими германскими языками. Немецкий язык представляет- тот момент в эволюции временных форм, где изменения происходят- как бы с наибольшей напряженностью - это момент- перестройки временной парадигмы языка.
Непосредственным продолжением данного исследования могла бы стать, во-первых, разработка единого терминологического аппарата как базы для метаязыка описаний, снимающего трудности при сопоставлении нескольких языков, во-вторых, разработка способов работы с открытой временной парадигмой и, в-третьих, определение способов работы, позволяющих получать непротиворечивое описание категории времени, когда в работу при исследовали постоянно затягиваются смежные категории, такие как вид, таксис, модальность.
217
Список научной литературыМирзаханова, Айнабат Эфлетдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. - М.: Высшая школа, 1984. - 135 с.
2. Артемов B.C. Семантика перфекта в древне- и среднеанглийском и ее влияние на развитие перфективного презенса. Алма-Ата, 1986. - 164 с.
3. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст- в сопоставлении с английским. Калинин: КГУ, 1969. - 430 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.
5. Берков В.П. Результатов, пассив и перфект- в норвежском языке.// Типология результативных конструкций. J1.: Наука, 1983. - С. 197-204.
6. Блох МЛ. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994. -380 с.
7. Бунина И.К. История глагольных времен в болгарском языке. Времена индикатива. М.: Наука, 1970.- 300 с.
8. Васильева И.Г. Датский язык. М.: Издательство МГУ, 1962. 104 с.
9. Веденькова М.С. Система времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке. Спецкурс по теоретической грамматике/ДГУ-Днепропетровск, 1976. 107 с.
10. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Из/(,ательст-во литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.
11. Грунина Э.А. О синтаксическом времени. JL: Наука, 1986. - 302 с.
12. Есперсен О. Философия грамматики. М.: 1958.
13. Жеребков В.А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола. Ученые записки Калининского КГУ, т.72, вып. 3, Калинин: 1970,- 198 с.
14. Жигдало В. Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 350 с.
15. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 387 с.
16. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956.- 635 с.
17. Жлуктенко Ю.А., Двухжилов А.В. Фризский язык. Киев: Наукова думка, 1984.- 198 с.
18. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: ЛГУ, 1961. - 200 с.
19. Ильипт Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. - 347 с.
20. Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. М.: Наука, 1977. 295 с.
21. Казанцева Ю.М. Претерит и перфект в малой системе времен прошедшего в современных германских языках // Вопросы романо-германской филологии/ МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 70, М.: 1972. С.60-71.
22. Калинина Э.Н. О формальном согласовании времен в английском языке.// Вопросы синтаксиса английского языка/ ГГПИИ.Я Горький: 1975. - С.23-62.
23. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика дат ского языка. Синтаксис. М.: Наука, 1984.-224 с.
24. Литвинов В.Г1. Периферия категории времени в немецком языке. Давление семантики на грамматику// Проблемы семантического синтаксиса./ СГПИ -Ставрополь, 1978. С.33-41.
25. Литвинов В.П. Движение теоретического понятия (па материале "перфекта") // Методологческие и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск: Наука, 1984. - С. 176-185.
26. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. - 166 с.
27. Литвинов В.П. Метаграмматический трактат.- Пятигорск: Г1ГЛУ, 1998. -215с.
28. Логинов С.Т. Грамматика датского языка. М.: Военное издательство министерства вооруженных сил Союза ССР, 1946. - 150 с.
29. Маслова-Лошанская С.С. Шведский язык, т.1. Л.: Издательство ЛГУ, 1953. -319с.
30. Маслов Ю.С. Очерки но асгюктологии. Л.: Наука, 1984. - 261 с.
31. Маулер Ф.И. К вопросу о категории времени в английском языке // СОГУ. Ученые записки. Филологические науки, т. XXVII, вып. 6, часть 3, Орджоникидзе: 1967. - С.25-37.
