автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Камалов, Ренат Ильгизович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов"

На правах рукописи

Камалов Ренат Ильгизович

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ МОДЕЛЬ «ВНУТРЕННЕЕ-ВНЕШНЕЕ» В ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ (на материале произведений Н. Готорна)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ДЕК 2013

005543265

Уфа-2013

005543265

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и переводоведения Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Морозкина Евгения Александровна

Официальные оппоненты: Хайруллина Райса Ханифовна

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», кафедра русского языка и литературы

Новикова Ольга Николаевна

доктор филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет», заведующий кафедрой иностранных языков

Ведущая организация ГБОУ ВПО «Башкирский

государственный медицинский университет» Минздравсоцразвития РФ

Защита состоится «24» декабря 2013 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан «23» ноября 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

В. Л. Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено проблеме изучения способов репрезентации категории пространства в структуре художественного текста и его переводе.

Проблема языковой объективации категории пространства в текстах художественных произведений привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов. Современному языкознанию известны имена таких отечественных и зарубежных учёных, внёсших большой вклад в изучение проблемы лингвистической реализации в тексте категории пространства, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, С. Н. Вековтцева, В. Г. Гак, В. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, С. Пинкер, Е. В. Рахилина, О. Н. Селиверстова, Л. Талми, Р. М. Фрумкина, В. И. Хайруллин, А. Д. Шмелёв, Р. О. Якобсон, Е. Е. Яковлева, Е. С. Яковлева и другие. Появление новых работ в области языкознания, связанных с категорией пространства, подтверждает существенный интерес предпринятого исследования к поставленной проблематике.

Актуальность исследования. Категория пространства, безусловно, играет важную роль в художественном переводе. Несмотря на наличие разноплановых работ по творчеству Натаниэля Готорна (1804-1864), не существует ни одного исследования, касающегося рассмотрения языковой актуализации категории пространства в его произведениях, в частности, в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее». Американский писатель XIX века Н. Готорн экспериментировал в своём творчестве с категорией пространства и использовал разнообразные языковые средства для её актуализации в художественных текстах. Именно этот фактор является определяющим в обращении к творчеству Готорна как языковому материалу, содержащему своего рода лингвистический текстовый эксперимент, связанный с языковым отражением категории пространства. Языковой эксперимент американского писателя в его художественном творчестве остаётся фактически неисследованным, в связи с чем оригинальная пространственная составляющая авторских текстов не всегда находит отражение в русскоязычных версиях их переводов. При создании переводов произведений Готорна переводчику необходимо учитывать пространственный языковой эксперимент писателя для формирования адекватной версии их переводов, учитывающих многообразную палитру смыслов, заложенных в них писателем, что определяет актуальность настоящего исследования.

Объекггом исследования выступает категория пространства с опорой на пространственную модель «внутреннее-внешнее» в художественных текстах Н. Готорна и их переводах.

Предметом исследования является языковая репрезентация категории «внутреннего» и «внешнего» пространства в художественном переводе.

Цель диссертационного исследования связана с разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» в русле выявления особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста и его перевода.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) определить понятие категории пространства в лингвистике;

2) рассмотреть особенности художественного перевода как области сопоставительного языкознания;

3) разработать модель «внутреннее-внешнее» в аспекте взаимодействия пространственных и смысловых отношений в художественных текстах Н. Готорна и применить её в процессе художественного перевода;

4) определить особенности перевода художественных текстов с учетом адекватной передачи в них соответствующих языковых единиц, актуализирующих категорию пространства;

5) исследовать актуализацию категории пространства в названиях глав оригинальных художественных текстов и их переводов;

6) изучить языковую объективацию личного пространства, а также технику перевода имён собственных средствами языка оригинала и перевода.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных.дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовались романы Н. Готорна "The Scarlet Letter" (1850) - «Алая буква», переведённый переводчиками Э. Линецкой и Н. Емельянниковой в 1957 году; "The House of the Seven Gables" (1851), в переводе Г. Шмакова «Дом о семи фронтонах» (1975); "The Blithedale Romance" (1852), в переводе Л. Поляковой и Г. Островской «Счастливый Дол» (1982); "The Marble Faun" (1860) - переведённый на русский язык неизвестным переводчиком «Мраморный Фавн» (1861).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• в рамках данного исследования впервые рассмотрена категория пространства и проанализированы языковые средства её выражения в оригиналах и переводах художественных текстов Н. Готорна;

• впервые предложена пространственная модель «внутреннее-внешнее» как «инструмент» изучения категории пространства в творчестве Готорна, позволивший объединить пространственную и смысловую составляющие художественного текста в аспекте их репрезентации в переводе;

• в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее» введены понятия «мистического» и «мифологического» пространств;

• исследовано понятие «границы пространства» в художественных текстах Н. Готорна и изучены способы её языковой рецепции в текстах переводов, а также проанализированы случаи пересечения границы пространства в аспекте их языковой репрезентации;

• рассмотрена сложная система пространственных регистров, позволяющих реализовать пространственную модель «внутреннее-внешнее» по отношению к характеристике персонажей художественных произведений.

Рабочая гипотеза

Эксперимент Н. Готорна с пространством необходимо учитывать при переводе для того, чтобы раскрыть глубинные смыслы, заложенные автором в оригинальных художественных текстах, выявить и сохранить в переводе доминантную смысловую составляющую оригинальных художественных текстов с целью осуществить адекватный перевод.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» как важной составляющей теории перевода с целью её использования при переводе текстов в рамках сопоставительного языкознания для постижения так называемого «многосмыслия» художественных текстов и их адекватных переводов.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования разработанной в диссертации модели «внутреннее-внешнее» могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности с целью улучшения качества перевода художественных текстов. Результаты данного исследования могут быть применены в преподавании теории и практики художественного перевода, а также при чтении спецкурсов по проблеме репрезентации пространственных отношений в художественных текстах и их переводах.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:

• категории пространства в рамках общего и сопоставительного языкознания (Н. Д. Арутюнова, M. М. Бахтин, JI. М. Васильев, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, В. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, К. Г. Краснухина, Д. С. Лихачёв, Н. К. Рябцева, Ю. М. Лотман, В. Н.Топоров, 3. Л. Тураева, Е. С.Яковлева, M. Kim, S. Levinson, S. Pinker, L. Robertson, L. Talmi);

• общего переводоведения (Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов, В. Вилле, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, 3. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. С. Catford, R. Jakobson, К. Reiss, E. Nida);

• особенностей художественного перевода (В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, Р. Bush, F. Jones, J. Lambert).

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. В диссертационном исследовании разработана пространственная модель «внутреннее-внешнее» в её языковом выражении в оригинале художественного текста, которая должна быть адекватно отражена в переводе с учётом сохранения авторской прагматической доминанты в области пространственных отношений. В случае, когда переводчиком не учтены особенности представленной в языке пространственной модели «внутреннее-внешнее», смысловая составляющая текста перевода значительно искажается.

