автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "пространственная ориентация" в английской и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "пространственная ориентация" в английской и русской лингвокультурах"
На правахрукописи
ЕВТУШЕНКО Елена Николаевна
КОНЦЕПТ «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2004
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
— доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич.
доктор филологических наук, профессор Сергеев Федор Павлович;
кандидат филологических наук, доцент Листунова Елена Ивановна.
— Калужский государственный педагогический университет.
Защита состоится 21 сентября 2004 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан 76 августа 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук доцент
Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультуро-логических исследований. Объектом изучения является концепт «пространственная ориентация», т. е. установление характера движения или порядка расположения объектов с определением расстояния между ними в языковом сознании носителей русской и английской культур. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики анализируемого концепта.
Цель работы — сопоставительный анализ концепта «пространственная ориентация» в английской и русской линг-вокультурах.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
— установить релевантные признаки пространственной ориентации в обыденном и научном сознании;
— выявить языковые способы обозначения и выражения пространственной ориентации;
— определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения пространственной ориентации в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, категориальный состав этой области знания нуждается в дальнейшей разработке, изучаемые концептосферы различных языков находятся еще в стадии обсуждения.
2) Несмотря на то, что феномену пространства как части универсального видения мира посвящены многочисленные исследования в области философии, естествознания, психологии, культурной антропологии и лингвистики, пространственная ориентация еще не рассматривалась в качестве линг-вокультурного концепта.
Предпринятое исследование построено на основе следующей гипотезы:
Пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализирова^ны^давииш-рбозначения про-
Г77,Л.I
1 ;отска I ОЗ 2С0/й&т
странства — пространственных предлогах и наречиях. Пространственная ориентация строится на основании системы разнородных признаков, причем набор этих признаков в английской и русской лингвокультурах одинаков, но комбинаторика частично отличается.
Научная новизна работы состоит в определении семантического содержания концепта пространственной ориентации, установлении языковых способов его обозначения и выражения, выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения данного концепта в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в расширении теории культурологической лингвистики в плане исследования параметрических концептов, построении структуры концепта пространственной ориентации и его сопоставительном описании в английской и русской языковых картинах мира.
Практическую значимость работы мы усматриваем в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах и семинарах по сопоставительному языкознанию, теории перевода и лексикологии, а также могут быть полезны в практике преподавания языка и практической деятельности переводчиков.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей и тексты художественных произведений. Количество отобранных для анализа единиц составило 740 на русском языке и 860 — на английском.
В работе использовались методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа.
Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Языковая картина мира фиксирует как объективное, так и субъективное восприятие окружающей действительности носителями той или иной культуры (С. А. Аскольдов, Д. С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, И. А. Стер-нин, А. П. Бабушкин, В. В. Колесов, М. В. Пименова).
2. Концепты, составляющие языковую картину мира и признаваемые базовыми единицами культуры, представляют собой сгустки жизненного опыта людей, транслируются
в разные сферы бытия человека и содержат как минимум три стороны в своем многомерном образовании — образ, понятие и ценность (С. Г. Воркачев, С. X. Ляпин, В. И. Кара-сик, Г. Г. Слышкин, Е. В. Бабаева).
3. Пространство является неотъемлемой частью окружающей действительности и понятийной картины мира каждого индивида. Оно обладает рядом психологически обусловленных свойств, которые делают его доступным для чувственного восприятия и способствуют ориентированию в пространстве: трехмерность, измеримость, предельность, протяженность, связность и др. (В. Н Топоров, А. Я. Гуре-вич, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, Ч. Филлмор, Е. Кларк, Дж. Лайонз). Некоторые из характеристик пространства могут быть культурно обусловленными, т. е. иметь разную степень выраженности в той или иной лингвокультурной общности (например: открытость, протяженность, предельность, близость) (Н. Л. Шамне, Т. Н. Маляр, Е. С. Яковлева).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пространственная ориентация как установление характера движения или порядка расположения объектов в пространстве и имеющейся между ними дистанции является культурным концептом, моделируемым на основе системы пространственных признаков. Образная сторона этого концепта представляет собой некое физическое пространство субъекта с учетом находящихся в нем предметов и их местоположения по отношению друг к другу и самому субъекту; понятийная сторона — совокупность релевантных признаков пространственной ориентации и их языковое обозначение. Ценностная составляющая концепта является пустой, т. к. его оценочные характеристики включают в себя понятия и ценности внешнего мира, с которыми связан концепт и которые не отражают его внутреннего содержания по причине оценочной немаркированности ориента-ционной системы человека.
2. Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления находит многочисленные манифестации в языке, выражаясь в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства — пространственных предлогах и наречиях.
3. Пространственная ориентация относится к параметрическому типу концептов, т. е. концепту физического мира, и потому обладает сходной понятийной структурой из примерно одинакового набора признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, исходный/конечный пункт, внутреннее/внешнее пространство, пересечение, повсеместность, круговое направление и др.
4. Лингвокультурная специфика данного концепта заключается в своеобразии пространственной и пространствен-но-квалификативной комбинаторики составляющих его компонентов, в понятийных конкретизаторах компонентов, а также его субкатегориальных признаках.
5. Пространственная ориентация в английском языке имеет более высокую номинативную плотность, а также в целом характеризуется большей точностью, определенностью и детальностью при выражении по сравнению с русским языком.
Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научных конференциях «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001), «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004), на ежегодных научных и методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института (1998—2002), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, освещающие вопросы естественнонаучной и обыденной параметризации пространства и лингвокультурного моделирования пространственной ориентации соответственно, заключение и библиографию.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Пространственная ориентация как предмет лингвистического изучения» пространственная ориентация рассматривается в системе лингвокультурных
категорий, а также проводится описание пространства как родового термина по отношению к изучаемому феномену с целью очертить понятийные границы концепта «пространственная ориентация» и построить в дальнейшем его когнитивную модель.
Лингвокультурология, в рамках которой исследуется пространственная ориентация, основывается на принципе ант-ропоцентричности, акцентирующем человеческий фактор в языке и культуре, а ее понятийно-терминологический аппарат опирается на такие понятия, как «языковая личность», «взаимосвязь языка и культуры», «языковая картина мира», «внутренняя форма слова», «концепт», «культурные ценности» и др. В лингвокультурологии отмечается несколько направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры: от способа выражения к плану содержания (внутренняя форма слова), от содержания к плану выражения (концепт) и сбалансированный подход (лингвокультурема В. В. Воробьева).
При изучении пространственной ориентации используется концептный подход. При этом предлагается рассматривать пространственную ориентацию как лингвокультур-ный концепт, т. е. как базовую единицу культуры, которая выступает сложным социопсихическим образованием, имеет множественную парадигму выражения и включает в себя три составляющие: ценностную, образную и понятийную.
Лингвокультурные концепты, фиксирующие коллективный опыт, противопоставляются лингвокогнитивным концептам (по С. Г. Воркачеву), являющимся заместителями понятия, индивидуальными, а не коллективными выразителями смысла. Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не считаются взаимоисключающими в силу их различной направленности по отношению к индивиду: при лингвокогнитивном подходе исследование ведется от индивидуального сознания к культуре, при лингвокультурном — от культуры к индивидуальному сознанию.
В работе проводится критический обзор множества трактовок концептов, а именно описываются концепции таких авторов, как С. А. Аскольдов-Алексеев, Д. С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, Н.Д. Ару-
тюнова, С. X. Ляпин, В. И. Карасик, 3. Д. Попова, И. А. Стер-нин, Н. Н. Болдырев, Н. Ф. Алефиренко.
Все подходы обладают определенной значимостью. Обращая внимание на те или иные стороны формирования концептов и способы их материального воплощения, ученые предлагают свои взаимодополняемые пути их исследования. В данной работе за основу берется комплексный лингво-культурный подход С. X. Ляпина и В. И. Карасика, в рамках которого концепт признается реально существующей формой бытия реального феномена (не только инструментом познания), транслируемым в различные сферы человеческого бытия (язык, искусство, религию и др.) и имеющим, таким образом, самые разнообразные формы манифестации — как вербальные, так и невербальные. Культурные концепты отличаются количественным и комбинаторным предпочтением выделяемых у них признаков, а также степенью номинативной плотности, свидетельствующей об актуальности того или иного феномена. Их типология содержит разнообразные по форме и происхождению концепты (предметные, событийные, параметрические, ценностные), что также говорит об их многогранности.
Фепомен пространственной ориентации относится к параметрическому типу концептов, который представляет собой универсальное видение мира, некие основные координаты измерения или ориентации человека и потому лишен какой-либо оценочности или экспрессивности. Это несуществующий в природе концепт-конструкт, который накладывается на действительность.
Представление о пространстве, производным от которого является пространственная ориентация, зависимо от уровня развития человеческого сознания, в связи с чем в работе дается краткое описание генезиса понятия «пространство». Отмечено, что современная концепция о пространстве предопределена первоначальным, мифопоэтическим пространством, наделенным одухотворенностью и качественным богатством и породившим множество бинарных пространственных оппозиций и основные параметры членения мира (небо—земля, внутренний—внешний, высокий—низкий, далекий—близкий и т. п.).