32. Миронов С.А. Язык африкаанс. М.: Наука, 1969. - 152 с.
33. Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. Издательство московского университета: 1965. - 182 с.
34. Москальская О.И. История немецкого языка Л.: Учпедгиз, 1959. - 390 с.
35. Мыркин В.Я. Трудные вопросы немецкой аспектологии и темпоралогии. -Архангельск: Издательство поморского государственного педагогического университ ета им. М.В.Ломоносова, 1993. 135 с.
36. Недялков В. П. К типологии соотношения результатива и пассива. На мате-рале немецкого языка И Прагматика и речевые единства. Калинин: Издательство КГ У, 1981. С.27-39.
37. Недялков В. П., ред. Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983.-263 с.
38. Летков П. Проблеми па граматическата категория време в сызременния пем-ски език. София: Наука и изкуство, 1967. - 408 с.
39. ПетунинаИ.А. Английский субъектный результатив (статив) и интранзитив-ный перфект // Структура и значение предложения. Лингвистические исследования. Москва: Издательство АН СССР, 1982. - С. 177-190.
40. Погодина H.R. Практический курс шведского языка. М.: Высшая школа, 1988.-295 с.
41. Радченко В.И. Текстограмматическое объяснение двойного перфектирова-ния в немецком языке // Структура и семантика сверхфразовых единиц в г ерманских языках/ ПГПИИЯ Пятигорск: 1983. - С.65-74.
42. Радченко В.И. Двойные перфектные образования в немецком языке. Дисс. канд. филол. наук / ПГПИИЯ Пятигорск, 1988.
43. Сандлер С. Самоучитель языка идиш. М.: Русский язык, 1989. - 439 с.
44. Серебренников Б.А. Сосуществование перфекта и плюсквамперфекта как лингвистическая универсалия // Ученые записки (НИИ при Сов. Мин. Чувашской АССР), вып. XXXIV. Филология. Чебоксары 1967. - С.130-134.
45. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательст во литературы на иностранных языках, 1959. - 300 с.
46. Соболева О.В. Грамматический статус категорий вида и времени глагола в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. канд. дисс., М.: 1993.
47. Стеблин-Каменский М.И. Древнеисландский язык. М.: Издательст во литературы на иностранных языках, 1955. - 285с.
48. Стеблин-Каменский М. И. История скандинавских языков. M-JL: Издательство АН СССР, 1953.- 340 с.
49. Стеблии-Каменскй М.И. Грамматика норвежского языка. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1957. - 255 с.
50. Фалькович Е. Yiddish. Fonetik, grafik, leksik un grarrmtik. Moskve: Der ernes. 1940.-280 c.
51. Халдояни/щ FIJI. Сравнительная типология немецкого, английского и русского языков. Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 1993. - 91 с.
52. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке. Калинин: Издательство КГУ, 1971. - 174 с.
53. Хлебникова Н.Л. Некоторые вопросы типологического сопоставления в и до временных систем.// Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. - С.62-74.
54. Храковский B.C. Анкета для описания условных конструкций. // ВЯ, № 6, 1996.-С.49-71.
55. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций. JX: Наука, 1989. - С.5-54.
56. Шендельс Е.И. О сопоставительно-типологическом анализе в морфологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. -С.44-61.
57. Энис O.J1. О сопоставимости двойных перфектных образований немецкого и французского языков //Атриум. Филология №1, 1998. - С.60-64.
58. Яковлев A.B. Заметка о прстеритпых формах глагола "быть" в современном языке африкаанс (морфологическое скерцо) // Тезисы первой конференции по теоретической лингвистике. М.: РГУ, 1993. - С. 150-157.
59. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 110 с.
60. Abraham W. Kommentar über "Grammatik der deutschen Sprache " von Giesela Zifonun, Ludger Hoffman, Bruno Strecker u.a. Berlin & New York: Walter de Gruyter 1997//Zeitschrift für germanische Linguistik. Bd. 27, H.l 1, 1999.-S.67-83.
