автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Просодическая интерференция в оформлении английских нефинальных синтагм носителями русского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лаптева, Елена Валерьевна
Введение.
Глава 1. Теоретические предпосылки для исследования просодической интерференции в оформлении английских нефинальных синтагм вводных единиц - носителями русского языка в подготовленной и неподготовленной монологической речи.
1.1. Дифференциация понятий просодической и интонационной интерференции. Акцент какедствие интерференции.
1.2. Различия в просодическихстемах английского и русского языков как предпосылки появления просодической интерференции.
1.3. Синтагматическое членение высказываний в английской и русской речи.
1.3.1 .Семантический и синтаксический критерии синтагматического членения английских и русских высказываний.
1.3.2.Ритмико-просодический критерий целостности английских и русскихнтагм.
1.4. Зависимостьнтагматического членения от разновидности речи.
1.5. Особенности просодической организации подготовленной и неподготовленной монологической речи.
1.6. Вариантынтаксическогостава английских и русских начальных нефинальныхнтагм.
1.6.1. Вводная единица как один из наиболее распространенных видов начальных нефинальных синтагм. Классификации вводных единиц в английском и русском языках.
Выводы к главе 1.
Глава 2. Методика проведения эксперимента и обработки материала.
2.1. Порядок проведения эксперимента.
2.2. Методика обработки полученного экспериментального материала.
Глава 3. Просодическое оформление английских и русских начальных нефинальныхнтагм - вводных единиц. Просодическое оформление начальных нефинальныхнтагм - вводных единиц - в интерференционном варианте английского языка.
3.1. Просодические характеристики английских начальных нефинальныхнтагм - вводных единиц - вонтанной речи и чтении (эталонный английский вариант - ЭА).
3.1.1. Средствагментации. Паузы.
3.1.2. Акустические характеристики.
3.1.2.1. Частота основного тона.
3.1.2.2. Длительность (темпоральные характеристики).
3.1.2.3. Интенсивность.
Выводы.
3.2. Просодические характеристики русских начальных нефинальныхнтагм - вводных единиц - вонтанной речи и чтении (эталонный русский вариант - ЭР).
3.2.1. Средствагментации. Паузы.
3.2.2. Акустические характеристики.
3.2.2.1. Частота основного тона.
3.2.2.2. Длительность (темпоральные характеристики).
3.2.2.3. Интенсивность.
Выводы.
3.3. Просодические характеристики английских начальных нефинальныхнтагм - вводных единиц - вонтанной речи и чтении (интерференционный вариант английского языка -ИВ).
3.3.1. Сревагментации. Паузы
3.3.2. Акичие характерики
3.3.2.1. Чота овного тона
3.3.2.2. Длительность (темпоральные характеристики).
3.3.2.3. Интевнь
Выводы к главе
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Лаптева, Елена Валерьевна
Среди уже разработанных и разрабатывемых в настоящий момент проблем взаимодействия языков исследование влияния родного языка на изучаемый иностранный, несомненно, является одной из самых важных. Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование просодической интерференции в оформлении одного из наиболее распространенных видов английских нефинальных синтагм - вводных единиц - носителями русского языка.
Знакомство со специальной литературой по интересующей нас проблеме и предварительный анализ большого объема записанной монологической речи (как неподготовленной, так и подготовленной) дают возможность говорить о том, что просодическая интерференция является не менее значимой, чем звуковая и интонационная*. Исходя из этого, мы ставим перед собой задачу выявления, описания и систематизации признаков данного вида интерференции в реализации русскоговорящими английских инициальных вводных единиц, представляющих начальные нефинальные синтагмы.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточной (несмотря на многочисленные исследования в области интерференции в целом) изученностью явления просодической интерференции в начальных нефинальных синтагмах (вводных единицах) и вытекает из практики преподавания фонетики английского языка в русскоязычной аудитории. Проблема правильного просодического оформления на английском языке именно вводных единиц чрезвычайно актуальна для русских студентов, поскольку сами по себе эти конструкции могут привносить в речь не только стилистическое и эмоциональное, но и некоторое семантическое разнообразие. Интерференция родного
Подробнее о различии понятий «просодическая интерференция» и «интонационная интерференция» см. п. 1.1. русского) языка, проявляющаяся, прежде всего, при произнесении инициальных вводных единиц (поскольку они находятся в самом начале высказывания), создает в речи сильный иностранный акцент, что при достаточно высоком уровне владения английским языком вряд ли может считаться явлением допустимым. В связи с этим возникает насущная необходимость обучения студентов правильному просодическому оформлению начальных нефинальных синтагм - вводных единиц - как в спонтанной английской речи, так и в чтении на изучаемом языке. Однако, недостаточная исследованность данной проблемы и отсутствие схемы закономерностей влияния русской просодии на оформление английских вводных единиц затрудняют обучение учащихся этому явлению. Изучение интерференционного варианта английского языка на материале вводных единиц - нефинальных синтагм - может иметь большое значение для повышения эффективности методики преподавания фонетики английского языка в русскоязычной аудитории и,следовательно, для предупреждения просодической интерференции в речи носителей русского языка.
Большинство лингвистов, занимавшихся проблемой русско-английской просодической интерференции, изучали это явление либо на звуковом (Рабинович, А.И. 1970, Мелика Г.И., 1971, Кулешов В.В., Мишин А.Б., 1987, и др.) и слоговом уровне (Бершадская Г.В., 1981, Гусейнова Э.М., 1989, Кусанова Б.Х., 1996, и др.), либо на уровне фразы (Поплавская Т.В., 1978, Иванова Н.К., 1985, Шумилина Т.Н., 1985, Долгорукова А.И., 1986, и др.). Особенности просодической интерференции на уровне синтагмы оставались, однако, неизученными. Что касается просодического оформления вводных единиц, то оно рассматривалось только для каждого языка в отдельности, описание же влияния родного языка на оформление таких конструкций в иностранной (английской) речи в работах по фонетике не встречается.
Так, в кандидатской диссертации А.З. Сальменовой рассматривается просодическое оформление начальных нефинальных синтагм трех языков: английского, русского и казахского. Однако, автор исследует особенности обычных начальных нефинальных синтагм, выделяемых в распространенном предложении, не затрагивая такие элементы предложений, как вводные конструкции (Сальменова А.З., 1984). Характеристика интерференционного варианта английского языка в данной работе отсутствует. Изучению мелодики вводных единиц посвящены диссертационные исследования И.С. Тихоновой и P.M. Романовой, однако авторы рассматривают данное явление лишь в отдельно взятых языках (английском - Тихонова И.С., 1965, русском -Романова P.M., 1970). Интонация вводных единиц в языках различного типа (французском, казахском и русском) являлась предметом исследования, проведенного З.М. Базарбаевой (Базарбаева З.М., 1983). Различные лингвистические особенности вводных единиц в русском языке, в целом, были достаточно широко освещены в работах таких авторов, как А.И. Аникин, Д.И. Ганич, В.А. Ицкович и др. еще в 50-е годы (Аникин А.И., 1953, Ганич Д.И., 1953, Ицкович В.А., 1954). Специфика английских вводных элементов также представляла немалый интерес для ученых (Самоварова Д.С.,1954, Плоткин В. Я., 1959). Однако, все эти исследования, в основном, были посвящены изучению этих конструкций с исторической, грамматической, синтаксической, семантической точек зрения и с точки зрения их связи с предложением и его частями. Каких-либо сравнительно-сопоставительных исследований вводных единиц различных языков на предмет проявления в них просодической интерференции ранее не проводилось.