2. Пространственная модель «внутреннее-внешнее» усложнена в ряде произведений Готорна введением в неё «мистического» и «мифологического» пространств и находит выражение в организации личного пространства, связанного в определённом отношении с проксемикой. Языковая репрезентация поведения и внешнего вида персонажей изменяется в соответствии с тем пространством, в котором они находятся в случае пересечения так называемой «границы» пространства.

3. При переводе имён, которыми наречены субъекты в художественном тексте, должны сохраняться их языковые и смысловые характеристики, выраженные автором в языке оригинала. Названия глав в исследованных художественных текстах необходимо сохранять в русскоязычных версиях перевода для того, чтобы смысловая составляющая текста перевода не изменялась.

4. Репрезентация внешнего пространства в художественных текстах Готорна представлена по так называемому принципу «матрёшки»: пространство страны, региона, улицы, дома, как и размещение предметов во внутреннем пространстве, когда более крупные предметы содержат в себе более мелкие.

5. Актуализация пространственных отношений осуществляется при помощи следующих языковых единиц: существительные с пространственной семантикой, глаголы с семантикой локализации, атрибутивные и адвербиальные конструкции, пространственные предлоги, наречия и другие. При переводе пространственных отношений с английского языка на русский язык используются такие переводческие приёмы, как translation shifts: class shifts, unit shifts и structure shifts.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, 2011), на региональном научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных» (Уфа, 2011), на II Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013), на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013), а также на Международной научно-практической конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2013).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 10 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, ее научной новизны, теоретической и практической значимости, определяются объект и предмет, цели и задачи работы, выдвигается рабочая гипотеза, излагаются основные положения диссертации,

выносимые на защиту, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава «Пространство как лингвистическая категория»

посвящена исследованию категории пространства как лингвистической понятийной категории, находящей реализацию в оригинальном художественном тексте и переводе. В данной главе рассматриваются отдельные вопросы художественного перевода как части сопоставительного языкознания.

Категория пространства привлекает внимание учёных, исследующих различные области науки. Обозначенная категория является фундаментальной не только в ряде точных наук, но и в значительной части гуманитарных наук, в частности, проблема пространства изучалась в работах философов, в трудах по психологии, в языкознании.

Рассматривать категорию пространства представляется невозможным без её философского осмысления как онтологической категории. «Новая философская энциклопедия» даёт следующее понимание пространства — 1) форма созерцания, восприятия представления вещей, основной фактор высшего, эмпирического опыта; 2) способ существования объективного мира, неразрывно связанный со временем. Категория пространства, являясь универсальной категорией, в начале XX века нашла отражение также в языкознании. В процессе познания и отображения окружающего мира языковыми средствами пространству принадлежит важная роль, так как именно пространственные отношения лежат в основе мироздания.

Современные лингвисты различают три типа пространства: «объективное», «воспринимаемое» и «языковое». «Объективное пространство — пространство окружающего человека мира. Воспринимаемое пространство — субъективные представления человека об объективном пространстве. Языковое пространство — относительное отражение знаний о пространстве в естественном языке» [Яковлева 2003: 11]. Опираясь на указанное деление понятия пространства, представляется возможным рассмотреть категорию пространства в лингвистическом понимании.

Вслед за О. Н. Селиверстовой полагаем, что применительно к лингвистическим исследованиям под пространством, выраженным в языке, можно понимать «нечто, в рамках чего может находиться объект (элемент) или иметь место действие или событие» [Селиверстова 1975: 37]. Также в настоящем исследовании проблема соотношения пространства и языка рассматривается в аспекте отражения реального физического пространства в единицах и категориях естественного человеческого языка. В тексте могут выделяться такие свойства пространства, как протяжённость, непрерывность-прерывность,

трёхмерность, форма, местоположение, расстояние, границы между типами пространств. В рамках художественного текста можно выделить пространство повествователя и пространство героев. Взаимодействие указанных пространств «делает художественное пространство всего произведения многомерным, объемным и лишенным однородности, в то же время доминирующим в плане создания целостности текста и его внутреннего единства» [Николина 2003: 147].

Языковыми средствами выражения пространственных отношений в тексте могут являться: синтаксические конструкции со значением местонахождения, бытийные и локативные предложения, предложно-падежные формы существительных с пространственной семантикой, прилагательные локализации, глаголы движения, перемещения и пространственной локализации, наречия места, топонимы и другие.

Некоторые лингвисты, такие как И. Р. Гальперин, В. Г. Гак, И. М. Кобозева, М. В. Всеволодова, считают, что репрезентация категории пространства находится в зависимости от характера описываемого пространства и материальных объектов, заполняющих это пространство.

Художественный перевод в настоящем исследовании рассматривается в рамках сопоставительной лингвистики, ибо методом исследования является сравнение двух (английский и русский) языков. Для проведения сопоставительного анализа необходимо найти языковые соответствия, либо несоответствия языковых единиц в этих языках. Таким образом, как справедливо отметил Р. О. Якобсон, при сопоставительном анализе языков необходимо учитывать и знания по соотношению языковых единиц.

Во второй главе «Языковая репрезентация пространственной модели «внутреннее-внешнее» в оригиналах и переводах художественных текстов (на материале романов Н. Готорна)» рассмотрены языковые способы передачи пространства и пространственных отношений в оригинале и переводе романов Готорна с опорой на пространственную модель «внутреннее-внешнее», не предполагая использования структурного анализа, разработанного Ю. М. Лотманом, а употребляя его терминологию, преимущественно как «инструмент», помогающий осуществить лингвистическое исследование пространства и пространственных отношений в художественных текстах.

Категория пространства играет важную роль в творчестве американского прозаика Натаниэля Готорна, у которого практически нет ни одного произведения, где категории пространства не уделялось бы особого внимания. Пространство в художественном тексте, как отмечал Ю. М. Лотман, «представляет собой модель мира данного автора, выраженную на языке его пространственных представлений» [Пространство, время, движение 1971: 52].

Творчество Готорна, в котором наиболее ярко представлена категория пространства, включает в себя четыре романа, написанных с 1850 по 1860 годы XIX века. Роман «The Scarlet Letter» (1850) -переводчики Э. Линецкая и Н. Емельянникова, 1957; "The House of the Seven Gables" (1851) - переводчик Г. Шмаков, 1975; "The Blithedale Romance" (1852) - переводчики Л. Полякова и Г. Островская, 1982; "The Marble Faun" (I860), переведённый на русский язык в 1861 году неизвестным переводчиком. Современного- перевода упомянутого романа не существует.

Попытка рассмотреть романы Готорна, учитывая оппозицию «внешнего» и «внутреннего», а также разработку пространственной модели романа, позволит «разгадать ключевой алгоритм построения текста» [Морозкина 2012: 156]. Писатель экспериментирует с пространством, используя разнообразные лингвистические способы его выражения в художественном тексте; без учёта анализа означенного лингвистического эксперимента восприятие смысловой составляющей его произведений остаётся неполным.

