автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Процессы креолизации на материале маврикийского языка

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Ситохэл Шешкумар
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Процессы креолизации на материале маврикийского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Процессы креолизации на материале маврикийского языка"

Академия Наук СССР Институт языкознания

На правах рукописи

СИГОХЭЛ НЕНКУМАР

Процессы креолизации на материале маврикийского языка

Специальность 10.02.19. Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1991

Работа выполнена в Институте языкознания АН СССР.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор М.В.Дьячков

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор В.Г.Г&К КсЦОДдег филологических наук В„И.Беликов

Ведущая организация - Кафедра африканистики Института стран

Азии и Африки при МГУ им.М.В.Ломоносова.

Защита состоится " ДвКйбрЯ 1991 года в

час

на заседании специализированного совета Д 002.17.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Институте языкознания АН СССР по адресу: Г03009, Москва, ул.Семашко, д.1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания АН СССР.

Автореферат разослан ОКг*

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук З.Г.Исаева

Диссертация посвящена рассмотрению закономерностей процесса креолизации языков на материале сопоставления маврикийского креольского языка креоль-морисьен, его языка-лексификатора (языка-источника) - французского, а также ряда языков, выступавших в этом случае в качестве субстратов.

Выбор теш обуславливается целым рядом обстоятельств. Во-первых, хотелось однозначно доказать принадлежность языка креоль-морисьен к креольским, прошедшим стадии пидаинизации и последующей креолизации. Это целесообразно сделать потому, что рядом лингвистов, в частности, А.Болле, А.Вальдманом и др., высказывались по этому поводу определенные сомнения. Во-вторых, осуществление данного исследования позволяет сделать шаг вперед в направлении нормирования и стандартизации языка креоль-морисьен, уяснения его уникальной роли в жизни маврикийского общества. Формирование и развитие нации, в данном случае маврикийской, качественно отличающейся от составляющих ее отдельных этносов,невозможно без соответствующего развития единого национального языка -креоль-морисьен.

Можно надеяться, что проведенное исследование будет способствовать полноправному и достойному вхождению языка креоль-морисьен в систему маврикийского образования на всех уровнях - начальном, среднем и высшем.

Всё это определяет актуальность избранной темы и обуславливает цели исследования - выявить, подтвердить или отвергнуть закономерности креолизации языков на материале конкретных сопоставлений, а также определить направления нормирования и стандартизации языка. Ведь дело в том, что проблема нормирования и стандартизации креоль-морисьен составляет в настоящее время одну из са-

мых неотложных и настоятельных задач в области не только образования, но и общественной жизни страны, решение которой зачастую сильно затрудняется воздействием экстралингвистических факторов. Следует напомнить об известной точке зрения, утверждению которой во многом способствовала русская педагогическая мысль: обучение на первом функциональном языке существенно эффективнее, чем на языке последующего обучения. Больше всего это относится к дошкольному и начальному школьному уровням. Однако в настоящее время на Маврикии креоль-морисьен используется в качестве языка обучения только на дошкольном уровне. На последующих уровнях используются вторые функциональные языки - английский и французский. По-видимому, более детальная нормированноеть и стандартизация креольского языка будет способствовать повышению его социальной престижности и более широкому использованию в образовании в соответствии с изложенными выше подходами.

Теоретическое и практическое значение диссертации состоит в том, что ока: а) ещё раз подтверждает возможность введения в классификацию языков понятия "креольские" лишь в диахронии при сопоставлении данного креольского языка с его языком-лексификатором (источником); б) демонстрирует проиохсадеете креоль-морисьен от различных подсистем французского языка через первоначальную пвд-жинизацшо и последующую креолизацию; в) представляет материал для дальнейших исследований в области стандартизации и нормирования креоль-морисьен, для разработки учебных пособий на всех уровнях с обязательным учетом контрастивного сопоставления с французским. Помимо этого в работе'предлагается, как представляется, наиболее удобная в практическом, отношении орфографическая система креоль-морисьен на основе латиницы.

Научная новизна работы состоит в том, что с привлечением самого нового языкового материала были проанализированы все немногочисленные лингвистические работы по языку нреоль-морисьец внесены соответствующие коррективы и сделаны новые теоретические выводы .

Материал диссертации был апсобярован в выступлениях на ряде научных конференций, в том числе л международных, и обоуяден в лаборатории африканских языков Института языкознания АН СССР.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, а также содержит текстовые приложения и библиографический список.

Зо Введении формулируются цели, задачи и методы исследования, а такясе представлен обзор исследований в области языка креоль-мо-рпсьен. Здесь же рассматриваются основные понятия, с которыми приходится иметь дело в процессе проведения исследования. 3 частности, под пвджинизадией понимается процесс резкого сокращения языка на всех уровнях с одновременной реструктурализацией в результате его неполного и неправильного усвоения при нерегулярных и тематически ограниченных контактах между различными языковыми коллективами. Сформулированы, вслед за М.В.Дьячковым, необходимые для пиддинизапии условия:

а) неравное положение носителей различных языков, наличие доминирующего языка, который и подвергается пиджинизации, и выступает з качестве языка-лексификатора (источника),

б) ограниченность и нерегулярность контактов,

в) отсутствие известного всем языка-посредника,

г) незаинтересованность носителей языка-источника в обучении ему носителей иных языков (языков-субстратов) и незаинтересован-

ность последних в правильном овладении им,

д) низкая грамотность носителей языков-субстратов,

е) фактор пейоративноети - высокомерное отношение носителей языка-источника к носителям языков-субстратов.