61. Abraham W., Janssen Th. Tempus Aspekt - Modus: die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen - Tübingen: Max Niemeyer, 1989.-413 S.
62. Admoni W. Der deutsche Sprachbau 3 Aufl., JL: Просвещение, 1972. - 312c.
63. Alonso M. Gramática del español contemporáneo. El lenguaje del hombre de hoy actualizado con autoridades de los escritores de nuestra época, españoles e hispanoamericanos. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1968. - 595 p.
64. Andersson S.-G. Zur Interaktion von Temporalität, Modalität, Asptktualität und Aktionsart bei den nichtfuturischen Tempora im Deutschen, Englischen und Schwedischen Tübingen: Niemeyer, 1989. - S.27-49.
65. Ase-Berit og Rolf Strandskogen. Norsk grammatikk forutlendinger. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1988. - 145p.
66. Ballweg J. Präsensperfekt und Präteritum im Deutschen // Ehrich V., Vater II. (hg.), 1988.-S. 81-95.
67. Bally C. Les notions grammaticales d'absolu et de relatif // Psychologie du language //(n. 1-4, 3933 du "Journal de Psychologie") Paris 1933. - P. 341-354.
68. Bartsch W. Tempus, Modus, Aspekt. Frankfurt am Main-Berlin-München: Diesterweg-Vrl, 1980. - 135 S.
69. Bech G. Studien über das deutsche Verbum Infinitum. Kongelike Danske Videnskabernes Selskab. 1. Band. Plistorisk - filologiske Meddelelser - Bd. 35, n. 2. Kobenharn 1955.-222 S.
70. Behaghel O. Deutsche Syntax. Bd. 2 Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1924.- XI1+444 S.
71. Bernd H. Auxiliaries: Cognitive Forces and Grammaticalisation № 4, Oxford: Oxford Univ. Press, 1993. - XI+162 p.
72. Binnick Rjdert J. Time and the Verb. New York: Oxford Univ. Press. 1991. 262p.
73. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten. Zweite Auflage. Stuttgart - Berlin - Köln - Mainz: W. Kohlhammer, 1987.-260 S.
74. Breuer Ch. & Dorow R. Deutsche Tempora der Vorvergangenheit. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1996. - 85 S.
75. Brons-Albert R. Die Bezeichnung von Zukünftigem in der gesprochenen deutschen Standardsprache. Tübingen: Max Niemeyer, 1982. - 182 S.
76. Burgers M.P.O. (Teach Yourseli) Afrikaans / Teach Yourself Books edited by Leonard Cutts London, 1957. - 245 p.
77. Burgschmidt E., Götz L. Kontrastive Linguistik Deutsch/Englisch. Theorie und Anwendung. München: Max Flueber Verlag, 1974. - 112 S.
78. Bybee Joan L., Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World Chicago: University of Chicago Press, 1997.-412 p.
79. Comrie B. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems Cambridge, London: Cambridge Univ.-Press, 1976. - X+ 137 p.
80. Comrie B. Tense. Cambridge, London: Cambridge Univ.-Press, 1985. -X+139p.
81. Curme G. A Grammar of the German Language. Second edition New York-London: Macmillan, 1922. - XIÍ+623 p.
82. Czochralski J. Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen. Eine konfrontative Darstellung./Rozprawy uniwersytetu warszawskiego. Dissertationis universitatis varsoviensis.66 Warszawa: Wyd. Warsz. 1972.-442 S.
83. Diderichsen P. Elementer Dansk Grammatik. 2 utgave delvis omarbejdet /S.L./: Gyldendal 1957. XV+298 S.
84. Dieling K., Kempter F. Die Tempora. Leipzig: Enzyklopädie, 1983.- -402 S.
85. Dieling K. Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt / Deutsch als Fremdsprache. 1980. - N4 - S.231-235.
86. Ehrich V., Vater H. Das Perfekt im Dänischen und Deutschen.// Tempus Aspekt - Modus: die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. FIrsg. von Werner Abraham u. Theo Janssen. - Tübingen: Niemeyer, 1989. - S.103-133.
