автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантические микрополя прошедшего времени в русском и казахском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические микрополя прошедшего времени в русском и казахском языках"
КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ./УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ
На правах рукописи ШАИМЕРДИНОВА НУРИЛА ГАББАСОВНА
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МИКРОПОЛЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 — Сравнительное и типологическое языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
АЛМАТЫ, 1994
Работа выполнена на кафедре сопоставительной грамматики н теории перевода Алматинского государственного университета имени Абая.
Научный руководитель — доктор филологических наук
3. К. Ахметжанова
Официальные оппоненты — доктор филологических наук,
профессор С. С. Кунанбаева
— кандидат филологических наук, доцент К. К. Ахмедьяров
Ведущая организация — Казахский государственный женский педагогический институт.
Защита состоится /^^А^/^-е^ 1994 года
в__часов на заседании специализированного совета
Д-14А.01.23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском государственном национальном университете имени Аль-Фара^и (480121, Алматы, пр. Аль-Фараби, 71).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государственного национального университета имени Аль-Фараби.
Автореферат разослан (¿'Я—/^,<^/£¿1994 ГОда.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент
Р. С. ЗУЕВА
Изучение казахского и русского языков в последнее время все чаще проводится в типологическом аспекте, основанном на выявлении глубинных закономерностей, тождеств и различий сопоставляемых языков. Эти исследования направлены на оптимизацию их коммуникативных и прагматических функций. Благоприятным для этих целей является функциональный подход, учитывающий все языковые уровни.
Представленная работа посвящена сопоставительному анализу микрополой прошедшего времени русского и казахского языков.
Актуальность темы диссертации обусловлена лингводидактической эффективностью сопоставительных исследований, основанных на принципе "от смысла к форме".
До настоящего времени отсутствуют исследования сопоставительного характера, в которых объектом анализа служат не те или иные грамматические категории, а совокупность разноуровневых средств, способствующих выражению определенного значения.
Исследование средств выражения прошедшего времени требует прежде всего обращения к формам прошедшего времени, которые обладают богатством претеритной^ семантики, несут специфическую нагрузку в акте коммуникации и в художественном повествовании (см. труды О.Бенвениста, В.В.Виноградова, А.II.Кононова, Н.А.Баскакова, А.В.Исаченко, Ю.С.Маслова).
Русские формы прошедшего времени исследованы в трудах А.А,По-тебни, В.В.Виноградова, Н.С.Поспелова, А.В.БондарКС, Ю.С.Маслова, М.А.Шепякина, Е.Н.Прокопович, И.М.Криворучко, Г.5.Лебедевой и других ученых.
I Претеритной мы называем семантику, выражаемую совокупностью форм прошедшего времени русского и казахского языков, хотя обычно этим термином обозначают только семантику, внрауаецую формами прошедшего незаконченного времени.
Казахские формы прошедшего времени рассматривались в трудах С.Аманжолова, Н.Сауранбаева, Т.Кордабаева, Х.Сайкиева, М.Томано-ва, И.Маыанова, Н.Оралбаевой, А.Калыбаевой, С.Цунанбаевой и в специальной работе К.Т^йыебаева. В сопоставительном плане данные формы исследовались Ф.Т.Гришко (русский и казахский языки), Я.Т.Керимовым (казахский и азербайджанский языки). Тем не менее остается немало нерешенных вопросов, касающихся форм прошедшего времени казахского языка: не определен их семантический потенциал, не устранен терминологический разнобой, нет единых критериев классификации.
В реферируемой работе исследование русского и казахского пре-терита осуществляется в функционально-сопоставительном аспекте, основанном на понятии функционально-семантического поля (ФСП).
•функционально-семантическая категория, охватывающая различные средства выражения астрономического времени, квалифицируется как поле темпоральности, структурными компонентами которого являются микрополя, в том числе и микрополе претерита.
Анализ микрополей проводится в пределах уровня высказывания, поскольку именно высказывание, объединяя в себе грамматические, смысловые и прагматические признаки, является первичной и реальной единицей коммуникации (см., Г.В.Колтанского, Н.А.Слюсареву).
Цель исследования - выявление общего и специфического в структуре и семантике микрополя претерита при сопоставлении русского я казахского языков. Для достижения указанной цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- выявить структуру микрополя претерита, ядерные и периферийные компоненты его в русской и казахском языках;
- изучить семантический потенциал компонентов микрополя;
- определить взаимодействие разноуровневых средств в выраже-
нии претерита;
- описать категориальные ситуации, относящиеся к микрополю претерита в русском и казахском языках;
- провести сопоставительный анализ микрополей претерита русского и казахского языков.
Поставленные задачи потребовали ономасиологического подхода к исследованию языковых явлений: от значений к формам (от функции к средствам).
Положения, выносимые на защиту:
1. Принципы функциональной грамматики (принцип опоры на семантику учета парадигматических и синтагматических отношений» разграничения семантических и структурных функций языковых средств, функционального сопоставления, эксплицитности сопоставления и другие) позволяют рассматривать претерит казахского и русского языков как функционально-семантическое микрополе.
2. В зависимости от характера ядерных компонентов микрополе претерита в русском языке определяется как моноцентрическое, в казахском языке - как полицентрическое.
3. Семантическое содержание микрополя претерита в русском языке образуют темпорально-аспектуальные семы, а в казахском языке - сопряженность темпоральных, модальных и аспектуальных сем.
4. Семантика микрополей выражается совокупностью разноуровневых средств: морфологических, лексических, лексико-синтаксических, синтаксических.
5. Категориальные ситуации (КС) микрополя претерита в русском языке определяются относительно оси последовательности и оси одновременности. В казахском языке из-за отсутствия вида нет такой строгой детерминированности: всякая форма прошедшего времени
(еткен гаак), может выражать любые Ж}. |
б. Структурные особенности микрополей претерита исследуемых языков позволяют выявить общее и специфическое в областях семантической, формальной, функциональной.