Опираясь на оппозицию «внутреннее-внешнее», будем различать в художественном тексте такие типы пространств, как: объективное и субъективное «внешнее» пространство, обозначив его ОВШ и СВШ, соответственно; объективное и субъективное «внутреннее» пространство (ОВН и СВН); если мы говорим о реальном пространстве, то наряду с ним возникает и «нереальное» мистическое пространство (MC). Схему взаимопроникновения пространств можно представить следующим образом:

К «внешнему» объективному пространству можно отнести материальные объекты окружающей действительности, не имеющие замкнутой структуры: страны, города, улицы, поля, луга, сады и т.п. Под «внутренним» объективным пространством понимаем пространство закрытых помещений по отношению к «внешнему» пространству: дома, башни, хижины, тюрьмы, дворцы и прочее; под субъективным «внутренним» и «внешним» пространством - взгляд самих героев на объективное пространство, как «внутреннее», так и «внешнее»; под

Схема 1

мистическим пространством мы понимаем пространство потустороннего мира и его неизбежную атрибутику: кладбище, персонажи мистических легенд, призраки, привидения и т.п.

В романе «Мраморный Фавн» появляется новый тип пространства, не встречавшийся в предыдущих трёх романах Готорна, «мифологическое» пространство, под которым мы понимаем пространство, создаваемое с помощью различных мифов, а также мифологических образов, введённых в роман, таких как образ Аполлона, нимф, бога вина Вакха и других.

Схема 2

Наиболее яркие характеристики материальных объектов «внутреннего» пространства представлены в романе Готорна «Дом о семи фронтонах». Характерно, что роман начинается с описания дома Пинченов. Автор указывает пространственные характеристики локализации дома по принципу «матрёшки», а именно пространство региона New England (Новая Англия), в котором локализуется town (город), далее в городе располагается by-street (боковая улица), и на пространстве улицы стоит a rusty wooden house (обветшалый деревянный дом). В свою очередь, пространство дома включает в себя seven acutely peaked gables (семь фронтонов с остроконечными щипцами), a huge, clustered chimney (высокая печная труба). Переводчик перевёл атрибутивное словосочетание a huge chimney как высокая труба, что, полагаем, несколько исказило символическое и пространственное значение предмета. Huge в английском языке означает extremely large in size, amount, or degree [LDCE 2003: 794]. Соответственно, a huge chimney следовало бы перевести как огромный дымоход, ибо, по авторскому замыслу, дымоход символизировал величие Дома о семи фронтонах.

Таким образом, в данном примере пространственные отношения передаются при помощи атрибутивных словосочетаний (a huge, clustered chimney, peaked gables, rusty wooden house), пространственных предлогов направления (towards no направлению к), предложно-падежной конструкции (in the midst, before the door), глаголов пространственной

локализации (is, stand, rooted), а также существительных с пространственной семантикой (by-street, town, house).

Представляется оригинальным пространственное сравнение дома с человеческим сердцем, то есть объёмное внутреннее пространство дома сравнивается с живым органом, в котором бурлила жизнь: a great human heart. Описание внешнего облика дома, деталей его фасада, кровли незаметно переходит в описание его «внутреннего» состояния: читателю сообщается, что дом «чахнет», «стареет», «разрушается от времени». Таким образом, «играя» пространствами, писатель символически сравнивает дом с живыми людьми, его обитателями. Подобное изображение дома позволяет читателям воспринимать дом как «живой» персонаж романа и сравнивать особенности его «характера» с характерами его обитателей. С точки зрения Готорна, весь антураж дома, теперь уже условно «внешнее» пространство для тех героев, которые в нём проживают, оказывает влияние на их «внутренний» мир и наоборот.

В романе «Мраморный Фавн» материальное объективное пространство представлено такими пространственными объектами, как towers, museum, suburban villa, Coliseum (башни, музей, загородная вилла, Колизей) в качестве пространственных трёхмерных объектов, то есть объектов, имеющих замкнутую структуру.

К примеру, глава «Мастерская Мириам» посвящена описанию пространства, в котором создаёт картины одна из героинь романа. Автор уделяет особое внимание мельчайшим деталям пространства мастерской, ибо локализация каждой детали в комнате передаёт внутреннее состояние героини, в результате чего реализуется оппозиция «внутреннее-внешнее» в романе. Так, автор передаёт описание мастерской не сразу, а постепенно, «ведя» читателя через арки по длинным коридорам, по лестницам, шаг за шагом подводя к пространству мастерской:

Таблица 1

A pillared doorway gives access to the staircase, with its spacious breadth of low, marble steps.

He ascended from story to story, passing lofty

doorways, set within rich frames of sculptured marble, and climbing

Вы находите арку, ведущую к лестнице с широкими,

низкими мраморными ступенями.

Он всходил от одного этажа в другой, проходил мимо высоких дверей с богатыми мраморными украшениями и все

Украшенное пилястрами, пространство двери

открывало выход на лестницу с очень широкими мраморными ступенями.

Он поднимался с этажа на этаж, проходя массивные дверные

пространства, отделанные богатыми рамами из резного мрамора,

поднимаясь без устали

unweariedly upward.

Steps of rough stone, rude wooden balustrades, a brick pavement in the passages, a dingy whitewash on the walls.

поднимался выше.

Лестница из грубого камня с деревянными перилами,

кирпичный пол в коридорах, грязные стены [Готорн 1861: 32].

вверх.

Лестница из грубого камня с деревянными балюстрадами, кирпичный пол в проходах, грязная побелка на стенах (пер. мой - Р. К.).

В указанном примере встречаются такие пространственные объекты и части пространств, как a pillared doorway, staircase, story, balustrades, pavement, passage, walls. Автор в мельчайших деталях описывает дверное пространство, стены, лестницы, переходы из пространства в пространство, которые, как видим из таблицы 1, не были должным образом отражены в переводе. Так, дверное пространство, лестница, двери являются своего рода границами, отделяющими одно пространство от другого. Реализация пространственных отношений в данном примере осуществляется за счёт существительных с пространственной семантикой, как, например, вход в пространство - doorway (в русском -дверной проём, проход), pavement (пол), как одна из частей объёмного пространства. Отметим, что переводчик сужает значение некоторых пространственных объектов, к примеру, существительное balustrades было передано как перила, однако balustrade обозначает перила из фигурных столбиков, в данном примере мраморные столбики, полагаем, следовало бы перевести как балюстрады, а не перила. Таким образом, в переводе исчезла «красота» мраморных балюстрад.

Перемещение из пространства в пространство передаёт также глагол ascend, который употребляется в значении to climb something or move to a higher position. Данный глагол имеет пространственную семантику перехода, в данном случае, с одного этажа на другой, то есть содержит семантику движения вверх.