87. Eichler W., Bünting K-D. Deutsche Grammatik. Kronberg: Scriptor, 1976. -313 S.
88. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. 9. unver. Aufl., Berlin: AkademieVerlag, 1966.-XIII+ 316 S.
89. Eroms LI.W. Die doppelten Perfekt- und Plusquamperfektformen im Deutschen // Studia Lingüistica et philologica. Festschrift für Klaus Matze! Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1984 - S.343-351.
90. Fabricius-Hansen C. Das dänische und norwegische Tempussystem im Vergleich mit dem deutschen // Tense systems in European languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. - S.49-69.
91. Fabricius-FIansen C. Tempus im indirekten Referat // Tempus Aspekt -Modus: die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen/ hrsg. von Werner Abraham u. Theo Janssen. - Tübingen: Niemeyer, 1989.-S.155-183.
92. Fourquet J. Das Werden des neuhochdeutschen Verbsystems // Festschrift für Hugo Moser. Düsseldorf: Schwann, 1969. - S.53-65.
93. Graf R. Der Konjunktiv in gesprochener Sprache. Tübingen: Niemeyer, 1977. - 560 S.
94. Griesbach FI., Schulz D.Grammatik der deutschen Sprache München: Max Hueber VrL, 1960. - XV1+ 436 S.
95. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K.F.FIeidolph, W.Flämig und W.Mötsch Berlin: Akademie-Verlag, 1981. - 1028 S.
96. Harweg R. Deiktische und adeiktiscbe Zeitstufen.// Zeitschrift für romanische Philologie Bd. 90, Heft 5/6, - Tübingen, 1974. - S.499-525.
97. Flaugen E. The Scandinavian Languages. London: Faber & Faber 1976. -507p.
98. Flauser-Suida und Hoppe-Beugel. Die Vergangenheitstempora in der deutschen geschriebenen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen an ausgewählten Texten / Reihe: Fleutiges Deutsch, 1/4 München-Düsseldorf: Hueber & Schwann, 1972. - 406 S.
99. Fleine B. Auxiliaries. Oxford Univ. Pr. 1993. - 182 p.
100. Flelbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1972. - 629 S.
101. Plempel H. Wortklassen und Bedeutungsweisen. In: Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1962.-S.217-254.
102. Henning M. Die Darstellung des Tempussystems in deutschen Grammatiken. // Deutsch als Fremdsprache. H. 4, 1997. - S. 42-56.
103. Holt J. Etudes d'aspect. Acta Jutlandica. Aarskrift for Aarhus Univers. XV. 2. -Kobenhavn: Ejnar Munksgaard, 1943. VIII + 91 p.
104. Janssen T.A.J.M. Tense in Dutch: Eight Tenses' or Two Tenses? // Tense systems in European languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. - S.93-119.
105. Jäger S. Der Konjunkiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. München: Hueber, 1971. -438 S.
106. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part II, Syntax. London.: Allen & Unwin, 1928. - 420 p.
107. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966.-XIV+ 518 S.
108. Katz D. Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth, 1987. -116p.
109. Kieckers Fl LIandbuch der vergleichenden Gotischen Grammatik. Leipzig: August Pries, 1928.-288 S.
110. Kiefer U. Die Tempusformen im Jiddischen // Tense systems in European languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. - S. 135-149.