В настоящее время пространство трактуется как некий порядок расположения предметов или расстояние между
ними и от наблюдателя до объекта осязания. При этом пространству приписывается ряд психологически обусловленных свойств, которые делают его доступным для восприятия и понимания человеком: трехмерность, измеримость, протяженность, предельность (наличие начала и конца), связность, прерывность (раздельное существование материальных объектов), статичность, динамичность и др. Трехмерность образована тремя полярными координатами в горизонтальной и вертикальной плоскостях: «верх—низ», «вперед—назад», «вправо—влево». Между координатными осями пространства, с точки зрения языка, существует следующая иерархия: 1) вертикаль, 2) горизонталь по оси «вперед—назад», 3) горизонталь по оси «вправо—влево».
Являясь универсальной категорией и основной формой бытия, пространство отражается в различных типах сознания: философском, естественнонаучном и обыденном. Так как по отношению к объекту исследования — пространственной ориентации — используется ее обиходное понимание, в работе очерчиваются характеристики бытового осмысления пространства в сопоставлении с философским и естественнонаучным.
В системе понятий философии выделяются два основных типа пространства, которые представляют собой возможные способы категоризации действительности или два «взгляда» на мир: пустое, самодостаточное (по Ньютону) и объектно-заполненное, зависимое (по Лейбницу). Пустое пространство соответствует геометрической концептуализации, формирующейся на основе совокупного опыта человека, объектно-заполненное — чувственно-наглядному восприятию, «наивной философии мира», для которой важен порядок сосуществования предметов и характер их движения.
Как объективная характеристика мышления пространство обнаруживает сходство параметров в естественнонаучном и стандартно-бытовом понимании, несколько отличаясь в средствах и способах его описания. С научных позиций пространство описывается с использованием средств специальных языков науки и указанием точных количественных характеристик размеров объектов и расстояния между ними. В обыденном сознании приоритет отдается не метрическим, а топологическим свойствам пространства. В стандартно-
бытовой ситуации человеком выделяются наиболее репрезентативные для данного пространства объекты, характеристики последних идеализируются, а отношения между ними схематизируются без выражения точных показателей.
Пространственная ориентация рассматривается как установление порядка расположения или направления движения предметов в пространстве с определением расстояния между ними. Для нее существенны многие свойства пространства, а также характер имеющегося движения в пространстве и особенности местоположения объектов. Так, в зависимости от ситуации ее признаками могут стать вертикальность, горизонтальность, исходный/конечный пункт, открытость/замкнутость, повсеместность, круговое движение, пересечение, расстояние и многие другие.
В ориентационной системе человека выделяются предмет, место и субъект как центр данной системы — понятия, первичные по отношению к пространству в смысле их осознания и изучения человеком.
Пространственная ориентация основывается не только на пространственном представлении, но и на пространственном поведении, которое может относиться к сенсомоторной активности в окружающей обстановке и использованию пространства на межличностном уровне. Установление дистанций общения (построение микропространства) и организация пространства в домах, зданиях и городах (т. е. макропространство) называется проксемным поведением и изучается проксемикой (по Э. Холлу). В работе отмечена обусловленность проксемного поведения возрастными, половыми, психологическими, межличностными факторами и социокультурными характеристиками участников взаимодействия. Выделено, что в различных культурах вырабатываются свои модели проксемного поведения. Например, в американской культуре очень важно строгое соблюдение дистанции при общении, установление границ личного пространства, вплоть до дюймов, что не имеет места в русской культуре (О. Г. Про-хвачева).
В диссертации показана языковая проекция пространственных отношений, состоящая из разноуровневых средств языка: пространственной лексики в виде разных частей речи, морфологических форм, грамматических падежей и синтак-
сических построений. Основными средствами выражений пространственных значений в языке считаются пространственные дейктики (предлоги и наречия)» в семантике которых содержится указание на положение предмета относительно некоего ориентира (статическая локализация) или движение по отношению к некоторой точке отсчета (динамическая локализация).
Лексические и грамматические средства анализируются в плане передачи ими особенностей культурного восприятия окружающей действительности и, в частности, пространства. Отмечено, что пространственные характеристики могут иметь различную степень языковой выраженности и неодинаковые способы их интерпретации в той или иной лингвокультуре. Указаны возможные причины, обусловливающие специфику пространственной модели мира в языке, как, например, различие в способах геометрической концептуализации (на картине — in the picture) и в использовании системы пространственных координат («рыба в этой реке». — вьетн. «Duoi song nay». — букв. «Рыба ВНИЗУ река эта») (по Л. Т. Тханг).
Во второй главе «Лингвокультурное моделирование концепта пространственной ориентации в английском и русском языках» проводится сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта, его параметрических и ква-лификативных релевантных признаков, описывается комбинаторика пространственных и пространственно-квалифи-кативных компонентов данного концепта.
В результате анализа первичных значений специализированных слов для обозначения пространства (предлогов и наречий) обнаружено значительное сходство понятийной стороны данного концепта и вместе с тем специфика его субкатегориальных признаков и комбинаторики составляющих его элементов.
Рассмотрение семантического содержания пространственных предлогов (86 единиц: 44 русских и 42 английских) и наречий (54 единицы: 23 наречия в русском языке и 31 — в английском) позволило выявить следующие параметрические признаки концепта, которые в двух языках совпадают:
1) вертикальность (различение верхней и нижней частей объекта) — 35 единиц (22 предлога и 13 наречий);
2) близость — 33 единицы (20 предлогов и 13 наречий);
3) горизонтальность (различение передней и задней частей объекта) — 25 единиц (13 предлогов и 12 наречий);
4) внутреннее пространство — 14 единиц (8 предлогов и б наречий);
5) внешнее пространство — 12 единиц (7 предлогов и 5 наречий);
6) исходный пункт — б единиц (4 предлога и 2 наречия);
7) конечный пункт — 14 единиц (12 предлогов и 2 наречия);
8) другая/противоположная сторона — 11 единиц (8 предлогов и 3 наречия);
9) пересечение — 10 единиц (7 предлогов и 3 наречия);
10) повсеместность (учет всех или многих направлений) — 10 единиц (5 предлогов и 5 наречий);
11) круговое направление — 9 единиц (5 предлогов и 4 наречия);
12) направление вдоль — 6 единиц (5 предлогов и 1 наречие).;
13) отделяющее расстояние — 5 единиц (3 предлога и 2 наречия);
14) минование какого-либо объекта или расстояния — 4 единицы (2 предлога и 2 наречия).
Семантическая структура многих из указанных признаков имеет во многом сходное построение, допуская индивидуальную конкретизацию в значении и различную степень семантической разработки. Так, некоторая специфика в уточнении (при рассмотрении основных средств номинации) присуща следующим признакам в английском языке:
1) внутреннее пространство: «функциональность», «член закрытого множества объектов» (at);
2) внешнее пространство: «объемность/замкнутость» (outside), «вне конкретного дома» (out), «значительное расстояние для преодоления, перемещение в другое место» (out);
3) вертикальность: «движение в вертикальной плоскости», «контакт» (up/down, over), «изменение положения из сидячего в стоячее/из лежачего в сидячее», «движение на север/юг» (up/down);
4) горизонтальность: «минимальное перемещение или изменение позиции субъекта» (forward), «большой путь следования» (ahead), «достижение объекта» (in front of);
5) близость: «рабочая позиция» (at), «рядная организация» (next to, beside), «член закрытого множества» (at), «дифференцированный способ указания расстояния», «касание в вертикальной плоскости» (against);
6) пересечение: «движение по прямой линии» (across), «движение по дугообразной линии» (over), «движение вниз через край другого объекта» (over), «промежуточный этап» (through);
7) другая/противоположная сторона: «движение по прямой траектории в горизонтальной плоскости» (across, over), «движение в обход/по кривой линии по горизонтали» (round, around), «достижение другой, невидимой стороны по дугообразной траектории в вертикальной плоскости» (over);
8) повсеместность: «объемность» (through);
9) конечный пункт: «объемность открытых мест» (into);
10) расстояние: «динамичность» (for), «приблизительная характеристика + статичность» (нар. off, away).
Для русских пространственных единиц присущи другие индивидуальные уточняющие компоненты:
1) контакт/поверхность: «движение по поверхности», «движение в вертикальной плоскости», «движение на другом уровне», «повсеместность», «пересечение» (по);
2) вертикальность: «нахождение в верхней или нижней части» (вверху/внизу), «исходный пункт движения по вертикали» (сверху/снизу);
3) близость: «окрестность говорящего» (вблизи, поблизости, неподалеку, невдалеке);
4) конечный пункт: «открытость достаточно больших территорий» (на).