Настоящее исследование предполагается проводить на материале спонтанной (монологической) речи и чтения, поскольку эти две разновидности речи, как было доказано A.M. Анощенковой, P.M.
Тихоновой, Т.А. Потеминой и другими учеными, характеризуются значительными различиями как с точки зрения синтагматического членения высказывания, так и в плане его просодического оформления (Анощенкова A.M., 1977, Тихонова, P.M., 1980, Потемина Т.А., 1987).
В работах, посвященных проблемам интерференции, отмечается, что интерференционный вариант характеризуется наличием черт и элементов не только родного, но и изучаемого иностранного языка, поэтому для сравнения просодического оформления вводных единиц двух языков в данной работе предполагается рассмотреть эталонный вариант английского языка (ЭА), эталонный вариант русского языка (ЗР) и интерференционный вариант английского языка (ИВ). При этом особое внимание будет уделено реализации тех английских и русских вводных элементов, которые сопоставимы как с ритмической (одинаковое количество слогов, фонетических слов (ФС)* и одно и то же место синтагматического ударения), так и семантической точек зрения. Таким образом, целью настоящего исследования является выявление влияния особенностей просодии, прежде всего, родного русского, а также изучаемого английского языков на просодическое оформление английских начальных нефинальных синтагм в подготовленной и неподготовленной монологической речи носителей русского языка.
Цель исследования предопределила и конкретные задачи, важнейшими из которых являются: 1) теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования; 2) отбор необходимого материала и звукозапись английской (ЭА, ИВ) и русской (ЭР) речи в воспроизведении носителей английского и русского языков; 3) проведение аудиторского и электро-акустического анализов экспериментального материала с применением специальной Под фонетическим словом, как известно, принято понимать ударный слог / слово вместе с примыкающими к нему безударными слогами и служебными словами. компьютерной программы (\ЛЯпСесП); 4) сопоставление и обобщение полученных данных с целью их лингвистической интерпретации.
Для решения поставленных задач предполагается использовать комплексный метод исследования, сочетающий в себе теоретический анализ имеющейся литературы по данному вопросу, наблюдение за живой речью носителей английского и русского языков, аудиторский и электро-акустический анализы экспериментального материала, сравнительный и сопоставительный методы, а также элементы статистического анализа. Объектом исследования являются начальные нефинальные английские и русские синтагмы - вводные единицы -звучащих текстов в двух разновидностях речи - говорении и чтении: спонтанных и прочитанных монологах в ЭА, ЭР и ИВ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые делается попытка выявления и описания особенностей просодического оформления начальных нефинальных синтагм - вводных единиц -именно в интерференционном варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы определяется необходимостью выявления различий в оформлении начальных нефинальных синтагм (вводных единиц) английского и русского языков на просодическом уровне, а также необходимостью определения влияния просодических закономерностей русского языка на английскую речь носителей русского х языка.
Практическая ценность планируемого исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебном процессе для предупреждения и устранения явления просодической интерференции (нежелательного акцента) у русскоязычных студентов, изучающих английский язык, а также при чтении теоретических и лекционных курсов фонетики английского языка.
Диссертация содержит, помимо введения, три главы, заключение, библиографию и приложения.
В первой главе рассматриваются теоретические основы данного исследования, выявляются предпосылки возникновения просодической интерференции в подготовленной и неподготовленной речи и приводится классификация вводных единиц, основывающаяся на ритмическом факторе.
Во второй главе излагаются принципы отбора экспериментального материала, методика проведения аудиторского и электро-акустического анализов.
В третьей главе дается описание результатов аудиторского и электро-акустического анализов, позволивших выявить и объяснить основные признаки проявления просодической интерференции в английских начальных нефинальных синтагмах - вводных единицах - в спонтанной монологической речи и чтении носителей русского языка.
В заключении изложены основные выводы настоящего исследования.
В приложении содержатся таблицы, демонстрирующие процентное соотношение тонов в английских (ЭА, ИВ) и русских (ЭР) начальных нефинальных синтагмах - вводных единицах - в зависимости от количества ФС и слогов в их составе, а также тексты с экспериментальными вводными единицами, подвергнутыми аудиторскому и электро-акустическому анализам.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодическая интерференция в оформлении английских нефинальных синтагм носителями русского языка"
Выводы к главе 3:
Для английской речи носителей русского языка (ИВ), как и для эталонных вариантов английского и русского языков, характерно выделение вводных единиц, стоящих в инициальной позиции во фразе, в начальные нефинальные синтагмы. Важно подчеркнуть, что это явление отличается особой устойчивостью (можно говорить о его стопроцентной реализации) и не зависит от разновидности речи. Синтагматическое членение во всех рассмотренных варантах языков происходит, прежде всего, за счет пауз, перепадов ЧОТ, интенсивности и увеличения длительности гласного последнего слога вводной единицы.
Основными особенностями ритмико-просодического оформления начальных нефинальных синтагм в интерференционном варианте английского языка, можно назвать следующие:
1. как и в ЭА, в обеих разновидностях английской речи русских дикторов наиболее часто используемым типом вводных единиц являются двусложные вводные единицы с одним ФС. (В эталонном же варианте русского языка самыми употребляемыми оказываются трехсложные вводные единицы с одним ФС);
2. количество ФС в одинаковых вводных единицах в спонтанной речи и чтении не постоянно, оно может изменяться в зависимости от дополнительного ударения, появляющегося или исчезающего в потоке речи (что также характерно для ЭА и ЭР), однако, особенностью акцентного оформления английских вводных единиц русскоязычными дикторами является необоснованное увеличение числа ударений в этих начальных нефинальных синтагмах, которое обычно происходит за счет выделения ударением таких незнаменательных слов, как артикли, предлоги и союзы, в результате чего наблюдаются нарушения речевого ритма (и темпа);
3. основной способ синтагматического обособления английских вводных единиц во всех трех вариантах языков - паузальный, при этом в спонтанной английской речи русских дикторов преобладают заполненные паузы хезитации (средней продолжительности и длительные), в то время, как в эталонных английских и русских реализациях за начальными нефинальными синтагмами - вводными единицами - обычно следуют психологические паузы. Именно значительные по длительности хезитационные паузы способствуют разрушению предполагаемой семантической связи вводной единицы с последующей частью высказывания, тем самым выделяя их в особый вид начальных нефинальных синтагм - неконечных завершенных.