Новизна работы определяется тем, что впервые претерит русского и казахского языков описывается как функционально-семантическо! микрополе. В этой связи выявляется семантический потенциал микрополя претерита в русском и казахском языках, анализируются разноуровневые средства выражения претерита, в казахском языке впервые рассматриваются комцуникативные потенции элементов поля, определяются стргу ктурное тождество и специфика микрополей претерита в русском и казахском языках.
Методологической основой исследования является философское понятие астрономического (физического) времени.
Категория времени в философии определяется как универсальная внешняя и внутренняя связь всех вещей и явлений как развитие и изменение, характеризующаяся необратимостью, прерывностью/непрерывностью, абсолютностью и относительностью, конечностью и бесконечностью и т.д. Физическое время есть величина измерения, деления и счета: характеризуется обратимостью, единством, прерывности и непрерывности, временной упорядоченностью (предшествование, одновременность следования), метрическими свойстваш (протяженность, точечность, длительность, однократностью и многократность) . Для темпоральности, в том числе и претерита,парамет-ры философского и физического объективного времени являются исходными, отражательными. Точкой отсчета является внеязыковый момент речи, элемент объективного времени. В каждом конкретном высказывании он выступает как субъективный момент говорящего или
как грамматический момент речи.
В системе глагольных форм прошедшее время обозначает действие, происшедшее до момента речи (абсолютный план употребления в акте комцуникации) и действие относительно другого действия (относительный план употребления в художественном повествовании).
Фактический материал извлечен методом сплошной выборки из русских и казахских художественных текстов. Объем выборки - семь тысяч карточек.
Методика исследования. Основными методами исследования являются описательный метод, метод сравнения, компонентный и контекстуальный анализ.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что диссертация вносит определенный вклад в исследование поля темпорально-сти русского и казахского языков и в изучение семантики глагольных форм. Сопоставительный анализ микрополей претерита способствует развитию сопоставительной типологии русского и казахского языков.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов: А) в курсах современного русского и казахского языков (при изучении категории времени); б) в спецкурсах и в спецсеминарах по проблемам темпоральных отношений и функционированию глагольных категорий; в) в курсе сопоставительной типологии русского и казахского языков.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на республиканских региональных конференциях (в 19891993 гг.), на заседаниях теоретических семинаров кафедр сопоставительной грамматики и современного русского языка АГУ имени Абая (октябрь 1993 г., март 1994 г.). Основные положения диссертации отражены в четырех статьях и шести тезисах.
Структура диссертации определяется поставленными выше задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения в виде таблиц.
СОДЕРШИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении обоснована актуальность темы, рассмотрена степень ее изученности; приведены основные положения, выносимые на защиту; определены цель, задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методологическая основа и композиционная структура диссертации.
В первой главе изложены теоретические основы исследования (§ I), рассмотрено микрополе претерита в русском языке. Здесь выявлено семантическое содержание микрополя и изучено выражение его разноуровневыми средствами языка (§§ 2,3), описаны категориальные ситуации микрополя претерита в русском языке (§ 4).
Во втором параграфе главы анализируется выражение семантического содержания морфологическими средствами.
Ядро микрополя претерита в русском языке моноцентрично: оно состоит из одного компонента - емкой ("сильной" по В.В.Виноградову) грамматической категории, выраженной морфологически суф$ик сом —л—. Главная сема ядерного компонента - действие, прошедшее до момента речи или другого действия. Семантическое содержание формы прошедшего времени составляет единство аспектуально-темпо-ральных сем, традиционно квалифицируемых как прошедшее время несовершенного вида (ПНСВ) и прошедшее время совершенного вида (ПС
Прошедшее время несовершенного вида обозначает действие в гт£ цессе его протекания и неограниченное пределом. Это значение об,у ловлено грамматическим значением НСВ, лексическим значением глал ла и контекстом и выражается цучком сем, которые дифференцирует
как прошедшее имперфектного и аористического значения.
Основу имперфектного значения составляют частные аспектуаль-ные семы конкретной процессности, постоянной непрерывности,кратности, в силу чего имперфект - это конкретное единичное, постоянно непрерывное, повторяюще кратное действие. Имперфект - это действие, локализованное во времени, длительное, динамичное или статичное: I) Еде дядя целый день грозился, а моряшихинские над ними хохотали, подначивали (С.Залыгин). 2) Деревья, еще не пробудившись окончательно, уже распрямлялись, отогревались, потяжно пошевеливались от собственных соков (В.Расцутин). Имперфект повторяюще кратного действия - ото нелокализованные во времени обычные, повторяющиеся, многократные действия: I) Не только отцы, деды еще не раз прибегали к мудрости Мамики (С.Залыгин). 2) Партизаны поглядывали на своего командира, тоже помалкивали, если говорили - так вполголоса (С.Залыгин).
В основе аориста, выражаемого ПНСВ, находится аспекту альное обобщенно-фактическое значение. В нейтральном контексте аорист -это событие, факт, множество фактов прошлого: I) Начинал эчу игру почти год назад сам Поляков, и велась она по характеру дезинформации весьма дерзко, и в этой дерзости заключалась ее неизмеримая ценность и одновременно опасность провала (В.Богомолов).
I/
В благоприятном контексте "фактовость характеризуется кратностью, длительностью, локализованностыо" (Ю.С.Маслов): 1)Помнишь, на Ильин день косили мы с тобой за речкой, в кочках? (В.Расцутин); 2) Лишь издали, но с этого же берега, давно и нудно напрашивалась на гадание кукушка (В.Расцутин).
Прошещее время совершенного вида (ПСВ) обозначает действие в его целостности, завершенности; действие, достигшее внутреннего
предела, что обусловлено лексическим значением глагола, способом глагольного действия. По своим семантическим признакам ПСВ дифференцируется на прошедшее перфектного значения и аористического.