В романе «Дом о семи фронтонах» широко представлено описание внешнего пространства сада, которое занимает значительное место в композиционной структуре произведения. Сад Пинченов, примыкающий к дому, является точкой пересечения разных пространственных регистров: прекрасная и многоликая природа и атрибуты мистического мира, прошлое великолепие и скорбное настоящее. Сад был некогда величествен, как и сам Дом о семи фронтонах, но теперь утратил своё величие. Локализация сада определяется пространственным предлогом behind, обозначающим to be at or towards the back of a thing or person, и существительным house. В русском языке для передачи

пространственного нахождения внешнего пространства употребляется предложно-падежная форма за домом. Сама лексема garden содержит в своём определении пространственное расположение:

Garden - the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit [LDCE 2003: 664].

Сравним в русском: сад - участок земли, засаженный деревьями, кустами, цветами.

В обоих определениях содержится семантика пространственного расположения: the area of land Yi участок земли, причём и в английском и в русском языках определения пространственных объектов полностью совпадают.

Семантика прилагательного extensive подразумевает обширное пространство, а именно размеры сада, которыми он обладал некогда: large in size, amount, or degree, и в русском - обширное пространство сада. Существительное enclosure передаёт отгороженность сада от других объектов: домов, улицы и т.д.

«Мистическое» пространство встречается во всех романах Готорна. Этот вид пространства взаимодействует как с «внешним», так и с «внутренним» пространствами. Под «мистическим» пространством мы понимаем пространство потустороннего мира и всё, что с ним связано.

Наиболее ярко «мистическое» пространство представлено в романе «Дом о семи фронтонах», в котором сам дом - это особый, «мистический» дом, в котором, как верно замечает И. В. Федосёнок, «сосуществуют живые люди и души умерших, населявшие дом о семи фронтонах много лет тому назад, причём душам умерших отведены в романе роли не менее значимые, чем живым персонажам» [Федосёнок 2004: 146]. Действительно, развивая далее это высказывание, отметим, что внутри дома «взаимодействуют» пространства: реальное и мистическое. Персонажи реального пространства с помощью особых выразительных приёмов связаны с «мистическим» пространством потустороннего мира, где обитают «духи» представителей обоих враждующих родов - Молов и Пинченов. Тема привидений, введённая в роман писателем, позволяет ему в определённые моменты времени нарушить границу, отделяющую «внешнее» реальное пространство от «мистического», и тогда «мистическое» пространство словно «внедряется» во «внешнее». Подобную функцию выполняют тонко выписанные Готорном портреты героев - представителей рода Пинченов. Условно их можно рассматривать как некие «окна» из мистического в реальное пространство, из которого ушедшие Пинчены «грозят» персонажам, задержавшимся в мире реальном. Например, портрет полковника Пинчена, сурово оглядывающего комнату, словно «оживает» в некоторых

сценах: он хмурится, двигает гневно руками, он наблюдает за теми, кто осмелился продолжить его «греховный» род:

Таблица 2

... the portrait had been frowning, clenching its fist, and giving many such proofs of excessive discomposure ... the ghostly portrait is averred to have lost all patience, and to have shown itself on the point of descending bodily from its frame.

... портрет мрачно хмурился, сжимал кулаки и всячески давал понять, что гневается или негодует ... призрачный полковник пришёл в такое бешенство, что чуть было не выскочил из своих старинных ]эам.

В приведённом примере пространственную характеристику передаёт существительное portrait, обозначающее: a piece of paper, a page, а photograph etc is in a portrait position, it is placed on a surface or hung on a wall with its longer edges at the sides. И в русском языке существительное портрет также является пространственным объектом, ибо локализуется обычно на стене. Существительное frame является границей между пространством реальным и мистическим, которую пытаются преодолеть персонажи.

Как справедливо заметил Ю. М. Лотман, «подвижность неподвижного создаёт гораздо большую напряжённость смысла, чем естественная для неё неподвижность» [Лотман 2002: 363]. Портрет имплицитно передаёт душевные качества человека, изображённого на нём через языковые средства: excessive discomposure, to have lost all patience, angry expression и другие.

Наряду с анализом пространства и пространственных отношений в романах Готорна рассмотрим категорию пространства в названиях глав, которые также представляют существенный интерес с точки зрения реализации пространственных отношений и смыслового восприятия художественного текста.

Под пространством названий глав будем понимать художественный текст, в котором сконцентрировано смысловое содержание определённого отрывка художественного текста.

В романе «Алая буква» выделим следующие примеры названий глав, в которых прослеживаются пространственные отношения, а также внесём в этот список названия глав, которые, как нам представляется, имеют некоторое несоответствие с их переводом в рамках сопоставительного анализа их смыслового наполнения.

Названия первых двух глав "The Prison Door" и "The Market-Place" непосредственно связаны с пространственными отношениями, так как автор описывает в первой главе пространство тюрьмы, во второй -

пространство рыночной площади, на которой разворачивается действие романа. Переводчик передаёт на русский язык название первой главы «Двери тюрьмы» с помощью генитивного словосочетания, название второй главы «Рыночная площадь» - посредством атрибутивной конструкции. Автору, как мы полагаем, важно вынести в названия глав именно описание пространства, на котором происходит действие, а не конкретизировать заглавия согласно происходящим действиям в главе. К примеру, во второй главе "The Market-place" описывается казнь Эстер Прин на пространстве рыночной площади, но автор выносит в заголовок само пространство, на котором происходит эта казнь. Более того, на площади происходит множество других действий, которые могли бы быть отражены в заглавии. Например, почему бы Готорну не озаглавить главу как "Punishment" («Казнь», или «Наказание»), следуя основному сюжетному действию в данной главе? Писателя, таким образом, более волнует проблема пространства и пространственных отношений, именно поэтому ему важно показать это и на уровне названий глав его произведений.

В романе «Дом о семи фронтонах» в главе второй "The Little ShopWindow" описывается пространство мелочной лавки, которое расположено внутри пространства дома. В последующей главе "A Day behind the Counter" («День за конторкою») Готорн заменяет little-shop на counter, соответственно в переводе мелочная лавка, которую переводчик ошибочно передаёт как конторка. Рассмотрим значение слов counter и конторка в словарях:

LDCE: the place where you pay or are served in a shop, bank, restaurant

etc.

Словарь Ожегова: 1. Род письменного стола с наклонной доской на высоких ножках, за которым обычно работают стоя. Стоять за конторкой. 2. Небольшое помещение для мастера, руководителя цеха, работ. Конторка прораба.

Так, семантика слова counter в английском языке несколько отличается от семантики слова конторка в русском языке, поскольку counter - это стойка, на которой расплачиваются за товар, а конторка -любой наклонный стол, за которым работают, однако не подчёркивается, что на нём расплачиваются за что-либо. Полагаем, что слову counter в русском языке более соответствовало бы слово прилавок.

В романе «Счастливый Дол» название главы "The supper-table" было передано как «За ужином», что при переводе, как полагаем, утратило семантику пространственности «за столом», автор хотел показать, что «собрал» героев за круглым столом не просто для вечерней трапезы, а тем самым он объединил их одной общей идеей об изменении мира. Таким образом, название следовало бы перевести, к примеру, как «За столом»,

при таком переводе, считаем, пространственные отношения в заголовке сохранились бы.