Исследование показывает, что признаки «вертикальность», «горизонтальность», «внутреннее/внешнее пространство», «пересечение» и «другая/противоположная сторона» более подробно представлены в английском языке, признак «контакт (поверхность)» — в русском. Например, признак «вертикальность» в английском языке конкретизируется в четырех направлениях, специфичных для соответствующего признака в русском языке (которые не выражаются основными средствами его номинации «над, под»):
— движение в вертикальной плоскости: «...she had run into the house through the hall, up the stairs into her bedroom» (K. Mansfield). — «...она вбежала в парадную дверь дома и поднялась к себе в спальню по лестнице» («по» номинирует признак «контакт/поверхность»);
— контакт/поверхность: «Then he saw a girl coming toward him over the grass» (F.S. Fitzgerald). — «Затем он увидел девушку, которая шла к нему по траве»;
— изменение положения из сидячего в стоячее/из лежачего в сидячее: «The real Rosabel got up from the floor...» (K. Mansfield). — «Настоящая Розабель поднялась с пола...» (передается глагольным аффиксом под-);
— движение на север/юг: «He's flying up to Scotland from London» (LDELC). — «Он летит в Шотландию из Лондона» (компонент не выражен).
В работе также выделены специфические признаки концепта «пространственная ориентация» в английской линг-вокультуре, которые не получают отдельного обозначения в системе пространственных единиц русского языка, передаваясь другими лексическими и аффиксальными средствами. В их число входят следующие компоненты:
а) определенное место (over, up, down, round, around, along): «Run down just as you are» (K. Mansfield). — «Сбегай туда (к ним) прямо в чем ты есть»;
б) удаление (off, away): «The better to look at him, Boo Boo pushed her son slightly away from her» (J.D. Salinger). — «Бу-бу чуть отстранила сына, чтобы поглядеть на него»;
в) другая/дальняя часть (up, down): «He had a little flower shop just down the road» (K. Mansfield). — «Он владел маленьким цветочным магазином неподалеку на той же улице...»;
г) передача (over): «Lou barely skimmed through his next letter before handing it over to Raymond» (M. Spark). — «Лу едва просмотрела его очередное письмо перед тем, как отдала его Рэймонду».
Установлено, что некоторые параметрические признаки не имеют собственных языковых средств номинации, т. е. их вербализация осуществляется с помощью единиц для обозначения других признаков пространственной ориентации, а именно:
— определенное место (over, up, down, round, around, along);
— другая/противоположная сторона (across, over, (a)round/3a, через);
— отделяющее расстояние (for, off, away/в, за);
— другая/дальняя часть (up, down);
— передача (over).
Наибольший интерес представляли субкатегориальные признаки концепта, объединяющие вокруг себя другие пространственные компоненты, которые, в отличие от конкретных признаков, проявлялись не явно и в двух языках не совпадали, а именно: «объемность/замкнутость» в английском и «поверхность/открытость» — в русском языке. Это означает, что в английском языковом сознании при определении пространственного расположения объектов отмечаются в первую очередь их объемные характеристики (способность стать вместилищем), а в русском — открытость/поверхность объектов.
Объемность, находящая языковое воплощение в единицах «into, inside, within, through, outside», уточняет признаки «внутреннее/внешнее пространство», «исходный/конечный пункт», «пересечение» и «повсеместность». Значение «поверхность/открытое пространство» часто подчеркивается при описании вертикальности (накрывание, движение в вертикальной плоскости, движение на другом уровне), внешнего пространства и конечного пункта, пересечения и повсеместности, направления вдоль и всегда при экспликации другой/дальней части. Компонент «поверхность» реализуется при этом в трех вариантах: «движение по поверхности» (по), «поверхность + статичность» (на), «поверхность + конечный пункт» (на). Сравним описание одной и той же ситуации в рассматриваемых языках: «Не plodded alone through the soft, hot sand toward the hotel» (J.D. Salinger) (пересечение + объемность). — «Потом пошел один по горячему, мягкому песку к гостинице» (Дж. Д. Сэлинджер) (поверхность + динамичность + пересечение).
В ходе исследования отмечено несколько типов комбинаторики пространственных признаков, которые, в зависимости от количества входящих в них компонентов, можно условно разделить на простые и сложные. Простые типы вклю-
чают только один пространственный признак, кроме различения статичности или динамичности действия объекта. Сложные содержат два или более признака пространственной ориентации в дополнение к компоненту «статичность/ динамичность ».
Простые модели комбинаторики пространственных признаков являются универсальными, типичными для русского и английского языков, что говорит о сходстве основных способов ориентации в пространстве в данных культурах. Сложные модели чаще всего отличаются некоторой специфичностью, представляя собой сочетание универсальных моделей семной комбинаторики с дополнительными признаками, выбор которых в разных языках часто не совпадает.
Путем семантического анализа выявлено 16 простых типов сочетаемости пространственных признаков, представленных в первичных значениях исследуемых предлогов и наречий. Большая часть этих моделей (10) отражена в семантической структуре как предлогов, так и наречий в обоих языках. Остальные модели комбинаторик реализуются в семантике какой-то определенной части речи. Итак, общими для предложной и наречной систем английского и русского языков являются следующие модели:
— «внутреннее пространство + стат/дин»;
— «внешнее пространство + стат/дин»;
— «направление + стат» (за исключением русских наречий); .
— «близость + стат/дин»;
— «вертикальность (верхняя часть) + стат/дин»;
— «вертикальность (нижняя часть) + стат/дин»;
— «горизонтальность (передний план) + стат/дин»;
— «горизонтальность (задний план) + стат/дин»;
— «пересечение + дин» (за исключением русских наречий);
— «круговое направление + стат/дин»;
— «повсеместность + стат/дин»;
— «минование + дин».
Простые типы сочетаемости «исходный пункт + дин», «конечный пункт + дин», «другая/противоположная сторона + стат/дин» выражаются, как правило, только с помо-
щью предлогов. Типичные комбинаторики признаков «пересечение + дин», «направление + стат», «расстояние + + стат», присутствующие в содержании предложных единиц обоих языков, индивидуальны для наречной системы английского языка:
1) «пересечение + динамичность» (over, across, through): «Не got runned over» (К. Mansfield). — «Его переехала машина»;
2) «направление + статичность» (to, on): «The windows opened on to a balcony overlooking the garden» (K. Mansfield). — «Окна открывались на балкон с видом на сад»;
3) «расстояние + статичность» (off, away): «...people could scarcely be distinguished a few yards away.» (F.S. Fitzgerald). — « ...людей едва можно было разглядеть на расстоянии нескольких ярдов».
В работе подтверждена гипотеза о своеобразии сложной комбинаторики признаков концепта, которая находит отражение в лексической номинации. Наибольшее количество моделей семных комбинаторик с пространственными признаками в английском языке обнаруживают компоненты «вертикальность» (7 моделей), «конечный пункт», «повсеместность», «определенное место», «контакт», «другая/противоположная сторона» (по 3 модели), в русском языке — «горизонтальность» (6) и «конечный пункт» (5 моделей). Наименьшее количество моделей характеризует признаки «горизонтальность» и «внешнее пространство» (0 моделей) в английском языке, «повсеместность», «минование» (0) и «вертикальность» (1) — в русском.
Компоненты «вертикальность» и «горизонтальность», таким образом, становятся диаметрально противоположными по степени их комбинаторной сочетаемости: «вертикальность» максимально активна в английской лингвокультуре и достаточно слаба в русской; «горизонтальность», наоборот, широко комбинируется в русском языке, не имея ни одной сочетаемости в английском языке.
При этом наибольшая уникальность при сочетании с другими компонентами отличает признаки «вертикальность» (7 специфических комбинаторик), «определенное место», «повсеместность» (по 3) в английской лингвокультуре, «горизонтальность» (6) — в русской.
Итак, установлены следующие модели комбинаторик параметрических признаков:
1) Вертикальность + пересечение(<^ер>) + повсеместность («over») + другая/ противоположная сторона («over»)+ + другая/дальняя часть («up/down») + направление вдоль («up/down») + близость («под») + определенное место (нар.«over, up, down») + передача (нар.«over».)
2) Определенное место + вертикальность (нар.«over», «up», «down») + повсеместность (нар.«round», «around») + направление вдоль («along»).
3) Горизонтальность (задний план) + внешнее пространство («за») + близость («за») + другая/противоположная сторона («за») + расстояние («за») + контакт («за») + конечный пункт (за).
4) Контакт + конечный пункт («к/to») + близость («by»)+ + горизонтальность (задний план) («за»),
5) Конечный пункт + контакт (on, against/на, по, о) + + внутреннее пространство (at. into /в) + расстояние (for/ на) + горизонтальность (арриерный план)» (за) + исходный пункт (с).
6) Повсеместность /круговое направление + близость (пр., нар. «round, around», нар. «about») + определенное место (нар. «round, around») + другая сторона (пр., нар. «round, around»).