Данное явление особенно актуально для интерференционного варианта английского языка;
4. вводные конструкции никогда не разрываются внутрисинтагменными паузами хезитации, что служит доказательством не только тесной внутренней синтаксической и семантической связи вводных единиц, но и того факта, что знание этих конструкций закрепляется у носителей русского языка на довольно ранних стадиях изучения английского языка;
5. по сравнению с эталонным вариантом английского языка, интерференционный вариант отличается несколько меньшими значениями интервалов перепада ЧОТ на синтагматических границах, особенно в неподготовленной речи (в среднем, на 2-Зпт). В целом, «синтагморазделительные» перепады ЧОТ в ИВ сопоставимы с ЭР, что свидетельствует о влиянии родного (русского) языка;
6. диапазон ЧОТ начальных нефинальных синтагм - вводных единиц - в г интерференционном варианте английского языка уже, чем в эталонном английском варианте. Такое различие в частотном оформлении вводных единиц в двух вариантах английского языка в некоторой степени служит доказательством того, что в ИВ частотная выделенность подобных начальных нефинальных синтагм меньше, чем в ЭА. Иными словами, реализации вводных единиц носителями русского языка отличаются несколько меньшей эмоциональностью и выразительностью, чем реализации вводных единиц самими англичанами.
7. в реализации русскими дикторами английских начальных нефинальных синтагм в обеих разновидностях речи преобладает наиболее распространенный в ЭР реализациях резкий ровный восходящий мелодический контур. Такие традиционные для оформления начальных нефинальных синтагм носителями английского языка мелодические контуры, как нисходящий с неполным падением и нисходящий с начальным подъемом и неполным падением, хотя и чрезвычайно редко, но все же встречаются в ИВ. Данный факт, несомненно, свидетельствует о постепенном появлении и закреплении навыков ЭА в английской речи русских. Эти особенности мелодики английской речи носителей русского языка, прежде всего, говорят о том, что дикторы используют индивидуальный интерференционный вариант английского языка, который, как было замечено, характеризуется наличием черт и элементов не только родного, но и иностранного языка;
8. в английской речи носителей русского языка (так же, как и в ЭР) наиболее значительной является выделенность начальных нефинальных синтагм (вводных единиц) по параметру длительности, в эталонных же английских реализациях самой яркой (по сравнению с выделенностью по другим просодическим параметрам) является выделенность по ЧОТ.;
9. общая длительность вводных единиц в спонтанной английской речи русских дикторов несколько (в среднем, на 100-200мс) выше, чем в чтении. В эталонных вариантах различия между спонтанными и прочитанными реализациями начальных нефинальных синтагм -вводных единиц - менее заметны (50-1 ООмс). Среднеслоговая длительность в спонтанных английских монологах, реализованных носителями русского языка, представляется самой высокой по сравнению с величиной этого показателя как в прочитанных этими же дикторами английских монологах, так и в обеих разновидностях речи в эталонных вариантах английского и русского языков. Данный факт служит доказательством неуверенности говорящих в правильности оформления своих мыслей на иностранном языке и, очевидно, недостаточного для реализации своих мыслей уровня владения иностранным языком;
10. изменение количества слогов во вводных единицах не влияет на сред неслоговую скорость этих синтагм: при увеличении количества слогов в составе начальной нефинальной синтагмы увеличивается ее общая длительность (влияние ЭР). В эталонном же варианте английского языка среднеслоговая длительность вводных единиц обратно пропорциональна количеству слогов в синтагме: чем больше количество слогов в составе вводной единицы, тем ниже среднеслоговая длительность данной нефинальной синтагмы (и тем выше темп ее произнесения), поэтому перенос русского ритмического рисунка на английскую начальную нефинальную синтагму (вводную единицу) приводит не только к ритмическим отклонениям, но и к нарушению темпоральной организации речи;
11. союзы «and» и «but», предшествующие вводной единице в спонтанных монологах, за счет слияния со звуком-«заполнителем» последующей хезитационной паузы фактически лишаются семантической связи и с вводной единицей, и со всем последующим высказыванием в целом, становясь, таким образом, отдельными союзами-синтагмами; в чтении союз, как правило, составляет одну начальную нефинальную синтагму с примыкающей к нему вводной единицей. Все описанные особенности актуальны также и для ЭА, в ЭР же союзы обычно не отделяются от вводных единиц даже в неподготовленной речи;
12. синтагматическому выделению английских вводных единиц в ИВ также, как и в ЭА, и в ЭР, в ряде случаев способствует увеличение длительности гласного их последнего слога. Однако, увеличение длительности гласного последнего слога вводной единицы в эталонных вариантах английского и русского языков наблюдается только в спонтанных реализациях, в то время, как в интерференционном варианте английского языка такое явление, иллюстрирующее процесс обдумывания оформления последующей части высказывания, имеет место и в прочитанных монологах;
13. в интерференционном варианте английского языка зависимость среднего уровня интенсивности от разновидности речи у разных дикторов проявляется по-разному: у половины дикторов данный показатель в спонтанной речи был несколько выше, чем в чтении -особенность ЭА, у другой половины - наблюдались признаки влияния просодии родного языка, поскольку средний уровень интенсивности, как и в ЭР, был более значимым в прочитанных монологах. Такие различия в энергетическом оформлении английской речи носителями русского языка, скорее всего, говорят о том, что в речи разных дикторов признаки интерференции родного языка могут проявляться в разной степени;
14. интенсивность является наименее значимым показателем выделенности вводных единиц - начальных нефинальных синтагм -как в эталонном, так и в интерференционном варианте английского языка. Однако, выделенность английских вводных единиц интенсивностью в спонтанной речи и в чтении носителей русского языка вполне сопоставима с теми же показателями, полученными для эталонного варианта русского языка. В речи английских дикторов (ЭА) диапазон относительных значений интенсивности гораздо шире;
15. в ИВ максимальный уровень интенсивности приходится либо на первый слог инициальной нефинальной синтагмы - вводной единицы -, вне зависимости от того, является ли этот слог ударным или безударным, либо на последний по счету ударный слог синтагмы. В эталонных вариантах (и ЭА, и ЭР) наибольшее число максимумов интенсивности в обеих разновидностях речи приходится на первый
140 ударный слог синтагмы (вводной единицы) вне зависимости от его места в синтагме. В интерференционном варианте английского языка можно говорить о некоторой зависимости местоположения энергетического максимума от разновидности речи: в спонтанных монологах - это, преимущественно, первый по счету слог синтагмы (вне зависимости от его ударности или безударности), в чтении - это, как правило, последний (по счету) слог синтагмы. Вероятно, причинами таких отличий ИВ от ЭА и ЭР может быть несколько более эмоциональное начало высказывания в спонтанной английской речи русских дикторов и выразительный конец (граница) синтагмы;
16. перепад интенсивности как один из способов синтагматического членения (при отсутствии пауз) английской речи русскоговорящих дикторов представляется довольно значимым, поскольку в интерференционном варианте этот интервал представлялся вполне сопоставимым с эталонным вариантом русского языка; в ЭА этот показатель несколько меньше. Такое отличие от эталонного варианта английского языка также служит доказательством того, что интерференционный вариант, в первую очередь, демонстрирует черты и признаки, свойственные родному языку.