Роман Готорна «Мраморный Фавн» также представляет интерес с точки зрения пространственных отношений, отражённых именно в названиях глав. В данном романе количество пространственных заголовков превалирует по сравнению с другими романами. В главе "Miriam's studio" (Мастерская Мириам) описывается пространство, на котором художница работает и создаёт картины. Мастерская изображается как объёмное трёхмерное пространство, в котором размещаются другие объекты: картины, краски, кисти. На русский язык пространство переведено атрибутивным словосочетанием, что вполне соответствует оригиналу. Ещё одно описание мастерской встречаем в главе "A sculptor's studio", в которой скульптор создаёт свои произведения искусства. Сравним в русском: «Мастерская скульптора». Здесь изображается объёмное трехмерное закрытое пространство, языковыми средствами выражения которого в обоих языках являются генитивные словосочетания.

Третья глава «Языковая объективация личностного пространства в художественном переводе» посвящена проблеме реализации пространственной модели «внутреннее-внешнее» по отношению к характеристике персонажей художественных произведений. Исследование этой проблемы позволяет рассмотреть сложную систему пространственных регистров, выстроенных писателем и, следовательно, по-иному представить особенности внутреннего мира персонажей и пояснить психологические мотивы их поступков.

Целью данной главы является исследование проблемы воздействия «внешнего» пространства, окружающего героев, на их «внутренний» мир, с одной стороны, и неизбежный «обратный» процесс формирования отдельных оттенков «внешнего» пространства самими персонажами, с другой стороны, посредством анализа сложной системы пространственных связей, нашедших выражение в романах.

Стоит отметить, что «субъектная» структура романов Готорна всегда одинакова - четыре главных персонажа, вокруг которых разворачивается действие, причём это всегда двое мужчин и две женщины. Полагаем, что данный выбор автора мотивирован его «пространственным экспериментом». Между мужчинами и женщинами автор всегда формирует особое личностное пространство, применяя для этого определённые языковые средства.

Используя терминологию Ю. М. Лотмана, в романе «Дом о семи фронтонах» «подвижность» одних героев ограничивается границей дома (его стенами, окнами), за неё они практически не переступают, они совершают передвижения только по дому, они - неотъемлемое

«содержимое» объективного «внутреннего» пространства дома, его «пленники», что подтверждается существительными prisoners, captives', другие же, наоборот, относятся не к «внутреннему» пространству, а к «внешнему» (пространству вне дома), причём они отделены от «внутреннего» мира дома посредством тех же границ, к примеру, neighbors, milkman. «Внешнее» пространство, взаимодействуя с «внутренним», «проникает» в него через разрывы множества точек границы, разделяющих их. В качестве таких разрывов могут выступать, по Ю. М. Лотману, двери и окна.

Готорна интересовало «сознание человека в критической ситуации, эмоционально подавленного, охваченного страхом, отчаянием» [Морозкина 2008: 137]. Такова, например, одна из центральных героинь Гефсиба. Характерно, что автор, передавая одиночество героини, подчеркивает бедность обстановки, пустоту дома:

Таблица 3

1 The Old Maid was alone in the old 1 Старая барышня была одна в '

i house, alone. i старом_своём_особняке, i

1 ^ совершенно одна. ¡

Одиночество героини подчёркивается при помощи глагола-связки was и предикатива alone. Указывается пространственное нахождение субъекта in the old house, где in - пространственный предлог - used with the name of a container, place, or area to say where someone or something is, house - существительное с пространственной семантикой трехмерного объекта, имеющее значение a building that someone lives in, especially one that has more than one level and is intended to be used by one family. В переводе также указывается локализация при помощи глагола пространственной локализации была, пространственного предлога в, существительного с пространственной семантикой - особняк.

Чтобы передать состояние одиночества героини, автор выстраивает синонимический ряд из следующих прилагательных: sad, depressed, unhappy, despondent, melancholy, downcast и другие. И в русском языке: печальная, грустная, унылая, опечаленная, мрачная, угрюмая, задумчивая, меланхоличная и другие.

Отрешённость героини от «внешнего» мира, который для неё отрезан стенами дома, некой пространственной границей, за которую она не выходит, подчёркивается внешне особым типом её одежды, отличающейся мрачными красками (коричневые, чёрные, серые тона), а также типом одежды, которая, в определённой степени, напоминает известного чеховского «человека в футляре». Указывая одиночество и никчёмность её нарядов автор подмечает:

Таблица 4

,-----—----—---------I--------------— - - ----1

I She is a person, who never i Она не выходит из дому, i ' goes abroad, whom nobody ever ] никто её не навещает, и, как она ни J I visits, and from whom, when she i вырядись, тот поступит всего ■ 1 shall have done her utmost, it were [ милосерднее, кто при встрече с ней [ ! the best charity to turn one's eyes ■ отведёт глаза в сторону. ■ ¡_ another way? __ ________[______________________!

Художественная функция, которую выполняет такая одежда также близка той, которую создаёт в своей новелле русский писатель: с помощью языкового описания одежды автор «помещает» героиню в некий «футляр», сковывающий её движения, с одной стороны, и отделяющий её от внешнего мира, с другой. Подобный «футляр» у Готорна выражается следующими языковыми средствами: dark arrayed, with the strange horror of a turban on her head, black slippers on her feet. Сравним приведённые единицы в русском языке: тёмное строгое платье, с повергающим в дрожь неописуемым тюрбаном на голове, чёрные домашние тапочки на ногах. Рассмотрим словосочетание dark arrayed, дословный перевод которого — одетая в тёмное, переводчик же, воспользовавшись совмещением class shifts и unit shifts, передал словосочетание как тёмное строгое платье. В структуру with the strange horror of a turban on her head переводчику пришлось внести дополнительное слово для боле точного описания упомянутого нами «футляра», то есть прилагательное неописуемый.

Примечательно, что Готорн усиливает тему изолированности героини от внешнего мира и иными языковыми средствами, например, тип её походки: she walked up and down the room, в русском - взад и вперёд по комнате, однообразно повторяющиеся движения рук, поворот головы, выражение глаз: lacklustre eyes (тусклые глаза).