7) Другая/противоположная сторона + пересечение («across/ через») + вертикальность («over») + повсеместность («round, around») + горизонтальность («за»).
8) Расстояние + внутреннее пространство (в) + горизонтальность (за) + исходный пункт (off, away) + конечный пункт (for).
9) Внутреннее пространство + конечный пункт (into/sH + расстояние (в) + близость (at).
10) Внешнее пространство 4- горизонтальность (задний план) (за).
11) Удаление + расстояние (нар. off, away).
12) Минование + близость (by).
Анализ отобранного лексического материала показал, что в английской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространств, чем в русской. Например, пространство четко разделяется на то, ко-
торое может быть пройдено насквозь (through), пространство, которое может быть пересечено по поверхности от одной границы до другой (across), внутрь которого можно проникнуть (into) и т. д., чего не наблюдается в русскоязычной когнитивной системе. При этом пространственные признаки в англоязычной культуре всегда выражаются специализированными средствами для их обозначения — предложными и наречными единицами с одинаковой степенью активности. В русском языке пространственные единицы не обладают столь большой коммуникативной важностью при экспликации пространственной ориентации, в особенности наречия. Английские наречия оказываются в данном случае более актуальными, чем русские. Так, признаки «пересечение», «направление» и «удаление» содержатся в семантике только английских наречий.
Единицами, наиболее активно репрезентирующими концепт «пространственная ориентация» по количеству компонентов и их конкретизаторов, выступают «over» (предлог и наречие) (4 признака + 14 их уточняющих семантических компонентов) и «за» (6 признаков).
Ценностная сторона концепта в виде внешних оценочных характеристик отражена во вторичных значениях специализированных слов и представляет собой набор квали-фикативных признаков, которые разделяются на типичные и специфические. При этом комбинаторика типичных ква-лификативных признаков с пространственными компонентами в английском и русском языках частично отличается.
В числе универсальных квалификативных признаков в содержании пространственных единиц выделены следующие компоненты: «цель», «причина», «источник информации», «средство/способ осуществления действия», «относительно чего-либо», «состояние/положение», временные признаки «период протекания действия», «определенный момент времени», «последовательность», «одновременность событий» и «приблизительность». Их понятийная структура в исследуемых картинах мира обладает общим сходством и возможным наличием уникальных уточняющих компонентов.
Некоторая специфика в семантической проработке присуща временным признакам «период протекания действия»,
«определенный момент времени» и «последовательность событий». Так, индивидуальной для английского языка выступает комбинаторика признаков «период протекания действия + от начала до конца» (through, нар. round), которая в русском языке передается фразами, не связанными с репрезентацией изучаемого концепта (в течение, в продолжение, весь день, всю ночь напролет, круглый год и т.п.). Пример: «It's all right for you, you live here all year round» (J. .D. Salinger). — «Вам-то ничего, вы КРУГЛЫЙ ГОД здесь живете» (Дж. Д. Сэлинджер).
Отмечено, что компонент «период протекания действия» обладает наибольшей семантической плотностью среди пяти рассмотренных в работе временных признаков, имея 8 обозначающих его единиц в английском и 7 — в русском языке.
Специфичными в ценностном аспекте является признак «обладание» в русском языке (у, при, с) (ящик у стола выдвижной, бутылочка с маслом) и несколько компонентов в английском:
1) завершенность (нар. up, through, over, off, out, away): «Mice?...Kill them all off» (J. Steinbeck);
2) прерывание действия (нар. out, through, down, off, away): «She broke off as a chair creaked» (F.S. Fitzgerald);
3) возникновение, появление (нар. up, out): «I'll buy that novel when it comes out» (J. Fowles);
4) уменьшение (нар. off, down): «I'm going to the shore tomorrow to swim off this weight» (F.S. Fitzgerald);
5) увеличение интенсивности процесса (нар. up): «He tried to whip up his enthusiasm with the thought of the fat juicy smile» (J. Steinbeck).
Индивидуальными квалификативными компонентами с указанием на время в содержании наречий выступают признаки «отдаленность во времени» (off, away) «протекание действия в течение целого периода» (over, round, around), «заранее» (ahead), «затем, после» (after), «раньше, до сих пор» (before), «в будущем» (впереди), «в прошлом» (позади) и некоторые другие. Компонент «отдаленность во времени», уникальный для семантической структуры английских наречий, в русском языке выражается предлогами «до, через»: «And the wedding was only six days away» (F.S. Fitzge-
raid). — «До свадьбы оставалось только шесть дней». Остальные из выделенных признаков остаются специфичными для всей системы пространственных единиц другого языка.
Количественное преимущество специфических признаков в английском языке объясняется большой актуальностью и высокой численностью английских наречий, в семантике которых данные признаки содержатся.
Рассмотрение пространственно-квалификативной комбинаторики признаков обнаружило ее неполное сходство в анализируемых языках. Наибольшее совпадение моделей было выявлено у следующих компонентов: «источник информации» (4 из 5 моделей), « состояние/положение» (3 из 4), «относительно чего-либо» (4 из 6) и «определенный момент времени» (2 из 3), что, однако, не означает одинаковое обозначение конкретизирующих их семантических компонентов.
. Самыми своеобразными в языковом воплощении выступают типичные признаки «причина» (6 индивидуальных моделей из 9), «средство/способ» (4 из 6) и «одновременность действий» (5 из 7).
В работе составлены следующие модели пространствен-но-квалификативных сочетаний:
1) Период протекания действия + внутреннее пространство (in. inside. within/B)+ исходный пункт (from/c)+ конечный пункт (to, for/до) + пересечение (through/через)+ + вертикальность (over)+ контакт (по, на) + горизонтальность (задний план) (за).
2) Одновременность действий + контакт (оп/на) + внутреннее пространство (at. in/в) +горизонтальность (за) + близость (при) + вертикальность (нижний уровень) (под) + конечный пункт (to) + вертикальность (верхний уровень) (over).
3) Последовательность +контакт (on/ по) + внутреннее пространство (at) + близость (при) + исходный пункт (с).
4) Определенный момент времени + внутреннее пространство (at. in/в) + контакт (on/на, по) + исходный пункт (с) + + конечный пункт (for).
5) Приблизительность + конечный пункт (towards/к, до) + близость (by/около) + повсеместность (around, about) + +вертикальность (нижний уровень) (под) + исходный пункт (с).
Отмечено, что определяющая роль по степени репрезентации временной категории в английском языке (из 14 выделенных) принадлежит единицам с пространственными признаками «внутреннее пространство» (at,in), «контакт» (on) и «вертикальность (верхний уровень)» (over) (в их содержании обнаружено по 3 временных признака), а в русском языке (из 11 выделенных) — единицам с признаком « исходный пункт» (с) (4 временных компонента) и также «внутреннее пространство» (в) и «контакт» (по. на) (по 3 компонента), что говорит о значительном сходстве в формах реализации значения «время». Лингвистическое моделирование временной категории включает в себя также индивидуальные сочетания временных признаков с признаком «повсеместность» (around) в английском языке и «горизонтальность (арриерный план)» (за) — в русском.
6) Причина + исходный пункт (from/от, с) + внешнее пространство (out of/из) + вертикальность (нижний уровень) (under/под) + конечный пункт (for) + пересечение (through) + + внутреннее пространство (at, in) + близость (by) + контакт (по) + горизонтальность (за).
7) Цель действия + контакт» (по. на/оп) + внутреннее пространство (в/at) + конечный пункт (for, towards) + вертикальность (нижний уровень) (под) + горизонтальность (ар-риерный план) (за).
8) Источник + исходный пункт (from/от) + близость (by/v) + внутреннее пространство (in/в) + контакт (on /по) + + внешнее пространство (из).
9) Относительно чего-либо + контакт (on, against/на, по) + + вертикальность (over/над) + конечный пункт (for, to towards/к) + внутреннее пространство (at, in/в) + повсеместность» (about) + исходный пункт» (с).
10) Средство/способ + контакт (on/no, на) + пересечение (through, via/через) + близость (by) + вертикальность (over) + исходный пункт (с) + горизонтальность (за).
11) Состояние/положение + внутреннее пространство (in. at/в) + контакт (оп/на) + вертикальность (нижний уровень) (under/под) + исходный пункт (с).
Рассмотрение коммуникативных форм реализации ква-лификативных признаков выявило высокую частотность их активизирования пространственными единицами в англий-
ском языке и в то же время стремление носителей русского языка использовать описательный способ выражения данных значений, другие непространственные лексемы. Пример:
«Не felt badly about his lost prestige...» (J. Steinbeck). — «Ему было неприятно, что престиж его упал...» (Дж. Стейн-бек).
Проведенное исследование подтверждает правомерность рассмотрения пространственной ориентации в качестве культурно значимой единицы и позволяет заключить следующее.
Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления всегда находит воплощение в языке в виде многочисленных пространственных признаков для описания порядка расположения объектов в пространстве.