Перфект содержит в себе аспектуальные семь! "предельность" и "результативность" и темпоральную сему "совмещенность двух времен ных планов (прошедшего и настоящего). В диссертации выделяются дв семантические разновидности перфекта ПСВ: акциональный и статаль-1ШЙ перфект (Ю.С.Маслов). Акциональный перфект - это локализованное во времени прошедшее действие, результат которого находится в настоящем: Выплыл из-за леса, похожий на озерного карася, месяц. (Г.Марков). Статальный перфект - это состояние, которое проявилос в результате предшествующего действия: Вчерашние рыбаки заколели, охрипли и оглохли, разбрелись с озера по избам (С.Залыгин).
Если перфект ПСВ характеризуется двуплановостью, направленностью и в область прошедшего, и в область настоящего, то аорист ПСВ относится только к области прошедшего и это есть локализован ное во времени факт-событие: В эти-то саше критические дни ее ж ни Горбяков и познакомился с Глафирой Савельевной (Г.Марков).
Семантическое содержание претерита, выраженное морфологическ ми средствами, можно изобразить следующим образом:
В третьем параграфе главы анализируются разноуровневые (леке ческие, лексико-синтаксические, синтаксические) средства, которь выражают отдельные семы претерита.
Так, сема локализованное™ выражается лексическими средствами (ЛС) наречиями времени (завтра, сегодня, утром, вечером, вчера, вскоре, зимой, летом и цр.: А вот в последние дни, вчера или позавчера,вы здесь незнакомых людей не встречали? (В.Богомолов). Локализован-ность может выражаться также лексико-синтаксическиыи средствами (ЛСС) - субстантивно-адъективными, субстантивно-местоименными словосочетаниями (за все эти годы, на другой д<ль, в тот самый вечер, на этот раз, в эти самые критические дни): "И отим ранним утром он с благостным удовольствием валялся на постели, разговаривал вслух, перелистывал разговорник и после крепкого сна, без тревог, без вызовов, овеянный этим счастливым покоем, особенно Чувствовал свое отдохнувшее тело (...) - Ю.Бондарев). Наибольшая конкретизапия времени передается количественно-именными словосочетаниями (в 1945 году, через два месяца; меньше, чем за пять часов): В первых же боях его ранило, но, к счастью, легко, пуля прошила мякоть левой ноги, и уже через месяп, прихрамывая, он вернулся в часть (В.Распутин). -
Разноуровневыми средствами языка выражаются многие семы импер-фектного значения ПНСВ: сема кратности,процессной длительности,постоянности. Кратность чаще всего выражается ЛС (наречиями кратности, местоимениями, числительными) и ЛСС: I) Улыбка то и дело проваливалась. но Степанида снова водворяла ее на лицо и, суетясь, ждала (В.Расцутин). 2) Из Москвы звонили буквально каждые четверть часа не только высокое начальство, но и офицеры-розыскники (В.Богомолов). 3) Сколько спорили они между собою, сколько друг друга судили, а нынче, должно быть, предстоял спор над спорами, суд над судами (С.Залыгин).
Сема процессной длительности, кроме ЛС (наречий) может выра-
ю
жаться синтаксическими средствами - структурой сложного предложения с союзами пока, в то время как, когда и др.: Пока Аксимов и Федот Федотович курили, мороз сделал свое дело: рыба закаменела (Г.Марков).
СС являются типичными для аориста ПНСВ и ПСВ. Такими характерными средствами для аориста ПНСВ является форма вопроса (вопросительное наречие и интонация, а также сложноподчиненное предложение с придаточним определительным: I) Сколько баб осталось за войну с целой оравой, а ты одного не хочешь принят. Что бы ты делала, если б он раньше, еще до войны, появился? (В.Расцутин). 2) И люди, о которых донесения сообщали и которые их подписывали, тоже в один момент возникали и живые, и уже убитые (С.Залыгин).
Аорист ПСВ может выражаться также фразеосочетанием, образуемым отрицательными формами глагола: И опять Жгун глазом своим острым не дрогцул, не повел. Кивцул. В бумажке сделал пометку (С.Залыгин). Аорист ПСВ выражают также предложения, в которых сменяющие друг друга факты представлены как последовательные действия: 1)0н выстрелил в меня двумя цулями, не попал, добавил погодя секунду еще одцу и снова - мимо (В.Богомолов). 2) Потом кто-то догадался -сменил и увез копешку, а тогда и еще глубже открылись дали (С.Залыгин) .
Многообразны ЛС и ЛСС выражения перфекта, которыми являются наречия, субстантивы, частицы междометия, вводные слова, словосочетания: I) Вскоре степь стала изжелта-красной, колки березовые и камыши нажились киноварью, а дорожная пыль посинела (С.Залыгин). 2) Вот, поехали, - обрадованно всполошилась Настена и первой выскочила из-за стола (В.Расцутин). 3) В горячке он рассчитал патроны (Ю.Бондарев). 4) Наконец, он умолк и, сопровождаемый майором, отправился отдыхать (В.Богомолов). 5) Голые пятки в ту же секунду
прихватило двумя горячими натруженными ладонями (...) (С.Залыгин).
СС оттенягт, подчеркивают перфектен семантику. Таковы сочетания перфекта с краткими страдательными причастиями, с формами настоящего и будущего времени, с повелительным наклонением, с составным глагольным, составным именным сказуемым: I) Под конец ты ко мне привалился и шепчешь: может, не поедешь завтра, может, еще на денек останешься? (В.Расцутин). 2) Вот он приехал - молись,Мария? (В.Расцутин). 3) Старая собака приоткрыла желтые умные глаза, но продолжала лежать клубком (Ю.Бондарев).