Заключение
Подведем итоги предпринятых в исследовании аудиторского, электро-акустического и сравнительного анализов просодического оформления начальных нефинальных синтагм - вводных единиц - в трех вариантах: эталонном варианте английского языка (ЭА), эталонном варианте русского языка (ЭР) и интерференционном варианте английского языка (ИВ).
Анализ имеющейся литературы по вопросу теории просодической интерференции позволил выявить основное отличие просодической интерференции от интонационной, заключающееся во влиянии первого типа интерференции на естественность звучания высказывания, но не на его смысл (что характерно для второго типа интерференции). Сущность явления просодической интерференции, как доказывают результаты проведенного эксперимента, сводится к тому, что в своей речи говорящий на иностранном языке использует индивидуальную интерференционную языковую систему (интерференционный вариант, интерязык), содержащую в себе черты и элементы не только родного, но и иностранного языка. Степень просодической интерференции непосредственно связана со степенью владения человеком как самим иностранным языком, так и произносительной нормой этого языка; при этом, важнейшими чертами просодической интерференции, как подтвердило данное исследование, являются ее устойчивость (проявление просодической интерференции на относительно высоком уровне владения русскими дикторами английским языком) и распространенность (проявление просодической интерференции и в спонтанной монологической речи, и в чтении всех русскоязычных дикторов).
Просодическая интерференция, также, как акцент, бесспорно, представляет собой сугубо отрицательное фонетическое явление.
Отличительной особенностью просодической интерференции можно назвать то, что она присутствует в речи говорящего на иностранном языке, но для него она незаметна. Что касается восприятия явления просодической интерференции со стороны, то, как показали результаты аудиторского анализа, проведенного с участием носителя английского языка, в большинстве случаев просодические отклонения воспринимаются как акцент, при этом чаще всего отмечаются умеренная и сильная степени акцента. Однако, следует подчеркнуть, что впечатление, которое производил на англичанку-аудитора русский акцент, всегда определялось как «нейтральное»; каких-либо замечаний по поводу искажений смысла высказываний как результата влияния акцента (просодической интерференции) не было.
Детальное рассмотрение условий и факторов синтагматического членения английских и русских высказываний позволило выделить основные критерии целостности синтагмы в двух языках. Таковыми являются синтаксический, семантический и ритмико-просодический критерии. На основании ритмического фактора для английского и русского языков была составлена классификация вводных единиц -конструкций, наиболее часто выделяемых в начальные нефинальные синтагмы. Для изучения явления просодической интерференции при реализации начальных нефинальных синтагм такого рода данная классификация представлялась наиболее продуктивной.
В ходе исследования также были сопоставлены просодические системы английского и русского языков и на их основании определены основные причины возникновения просодической интерференции: 1. несовпадение ударности идентичных классов слов (как следствие -меньшее количество фразовых ударений в английской синтагме по сравнению с русской);
2. различия в наиболее частотных фразовых акцентных структурах двух языков (в русском языке это фразовые акцентные структуры с четырьмя, тремя и пятью ударениями, а для английского языка - с двумя, тремя и одним ударениями);
3. более ярко выраженная ритмическая организация синтагмы в английском языке;
4. национальная специфика мелодики двух рассматриваемых языков (более развитая система английских сложных тонов по сравнению с русской), проявляющаяся в номенклатуре терминальных тонов и их разновидностей.
Проведенный аудиторский и сравнительный анализы позволили сделать вывод о том, что вводные единицы, стоящие в инициальной позиции во фразе, как в спонтанной, так и в прочитанной монологической речи всегда выделяются в начальные нефинальные синтагмы во всех трех рассмотренных вариантах языков. В зависимости от последующей паузы (психологической, непродолжительной физической или же длительной хезитационной) начальные нефинальные синтагмы -вводные единицы - делятся на неконечные незавершенные (тесно связанные с последующей частью высказывания по смыслу), отмечавшиеся преимущественно в эталонных вариантах английского и русского языков, и неконечные завершенные (обладающие семантической независимостью), чаще всего наблюдавшиеся в спонтанных реализациях в интерференционном варианте английского языка. Вместе с тем, оба вида начальных нефинальных синтагм -вводных единиц - актуальны для всех рассмотренных вариантов языков. В данной связи отметим другие универсальные черты, наблюдавшиеся в реализации этих начальных нефинальных синтагм в трех вариантах языков:
1) количество ФС в одинаковых вводных единицах не постоянно, оно зависит от разновидности речи, от манеры говорящего, от контекста и других обстоятельств;
2) пауза является основным способом синтагматического обособления вводных единиц;
3) вводные конструкции никогда не разрываются внутрисинтагменными паузами, что доказывает их синтаксическую и семантическую целостность;
4) неконечные завершенные синтагмы - вводные единицы -наблюдаются, в основном, в неподготовленной речи, неконечные незавершенные - в обеих разновидностях монологов, однако, наиболее часто неконечные незавершенные встречаются в чтении;
5) частотный уровень в ударной части начала инициальных нефинальных синтагм (вводных единиц) в обеих разновидностях речи обычно выше, чем в предударной части;
6) синтагматическое выделение вводных единиц осуществляется основными просодическими параметрами: ЧОТ, длительностью и интенсивностью;
7) существует определенное количество характерных просодических моделей (мелодических контуров), которые используются при оформлении начальных нефинальных синтагм - вводных единиц;
8) в чтении союз, предшествующий вводной единице, обычно образует с ней единую начальную нефинальную синтагму;
9) в спонтанной монологической речи в некоторых случаях наблюдается увеличение длительности последнего, как правило, находящегося под синтагматическим ударением слога (гласного звука) начальной нефинальной синтагмы - вводной единицы.