Несмотря на то, что различного рода универсалии не предполагают лингвокультурной специфики, концепт пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Универсальными для русского и английского языков являются способы манифестации концепта (специализированные слова для обозначения пространства) и его понятийная структура. Концепт строится на основании системы разнородных признаков, набор и семантическое построение которых в целом совпадает. Данные признаки отражают особенности местоположения и характер имеющегося движения в пространстве: горизонтальность, вертикальность, статичность, динамичность, исходный пункт, конечный пункт, пересечение, повсеместность, близость, внутреннее пространство, внешнее пространство, другая/противоположная сторона, расстояние, миновапие и т. д. При этом данные компоненты реализуются всегда в комбинаторике, т. к. помимо порядка расположения фрагментов действительности наблюдателем одновременно отмечаются статические и динамические характеристики объектов. Признаки «удаление», «определенное место», «передача» и «другая/дальняя часть» не получают специализированного обозначения в русском языке.
Индивидуальные черты концепта касаются его понятийной и ценностной сторон. Специфика его понятийной сферы в плане содержания заключается в:
1) субкатегориальных признаках («объемность/ замкнутость» в английском и «поверхность/открытое пространство» — в русском языке);
2) комбинаторике пространственных компонентов;
3) конкретизирующих элементах значения;
4) степени актуальности определенных сторон исследуемого концепта (наиболее разработанными в английском языке являются признаки «вертикальность», «пересечение», «внутреннее/внешнее пространство», «другая/противоположная сторона», в русском языке — «контакт/поверхность»);
5) четкости разграничения различных типов пространств (что более свойственно английскому языковому сознанию).
Хотя структура концепта является общей, его субкатегориальные признаки отличаются, что можно частично объяснить наличием у концептов неких идиоматичных характеристик, которые всегда имеют разную природу в различных языках.
Индивидуальное в плане выражения проявляется в:
а) различной степени представленности данного концепта специализированными средствами для обозначения пространственной ориентации (количество пространственных наречий в английском языке намного превышает количество тех же единиц в русском);
6) частотности активизирования семантических признаков пространственными единицами (последние обладают большей актуальностью при выражении концепта в английском языке, нежели в русском).
Итак, экспликация концепта в английской языковой картине мира представляется более точной и определенной, чем в русской.
Специфика ценностной стороны концепта сводится к неодинаковому набору квалификативных признаков и их избирательной сочетаемости с пространственными компонентами в двух лингвокультурах. Квалификативные признаки содержат в себе ценности внешнего мира по отношению к концепту и не дают оценочной квалификации пространственных компонентов в силу того, что основные коор-
динаты измерения и ориентирования в пространстве по своей природе нейтральны. Иными словами, ценностная составляющая параметрических концептов выступает принципиально пустой.
Понятия, с которыми коррелирует концепт, могут быть общими для обоих языков (цель, причина, способ действия, источник информации, временные признаки и др.) и различными. При этом выражение нетипичных квалификатив-ных компонентов характеризует английскую языковую картину в большей степени, чем русскую, что снова объясняется высокой коммуникативной активностью английских пространственных наречий, участвующих в их номинации.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов и является лингвокультурным концептом, т. е. имеет образную, понятийную и ценностную составляющую, находит полное подтверждение в данном исследовании. Не совсем верным, однако, оказывается предположение о совпадении набора признаков, на основании которых строится пространственная ориентация. Состав конкретных признаков концепта несколько отличается, а его субкатегориальные признаки вовсе не совпадают. Из этого следует, что специфику параметрических концептов следует искать не только в комбинаторике составляющих компонентов, но и в субкатегориальных признаках концептов, которые носителями языков могут видеться по-разному.
Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной и русскоязычной картинах мира, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, еще раз осмыслить взаимоотношения таких феноменов, как язык — мышление — культура.
В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта пространственной ориентации нам видится изучение манифестации данного концепта в других лингво-культурах (например, немецкой, французской) и проведение всеобщего сопоставительного анализа субкатегориальных признаков концепта в нескольких языковых культурах.
Интересным нам также представляется более подробное рассмотрение коммуникативного аспекта функционирова-
ния концепта «пространственная ориентация» (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации). Данный аспект мы исследовали лишь частично с помощью текстов художественных произведений. Кроме того, в дальнейшем целесообразно было бы привлечь экспериментальные данные для проверки положений, выдвинутых на основе лексикографических и эмпирических данных путем компонентного и интерпретативного анализа.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Евтушенко Е. Н. Концепт пространственной ориентации: внутреннее и внешнее пространство // Проблемы линг-вокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 64—69 (0,4 п. л.).
2. Евтушенко Е. Н. Комбинаторная сочетаемость признака пространственной ориентации «вертикальность» (на материале английского и русского языков) // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2003. — С. 142—147 (0,4 п. л.).
3. Евтушенко Е. Н. Пространственная ориентация в обыденном и естественнонаучном сознании // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тез. докл. Между-нар. науч. конф. 27 апр. 2004 г. / Под. ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 40—41 (0,1 п. л.).
4. Евтушенко Е. Н. Копцепт пространственной ориентации: специфика ценностной стороны // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. — Вып. 10. — С. 79—82 (0,3 п. л.).
5. Евтушенко Е. Н. Субкатегориальные признаки концепта пространственной ориентации // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Всерос. науч. конф. — Тула: Изд-во Тул. гос. ун-та, 2004. — С. 59—63 (0,3 п. л.).
Научное издание
ЕВТУШЕНКО Елена Николаевна
КОНЦЕПТ «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Автореферат
Подписано к печати 16.07.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Усл. печ. л. 1,3- Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27
04-1*811
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Евтушенко, Елена Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Концепт «пространство» в системе лингвокультурных категорий.
1.2 Параметры пространства в обыденном, естественнонаучном и философском сознании.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Параметрические признаки концепта «пространственная ориентация»
2.2 Квалификативные признаки концепта «пространственная ориентация»
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Евтушенко, Елена Николаевна
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является концепт «пространственная ориентация», то есть установление характера движения или порядка расположения объектов с определением расстояния между ними, в языковом сознании носителей русской и английской культуры. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики анализируемого концепта.
Цель работы — сопоставительный анализ культурного концепта «пространственная ориентация» в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи: установить релевантные признаки пространственной ориентации в обыденном и научном сознании; выявить языковые способы обозначения и выражения пространственной ориентации; определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения пространственной ориентации в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, категориальный состав этой области знания нуждается в дальнейшей разработке;
2) несмотря на то, что феномену пространства как части универсального видения мира посвящены многочисленные исследования в области философии, естествознания, психологии, культурной антропологии и лингвистики, пространственная ориентация еще не подвергалась полному лингвистическому анализу и не рассматривалась в качестве лингвокультурного концепта.
Предпринятое исследование построено на основе следующей гипотезы:
Пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства: пространственных предлогах и наречиях. Пространственная ориентация строится на основании системы разнородных признаков, причем набор этих признаков в английской и русской лингвокультурах одинаков, но комбинаторика частично отличается.
Научная новизна работы состоит в определении семантического содержания концепта пространственной ориентации, установлении языковых способов его обозначения и выражения, выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения данного концепта в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии лингвокультурологии применительно к параметрическим концептам, построении структуры концепта пространственной ориентации и его сопоставительном описании в английской и русской языковых картинах мира.
Практическую значимость работы мы усматриваем в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах сопоставительного языкознания, теории перевода и лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также могут быть полезны в практике преподавания языка и практической деятельности переводчиков.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей и тексты художественных произведений. Количество отобранных для анализа единиц составило 740 на русском языке и 860 на английском.
В работе использовались методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа.
Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Каждому языку присуща определенная картина мира, то есть «система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» (В.И. Карасик, 2002: 267-268). Языковая картина мира фиксирует как объективное, так и субъективное восприятие окружающей действительности носителями той или иной культуры (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик).
2. Концепты, составляющие языковую картину мира и признаваемые базовой единицей культуры, представляют собой некоторые сгустки жизненного опыта людей, транслируются в разные сферы бытия человека и содержат как минимум три стороны в своем многомерном образовании -образ, понятие и ценность (Ю.С. Степанов, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик).
3. Пространство является неотъемлемой частью окружающей действительности и понятийной картины мира каждого индивида. Пространство обладает рядом психологически обусловленных свойств, которые делают его доступным для чувственного восприятия и способствуют ориентированию в пространстве: трехмерность, измеримость, предельность, протяженность, связность и другие (А.Я. Гуревич, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В.Н. Топоров, Е. Кларк, Дж. Лайонз, Ч. Филмор). Некоторые из характеристик пространства могут быть культурно-обусловленными, то есть иметь разную степень выраженности в той или иной лингвокультурной общности (например, открытость, протяженность, предельность, близость) (Т.Н. Маляр, А.Н. Шамне, Е.С. Яковлева).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пространственная ориентация как установление характера движения или порядка расположения объектов в пространстве и имеющейся между ними дистанции является культурным концептом, моделируемым на основе системы пространственных признаков. Образная сторона этого концепта представляет собой некое физическое пространство субъекта с учетом находящихся в нем предметов и их местоположения по отношению к друг другу и самому субъекту; понятийная сторона - совокупность релевантных признаков пространственной ориентации и их языковое обозначение. Ценностная составляющая концепта является пустой, так как его оценочные характеристики включают в себя понятия и ценности внешнего мира, с которыми связан концепт и которые не отражают его внутреннего содержания по причине оценочной немаркированности ориентационной системы человека.
2. Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления находит многочисленные манифестации в языке, выражаясь в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства - пространственных предлогов и наречий.
3. Пространственная ориентация относится к параметрическому типу концептов, то есть концепту физического мира, и потому обладает сходной понятийной структурой из примерно одинакового набора признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, исходный/конечный пункт, внутреннее/внешнее пространство, пересечение, повсеместность, круговое направление и другие.
4. Лингвокулыурная специфика данного концепта заключается в своеобразии пространственной и пространственно-квалификативной комбинаторики составляющих его компонентов, в понятийных конкретизаторах компонентов, а также его субкатегориальных признаках.
5. Пространственная ориентация в английском языке имеет более высокую номинативную плотность, а также, в целом, характеризуется большей точностью, определенностью и детальностью при выраж^щш по сравнению с русским языком.
Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научных конференциях «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001), «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004), на ежегодных научных и методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института (1998-2002), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, освещающие вопросы естественнонаучной и обыденной параметризации пространства и лингвокулыурного моделирования пространственной ориентации соответственно, заключение и библиография.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "пространственная ориентация" в английской и русской лингвокультурах"
Выводы к Главе 2
1) Пространственная ориентация, рассматриваемая как неотъемлемая часть физического мира, находит выражение в обоих языках в виде специализированных слов для ее обозначения - пространственных предлогов и наречий.
2) Сопоставление концепта пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира обнаруживает значительное сходство структуры исследуемого концепта и специфику комбинаторики составляющих его элементов.
3) Содержанием данного концепта является набор релевантных признаков пространственной ориентации, списочный состав которых во многом совпадает.
4) В число универсальных параметрических признаков входят компоненты «исходный/конечный пункт», «внутреннее/внешнее пространство», «вертикальность/горизонтальность», «динамичность/статичность», «близость», «пересечение», «расстояние», «минование», «повсеместность», «контакт», «другая/противоположная сторона», «круговое направление». Семантическая структура многих из указанных признаков допускает индивидуальную конкретизацию в значении и различную степень семантической разработки. Признаки «вертикальность», «горизонтальность», «внутреннее/ внешнее пространство», «пересечение» и «другая/противоположная сторона» более подробно представлены в английском языке, признак «контакт (поверхность)» — в русском.
5) Специфическими компонентами изучаемого концепта в английской лингвокультуре выступают признаки «определенное место», «удаление», «другая/дальняя часть» и «передача», которые не получают языкового обозначения в системе пространственных единиц русского языка.
6) Субкатегориальными признаками концепта пространственной ориентации, объединяющими в ряд другие пространственные признаки, являются «объемность» в английском языке и «поверхность» в русском.
Признак «объемность» в английском языке уточняет внутреннее и внешнее пространство, конечный пункт, пересечение и повсеместность. Значение поверхности в русском сознании связывает компоненты «вертикальность» (в ситуациях накрывания, движения в вертикальной плоскости и на другом уровне), «внешнее пространство», «конечный пункт», «пересечение», «повсеместность», «направление длины», «другая/дальняя часть».
7) В английской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространств, чем в русской. При этом пространственные признаки в англоязычной культуре всегда выражаются специализированными средствами для их обозначения: предлогами и наречиями с одинаковой степенью активности. В русском языке пространственные единицы не обладают столь большой коммуникативной важностью при экспликации пространственной ориентации, в особенности наречия.
8) Ценностная сторона концепта в виде внешних оценочных характеристик отражена во вторичных значениях специализированных слов и представляет собой набор квалификативных признаков, которые разделяются на типичные и специфические. При этом комбинаторика типичных квалификативных признаков с пространственными компонентами в английском и русском языках частично отличается.
9) В числе универсальных квалификативных признаков в содержании пространственных единиц выделяются компоненты «цель», «причина», «источник информации», «средство/способ осуществления действия», «относительно чего-либо», «состояние/положение», временные признаки «период протекания действия», «определенный момент времени», «последовательность», «одновременность событий» и «приблизительность». Их понятийная структура в исследуемых картинах мира обладает общим сходством и возможным наличием уникальных уточняющих компонентов. Некоторая специфика в семантической проработке присуща временным признакам «период протекания действия», «определенный момент времени» и «последовательность событий».
10) Индивидуальными компонентами в ценностном аспекте являются признаки «завершенность», «возникновение/прерывание действия», «уменьшение/увеличение интенсивности процесса» в английском языке и «обладание» в русском. Количественное преимущество специфических признаков в английском языке объясняется большой актуальностью и высокой численностью английских наречий, в семантике которых данные признаки содержатся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтверждает правомерность рассмотрения пространственной ориентации в качестве культурно-значимой единицы и позволяет заключить следующее.
Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления всегда находит воплощение в языке в виде многочисленных пространственных признаков для описания порядка расположения объектов в пространстве.
Несмотря на то, что различного рода универсалии не предполагают лингвокультурной специфики, концепт пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Универсальными для русского и английского языков являются способы манифестации концепта (специализированные слова для обозначения пространства) и его понятийная структура. Концепт строится на основании системы разнородных признаков, набор и семантическое построение которых, в целом, совпадает. Данные признаки отражают особенности местоположения и характер имеющегося движения в пространстве: горизонтальность, вертикальность, статичность, динамичность, исходный пункт, конечный пункт, пересечение, повсеместность, близость, внутреннее пространство, внешнее пространство, другая/противоположная сторона, отделяющее расстояние, минование и т.д. При этом параметрические компоненты реализуются всегда в комбинаторике, так как помимо порядка расположения фрагментов действительности наблюдателем одновременно отмечаются статические и динамические характеристики объектов. Признаки «удаление», «определенное место», «передача» и «другая/дальняя часть» не получают специализированного обозначения в русском языке.
Индивидуальные черты концепта касаются его понятийной и ценностной стороны. Специфика его понятийной сферы в плане содержания заключается:
1) в субкатегориальных признаках («объемность/замкнутость» в английском и «поверхность/открытое пространство» в русском языке),
2) в комбинаторике пространственных компонентов,
3) в конкретизирующих элементах значения,
4) в степени актуальности определенных сторон исследуемого концепта (наиболее разработанными в английском языке являются признаки «вертикальность», «пересечение», «внутреннее/внешнее пространство», «другая/противоположная сторона», в русском языке - «контакт/поверхность»),
5) в четкости разграничения различных типов пространств (что более свойственно английскому языковому сознанию).
Хотя структура концепта является общей, его субкатегориальные признаки отличаются, что можно частично объяснить наличием у концептов неких идиоматичных характеристик, которые всегда имеют разную природу в различных языках.
Индивидуальное в плане выражения проявляется: а) в различной степени представленности данного концепта специализированными средствами для обозначения пространственной ориентации (количество пространственных наречий в английском языке намного превышает количество тех же единиц в русском),
6) в частотности активизирования семантических признаков пространственными единицами (последние обладают большей актуальностью при выражении концепта в английском языке, нежели в русском).
Итак, экспликация концепта в английской языковой картине мира представляется более точной и определенной, чем в русской.
Специфика ценностной стороны концепта сводится к неодинаковому набору квалификативных признаков и их избирательной сочетаемости с пространственными компонентами в двух лингвокультурах. Квалифи-кативные признаки содержат в себе ценности внешнего мира по отношению к концепту и не дают оценочной квалификации пространственных компонентов в силу того, что основные координаты измерения и ориентирования в пространстве по своей природе нейтральны. Иными словами, ценностная составляющая параметрических концептов является всегда пустой.
Понятия, с которыми коррелирует концепт, могут быть общими для обоих языков (цель, причина, способ действия, источник информации, временные признаки и др.) и различными. При этом выражение нетипичных квалификативных компонентов характеризует английскую языковую картину в большей степени, чем русскую, что снова объясняется высокой коммуникативной активностью английских пространственных наречий, участвующих в их номинации.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов и является лингвокультурным концептом, находит полное подтверждение в данном исследовании. Не совсем верным, однако, оказывается предположение о совпадении набора признаков, на основании которых строится пространственная ориентация. Состав конкретных признаков концепта все же несколько отличается, а его субкатегориальные признаки вовсе не совпадают. Из этого следует, что специфику параметрических концептов следует искать не только в комбинаторике составляющих компонентов, но и в субкатегориальных признаках концептов, которые носителями языков могут видеться по-разному.
Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной и русскоязычной картинах мира, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, еще раз осмыслить взаимоотношения таких феноменов, как язык-мышление-культура.