В начале романа героиня существует исключительно в рамках «внутреннего» пространства дома, которое она не в силах покинуть. Она пытается преодолеть в душе ту былую «аристократическую спесь», которая была характерна для представителей её тщеславного рода. Пытаясь избавиться от «рудиментов» прежнего аристократизма, не вписывающихся в современную буржуазно-капиталистическую эпоху, она открывает мелочную лавку — the little shop-window, некогда закрытую её предком. Это ещё одно пространство, которое, с одной стороны, сковывает героиню, а, с другой стороны, соединяет её с внешним миром. Тем самым она осуществляет попытку выйти за пределы сковавшего её «внутреннего» пространства дома во «внешнее». Символическое значение в этом «переходе» её из одного типа пространства в другое приобретает небольшая задняя дверь, соединяющая Дом о семи фронтонах с мелочной лавкой. Дверь символизирует границу между

пространствами и, условно говоря, позволяет героине покинуть алчный, лицемерный, жестокий «мир аристократов» Дома о семи фронтонах и перейти, условно говоря, в мир мелких лавочников. Помимо двери границу, разделяющую лавку и внешний мир, может выполнять и штора:

Таблица 5

1 But now, though the shop-window J Теперь, несмотря на то, что J I was still closely curtained from the i плотная штора по-прежнему i 1 public gaze, a remarkable change j скрывала внутренность помещения | I had taken place in its interior. i от взглядов прохожих, убранство i

1 1 его выглядело совсем иначе. 1

Заметим, что в английском языке граница между пространствами описана при помощи страдательного залога — was curtained (была занавешена), однако в русском языке вместо страдательного залога переводчик употребил действительный - штора скрывала. Существительное interior также подчёркивает расположение в пространстве, ибо обозначает the inner part or inside of something (внутренняя часть). Соответственно, в русском языке пространственная локализация выражена существительным с пространственной семантикой трехмерного пространства - помещение.

В романе «Мраморный Фавн» языковая репрезентация поведения и внешнего вида персонажей изменяется в соответствии с тем пространством, в котором они находятся в случае пересечения так называемой «границы» пространства. В данном аспекте важным представляется образ Фавна, который кардинально изменяется при переходе из одного пространства в другое. Например, во внешнем пространстве гор Монте-Пинчо автор изображает героя при помощи следующих языковых конструкций: he is dancing, laughing, Faun's life was so merry и других. Однако, когда Фавн оказывается в так называемом «пространстве преступления» (пространство пропасти, возле которой было совершено убийство) при пересечении границы, условно разделяющей два пространства (внешнее пространство гор и «пространство преступления»), автор описывает его грустным, томным, печальным, потерявшим интерес к жизни (melancholy, languorous, sad, not interested in his life).

В творчестве H. Готорна важное значение приобретает символическое наполнение имён собственных, без учёта которого снижается смысловая насыщенность произведений. Исследование имён готорновских героев необходимо для сопоставления их переводов в русском языке с учётом контекста произведений.

В романе «Алая буква» имя главной героини Эстер в переводе с древнееврейского означает «звезда». В энциклопедии «Религия»

указывается, что впервые это имя было упомянуто в одноименной книге Эстер в канонической еврейской Библии, или Танахе. вошедшей также в состав Ветхого Завета христианской Библии. Исследователи датируют Книгу Эстер серединой 2 в. до н. э. Библейская героиня Эстер не только красива. Это была тихая, скромная, но энергичная и горячо преданная своему народу и своей религии женщина. По нашим предположениям, Готорн наделяет героиню именем библейской красавицы Эстер, чтобы оттенить такие её качества, как мужество, стойкость и преданность. Эстер в романе Готорна, так же, как и библейская героиня, мужественна, она стойко переносила лишения и невзгоды, она предана своему народу, осуждавшему её. Эстер стойко не разглашала имя того, из-за кого ей пришлось носить на груди алую букву - знак позора.

Персонаж романа Роджер Чиллингуорт преступил общественные и религиозные устои Новой Англии, наделив себя полномочиями судьи. Поставив себя на место Бога, он нарушил заповедь Христа: «Не судите, да не судимы будете!». Готорн изображает его при помощи следующих конструкций: small in stature; a furrowed visage; remarkable intelligence in his feature [Hawthorne 1999: 39].

Имя Перл (Pearl) с английского языка переводится как «жемчужина» [Мюллер 2005: 572]. Перл дорога сердцу матери. Согласимся, что было бы странным слышать в русском тексте имя Жемчужина, поэтому переводчик воспользовался при передаче имени приёмом транскрибирования. Хотя нельзя не отметить того, что в итоге значение имени оказалось утрачено. Автор, назвав героиню Перл, хотел показать, что для Эстер дочь настолько дорога, что он сравнивает её с драгоценным камнем: «Её Перл! Эстер дала такое имя девочке ... потому, что «Перл» означало нечто бесконечно дорогое, оплаченное ценой всего достояния Эстер, её единственное сокровище!» [Готорн 2006: 111].

Полагаем, что переводчику следовало бы сделать специальное примечание в тексте романа, где бы он мог указать значение имени, чтобы читателю было понятно, что автор вложил в имя девочки символический смысл.

Представляется важным для истолкования смысла романа и имя Фиби (Phoebe) - героини второго романа Готорна «Дом о семи фронтонах». В переводе с древнегреческого Фиби означает «яркая», «сияющая». Наделив героиню таким именем, Готорн подчёркивает такие её качества, как доброта, улыбчивость, нежность. С её появлением на страницах романа происходят положительные изменения в характерах других героев. И даже мрачный Дом о семи фронтонах будто оживает после векового тления с появлением в его стенах яркой и жизнерадостной Фиби.

Имя главного героя романа «Счастливый Дол» — Кавердейл (англ. Coverdale). Обратимся к этимологии имени Coverdale и разделим его на отдельные части: "cover" и "dale". В переводе с английского "cover" означает закрывать, ограждать, а также убежище, укрытие, a "dale" — долина. Таким образом, имя Кавердейл означает «долина убежища» или «закрытая, ограждённая долина». Автор, наделяя героя таким именем, показывает уединенность, отрешённость героя от остальных членов коммуны.

Пространство имён персонажей у Готорна несёт в себе символический подтекст, значение имени каждого персонажа представляется важным для понимания его образа. Каждое из имён имеет многозначный смысл, который не должен оставаться без внимания. Переводчики произведений Готорна, фактически, не учитывают значение имён персонажей, что, безусловно, сказывается на символическом контексте романа и снижает его смысловое значение.

В выводах к главам и в Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы настоящего диссертационного исследования, излагаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:

1. Морозкина, £. А., Камалов, Р. И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» / Е. А. Морозкина, Р. И. Камалов // Вестник Башкирского университета. — 2013. — №1. - С. 89-94.

2. Камалов, Р. И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в характеристике образов романа Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» / Р. И. Камалов // Вестник Башкирского университета. - 2013. - № 2. - С. 487-493.

3. Камалов, Р. И. Языковая репрезентация категории пространства в оригинале и переводе художественного текста (на материале романа Н. Готорна «Мраморный Фавн») / Р. И. Камалов // Вестник Башкирского университета. - 2013. - №3. - С. 867-870.

4. Камалов, Р. И. Этимология имён главных героев в оригинале и переводе романа Готорна «Алая буква» / Р. И. Камалов // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации: мат. Всероссийской науч.-метод. конф. 20-21 апреля 2011, г. Уфа / отв.ред. Н.П. Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. -С. 146-150.

5. Камалов, Р. И. Проблемы перевода символики цвета в романе Готорна «Алая буква» / Р. И. Камалов // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных: мат. per. науч.