Таким образом, семантический потенциал микрополя претерита, определяемое наш как аспекту ально-темпоральное единство, выражается разноуровневыми средствами: морфологическими, лексическими, лексико-синтаксическими, синтаксическими.
В четвертом параграфе рассматривается выход компонентов микрополя претерита в речь, в коммуникацию через категориальные ситуации (КС). КС - это соотношение действий при передаче определенной мыслительно-универсальной категории (в нашем случае при передаче претерита). КС, выражаемые формами ПНСВ, функционируют кан "одновременность" действий, а Ж, выражаемые формами ПСВ - как последовательность действий или "цепь", "предшествование-следование":
1) Где-то насвистывал бурундук, далеко на горе лаяла собака,скрипело старое дерево, но звуки эти не мешали тишине (В.Распутин).
2) Затем я обшарил карманы гимнастерки и офицерских шаровар Павловского, вынул документы и переложил их к себе (В.Богомолов).
Наряду с этим в акте комьуникации встречаются КС, выражаемые совокупностью форм ПНСВ и ПСВ: это "контрастные" КС: "одновременность", "цепь", "наступление факта" - "одновременность", "состояние" - "цучок состояний", "факт" - "совокупность фактов" и другие.
комбинации: I) Тетка Наталья повернула глаза к Кузьме, и, моргая, смотрела не него (В.Расцутин). 2) Гуськова засветили эти воспоминания, он улыбался, душа его, казалось, отогрелась и ублажилась (В.Расцутин). Графически разнообразие КС можно выразить следующим
Вторая глава посвящена анализу микрополя претерита в казахском языке. Здесь исследуется семантическое содержание микрополя, выражение семантики разноуровневыми средствами, коммуникативные потенции разновидностей претерита.
В первом параграфе анализируется выражение семантического содержания морфологическими средствами. Ядро микрополя претерита в казахском языке - полицентрическое, состоит из нескольких компонентов: синтаксических - форм на -цы, на -ган, на -атын, на -ып; аналитических - со вспомогательным глаголом "ету", с другими вспомогательными глаголами, Семантическое содержание компонентов микрополя претерита составляет совокупность темпоральных, модальных, аспектуальных сем.
Темпоральные семы дифференцируются на постоянную и переменную семы. Постоянной является сема претеритности - действие, прошедшее до момента речи, до другого действия (события). Сема претеритности
ясоигол/ме" А Д^^дс
ксоагом'/е" А .Д А '
является инвариантной, неизменной, контекст^йгально необусловленной. Переменными являются семы ретроспективности - перспективы от настоящего в глубь прошецгаего, традиционно обозначаемые терминами "жедел еткен так," (недавно прошедшее), "б^рунгы еткен так," (давно прошедшее), "ежелг1 откен шак," (давным-давно прошедшее). Данные семы чшце всего бывают контекстуально обусловленными,поскольку аффиксы прошедшего времени -ды, -тан, -ын и другие без "поддержки" контекста не могут выражать временную длительность (Т.Р.Кордабаев). В силу этого значения давно/недавно прошедшего равно могут передаваться всеми формами прошедшего как синтетическими, так и аналитическими: I) Касым хан заманынан бер! Букдрамен к^даласып келем1з. Б1рде адднк,. Б1рде берд!к. Ак^гры табан т1реуге айналып ед1к (М.Ма-гауин). - Со времен Касым хана сражались с Бухарой за эти земли. То возвращали их себе, то отдавали. Наконец-то встали было на них твердо и крепко; 2) Ертеде Бэйд1бек деген батыр болыпты (Ш.Мурта-за). - Давным-давно жил батыр по имени Байдибек; 3) Е&рын ,уш жуз-пДн, дастарханы б1р жайылнп, к>амшысы туугар жат ар увидай жиындар Сайрам шаЬарыныц как желкес1ндег1 мэртебеде &туш1 едИЭ.Кекиль-баев).-Прежде такие собрания трех жузов проходили в окрестностях Сайрама,на вершине Мартобе,при накрытых дастарханах и дружеском общении.
Вместе с тем некоторые формы прошедшего могут обозначать определенные темпоральные семы: формы на -ран, на -ып сецу перфектнос-ти, форма на -атЫн сему аориста, форма на -ып ед1 сецу плюсквампер-фектности (до другого действия).
В тюркских языках категории наклонения и времени являются синкретичными, перасчлененными: "Каждая форма МУгвиг"- ^ийг/к МОдальна, т.е. в ней наряду с категорией времени, заключен и какой-то модаль-
1Мй оттенок (Н.А.Баскаков). По мнению Н.А.Баскакова, в тюркских языках нет изъявительного наклонения в той форме, в какой оно представлено в индоевропейских языках; связь категорий времени и моральности настолько неразрывна, что "для названия простых глагольных форм вместо термина изъявительное наклонение следует использовать термин модальные формы глагола"*. Модальные семи очевидности/неочевидности, присущие самой природе тюркского глагола^ (А.Н.Кононов, Н.А.Баскаков, С.С.Майзель, А.А.Юлдашев, С.Аманжолов, Н.Сауранбаев, Т.Кордабаев, А.Искаков, Р.Джанибеков, А.Чеченов и др.) являются основой классификации форм прошедшего времени в тюрк ских языках, в том числе и в казахском языке (Т.Кордабаев, А.Искаков). Семы очевидности/неочевидности, реальности/нереальности, достоверности/недостоверности, предположительности и др. выражаются всеми формами прошедшего времени в казахском языке, но в разной степени, на что указывают формальные показатели лица, В данной главе формы на -ды, на -ран, на -атын, аналитические формы с вспомогательным глаголом ед1/ -п ед1, -г.ган ец1, -атын ед1, уш1 ед1; -отыр, -тур, -жатыр, -жур ед1/ анализируются как носители модальных сем очевидности, реальности, достоверности. Говорящему важны "зримость" происходившего действия, личное соучастие в нем,вследствие чего такое действие представляется реальным и достоверным:
1) Кун енкей1п келген к&зде ордадан булт шыкты (И.Ауезов).-Когда солнце склонилось к закату, над горами выплыла грозовая туча.