111. Kinnander B. Perfektum i "sekundär" användning. Nysvenska Studier: Uppsala, 53 arg, l-5h. 1973. - S.127-172.
112. Kress B. Laut- und Formenlehere des Isländischen. LIalle (Saale) Max Niemeyer, 1963.-252 S.
113. Kufner H. The grammatical Structures of English and German. The University of Chicago Press: 1962. 95 S.
114. Latzel S. Die deutschen Tempora Perfekt und Präteritum / Reihe: Heutiges Deutsch, 3/2, München: Max Hueber Verlag, 1977. - 287 S.
115. Litvinov V. Die doppelte Perfektstreckung im Deutschen // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Band 22, Heft 1, 1969.- S. 16-24.
116. Litvinov V., Nedjalkov Y. Resultativkonstruktionen im Deutschen (Studien zur deutschen Grammatik 34). Tübingen: Gunter Narr, 1988. - IX+230 S.
117. Litvinov V.P., Radcenko V.l. Doppelte Perfektbildungen in der deutschen Literatursprache. (Studien zur deutschen Grammatik Bd. 55). Tübingen: Stauffenburg, 1998. - X+ 239 S.
118. Lockwood W.B. An Introduction to Modern Faroese. (Fasroensia IV.) -Kobnhaven: Munksgaard, 1955. XII + 244 p.
119. Loubser J.E. Die saamgestelde verbale vorm von Nederlands na Afrikaans. -Groningen: 1961. 273 S.
120. Markus M. Tempus und Aspekt. München: Fink, 1977. - 167 S.
121. Mater L. Deutsche Verben 8, Perfektbildung mit "haben" oder "sein". -Leipzig: 1969.-263 S.
122. Matthews R. Das englische Tempus- und Aspektsystem // Tense systems in European languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. - S. 69-93.
123. Moskalskaja O. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache M.: Высшая школа, 1971. - 384 с.
124. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 3. verb. u. erw. Auflag M.: Vyssaja skola, 1983. - 356 S.
125. Nedjalkov V.P. Litvinov V. P. The St. Petersburg / Leningrad Typology Group // Approaches to Language Typology. Ed. by M. Shibatani and Th. Bynon. -Oxford: Clarendon Press, 1995. - P. 215-271.
126. Noreen A. Altisländische und Altnorwegische Grammatik unter Berücksichtigung des Urnordischen. Halle (Saale): Niemeyer, 1923. - 466 S.
127. Petkov P. Futurische Verhältnisse im präteritalen Zeitplan. Deutsch als Fremdsprache 3/1969.- 6. g S.l 80-184.
128. Pohl H-D. Methodische Fragen bei der Erklärung von Neubildungen im Bereich des Tempussystems. Tübingen: Narr, 1979. - 450 S.
129. Quintin FI., Najar M., Genz S. Hrsg. Temporale Bedeutungen. Temporale Relationen Tübingen: Stauffenburg, 1997 - X+240 s. / Eurogermanistik, Bd. 11.
130. Rapp I. Partizipien und semantische Struktur. Zu passivischen Konstruktionen mit dem 3. Status. (Studien zur deutschen Grammatik. 54). Stauffenburg Verlag, 1997.-258 S.
131. Real Academia Española.: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1979. - 592 p.
132. Reichenbach FI. Elements of Symbolic Logic NY: Macmillan, 1951. - 444 p.
133. Renicke FI. Grundlegung der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit Wort und Satz. - Berlin: Erich Schmidt Vrl., 1961. - 182 S.
134. Saltveit L. Besitzt die deutsche Sprache ein Futur? // Der Deutschunterricht 12/5, 1977.-S. 46-65.
135. Schendels E. Deutsche Grammatik. Moskau: Vyssaja skola, 1979. - 398 S.
136. Schipporeit L., Strothmann F.W. Verbal Tenses and Time Phases in German // Unterrichtspraxis (Cherry Hill, № 4). 1970, n. 1 - P.29-46.
137. Schmidt K.FI. Die vorgeschichtlichen Grundlagen der Kategorie "Perfekt" im Indogermanischen und Südkaukasischen //Арнольду Степановичу Чикобава (сборник, посвященный 80-летию со дня рождения). Тбилиси: Мецниереба, 1979.-С.76-83.