семинара. 22-23 апреля 2011 года, г. Уфа / отв. ред. 3. 3. Чанышева. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.-С. 316-319.

6. Камалов, Р. И. Лингвистическое выражение символического компонента в оригинале и переводе романа Н. Готорна «Алая буква» / Р. И. Камалов // Актуальные проблемы лингвокультурологии, типологии и перевода: сборник научных статей / отв. ред. проф. Р. 3. Мурясов. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 164-168.

7. Камалов, Р. И. Особенности перевода имён собственных в творчестве Натаниэля Готорна i Р. И. Камалов // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных: мат. III Всероссийского науч. Семинара / отв. ред. Е. В. Шпар. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.-С. 28-31.

8. Камалов, Р. И. Проблема перевода имён героев в романе Н. Готорна «Алая буква» / Р. И. Камалов // Актуальные вопросы науки и образования: тезисы Всероссийской молодежной научно-практической конференции (25-27 апреля 2013 г., г. Уфа) / отв. ред. В. Ю. Гуськов. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - С. 592-593.

9. Камалов, Р. И. Языковое выражение символики в оригинале и переводе романа Н. Готорна «Алая буква» / Р. И. Камалов // Человеческий фактор в языке и культуре / отв. ред. Р. 3. Мурясов. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 202-207.

10. Камалов, Р. И. Лингвистическая реализация внутреннего и внешнего пространств в художественном переводе (на материале романа Н. Готорна «Мраморный Фавн») / Р. И. Камалов // Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: мат. Междунар. науч.-практ. конференции. Ч. И / отв. ред. Р. 3. Мурясов. - Уфа, РИЦ БашГУ, 2013.-С. 242-245.

КАМАЛОВ Ренат Ильгизович

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ МОДЕЛЬ «ВНУТРЕННЕЕ-ВНЕШНЕЕ» В ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ (на материале произведений Н. Готорна)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 21.11.13 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,52. Тираж 100 экз. Заказ 523.

Редакционно-издателъский центр Башкирского государственного университета 450076, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450076, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Текст диссертации на тему "Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201455463 КАМАЛОВ Ренат Ильгизович

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ МОДЕЛЬ «ВНУТРЕННЕЕ-ВНЕШНЕЕ» В ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И

ИХ ПЕРЕВОДОВ (на материале произведений Н. Готорна)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Е.А. МОРОЗКИНА

Уфа-2013

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3

ГЛАВА 1. ПРОСТРАНСТВО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ.......10

1.1 Категория пространства в философии и лингвистике.....................................10

1.2 Реализация категории пространства в художественном тексте.....................21

1.3 Художественный перевод как область сопоставительного языкознания.....25

Выводы по главе 1.....................................................................................................37

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ МОДЕЛИ «ВНУТРЕННЕЕ-ВНЕШНЕЕ» В ОРИГИНАЛАХ И ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Н. ГОТОРНА)............................................................................................................39

2.1 Языковая репрезентация объективного «внутреннего» пространства..........44 ?

2.2 Языковая репрезентация объективного «внешнего» пространства...............68

2.3 «Мистический» и «мифологический» типы пространств в языковой реализации в оригинале и переводе художественных текстов.............................81

2.4 Актуализация категории пространства в названиях глав оригинала и перевода художественных текстов..........................................................................97

Выводы по главе 2...................................................................................................120

ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ЛИЧНОСТНОГО ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.................................122

3.1 Объективация личностного пространства средствами языка перевода......124

3.2 Техника перевода имён собственных..............................................................138

Выводы по главе 3...................................................................................................143

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................145

БИБЛИОГРАФИЯ...................................................................................................150

Список использованных словарей.........................................................................168

Список использованной художественной литературы........................................170

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено проблеме изучения способов репрезентации категории пространства в структуре художественного текста и его переводе.

Проблема языковой объективации категории пространства в текстах художественных произведений привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов. Современному языкознанию известны имена таких отечественных и зарубежных учёных, внёсших большой вклад в изучение проблемы лингвистической реализации в тексте категории пространства, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, С. Н. Вековищева, В. Г. Гак,

B. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова,

C. Линкер, Е. В. Рахилина, О. Н. Селиверстова, Л. Талми, Р. М. Фрумкина, В. И. Хайруллин, А. Д. Шмелёв, Р. О. Якобсон, Е. Е. Яковлева, Е. С. Яковлева и другие. Появление новых работ в области языкознания, связанных с категорией пространства, подтверждает существенный интерес предпринятого исследования к поставленной проблематике.

Актуальность исследования. Категория пространства, безусловно, играет важную роль в художественном переводе. Несмотря на наличие разноплановых работ по творчеству Натаниэля Готорна (1804-1864), не существует ни одного исследования, касающегося рассмотрения языковой актуализации категории пространства в его произведениях, в частности, в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее». Американский писатель XIX века Н. Готорн экспериментировал в своём творчестве с категорией пространства и использовал разнообразные языковые средства для её актуализации в художественных текстах. Именно этот фактор является определяющим в обращении к творчеству Готорна как языковому материалу, содержащему своего рода лингвистический текстовый эксперимент, связанный с языковым отражением категории пространства. Языковой эксперимент американского писателя в его художественном творчестве остаётся фактически неисследованным, в связи с чем оригинальная пространственная составляющая

авторских текстов не всегда находит отражение в русскоязычных версиях их переводов. При создании переводов произведений Готорна переводчику необходимо учитывать пространственный языковой эксперимент писателя для формирования адекватной версии их переводов, учитывающих многообразную палитру смыслов, заложенных в них писателем, что определяет актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступает категория пространства с опорой на пространственную модель «внутреннее-внешнее» в художественных текстах Н. Готорна и их переводах.

Предметом исследования является языковая репрезентация категории «внутреннего» и «внешнего» пространства в художественном переводе.

Цель диссертационного исследования связана с разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» в русле выявления особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста и его перевода.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) определить понятие категории пространства в лингвистике;

2) рассмотреть особенности художественного перевода как области сопоставительного языкознания;

3) разработать модель «внутреннее-внешнее» в аспекте взаимодействия пространственных и смысловых отношений в художественных текстах Н. Готорна и применить её в процессе художественного перевода;

4) определить особенности перевода художественных текстов с учетом адекватной передачи в них соответствующих языковых единиц, актуализирующих категорию пространства;

5) исследовать актуализацию категории пространства в названиях глав оригинальных художественных текстов и их переводов;

6) изучить языковую объективацию личного пространства, а также технику перевода имён собственных средствами языка оригинала и перевода.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовались романы Н. Готорна "The Scarlet Letter" (1850) - «Алая буква», переведённый переводчиками Э. Линецкой и Н. Емельянниковой в 1957 году; "The House of the Seven Gables" (1851), в переводе Г. Шмакова «Дом о семи фронтонах» (1975); "The Blithedale Romance" (1852), в переводе Л. Поляковой и Г. Островской «Счастливый Дол» (1982); "The Marble Faun" (1860) -переведённый на русский язык неизвестным переводчиком «Мраморный Фавн» (1861).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• в рамках данного исследования впервые рассмотрена категория пространства и проанализированы языковые средства её выражения в оригиналах и переводах художественных текстов Н. Готорна;

• впервые предложена пространственная модель «внутреннее-внешнее» как «инструмент» изучения категории пространства в творчестве Готорна, позволивший объединить пространственную и смысловую составляющие художественного текста в аспекте их репрезентации в переводе;

• в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее» введены понятия «мистического» и «мифологического» пространств;

• исследовано понятие «границы пространства» в художественных текстах Н. Готорна и изучены способы её языковой рецепции в текстах

переводов, а также проанализированы случаи пересечения границы пространства в аспекте их языковой репрезентации;

• рассмотрена сложная система пространственных регистров, позволяющих реализовать пространственную модель «внутреннее-внешнее» по отношению к характеристике персонажей художественных произведений.