2) Коп курс1нет1н, унс1з 1штей ег1лет1н, сырттай иудейт1н (О.Бокес - Все больше она вздыхала, молча думала и таяла на глазах.3)Ыpep аяк 1ш1п, шал канарканбастан энг1ме де басталып ед1 (М.Маху айн).-Выпив по чаше-другой, едва утолив жажду, начали разговор.
I Баскаков H.A. Категория наклонения и времени в тюркских языках // Вопросы категории времени и наклонения глагола в тюркских языках. Баку: Издательство "Элм", 1968, с.219.
Мо'^альные семы неочевидности, предположительности выражают форма на -нп и аналитические формы с вспомогательным глаголом -екен. Доминирующей семой здесь является "заглазность" (А.А.Илдашев). Говорящий узнает о происшедшем из каких-либо источников и может говорить о нем предположительно с позиции "оказывается": Кез1нде барлыц энш1, куйш1 эн мен куйд1 крбызда ойнауды Цорк^ттан ,уйрен1п-т1, алрашкр крбызды Крркрт жасапты ("Цоркрт") - Первый ко5ыз изготовил Коркут, и все певцы и гасйши в свое время учились у него пению и игре на кобызе. Аналитические формы со вспомогательным глаголом - екен могут обозначать и реальный факт. Однако знания о реальном факте носят неочевидный характер:("сам не видел"):1) Сол ек1 ортада аттардын, ^асында к^алран *1г1ттерц1н, ек1-ушеу1 емпендеп жет1п келген екен (^.Кекильбаев). - В это время стремительно подошли два-три джигита из оставшихся возле лошадей. 2) Жаяу салдардыц к^старында еншен, 1р1кт1 сулу кел1ншектер келед1 екен (А.Зуезов). -Рядом с пешими певцами шли обычно на подбор все красивые молодые невестки.
В казахском языке глагольные формы не выражают категорию вида как предельность/непредельность, но тем не менее характеризуются аспекту альными семами (динамичности) статичности, однократности/ многократности, законченности/незаконченности, результативности, процессности и др.). Во всех формах прошедшего времени казахского языка представлены те или иные аспентуальные семы. Так, форма на ~ды выражает чаще всего семы законченности, динамичности;форма на -ган - статичность и результативность, форма на -атын - постоянность и имплииитно-многократность; форма на -ып, -п ед1, -ган ед1 -семы законченности/незаконченности; формы на -т^р, -^ур, жатыр, -отыр ед! - семи процессности и статичности и т.д.: I) Буп'н нрйта
ат ауыстырып м1н1п, сол ¡«'арк^бай талай ж1г1тт1кт1 аттан .уцвдрды (М.срезов). - Сегодня Маркабай то и дело менял под собой коней, сбивая наскаку жигитеков. 2) Эжес1н1н бул кунде ек1 цуарып, к^атты жудеген (М.срезов). - В эти дни лицо его бабушки сильно похудело, совсем высохло. 3) К^сында не мехмандар, не т1лмаш, не 6acrça 61-реу - эйтеугр эр крдамын, к,асын багатын кррауыл журет1н (М.Магауин). - Всегда рядом ходил либо гостевой пристав, либо толмач, или еще кто-нибудь, кто внимательно следил за каждым его шагом.
Особенно насыщены аспектуальными семами аналитические формы прошедшего со вспомогательными глаголами -кет-, шык;-, ет-, бол-, ж1бер-, баста-,женел- крл-, ал-, сал-, и др., поскольку к аспек-туальным семам, выраженным аффиксами прошещаего времени,добавляются аспектуальные семы, выраженные аналитическими формантами. В результате в семантике данных глаголов аспектуальные семы оказываются доминирующими: I) Сол кеште Ыэк1ш Солтанаттыц ет1ну1 бойынша Абайдыц б1р елец1н энге салып айтып берген (М.Эуезов). -В тот вечер Макиш по просьбе Салтаната спела одну из песен Абая. Формант -п бер выражает признак целенаправленности "б1реу ,уш1н дасалран", аффикс -ран - признак результативности; 2) Киырма жыл-ра созьшган с.ург1н кез1нде Кеш1мн1н, жакрн я^рагаттары эр халде жалрыэ-жарымдар жес1рге т.ус1п жататын (М.Магауин). - В суровые годы войны,растянувшиеся на двадцатилетие, близкие 1^чума то и дело попадали в плен (формант -п кат обозначает процессную длительность, аффикс -атын - многократность).
Таким образом, семантический потенциал претерита в казахском языке составляет сопряженность темпоральных,^^Щ|ги аспектуаль-ных сем, что можно графически представить следующим образом:
Во втором параграфе рассматриваются лексические, лексико-син-тактические, синтаксические средства, которые выражают темпоральные, модальные, аспектуальнне седа претерита. Лексические средства (наречия времени, субстантивы, редупликаты) выражают переменные темпоральные семы: давно прошедшего ("баягыда", "ертеце", "бурый" и т.д.) аориста "кез1нде", "анада", "берт1нде", недавно прошедшего ("гне кун1", "кете", "буг^н", "баранада", "ейнде" и т.д.) .перфекта ("енд1", "жаца рана", 1ф.з{р и др.). Синтаксическими средствами выражения темпоральных сем, например, перфекта, являются словосочетания (осы кун1, бул кун1 и др.): "Дал осы кезде булардын, к^сына сырлы крэыл таягын устап, Куцке байбише жет1пт1 (М.Эуезов). -В это время к ним подошла, опираясь на большую реэ^ю палку, байбише ке. К СС, выражающим темпоральные семы, относятся причастные обороты (уйрл1 мушё), сложные словосочетания с послелогами "ке<2н","со1У, 'бер1", "бойы"; количественно-именные словосочетания ("соцры б1р ек1 кунде", "жийрма жыл еткен мелшерде", "уш жыл бурын" и др.): I) Шам жана шайга отырран шарын семьянн езгеше крнрр, 1ргеден кузд1ц н^ра суыгы а^ырагаидай, аса б1р кен!лс1зд1к баскан едКО.Еекеев).-В атмосфере небольшой семьи, севшей в сумерки за чай, господствовал особый холод, какой бывает обычно мерзлой и ветреной осенью. 2/0сыдан ум кун еткен сон, отряд крйтып кетт1 (М.Зуезов). - После этого через три дня отряд уехал.