138. Schulz D., Griesbach Н. Grammatik der deutschen Sprache München: Max Flueber Vrl., 1992.-475 S.
139. Sieberg B. Perfekt und Imperfekt in der gesprochenen Sprache. InauguralDissertation Bonn, 1984. - 270 S.
140. Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen (Studia grammatika. XX). -Berlin: Akademie-Vrl., 1980. 426 S.
141. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Ed. by Osten Dahl Berlin & New-York: Mouton de Gruyter, 1999.
142. Tense Systems in European Languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. 308 S.
143. Ternes E. Zur Typologie der Vergangenheitstempora in den Sprachen Europas. (Syntetische vs. analytische Bildungsweise) // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Bd. 55, EI. 3, 1988. - S.332-342.
144. Terzan-Kopecky C. Zu den Verbalkategorien Aspekt und Tempus // Deutsch als Fremdsprache. H. 1, 1998. 23-53 S.
145. The Function of Tense in Texts. Ed. by Jadranka Gvordanovic & Theo A.G.M. Janssen Amsterdam: North Holland Linguistic Publ. 1991. - 336 p.
146. Thieroff R. Das Tempussystem des Deutschen. // Tense systems in European languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. - S.l 19-135.
147. Thieroff R. Das finite Verb im Deutschen. Tempus Modus - Distanz. -Tübingen: Gunter Narr, 1992. -XII+316 s.
148. Thieroff R. On the Areal Distribution of the Tense-Aspect Categorien in Europe II Tense and Aspect in the Languages of Europe. Ed. by Ö. Dahl, - Brl -NY: Mouton de Gruyter 1999.
149. Thorell O. Svensk grammatik. Stockholm: Esselte Studuim AB, 1973. - X+ 302 S.
150. Torres Cacoullos R. Variation and grammaticiczation in proressives. Spanish NDO constructions // Studies in Language vol. 23, nl, 1999. S.25-59.
151. Ultan R. The Nature of Future Tenses // Grecnbergs J.H., ed. Universals of Human Language: vd. 3. Word Structure. Stanford: Univ. Press, 1978. - S.83-123.
152. Vannebo K.I. Tempus og tidsreferanse. Tidsdeiksis i norsk. Oslo: Vandenhoek & Ruprecht, 1979. - 426 p.
153. Vater FI. Werden als Modalverb. In: Calbert/Vater 1975. S.71-148.
154. Villiers Meyer de. Werkwoordsvorme in Afrikaans. Annale van die Universiteit van Stellenbosch. Jg. XXVI, reeks B, N 1. Stellenbosch, 1951. - 91 S.229
155. Wagner H. Das Verbum in den Sprachen der britischen Inseln. Ein Beitrag zur geographischen Typologie des Verbums. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1959. - XX+258 S.
156. Weinreich M. History of the Jiddish Language Chicago, London: University of Chicago Press, 1980.- X+833 p.
157. Weinrich H. Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: Kohlhammer, 1964.-289 S.
158. Weissberg J. Jiddisch. Eine Einführung. (Germanische Lehrbuchsammlung. Band 27). Bern, Frankfurt am Main, New York, Paris: Peter Lang, 1988. 290 S.
159. Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenz im Deutschen. (Linguistische Reihe, 5) München: Max Hueber Verlag, 1970. - 358 S.
160. Zifonun G., Floffmann L. u. a. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin & New-York: Walter de Gruyter, 1997.- 3 Bände, - 2569 S.
161. Zuikin N. Futur I und futurisches Präsens im unabhängigen Satz.// Deutsch als Fremdsprache. FI I, 12 Jahrgang, 1975.- S.44-50.
162. Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990.
163. Русско-Еврейский (идиш) словарь. М.: Русский язык, 1989.
164. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989.