В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта пространственной ориентации нам видится изучение манифестации Данного концепта в других лингвокультурах (например, немецкой, французской) и проведение всеобщего сопоставительного анализа субкатегориальных признаков концепта в нескольких языковых культурах.
Интересным нам также представляется более подробное рассмотрение коммуникативного аспекта функционирования концепта «пространственная ориентация» (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации). Данный аспект мы исследовали лишь частично с помощью текстов художественных произведений. Кроме того, в дальнейшем целесообразно было бы привлечь экспериментальные данные для проверки положений, выдвинутых на основе лексикографических и эмпирических данных путем компонентного и интерпретативного анализа.
Список научной литературыЕвтушенко, Елена Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алефиренко Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 24 мая 1997 г. Волгоград: Перемена, 1997. Вып. 3. С.10-12.
2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 59-67
3. Ананьев Б.Г. Сенсорно-перцептивная организация человека // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. М.: Педагогика, 1982. 304 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. 472 с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. 767 с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 1988.338 с.
7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21-31.
8. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 — 6.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
10. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск, 1974. 61с.
11. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.207 с.
12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та,1996. 104 с.
13. Бадхен М.В. Поле пространственной локализованности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI, 1981. 21с.
14. Берке У. Пространство-время, геометрия, космология. М.: Мир, 1985.411 с.
15. Бертова Т.С. К вопросу о языковой категоризации пространства и времени // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. С. 47-51
16. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1987. 217 с.
17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.123 с.
18. Бригитте Ш. Фразеологические единицы со значением «предельность» в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1984. 217 с.
19. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969, № 1. С.56-66.
20. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. - С.57-64.
21. Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Концепт долга в поле долженствования// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 14-21.
22. Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Шк. «Мастера русской культуры»,1997. 574 с.
23. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем. Общ. ред. и коммент. Т.В.Булыгиной и А.А.Леонтьева. М.: Прогресс, 1993. 528 с.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.246 с.
28. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. док. филол. наук. М., 1996. 395 с.
29. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. 1999. № 2. С. 76-82
30. Всеволодова М.В. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982. 262 с.
31. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии. 1995. № 6. С. 112 121.
32. Газизова Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением «движение из исходного пункта» в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. 149 с.
33. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
34. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000а. С. 127-135
35. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 20006. С. 55-64
36. Гамкрелидзе Т.В. Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т 1. Тбилиси: Тбил. гос. ун-т, 1984. 324 с.
37. Гачев Г.Д. Национальные образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. С. 198-227.
38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. М.: Сов. писатель, 1988. 445 с.
39. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М: Прогресс, 1989.274 с.
40. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 276 302.
41. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Мол. гвардия, 1991.240 с.
42. Гоффман Э. Представление себя другим // Современная зарубежная социальная психология. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 188-196.
43. Грушевицкая Т.Г. Садохин А.П. Концепции современного естествознания: Учеб. пособие. М., 1998. 383 с.
44. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
45. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.450 с.
46. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. 350 с.
47. Данил енко А.И. Типология выражения пространственных характеристик (на материале русских и французских имен прилагательных): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.16 с.
48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
49. Декарт Р. Первоначала философии // Сочинения. Ч. II, М.: Наука, 1989. С. 4-21.
50. Демесинова Г.Х. Казахские эквиваленты английских предлогов со значением места // Синтаксическая и лексическая семантика: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1986. С. 161-176.
51. Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.,
52. Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 187-189.
53. Дмитровская М.А. Трансформация мифологемы мирового дерева у А. Платонова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 420-428.
54. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 — 57.
55. Дудочкина О.Г. Пространственно-динамическая семантика предлогов «across», «over», «through»: Дис. .канд. филол. наук. Уфа, 1999. 146 с.
56. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 289-298
57. Жаботинская С.А. Концептуальная модель частеречных систем: фрейм и скрипт // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. С. 15-22
58. Жолобов С.И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1984. 21 с.
59. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 208 с.
60. Закарян A.A. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 21 с.
61. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982, № 1. С.71-80.
62. Исаакян И.Л. Пространственные предлоги и альтернативные миры человека // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М: Индрик, 1999. С. 239-243
63. Кабакова Г.И. Французская этнолингвистика: проблематика и методология // Вопросы языкознания. 1993. № 6. С. 100 -113
64. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.330 с.
65. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 28-30 сент. 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. С.52-53.
66. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / В ГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.
67. Карасик В.И. Языковые манифестации социального статуса человека // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997. С. 99-129.
68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.477 с.
69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.261 с.
70. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 152162.
71. Ковтун Л.Н. Лексико-семантическая группа глаголов «перемещение по вертикали» (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Калининград, 1981.231 с.
72. Кожемяка В.И. Структурно-семантические особенности английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскостиraise, lift и их синонимы): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1984. 206 с.
73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
74. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
75. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. 1981. № 11. С. 25-37.
76. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.720 с.
77. Корнилов O.A. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2000. 45 с.
78. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом. 1989. №6. С.72-80.
79. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2004.206 с.
80. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИГДГК «Гнозис», 2002.284 с.
82. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. 248 с.
83. Кривошеев О.В. Парадигматический анализ английского глагола и имени существительного в аспекте пространственно-временных характеристик: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. 19 с.
84. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 141 — 172.
85. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-47.
86. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. Том 1. М., 1998. С. 47-49.
87. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84-92.
88. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 128 с.
89. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
90. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С.350-368.
91. Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 9397.
92. Левонтина И.Б. Шмелев А.Д. На своих двоих: лексика пешего перемещения в русском языке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Междунар. ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. С. 269-285.
93. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52.1993. № 1. С. 3-9.
94. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.204 с.
95. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.176 с.
96. Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Междунар. Ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. 520 с.
97. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000.448 с.
98. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 202-212.
99. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. Вып. 1. С. 11 —35.
100. Маляр Т.Н. Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Мюнхен: Ферлаг Отго Загнер, 1998. 348 с.
101. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2002.44 с.
102. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. С.71-102.
103. Манько Ю.В. Культура и система ценностей // Смыслы культуры. Тез. докл. и выступ, межд. науч. конференции 11-13 июня 1996 г. С.-П., 1996. С. 74-77.
104. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
105. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996. 206 с.
106. Мечковская Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» и их оценочно-экспрессивные дериваты //
107. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 299-307
108. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 281 -309.
109. Мостепаненко А.М. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. 229 с.
110. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 97 с.
111. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского, 1980. 106 с.
112. Мурзин М.Н. Психолингвистический анализ организации пространственной лексики. М., 1986.132 с.
113. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В.Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. С.7-13.
114. Мыркин В Л. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности? // Вопросы языкознания. 1986, № 3. С.54-61.
115. Мыркин В Л. Язык речь - контекст - смысл: Учеб. пособие. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1994. 97 с.
116. Мякшева О.В. Пространственные отношения и способы их выражения в тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. Том 2. М., 1998. С. 307-310
117. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998а. С. 5 8.
118. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМПТУ, 19986. С. 80 — 85.
119. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
120. Никитина С.Е. Роду путешественного. (о концепте пути в русских профессиональных культурах) // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Междунар. Ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. С. 297-303
121. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. 313 с.
122. Олейник Н.Г. Приглагольные локализаторы английского языка: Дисс. канд. филол. наук. М., 1991. 187 с.
123. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 5 — 32.
124. Панова Л.Г. Пространство в поэтическом мире О. Мандельштама // Логический анализ языки. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 429-439
125. Панкина Т.И. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением протяженности в современном русском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983. 225 с.
126. Парнюк М.А. Причепчий E.H. и др. Пространство и время. М.: Прогресс, 1984.314 с.
127. Пекар В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте (на материале английских предлогов above и over и русского предлога над): Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000. 157 с.
128. Подлесская В.И. Рахилина Е.В. «Лицом к лицу» // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 98107
129. Попова 3.Д. Употребление падежных и предложно-падежных форм в современном русском литературном языке. Воронеж, 1971. 74 с.
130. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148 с.
131. Попова З.Д. Стернин И.А. Понятое «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30 с.
132. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. 192 с.
133. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
134. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28-31
135. Потебня A.A. Мысль и язык // Осьмакова Л.Н. Хрестоматия по теории литературы. М.: Просвещение, 1982. - С.369-373.
136. Проскурин С.Г. О значениях «правый-левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. 1990. № 5. С. 37-49
137. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 223с.
138. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 274 323.
139. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М.: Прогресс, 1985.349 с.
140. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. С. 69-104.
141. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988.216 с.
142. Савчук Г.В. Отражение во фразеологии пространственной модели мира: Дисс. канд. филол. наук. Орел, 1995. 169 с.
143. Семенова С.Ю. О некоторых свойств имен пространственных параметров // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 117-126
144. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
145. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988.242 с.
146. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике / Под ред. Б.Л.Борухова и К.Ф.Седова. Вып. 2. Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. С.15-18.
147. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецендентных текстов: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 174 с.
148. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
149. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1988. С.4-10.
150. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. Конспект лекций. М., 1989. 87 с.
151. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 383 — 385.
152. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
153. Стернина М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1984. 188 с.
154. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С.173 — 204.
155. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. с. 236.
156. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
157. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. Том 1. М., 1998. С. 67-69.
158. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 306-315.
159. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1993. С. 227-284.
160. Топорова В.М. Типология языковых концептов пространственной формы // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. Том 1. М., 1998. С. 215-218
161. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. 190 с.
162. Тханг Л.Т. Пространственная модель мира: когниция, культура этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков): Дисс. . докт. филол. наук. М., 1993. 304 с.
163. Тюрина Г.А. «Фреймовая гипотеза» и проблема организации лексики // Семантика языковых единиц: Докл. V Междунар. конф. Том 1. М., 1996. С. 108-111
164. Уланова С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: РПТУ им. С.А. Есенина. 2000. С. 133-141
165. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиоло-гического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.
166. Федяшина A.A. Коннотативная семантика пространственных антропоцентрических прилагательных (на материале русского и английского языков): Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1986. 216 с.
167. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов: Изд-во II У. 1999. 247 с.
168. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.,1999. 52 с.
169. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб науч. тр. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина. 2000. С. 141-145
170. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52 90.
171. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1992. № З.С. 1-8.
172. Фрэзер Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. М.: Политиздат, 1983. 703 с.
173. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе / Отв. ред. П.С.Гуревич. М.: Прогресс, 1986. С. 93-118.
174. Хайруллин В.И. Структурирование информации о пространстве // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1997. № 11. С. 30-36
175. Хайруллин В.И. Категория пространства и способы его описания в русском и английском языках // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы.2000. № 2. С. 26-32
176. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Издательская группа «Прогресс»-«Литера», 1994. 554 с.
177. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. 212 с.
178. Цветкова И.В. Семантика пространственных обозначений в современном английском языке (на примере имен существительных, обозначающих земное пространство): Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. 204 с.
179. Цивьян Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. С. 154 — 178.
180. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. 203 с.
181. Чанышев А.Н. Курс лекций по древней философии. М.: Высшая школа, 1981. 374 с.
182. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. М., 2000. С. 73-88
183. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2000. 389 с.
184. Шахназарова Н.Р. Исследование семантических особенностей и сочетаемости существительных, объединенных значением «предел» в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1979.231 с.
185. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семанти-ческой системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.
186. Язык и дискурс. Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. тр. / Отв. Ред. И.П. Сусов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. 84 с.
187. Язык и эмоции: Сб. Науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995.252 с.
188. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.260 с.
189. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 48 62.
190. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.
191. Ardrey R. The Territorial Imperative. A Personal Inquiry into the Animal Origins of Property and Nations. New York: Atheneum. 1966.390 p.
192. Atran S. Basic conceptual domains // Mind and Language, 1989. 4:1/2
193. Bierwisch M. How much space gets into language? // Language and space / Ed. By P. Bloom. Cambridge; London: A Bradford Book: The MIT Press, 1996. P. 38-54
194. Carpenter C.R. Territoriality: A Review of Concepts and Problems // Behavior and Evolution. Ed. A. Roe and G.G. Simpson. New Haven: Yale Univ. Press, 1958. P. 224-250.
195. Clark H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 436 p.
196. Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. J. Valdes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.222 p.
197. Dijk T A. Van. Semantic Macro-Structures and Knowledge Frames in Discourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension. Ed. P. Carpenter and M. Just. N.J.: Hillsdale, 1977. P. 3 32.
198. Duranti A. Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1997
199. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Harmondsworth: Penguin, 1972. 464 p.
200. Goffman E. Frame Analysis. New York: Harper, 1974. 374 p.
201. Hall E. A system for the notation of proxemic behavior // American Anthropologist. 1963. No 65. P. 1003 1026.
202. Hall E. The Hidden Dimension. New York: Anchor Books, 1966.
203. Hayduk L.A. The shape of personal space: An experimental investigation//Canadian Journal of Behavioral Science, 1981.13: 1
204. Hediger H. Studies of the Psychology and Behavior of Captive Animals in Zoos and Circuses. London: Butterworths, 1955.
205. Herskovits A. Semantics and Pragmatics of locative expressions // Cognitive Science, 1985.9:3
206. Herskovits A. Language and spacial cognition. Cambridge University Press. 1986.289 p.
207. Hirsch E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1988.254 p.
208. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Press,1983.
209. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.242 p.
210. Landau B. Where's what and what's where? The language of objects in space // Lingua. Vol. 92.1994. P. 259-296
211. Leech G.N. Towards a Semantic Description of English. London; Harlow, 1969. 329 p.
212. Leech G.N. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1974. 386 p.
213. Liben L.S. Spatial Representation and Behavior: Multiple Perspectives // Spatial Representation and Behavior across the Life Span: Theory and Application / Ed. By Liben L.S. N.Y.: Acad. Press, 1981. P. 5-23
214. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.376 p.
215. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. Ed. P.H. Winston. New York: McGraw Hill, 1975. P. 211-277.
216. Naigles L.R., Eisenburg A.R., Kako E.T., Highter M., McGraw N. Speaking of Motion: Verb Use in English and Spanish // Language and cognitive processes. Psychology Press Ltd. 1998, 13(5). P. 521-600.
217. Neisser U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The European Journal of Cognitive Psychology. Vol. 1994. P. 225-241.
218. Nuyts J. and Pederson E., eds. Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 271 p.
219. Peterson M.A., Nadel L., Bloom P. and Garrett M.F. Space and Language // Language and space / Ed. By P. Bloom. Cambridge; London: A Bradford Book: The MIT Press, 1996. P. 38-54
220. Samovar L.A. and Porter R.E. Communication between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing, 1995. 355 p.
221. Sommer R. Personal Space. The Behavioral Basis of Design. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1969.246 p.
222. Svorou S. The grammar of space. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1994. 177 p.
223. Talmy L. How language structures space // Spatial Orientation: Theory, Research and Application. Plenum Press, 1983.
224. Tannen D. What's in a Frame? Surface Evidence for Underlying Expectations // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 14-56.
225. Tannen D. and Wallat C. Interactive Frames and Knowledge Schémas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 57 76.
226. Watson O.M. Proxemic Behavior. A Cross-Cultural Study. The Hague: Mouton, 1970. 130 p.
227. Weissenborn J., Klein W. Here and There: Cross-linguistic studies in deixis and demonstration. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1982. 246 p.
228. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.488 p.
229. Лексикографические источники
230. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1994. (СД)
231. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. рук. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. В 3 т. М.: Рус. яз, 1993. (НБАРС)
232. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998. 944 с.
233. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. М.: Политиздат, 1991. 559 с. (ФС)
234. Философский энциклопедический словарь. Под ред. С.С. Аверинцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 814 с. (ФЭС)
235. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528 p. (LDELC)
236. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD)
237. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus. Reference Software International, 1992. (RHWD).
238. Webster's New World Dictionary of the American Language. Ed. D.B. Guralnik. Simon and Schuster, 1986. 1692 p. (WNWD).1. Литературные источники
239. Иванов A.C. Вечный зов. В 2-х кн. М.: Правда, 1987.
240. Рыбаков А.Н. Дети Арбата: Роман. М.: Советский писатель, 1987.480 с.
241. Стейнбек Дж. Рыжий пони и другие рассказы. М.: Радуга, 2000.272 с.
242. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы. М.: «Олимп», «Издательство Астрель», «Издательство ACT», 2001. 688 с.
243. Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель «Риц». Пер. с англ. Н. Рахманова // «Вокруг света», 1967. № 9-10. С. 3-22
244. Чехов А.П. Дом с мезонином: Повести и рассказы. М.: Худож. литература, 1983.303 с.
245. Alcott L.M. Little women. Penguin Books, 1994.217 p.
246. American story. T. Dreiser. W. Faulkner. S. Anderson. F. Scott Fitzgerald. E. Hemingway. W. Saroyan. J. Cheever. R. Lardner. Moscow: Manager, 2000. 256 p.
247. Classic English Short Stories of the 10's. Moscow: Raduga Publishers, 2000. 224 p.
248. Fitzgerald F.S. Selected Prose. Moscow: Manager, 1999. 304 p.
249. Fowles J. The Ebony Tower. Moscow: Manager, 2000. 256 p.
250. Lawrence D.H. The Rainbow. Penguin Books, 2000. 496 p.
251. Mansfield K. Selected Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2002.224 p.
252. Maugham W.S. Selected Short Stories. Moscow: Manager, 1997. 3201. P
253. Murdoch I. The Bell. St. Albans: Triad Panther, 1978. 317 p.
254. Salinger J.D. Nine stories. Moscow: Raduga Publishers, 2000. 240 p.
255. Spark M. Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2001.192 p.
256. Steinbeck J. The Red Pony and other stories. Moscow: Raduga Publishers, 2002. 272 p.