Рабочая гипотеза

Эксперимент Н. Готорна с пространством необходимо учитывать при переводе для того, чтобы раскрыть глубинные смыслы, заложенные автором в оригинальных художественных текстах, выявить и сохранить в переводе доминантную смысловую составляющую оригинальных художественных текстов с целью осуществить адекватный перевод.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» как важной составляющей теории перевода с целью её использования при переводе текстов в рамках сопоставительного языкознания для постижения так называемого «многосмыслия» художественных текстов и их адекватных переводов.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования разработанной в диссертации модели «внутреннее-внешнее» могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности с целью улучшения качества перевода художественных текстов. Результаты данного исследования могут быть применены в преподавании теории и практики художественного перевода, а также при чтении спецкурсов по проблеме репрезентации пространственных отношений в художественных текстах и их переводах.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:

• категории пространства в рамках общего и сопоставительного языкознания (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, Л. М. Васильев, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, В. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, К. Г. Краснухина, Д. С. Лихачёв, Н. К. Рябцева, Ю. М. Лотман,

В. H. Топоров, 3. Jl. Тураева, Е. С. Яковлева, M. Kim, S. Levinson, S. Pinker, L. Robertson, L. Talmi);

• общего переводоведения (Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов, В. Вилле, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, 3. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. С. Catford, R. Jakobson, К. Reiss, E. Nida);

• особенностей художественного перевода (В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, Р. Bush, F. Jones, J. Lambert).

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. В диссертационном исследовании разработана пространственная модель «внутреннее-внешнее» в её языковом выражении в оригинале художественного текста, которая должна быть адекватно отражена в переводе с учётом сохранения авторской прагматической доминанты в области пространственных отношений. В случае, когда переводчиком не учтены особенности представленной в языке пространственной модели «внутреннее-внешнее», смысловая составляющая текста перевода значительно искажается.

2. Пространственная модель «внутреннее-внешнее» усложнена в ряде произведений Готорна введением в неё «мистического» и «мифологического» пространств и находит выражение в организации личного пространства, связанного в определённом отношении с проксемикой. Языковая репрезентация поведения и внешнего вида персонажей изменяется в соответствии с тем пространством, в котором они находятся в случае пересечения так называемой «границы» пространства.

3. При переводе имён, которыми наречены субъекты в художественном тексте, должны сохраняться их языковые и смысловые характеристики,

выраженные автором в языке оригинала. Названия глав в исследованных художественных текстах необходимо сохранять в русскоязычных версиях перевода для того, чтобы смысловая составляющая текста перевода не изменялась.

4. Репрезентация внешнего пространства в художественных текстах Готорна представлена по так называемому принципу «матрёшки»: пространство страны, региона, улицы, дома, как и размещение предметов во внутреннем пространстве, когда более крупные предметы содержат в себе более мелкие.

5. Актуализация пространственных отношений осуществляется при помощи следующих языковых единиц: существительные с пространственной семантикой, глаголы с семантикой локализации, атрибутивные и адвербиальные конструкции, пространственные предлоги, наречия и другие. При переводе пространственных отношений с английского языка на русский язык используются такие переводческие приёмы, как translation shifts: class shifts, unit shifts и structure shifts.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, 2011), на региональном научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных» (Уфа, 2011), на II Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013), на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013), а также на Международной научно-практической конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2013).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 10 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ГЛАВА 1. ПРОСТРАНСТВО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

Категория пространства привлекает внимание учёных, исследующих различные области науки. Обозначенная категория является фундаментальной не только в ряде точных наук, но и в значительной части гуманитарных наук, в частности, проблема пространства изучалась в работах таких философов, как Аристотель, Н. А. Бердяев, Р. Декарт, Демокрит, Г. Лейбниц, Эпикур и другие, в трудах по психологии Л. И. Казаковой, В. В. Кочеткова, А. А. Леонтьева и других, в языкознании в работах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, С. Н. Вековищевой, В. Г. Гака, В. Л. Ибрагимовой, И. М. Кобозевой, А. В. Кравченко, Е. С. Кубряковой, С. Линкера, Е. В. Рахилиной, О. Н. Селиверстовой, Л. Талми, Р. М. Фрумкиной, В. И. Хайруллина, А. Д. Шмелёва, Р. О. Якобсона, Е. Е. Яковлевой, Е. С. Яковлевой и других.

Цель данной главы - дать определение категории пространства как языковой понятийной категории, исследовать проблему реализации категории пространства в художественном тексте, а также рассмотреть отдельные вопросы художественного перевода как части сопоставительного языкознания.

1.1 Категория пространства в философии и лингвистике

Рассматривать категорию пространства представляется невозможным без её философского осмысления как онтологической категории. «Новая философская энциклопедия»1 даёт следующее понимание пространства -1) форма созерцания, восприятия представления вещей, основной фактор высшего, эмпирического опыта; 2) способ существования объективного мира,

1 Новая философская энциклопедия: В 4 т. М.: Мысль, 2010. Т. 3

неразрывно связанный со временем.

Согласно материалистической философии пространство рассматривается в качестве основной формы существования материи, и, будучи неразрывно связанной с нею, может иметь самостоятельное существование, так как является объективной характеристикой бытия.

Понимание категории пространства и времени в современном мире сложилось как результат противоборства в истории философии двух концепций по определению данных понятий, зарождённых еще в древнегреческой философии: субстанциальной и реляционной.

Субстанциальная концепция рассматривает пространство как самостоятельную сущность, которая существует сама по себе. Подобную концепцию разделяли Демокрит, Эпикур в античной философии и И. Ньютон в философии Нового времени.

Демокрит и Эпикур считали, что существуют атомы и пустота как место, в котором они размещаются. Таким образом, под пространством они понимали пустоту, которая не имеет других свойств, помимо протяжённости и способности вмещать в себя всю существующую материю мира. Однако уже в Новое время И. Ньютон внёс свою формулировку в субстанциальную концепцию. В работе «Математические начала нат