ЛС выражают различные аспекту альные семы: градацию кратности ["кр-нша", "крншама", "алде неше", "кеп", "кеб1несе", Нб1рден" и т.д.); пронессцую длительность Стынымсыз", "жаздай", "крстай", 'дамнлсыз4, "узац", "армансыэ" и т.д.); обычность, постоянность ["врдайым", "ылри", "удайы", "^нек!" и т.д.); динамичность и со-[тряженная с ней сема мгновенности ("шатпан,", "эп-сэтте", "дерсу", "дурк", "селк" и т.д.) и другие семы: I) Анна-апа жан жолдасын к^ра камылып кеп жок^ады (ОБвкеев). - Анна долго оплакивала своего цужа, ходила во всем черном. 2) Сол б1р кездерде Тац-Шолпан удайы тус1не к1руш1 ед1 ( .Ш.%ртаза). - В те годы Тан-Шолпан часто ецу снилась.
Фразеосочетания также мо1^т обозначать сецу длительности ("кунд1з-тун1и, "к^сы-жазы", "узак,-узак,")» кратности Санда-санда',' "кеп-кепТ, динамичности ("жалма-кан" и др.); Тыщ-тьщдап, сол .улкен к^ладан щулы ем1рден щубатыльш келер н^ра жалга кез сатып,вйтеу1р б1р бедеу ум1тпен уза^-узак, кррайтын (О.Бокеев). - Он вслушивается в степь, всматривается долго-долго на большак от города с надеждой, с каждым разом становящейся несбыточной.
Среди СС количественно-именные словосочетания ("б1р рет", пек1 рет", "уш рет"..., „б1рнеше рет" „сан рет'^ „талай рет?) выражают кратность действия; субстантив с послелогами "бер1, ишей1н", "дей1н", "бойы" - процессную ,длительность: Кун бойы, тун бойы, апта, ай бойы селдет1п твккен де турран (М.Магауин). -Дожди лили и днем,и ночью, неделями, месяцами подряд.
Модальные семантические семы неочевидности, неуверенности.пред-полокительности выражаются лексемами Сб1лем", Ясия1{ты",птэр1зд1'*, "шыгар", "сек1лд1", "болар", "сынайлы" и др.):Д1лшэт бэр1нде сезе-т1н, уратын тер1зд1 (М.Магауин). - Похоже, Дильшат все чувствовала и все понимала.
Семантическое содержание компонентов микрополя претерита в казахском языке составляет совокупность темпоральных, аслектуаль-ных, модальных сем, которые выражаются морфологическими, лексическими, лексико-синтаксическими, синтаксическими средствами.
В третьем параграфе исследуются коммуникативные потенции (КС), выражаемые претеритом казахского языка. Эти КС так же, как и в русском языке, как «одновременность",,, цепь", „факт^ „совокупность фактов? „состояние", „пучок состояний"„предшествование-следование^ Исходным является положение: все формы могут функционировать в любой КС,но с разной частотностью. Так, КС цепь чаще всего представляют форма на ~ды, форма на -ып; одновременность - форма на -ган, предшествование-следование - форма на -п ед1; факт - форма на -атын и т.д. КС казахского языка имеют и свои особенности: последовательность сопровождается частицами да, де, которые как бы обусловливают и предопределяют последовательность действий; в ситуации "предшествование-следование" выступает сложный аффикс -1с1мен Деепричастие на -а сала. Графически это можно представить таким образом:
Третья глава посвящена сопоставлению микрополей претерита русского и казахского языков в семантическом, формально-морфологическом, функциональном планах. Сопоставление позволяет выявить общие свойства и специфические признаки микрополей и определить структур-
ООО)
ные особенности казахского и русского языков в их пределах.
Наиболее ярко структурные различия форм прошедшего в русском и казахском языках проявляется в формально-морфологических средствах выражения. В русском языке формальным средством является суффикс-л-, который является универсальным, всеобъемлющим,поскольку он способен выражать все претеритные семы. Поскольку суффикс-лесть главное, основное средство выражения претерита в русском языке, то ядро микрополя мы определили как моноцентрическое, дифференцирующее, однако, на имперфект, аорист, перфект.
В претерите казахского языка наблюдается многообразие формальных средств выражения - синтетические формы (форма на -ды, форма на -ган, форма на -атын, форма на -ып); аналитические формы: -а) со вспомогательными глаголами "ед1", "екен" (-п ед1, -ет1н ед1, уш ед1, -ма^ ед1, -са ед1, -ар ед1, -ет1н ед1, т^ан екен, -мак; екен, -са окен, -ар екен, -д1 екен); б) с другими вспомогательными гла-голаш:-кет, -к,ал, -шык^-вт, -сал,-ал, - ж1бер, -таста- и др.;слож-новербалъные конструкции типа "гаы.рып к1рд1" (которые не являются предметом нашего исследования); формы причастий и деепричастий, которые могут употребляться в роли форм прошедшего времени.
Таким образом, налицо богатейший арсенал формальных показателей прошедшего времени в казахском языке, что позволило определить ядро микрополя как полицентрическое, состоящее из множества компонентов.