Комплексный метод исследования, включавший в себя аудиторский, электро-акустический и сравнительный анализы просодического оформления вводных единиц в ЭА, ЭР и ИВ, позволил выявить основные признаки просодической интерференции, проявляющиеся при реализации этих начальных нефинальных синтагм в английской речи носителей русского языка: основным мелодическим контуром - тоном - является русский резкий ровный восходящий, в то время, как в эталонном варианте английского языка преобладает нисходящий тон; интервалы перепада ЧОТ на границе между начальной нефинальной и последующей синтагмами при любом типе разделительной паузы и в спонтанных, и в прочитанных монологах ниже, чем те же показатели в обеих разновидностях речи в ЭА; в целом, «синтагморазделительные» перепады ЧОТ в ИВ сопоставимы с ЭР; диапазон ЧОТ начальных нефинальных синтагм - вводных единиц - в интерференционном варианте английского языка, также, как и в эталонном варианте русского языка, несколько уже, чем в эталонном английском варианте. Таким образом, реализации вводных единиц носителями русского языка характеризуются несколько меньшей эмоциональностью и выразительностью, чем их реализации самими англичанами; сред неслоговая длительность (как и общая длительность вводных единиц) в спонтанных английских монологах, реализованных носителями русского языка, представляется достаточно высокой по сравнению с величиной этого показателя не только в прочитанных ими монологах, но и в спонтанной речи и чтении самих англичан, и свидетельствует о неуверенности говорящих в своем высказывании и о недостаточно высоком уровне владения ими иностранным языком; особенностью ритмического оформления английских вводных единиц русскоязычными дикторами является необоснованное (с точки зрения ЭА) увеличение числа ударений в этих начальных нефинальных синтагмах, которое обычно происходит за счет выделения таких незнаменательных слов, как артикли, предлоги и союзы, в результате чего наблюдаются нарушения речевого ритма; общая длительность начальных нефинальных синтагм находится в прямой зависимости от количества слогов в синтагме, что является отражением особенности просодического оформления русских начальных нефинальных синтагм (вводных единиц). В эталонном же варианте английского языка среднеслоговая длительность вводных единиц обратно пропорциональна количеству слогов в синтагме: чем больше количество слогов в составе вводной единицы, тем ниже среднеслоговая длительность данной нефинальной синтагмы (и тем выше темп ее произнесения). По этой причине перенос русского ритмического рисунка на английскую начальную нефинальную синтагму (вводную единицу) приводит не только к ритмическим отклонениям, но и к нарушению темпоральной организации речи (увеличению времени произнесения синтагмы); длительность является наиболее значимым показателем выделенности английских начальных нефинальных синтагм в реализации русских дикторов (характерная особенность реализации русских синтагм такого рода). В эталонном варианте английского языка наиболее важным показателем выделенности оказывается ЧОТ; в интерференционном варианте английского языка зависимость среднего уровеня интенсивности от разновидности речи у разных дикторов проявляется по-разному (у одних - в соответствии с ЭА, у других - с ЭР), что говорит о том, что в речи разных дикторов признаки интерференции родного языка могут проявляться в разной степени; выделенность английских вводных единиц - начальных нефинальных синтагм - интенсивностью в спонтанной речи и в чтении носителей русского языка вполне сопоставима с теми же показателями, полученными для эталонного варианта русского языка. В целом, данная просодическая характеристика является наименее значимым показателем выделенности вводных единиц; в ИВ максимальный уровень интенсивности приходится либо на первый слог инициальной нефинальной синтагмы (вводной единицы), вне зависимости от того, является ли этот слог ударным или безударным, либо на последний по счету ударный слог синтагмы, в отличие от эталонных вариантов (и ЭА, и ЭР), где наибольшее число максимумов интенсивности в обеих разновидностях речи приходится на первый ударный слог начальной нефинальной синтагмы не зависимо от его места в синтагме; перепад интенсивности как один из способов синтагматического членения (при отсутствии пауз) английской речи русскоговорящих дикторов представляется довольно значимым, поскольку в интерференционном варианте этот интервал представлялся вполне сопоставимым с эталонным вариантом русского языка; в ЭА этот показатель несколько меньше.
Перечисленные признаки просодической интерференции, проявляющиеся в реализациях одного из наиболее распространенных видов начальных нефинальных синтагм - вводных единицах - в ритмической, темпоральной и мелодической сферах, могут представлять определенный интерес, прежде всего, для курсов теоретической и практической фонетики английского языка, поскольку ранее просодическое оформление английских начальных нефинальных синтагм
- вводных единиц - русскими, изучающими английский язык, не подвергалось специальному исследованию.
В заключение подчеркнем еще раз, что английская речь русских представляет собой интерференционный вариант английского языка, который объединяет черты и элементы не только родного (русского), но и иностранного (английского) языков. Со стороны слушающего носителя английского языка просодическая интерференция воспринимается как иностранный акцент, однако, на семантический аспект высказывания сколько-нибудь значительного влияния она не оказывает, что подтверждают сами англичане. Вместе с тем отметим, что в неподготовленной речи из-за длительных пауз хезитации, следующих за вводной единицей (начальной нефинальной синтагмой), семантическая связь вводной единицы с последующей частью высказывания может утрачиваться, тем самым вводная единица превращается в неконечную завершенную синтагму - своеобразный хезитационный подхват, фонетическо-лексическую связку между предложениями, не имеющую к ним прямого отношения. Однако, поскольку основная цель вводных единиц - выражать отношение говорящего к своему высказыванию (что немаловажно при порождении спонтанного высказывания) и придавать речи большую выразительность и колорит, обучение правильному просодическому оформлению этих начальных нефинальных синтагм изучающими английский язык является одной из важных целей и задач в практической фонетике английского языка. Одним из путей преодоления просодической интерференции, как известно, является прием, заключающий в себе цепочку специальных объяснений, сопоставлений, а также целую сеть упражнений для выработки у учащихся соответствующих навыков. Не вызывает сомнений и тот факт, что обучение английской просодии следует проводить лишь в комплексе с обучением другим языковым средствам, поскольку речь на неродном
149 языке может быть эффективной только тогда, когда все аспекты языка функционируют в речи говорящего как единое целое.
Список научной литературыЛаптева, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аникин А.И. Вводные слова и словосочетания в современном русском языке. - КД. - М., 1953. - 195с.
2. Анощенкова A.M. Интонационные характеристики спонтанной речи и чтения диалогического текста: (Экспериментально-фонетическое исследование) КД. -М., 1977. -184с.
3. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М.: Высшая школа, 1979. 132 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 609с.
6. Бабакова И.А. Явление вводности в русском языке. АКД. - М., 1955. -19с.
7. Базарбаева З.М. Интонация вводных единиц в языках различного типа (на мат-ле франц., каз. и русс. яз.). КД. - Алма-Ата, 1983. - 301 с.
8. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - с.88-98.
9. Барановский С.А. Некоторые проблемы теории обучения русскому произношению иностранцев. // Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975. - с. 26-39.
10. Ю.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.
11. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (экспер.-фонет. иссл-е) АКД.- М. 1981. - 22 с.
12. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Просодические характеристики речи. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1970. - 72 с.
13. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р. и др. Фонетика спонтанной речи. / Под ред. Светозаровой Н.Д. Л.: ЛГУ, 1988. - 248с.
14. Бордович A.M. Модальные слова в современном русском литературном языке. КД. - Минск, 1956. - 173 с.
15. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.: «Русский язык», 1977.-280с.
16. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М., 1963.-235с.
17. Бурая Е.А. Ритмическая организация спонтанной диалогической речи. И Просодия текста: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.-Вып. 169.-с. 164-178.
18. Бурая Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной диалогической речи (экспер.-фонет. исл.-е на материале английского языка). КД. - М., 1983. -225с.
19. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследований. Киев: Вища школа, 1979. -263 с.
20. Васильев В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским) АКД. - М., 1969. - 70 с.
21. Веренинова Ж.Б. К вопросу о номенклатуре нисходящих тонов в английском языке // Просодическая структура текста: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,1984. - Вып. 230. - с.30-40.
22. Веренинова Ж.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков. -Иностранные языки в школе, 1994, №5, с. 10-16.
23. Веренинова Ж.Б. Структурный и функциональный аспекты просодии и интонации // Коммуникативные единицы языка: структурный, семантический и прагматический аспекты: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. - Вып. 358. - с. 18-24.
24. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка. М., 1996. -171с.
25. Виноградов В.А. О филологическом механизме иностранного акцента. // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению. М., 1973,- с. 253-254.
26. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - с.91-108.
27. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново: ИвГУ, 1985.- 84 с.
28. Вишневская Г.М. Восприятие спонтанной иноязычной речи в условиях интерференции // Проблемы спонтанной разговорной речи: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1989. Вып. 332. с, 113-119.
29. Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации. // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново (ИвГу), 1985. - с.38-50.
30. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) ДД - С.Петербург, 1993.
31. Вишневская Г.М. О нарушениях темпоральной организации звучащей речи в условиях просодической интерференции. // Просодическая интерференция. Иваново, 1989. - с. 22-30.
32. Вольская Н.Б. Интонационные ошибки русских студентов и их оценка носителями английского языка // Фонетическая интерференция. -Иваново: ИвГУ, 1985. с. 50-58.
33. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспер.-фонет. иссл. на мат. акцентн. ошиб. русс. студ. в англ. речи). -КД.-Л., 1985. 193 с.
34. Ганич Д.И. Модальные функции вводных слов в современном английском языке. КД. - Киев., 1953. - 174с.
35. Ганшина М., Василевская Н. English Grammar. М., 1953. - 162с.
36. Гвоздев А.Н. О филологических средствах русского языка. М.-Л.: Изд-во Академии педаг. наук РСФСР, 1946. - 168 с.
37. Громовая И.И. Синтаксически детерминированная вариативность интонационных контуров (экспер.-фонет. иссл. на мат. амер. вар. англ. яз.). КД. - Л.: ЛГУ, 1989. - 187с.
38. Гулида В. Б., Светозарова Н.Д. О типологическом сходстве интонационных систем. // Экспериментальный анализ речи. Л., 1989. -с. 106-113.
39. Гусейнова Э.М. Устойчивость сегментной структуры слова при межъязыковой интерференции (экспер.-фонет. иссл. на мат. сочетаний соглас. англ. и азерб. яз.) АКД. - Тбилиси, 1989. - 18 с.
40. Долгорукова А.И. Просодия английского общего вопроса в условиях интерференции (экспер.-фонет. иссл.). АКД. - Одесса, 1986. - 16 с.
41. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979.-312 с.
42. Златоустова Л.В. Интонация и просодия в организации текста // Звучащий текст: Сб. научн. аналит. обзоров. М., 1983. - с. 11-21.
43. Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика: Учеб. пособие. Изд. 2-е. - М.: Изд-во МГУ, 1997.-416 с.
44. Иванова Н.К. Механизмы реализации интонационных особенностей языка (эксп.-фонетич. исследование на мат. интонации незавершенности в английском и русском языках). КД. - Л., 1985. -254 с.
45. Ицкович В.А. К истории вводных слов, словосочетаний и предложений в русском языке. АКД. - Львов, 1954. - 182 с.
46. Карлинский Е.А. Типология речевой интерференции. В кн.: Зарубежное языкознание и литература. - Вып.2. - Алма-Ата, 1972.-с.9-16.
47. Карневская Е.Б., Метлюк A.A. Определение степени просодической интерференции на воспринимаемом и акустическом уровне. В кн.: Экспериментальная фонетика. Минск, 1976. - с. 102-110.
48. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: ЛГУ, 1990. - 246 с.
49. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983. - 295 с.
50. Каспранский P.P. К вопросу о выборе языкового материала при исследовании разговорной речи. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. - с.36-48.
51. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. 319 с.
52. Короткова О.Н. Фонологический механизм языковой интерференции -АКД.-М., 1986.- 19 с.
53. Краснова Т.А. Просодическая интерференция при взаимодействии лексико-грамматических и интонационных средств. Дис. . канд. филол. наук. П., 1985. - 186 с.
54. Краткая русская грамматика. / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина М.: Русский язык, 1989. - 639 с.
55. Кузнецова A.M. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений. // Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975.-с62-69.
56. Кулешов В.В., Мишин A.B. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: МГУ, 1987.-116 с.
57. Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция на уровне слога: С+Г, С+С в инициальной позиции (на мат. англ. и русс. яз.). КД. - М.,1996. -154 с.
58. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М.: Высшая школа, 1981.-128 с.
59. Любимова H.A. Порождение и восприятие речи в условиях фонетической интерференции. // Лингвистика и модели речевого поведения. Л.: ЛГУ, 1984. - с. 43-49.
60. Любимова H.A. Фонетическая интерференция и общение на родном языке (экспер.-фонет. иссл. на мат. финско-русс. двуязычия) АДД. -С.-Петербург: С.-Петербургский гос. ун-т, 1991. - 33 с.
61. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке (в усл. финско-рус. двуяз.). КД. - Л., 1988. - 168 с.
62. Макаревич Л.А. Интонационная организация спонтанного монологического высказывания, выражающего незавершенность (экспер.-фонет. иссл.) КД. - Одесса, 1984. - 174 с.
63. Макарова E.H. Просодическая интерференция и место фразового ударения. КД. - Л., 1989. - 183 с.
64. Матусевич М.И. Современный русский язык: фонетика. М.: Просвещение, 1976. - 288 с.
65. Мелика Г.И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании. КД. - Львов, 1971.-165 с.
66. Мельничук A.C. Порядок слов и синтагматическое членение предложений в славянских языках. Краткая характеристика общих закономерностей. Киев: Изд-во Акад. Наук УССР, 1958. - 64 с.
67. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теор. и экспер.-фонет. иссл-е). ДД. - Минск, 1989. - 308 с.
68. Метлюк A.A. Просодическая интерференция в иноязычной речи. -Минск: Высш. шк., 1985. 112 с.
69. Мишин А.Б. О фонетическом характере иностранного акцента. // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1985. -с. 98-105.
70. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1983. - 24 с.
71. Муканов М.М, Интерференция при билингвизме и пути ее преодоления. // Респуб. Межвузовская конференция по вопросам методики и преподавания теории иностранных языков: Тезисы докладов. -Алм-Ата, 1969. -с.170-173.
72. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. - с. 128143.
73. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 25,- М.: Прогресс, 1989. -с. 350-365.
74. Пинаева Ж.Б. О некоторых интонационных особенностях чтения английских художественных и научных текстов. КД. - М., 1975. -222 с.