В области семантической наблюдается изоморфизм и алломорфизм. Изоморфным для обоих языков является сема претеритностк - прошедшее действие независимо от точки отсчета, будь эта точка моментом речи, другим действием, условной точкой отсчета ("взаимным порядком действий"). Эта сема является лингвистической универсалией, поскольку носитель любого языка способен в своем сознании отобра-
| ! ; жать явление объективной действительности - план прошедшего. Иначе |
говоря, сема претеритности характерна для любого языка. |
Мзоморфность объясняется способностью языков отображать и \
обозначать те или иные явления действительности. Однако изоморф- | ность не означает полную семантичес^ю идентичность претерита, в | силу различной природы русского и казахского глагола. Также семан- | тические параллели наблюдаются в выражении перфекта, фактовости, : процессности, кратности и других сем. ''
Природу перфекта в русском языке, с одной стороны, составляют аспектуальные семы результативность и предельность, с другой стороны - темпоральная сема совмещенность двух временных планов. В казахском языке в перфекте тоже наблюдается темпоральная сема совмещенность, но в сочетании только с одной аспектуальной семой результативность. Перфект в русском языке представлен цельным перфектным значением формы прошедшего совершенного, в казахском языке - синтетическими формами на -рая, на -ып.
В русском языке сема процессности, обусловленная лексическим значением и аспектом глагола, составляет основу форм прошедшего несовершенного вида. В казахском языке процессность - аспектуаль-ная сема, выражаемая четырьмя глаголами отыр-, жатыр-, т^р-,жур-.
Данные глаголы являются составной частью аналитических форм прошедшего времени: то в качестве аналитических формантов -п одр, -п жатыр, -п отыр, -п т^р ("»¡улк^лап жаткой", "кел1п зк\фд!" и т.д.), то в качестве основного и вспомогательного глаголов в аналитических формах с глаголами -ед1, -екен ("жатыр ед1", "шыгып жур' екен"и т.д.
В русском языке сема аориста выражена формами прошедшего совершенного и несовершенного времени, основу которых составляют аспек-туальше значения: конкретно-фактическое, общефактическое и суммар-нофактическое. В казахском языке сема факта, фактовости как описа-
нив событий прошлого пыражается многими формами, среди них чаще всего формой на -атын (-ет1н,-йт1н).
Подобные семантические эквиваленты можно установить относительно других сем претерита русского и казахского языков.
Семантический алломорфизм проявляется в семантическом потенциале микрополей. Семантический потенциал микрополя претерита русского языка составляет аспектуально-темпоральное единство, что выражается формами прошедшего несовершенного и совершенного видов. Частные значения данных форм времени квалифицируются в ПНСВ как имперфектное и аористическое, а в ПСВ как перфектное и аористическое.
Синкретичность категории времени и наклонения в природе тюркского глагола определяет семантическое содержание микрополя претерита в казахском языке как модально-темпоральное единство в сочетании с аспектуальностью (количественной и качественной, кроме признаков предельности/непредельности)'. Отсюда семантический поте гиал форм прошедшего времени в казахском языке составляет солряже] кость темпоральных, модальных, аспектуальных сем.
Семантический потенциал микрополей претерита сопоставляемых языков выражается средствами: I) морфологическими (в русском одно формальное средство суффикс -л-, в казахском языке многообразие формальных средств — синтетические и аналитические); 2) лексическими (наречия различных разрядов, субстантивы, местоимения, числительные, частицы, редупликаты); 3) лекеико-синтаксическими (количественно-именные, субстантивно-адъективные, субстантивно-местоименные словосочетания); 4) синтаксическими (сложные словосочетания, синтаксические обороты, предложения!.
Спектр лексических и лексико-синтаксических средств в казахском языке настолько богат и развит, что мы сочли возможным опре-
делить эти средства относительно темпоральных, аспектуальных, модальных сем в отдельности. И таким образом можно констатировать в выражении претерита казахского языка богатство лексического пласта.
В русском языке, наряду с лексическими средствами, развиты и многообразны синтаксические средства (обороты, широкая сеть придаточных предложений, структура простых и сложных предложений, различные сочетаемости).
Общее и особенное в микрополях устанавливается через категориальные ситуации. Сущностная интерпретация КС как содержательной структуры, базирующейся на '¿СП темпоральноети и отражающей определенные денотативные ситуации, одинаково приемлема для микрополя претерита обоих языков. Во многих языках в сфере прошедшего времени имеются две главные оси повествования - ось одновременности и ось последовательности. Наличие вида в русском языке позволяет представить формы ПНСВ по оси одновременности (КС "одновременность" в различных его модификациях), формы ПСВ по оси последовательности (КС "цепь", "предшествование-следование").
В казахском языке отсутствие категории вида не позволяет рассматривать КС относительно оси одновременности и последовательности, все формы могут функционировать в любой КС, но с разно-час-тотностыо. Специфика КС "цепь" и "одновременность" заключается в том,что их составным элементом является деепричастие на -п,равновеликая по одной из своих синтаксических функциГ^лаголу. В заключении изложены итоги исследования. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
I. Микрополе прошедшего времени русского и казахского языков//Рус-ский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия. Тезисы I Республиканской конференции 7-0 апреля 1900 г. Алма-Ата, I960, (0,2 п.л.).
2. О некоторых особенностях перфектного значения прошедшего времени в русском и казахском языках // Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана. Тезисы межвузовской научно-практической конференции 16-18 мая 1909 г. Часть 4. Алма-Ата, 1909, (0,2 п.л.)
3. Об изоморфизме семантики категории прошедшего времени русского и казахского глагола // Семантика в сопоставлении языков.Тезисы выступлений на научном совещании. Алма-Ата, октябрь 1990 г. М., 1990, (0,2 п.л.)