75. Плоткин В.Я. О связи вводных элементов с предложением и его частями (на мат. англ. яз.). АКД. - Л., 1959. - 19 с.
76. Поплавская Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции. АКД. - Минск, 1978. - 189 с.
77. Потапова Р.К., Блохина Л.П. Средства фонетического членения речевого потока в немецком и русском языках. М., 1986. - 115 с.
78. Потемина Т.А. Фонетические характеристики спонтанной монологической речи (эксп.-фонетич. иссл-е на мат-ле нем. яз.). -АКД.-Л., 1983.- 17 с.
79. Потемина Т.А. Особенности синтагматического контекста в спонтанной речи и чтении. II Фонетика устного текста. Межвуз. сб. науч. тр. - Иваново: ИвГУ, 1987. - с. 125-130.
80. Потемина Т.А. Объем и характер синтагмы в немецкой спонтанной речи и чтении. // Фонетика и психология речи. Межвуз. сб. науч. тр. -Иваново: ИвГУ, 1984. - с.124-130.
81. Прокопова Л.И. О синтагматическом и актуальном членении. // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981 .т -с. 202-211.
82. Просодическая интерференция в иноязычной речи. // Учеб.-метод, пособие. Под ред. Метлюк A.A. Минск, 1985. - 100 с.
83. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. КД. -Алма-Ата, 1970. - 230 с.
84. Розанова H.H. Суперсегментные средства русской разговорной речи. -АКД.- М., 1978.-26 с.
85. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1997. -444 с.
86. Романова P.M. Мелодика вводных и вставных предложений в совремённном русском языке. КД. - Л., 1970. - 354 с.
87. ЭО.Россман В.И. Исследования русско-английской просодической интерференции на воспринимаемом уровне. // Проблемы внутренней динамики речевых норм. Минск, 1982. - с. 101 -107.
88. Русский язык. Энциклопедия.-М.: Сов. Энциклопедия, 1979.-431с.
89. Сальменова А.З. Просодическое оформление синтагм и фонетические корреляты выделенности (Экспериментально-фонетическое исследование на материале неконечных синтагм русского, английского и казахского языков). КД. - Л., 1984. - 176 с.
90. Самоварова Д.С. Развитие вводного предложения в английском языке. КД. - Л., 1954. - 168 с.
91. Самуйлова Н.И. К проблеме сопоставления языков в целях обучения произношению. В кн.: проблемы теоретической и прикладной лингвистики и обучение произношению. М., 1973. - с. 212-213.
92. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982176 с.
93. Светозарова Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка. ДД. - Л., 1983. - 514 с.
94. Седун Е.П. Синтаксис вводных образований в современном русском языке. АКД. - М., 1953. - 169 с.
95. Скорикова Т.П. Функциональные возможности интонационного оформления словосочетания в потоке речи (на мат. аттрибут. словосочет. в уст. науч. речи). АКД - М., 1982. - 25 с.
96. Сорокина И.С. Интонация обстоятельств времени и места в зависимости от их положения в простом повествовательномпредложении в современном английском языке. КД. - Л., 1959. -207с.
97. Степанова A.B. Интонационно-грамматический анализ обособленных вводных членов предложения в современном английском языке. КД. - М., 1955. - 162 с.
98. Тихонова И.С. Интонационно-семантический анализ вводных единиц в английской разговорной речи. КД . - М., 1965. - 335 с.
99. Тихонова P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монологического рассказа. КД. - М., 1980.
100. Торсуев Г.П. Предварительное сообщение об экспериментальном сравнении английской и русской интонации: Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 1. М., 1940. - с. 174-199.
101. Травкина А.Д. Фоновое интонационное знание как составная часть языковой компетенции // Фонетика и психология речи. Иваново, 1984. - с. 131-134.
102. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. - 372 с.
103. Федоров A.M. Иноязычный акцент в ритмико-временном аспекте. -АКД.-Л., 1981.-178 с.
104. Хаавель Р.Х. Принципы кодирования просодической информации в мелодических контурах речи. АКД. - Таллин, 1976. - 15 с.
105. Черемисина Н.В. Строение синтагмы в русской художественной речи. // Синтаксис и интонация. Уфа, 1969. - с. 3-95.
106. Черемисина Н.В. Ритмико-интонационная структура предложения в русской художественной речи. // Синтаксис и интонация. Уфа, 1969. -с. 3-95.
107. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь (изд-е 2-е). М.: «Русский язык», 1989. - 207 с.
108. Шумилина Т.Н. Иерархия интерферирующих систем в просодике предложения (эксп.-фонет. иссл. на мат. русско-украинского двуязычия) КД. -Л., 1985. - 217 с.
109. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Изд. 6-е. - М., 1957. -311 с.
110. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957а. -187 с.
111. Юркова Л.Н. Просодия слова и просодическая организация фразы (на мат. рус., англ., франц. и казах, яз.). АКД. - Л., 1983. - 14 с.
112. Allen W.S. Living English Speech (Stress & Intonation Practicefor Foreign Students). L., 1965. -196 p.
113. Anderson К. O. Some aspects of English language interference in learning German intonation. In: Preceedings of the 7-th international congress of Phonetic Sciences. - Hague, Mouton, 1972. - pp. 837-839.
114. Barik H.C. On Defining Juncture Pauses: A Note on Boomer's 'Hesitation & Grammatical Encoding'. 'L. & Sp.\ 11 pt. 3, 1968. - pp. 121-138.
115. Bolinger D.L. Intonation & Analysis. Word, 1949,v.5, №3, pp. 248-254.
116. Bolinger D.L. Intonation & its Parts. Stanford, 1986.-421 p.
117. Bolinger D.L. Intonation. Selected Readings. Harmondsworth, 1972. -464 p.
118. Bresnan J. Sentence Stress and Syntactic Transformations // Language. 1971. Vol. 47, n.2, pp. 257-281.
119. Briere E. An Investigation of phonological Interference. Language, 1966, vol.42.-pp. 768-796.
120. Cruttenden A. Intonation. Cambridge University Press, 1986. 214 p.
121. Crystal D. Prosodic System & Intonation in English. Cambridge University Press, 1969. - 382 p.
122. Danes F. Order of Elements & Sentence Intonation. "For Roman
123. Jakobson" t.1, The Hague, 1967. pp. 38-52.
124. Darry W. Language background & the perception of foreign accent. -Phonetics, 1974, vol. 2. pp. 65-83.
125. Ferguson S.A. Towards a characterization of English foreigner talk. In: Anthropological Linguistics, 17,1975. - 93 p.
126. Halliday M. Intonation & Grammar in British English. The Hague-Paris, 1967.-67 p.
127. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, N.-Y.,1935. -359 p.
128. Jones D. An outline of English phonetics. Cambridge University Press, 1976.-377 p.
129. Kingdon R. English Intonation Practice. London, 1958, -184 p.
130. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. London, 1959. -272 p.