4. О пропозитивной поминании // Номинативный аспект русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Алма-Ата, 1991, (0,4 п.л.)
5. Некоторые аспекты обучения русскому язьщу в национальной аудитории // Национально-культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе. Материалы регионального совещания-семинара. Алма-Ата, 29-30 января 1991 г. Бишкек, 1991, (0,2 п.л.)
6. 0 способах выражения темпоральности в русском и казахском языках // Национальные процессы в Казахстане: пути и способы их ре1улиропания. Алма-Ата, 1992, (0,4 п.л.)
7. Категориально-темпоральные ситуации микрополя прошедшего времени в казахском языке // Тезисы докладов научно-методической и научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава ААДИ. Часть I. Алматы, 1993, (0,2 п.л.)
0. 0ткен шак,тыц аналитикалык, формасы туралы // Там же. (0,2 п.л.)
9. О функционировании форм прошедшего времени в речи (на материалах русского языка). - Алматы, 1994. Деп. в КазгосШТИ 10.05.94. - Г 4869 - Ка 94. (0,5 п.л.)
Ю.Контекст1н, еткен шацкр. тиг1зер scepl // Казакстан Ресцубликаск Улттык Рылым Академиясынын, Хабарлары. Ил, эдебиет сериясы, 1994, Г 3, (0,4 п.л.)
Шаймердинова Нурула Габбас^йз«
0РЬ!С К8НЕ КАЗАН; Т1ЛДЕР111ДЕГ1 ОТКЕН ШАКГЫЦ НИЗМЕН МЕН 1/1АШ1АСЫН Б1ЛД1-РЕТ1Н 15№{Р00Р1СТЕР
Орыс жэне дазад тхлдерхндегх прстерий мзнд1 отхен шадтьщ турлерш дарастыру "магынадан турге дара!5." деген гпк1рге негчз-делетхн дарама.-дарсн зерттеулердщ аса дажетпл1г1нен туындайды.
Диссертацияда орыс жэне дазад тхлдергндегх претериттхц мик-■ровр1стер1нхц дурылнмы, семантикалыд мазмуны, сонымен датар ма-гына бщлдрудгц ортурл1 децгойдогг тхлдхк куралдары, никроерхс-тердщ боллсторЬпц сойлеудегч дызмет1 талданады, микрооргстер салыстыргшады.
Орыс Т1лшде протериттхц м'лкроэрголнтц езег1 - б 1 р орталыд-ты, ал дазад т1л1нде - коп орталыдты. Орыс Т1лпще претериттщ кшф00р1С1Н1ц семантикалыд тазмунын аспсктуалды-тсмпоралды сема-лар Таураса, дазад ттлтнде - тешоралды, модальды, аспектуалды семаляр цабаттасып келед1.
Микроор]стердхц семантпкальщ мазмуны морфологиялнд, лекси-кальщ, лексино-синтаксистгк, синтаксистхк тэсхлдердщ киынтыгы ардылы бергледЬ Орыс тхлщде синтаксист1к тос1Лдерд1Н, ал казак; Т1л1нде лексикалыд тэсодердщ кобхрек кездесетпн байдалады.
'Ликроор1Стерд1Ц болхктерпиц соГ;лсудог1 цызмет1 орыс Т1ЛШ-де бIр хздхлхк пен бхр мезг1лдхк угимына датысты аныдталады. Нд-пад т1лшде ол откен шадтиц кез-келген тург ардылы бср1лед1.
Орыс жэне дазад Т1лдер1нд0г1 претерпттщ микроор1стерш салнстиру онмц семантика, тур коне дызмет салалары бсйынша ор-тад кэне ерекше жадтарьгн аныдтауга кемектеседг.
Диссертация орыс жопе дазад Т1лдершдег1 темпоралдыд ер1-схн, етхстхк формаларыньщ семантмкасын зерттеуге белг1Д1 дэре-жедег1 ез улесп! досады. Претериттщ микроорхстерш салыстыра талдау орыс дано дазпд Т1лдер:гшц салыстырмалы типологиясын да-мытуга глумк1НД1к берсдх.
aHAX-iiiiiiirov;. кшшл GAB^AjuVi.A
Punc bional-seir.antic rnicrofields of the past tense in Russian and Kasakh lan^uaces
In Russian and Kasakh, contraative investigations, based on the principle "froa cease to Tom", are required to understand the preterit semantic form ol' the past tense.
'i'he tresis cmulyoeo tiie structure, se-.aiitic contents of the ;:;icrof ields cf the preterit ir. ttussian and Kazakh. The re-seaeh also studies the enpi'ession cf semantic contents by different levels cf the lsn^ua^es and the cubodir.'.ent of elements сГ .v.icrof ields into speech (categorical situations). The investigation also analyses the Russian and Kazakh lan^ua^es comparative ly.
The kernel oi the preterit in huasian i:j ir.onocentral, in Kasakh it is polycentral. The semantic contents of the preterit in Uussian is baaed cn the unity of aspect and temporal signs (зеке), but in Kazakh it is based on the combination of temporal, jr.odal and aspect si^ns, The semantic contents of the pretax it is expressed by usin^ of all these morphological, lexical, lexical-syntactical, syntactical means.
Russian is distinguished by the varuiety of syntactical r.i0aniaos and in Kazakh we see a ;vealth of lexical .Meanings. ?he categorical situations of the preterit in Kussian are determined by both consistency and simultaneity, and in Kazakh each fora of the pact tense can express these categorical situations. Thti comparative analysis of the preterit has shown the general and the specific features of the semantic, formal and functional spheres.
The thesis has contributed to the investibation of the temporality problem in Russian and Kazakh lan£uu^es, by studying the semantics of the verbal forir.3. The comparative analysis of the ¡jsicrofield cf the preterit lias enhanced the developnent of cc.r.parr:tive typology of Uussian and Kuaakh loncuaGes.