131. Knowles G. A Corpus of Formal British-English Speech:The Lancaster / IBM Spoken English Corpus . London, N.-Y.: Longman, 1996. - VII -269 p.
132. Kreidler Ch.W. Describing Spoken English: An Introduction. London, N.-Y.: Routledge, 1997- IX. - 236 p.
133. Lehiste I. Suprasegmentals. Cambridge, London, 1970. - 194 p.
134. Mackey W.F. Bilingual Interference, its Analysis and Measurement. lnA The Journal of Communication, 1965, vol.15,№3. pp. 84-97.
135. Nash R. Phonetic & Prosodic Interference & Intelligibility. In: Preceedings of the 7-th international congress of Phonetic Sciences. -Hague, Mouton, 1972. pp.837-839.
136. Nesfield J.C. Manual of English Grammar & Compositions. London: Macmillan, 1946.-423 p.
137. O'Connor J.D. Phonetics. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. -320 p.
138. O'Connor J. D., Arnold G.R. Intonation of Colloquial English. London: Longmans, 1961.-270 p.
139. O'Connor J. D. Stress, Rhythm & Intonation. Madrid.Editorial Alhambre, S.A., 1959. - 238 p.
140. Postman L. Does Interference Theory predict too much forgetting? In: J.V.L.V.,№2,1963. pp. 114-126.
141. Ruseiki J. Front-Placed Clauses & ParentheticClauses in Present Day English.-Wasrsawa, 1971.-148 p.
142. Schubiger M. The Role of Intonation in Spoken English. Cambridge, 1935.-74 p.
143. Vassilyev V.A. English Phonetics (A Theoretical Course). M., HSPH, 1970.-323 p.
144. Ward I. C. The Phonetics of English. 5th Edition. Cambridge, Hefter, 1972.-255 p.
145. Weinreich U. Languages in Contact. Findings & Problems. New York, 1953.-148 p.
146. Weinreich U. Op. Cit., 1-st ed., the Hague, Mouton, 1953. 187 p.
147. Wode H. Englische Satzintonation. 'Phonetica', 1966, v. 15, N 3-4. -s. 94-109.
148. Направление движения тона в начальных нефинальных синтагмах с одним ФС в спонтанном и прочитанноммонологических текстах (в %) (ЭА)
149. Виды текста Кол-во слогов в синтагме Тоны
150. Нисходящий с неполным падением Нисх. с нач. подъемом и неполн. пад. Восх. Нисходяще-восходящий Восх.- НИСХ. Восх,-нисх.-восх. Ровныйнз. ср. ВС. низ. ср. ВС. нз. ср- выс. нз. ср. ВС.
151. Спонтанный текст 1 10 4 62 8 7 4 3 3 1 43 5 8 4 5 3 1 6 2 1 34 3 2 2 25 1 2
152. Всего 49% 19% 1% 8% 1% 22%
153. Прочитанный текст 1 9 5 32 12 11 6 3 3 3 10 16 8 4 2 1 3 3 2 5 2 1
154. Всего 39% 47% 3% 3% 5% 3%монологическтх текстах (в %) (ЭА)
155. Виды текста Кол-во слогов в синтагме Тоны
156. Нисходящий с неполным падением Нисх. с нач. подъемом и неполн. пад. Восх. Нисходяще-восходящий Восх,-нисх. Восх,-нисх,-восх. Ровныйнз. ср. ВС. низ. ср. ВС. низ. ср. выс. нз. ср. выс.
157. Спонтанный текст 2 5 7 23 4 14 2 15 4 4 4 3 3 3 1 3 5 2 5 1 8 2 2 6 1 1 4 2 7 1 1
158. Всего 49% 40% 7% 2% 2%1. Прочитанный текст 2 1 3 28 8 4 12 6 5 5 14 4 7 1 6 8 3 7 3 1. Всего 76% 24%
159. Направление движения тона в начальных нефинальных синтагмах с тремя ФС в спонтанном и прочитанноммонологических текстах (в %) (ЭА)
160. Виды текста Кол-во слогов в синтагме Тоны
161. Всего 50% 34% 16%1. Прочитанный текст 3 4 16 5 34 6 17 17 7 16 1. Всего 34% 67%
162. Виды текста Кол-во слогов в синтагме Тоны
163. Резкий нисходящий с неполным падением Нисходящий тон (аллотоны) Ровныйниз. сред. выс. резкий ровный восходящий восх. с поел, понижением низ. сред. выс.1. Спонтанный текст 1 1 2 18 7 33 5 36 2 24 2 15 5 5 26
164. Прочитанный текст 1 22 1 1 5 8 2 2 33 3 1 15 18 15 14 4 11 5 6 16 1 1. Всего 6% 24% 44% 26%
165. Виды текста Кол-во слогов в синтагме Тоны
166. Резк. нисх. с неполн. пад. Нисходящий тон (аллотоны) Ровныйниз. сред. выс. резк. ров. восх. восх. с посл.пониж. низ. сред. выс.1. Спонтанный текст 3 2 4 13 25 17 21 36 11 14 37 5 28 5
167. Прочитанный текст 3 2 24 11 25 4 22 56 10 20 7 2 7 8 9 1. Всего 29% 62% 9% 1. Кол-во слогов в Тоны
168. Направление движения тона в начальных нефинальных синтагмах с одним ФС в спонтанном и прочитанном имонологических текстах (в %) (ИВ)
169. Виды текста Кол-во слогов В синтагме Тоны
170. Нисходящий с неполным падением Нисх. с нач подъемом и неполн. пад. Нисходяще-восходящий Резкий ровный восх. Восх-нисх. Ровныйнз. ср. ВС. нз. ср. ВС. нз. ср. ВС. нз. ср. ВС.
171. Спонтанный текст 1 15 1 42 1 1 29 5 13 1 2 3 1 2 2 12 24 1 3 1 11 5 2
172. Всего 4% 7% 7% 69% 4 13%
173. Прочитанный текст 1 1 16 1 32 1 2 1 29 23 2 3 2 2 13 1 14 1 2 1 9 15 4 2
174. Всего 5% 7% 6% 71% 2% 9%
175. Направление движения тона в начальных нефинальных синтагмах с двумя ФС в спонтанном и прочитанном имонологических текстах (в %) (ИВ)
176. Виды текста Кол-во слогов в синтагме Тоны
177. Нисходящий с неполным падением Нисх. с нач подъемом и неполн. пад. Нисходяще-восходящий Резкий ровный восх. Восх,-нисх. Ровныйнз. ср. ВС. нз. ср. ВС. нз. ср. ВС. нз. ср. ВС.
178. Спонтанный текст 2 3 53 2 43 3 24 16 25 3 2 13 6 6
179. Всего 5% 5% 83% 7%1. Прочитанный текст 2 3 3 4 2 50 4 5 2 14 5 3 9 5 6 3
180. Всего 12% 7% 76% 5%