В работе подчеркивается, что все перечисленные выше условия являются необходимыми для протекания процесса пиджинизации, и в случае отсутствия хотя бы одного из них пиджинизации не происходит.

Язык-пиджин определяется как вспомогательный межэтнический язык, не родной ни для кого из говорящих на нём, выполняющий ограниченные коммуникативные функции, обладающий редуцированной грамматической структурой и лексикой и относящийся к изолирующему типу.

Расширенный пиджин, в отличие от собственно пиджина, на основе которого он сформировался, представляет собою не родной ни для кого язык, но обладает более сложной структурой и значительно более широкими сферами применения. Расширенный пиджин может рассматриваться в качестве полноценной коммуникативной системы.

Под креолизацией понимается процесс превращения расширенного пиджина в креольский язык в ходе его нативизавди и еще большем расширении функций и развитии структуры.

И, наконец, креольский язык определяется как язык, возникающий в результате расширения функций и развития языковой ■ структуры расширенного пиджина при его нативизавди.

Весь процесс пидккнизавди - креолизации характерен тем, что результирующий креольский язык может сформироваться и начать полноценно функционировать на протяжении двух, максимум трёх, поколений людей.

В ходе анализа исследований в области языка креоль-морисьен особое внимание обращено на весьма существенное грамматическое различие между маврикийским и сейшельским креольскими языками, которое лингвисты, описывавшие эти языки, как бы "проглядели": наличие в сейшельском и отсутствие в каврикийском обязательного синтаксического показателя на стыке медцу группой подлежащего и группой сказуемого. Выражено полное согласие с точкой зрения со-зетского лингвиста В.А.Звегпнцева, ставившего под сомнение воз-мсзшссть существования "естественного семантакса", т.е. структуры языка, обусловленной врсдценнш.ти мыслительными способностям человека, который был предложен американским лингвистом Д.Бикер-тоном на материале креольских языков.

Опубликованная в 1982 году в Гамбурге книга Питера Стейна "Знание а использование языков на острове Маврикий" содержат обширный обзор научной литературы о языке креоль-морисьен, затрагивает проблему существования и функционирования креольских язы-коз в шре, подробно рассматривает языковую ситуацию на Маврикии. Автор основывает свои выводы на материалах проведенного им самим социологического и'социолингвистического обследования. Им проделана огромная работа, однако, как представляется, ряд выводов недостаточно точен и обоснован из-за погрешностей, допущенных им в проведении эксперимента. Например, вряд ли можно во всех случаях считать достоверными ответы респондентов на вопросы, поставленные следущим образом: "Сколько языков вы знаете?", "Насколько хорошо вы владеете таким-то языком?" и т.д.

В настоящее время активными исследователями и пропагандистами языка креоль-морисьен являются маврикийские исследователи В.Хукумсинг и Д.Вирахсавш. В отношении работ Д.Вирахсавми можно

с сожалением констатировать, что он описывает креоль-морисьен с позиций французского языка, в частности, то аналогии с французским выделяет и классифицирует несуществующие в креоль-морисьен артикли.

В Главе I диссертации рассматриваются вопросы, связанные с формированием и функционированием языка креоль-морисьен на Маврикии. Рассматривается история формирования языка, которое датируется началом 18-го века. Дш разноязычных рабов, завозимых в основном из Западной Африки и Мадагаскара и сосредотачиваемых на плантациях острова, единственным средством общения между собою и с французами-плантаторами становились частично и неправильно усваиваемые диалекты французского языка, использовавшиеся этими плантаторами. Возможно, часть рабов, ввозимых с побережья Западной Африки, владела ранее сформировавшимся там франкоязычным пиджином. На плантациях вступал в действие фактор пейоративности: французы считали, что африканцы в силу своих ограниченных интеллектуальных возможностей не способны правильно говорить по-французски.

В 1810 - 1845 годах на Маврикий было завезено много тысяч наемных работников из различных районов Индии. С течением времени их численность превысила численность первоначального населения. Это были носители языков хинди, телугу, маратхи, гуджарти, бходжпури-бихари и др. Так сложилось, что преобладаниям среда них был бходжпури-бихари, на базе которого в результате интерференционных контактов с другими индийскими языками сформировался на Маврикии контактный язык индийской общины - бходжпури-морисьен, отличающийся от бходжпури-бихари. По-видимому, первоначальная обособленность индийских поселенцев, а также ярко выраженная

устойчивость франкокреольской языковой и этнокультурной традиции привели к тому, что индийские языки не оказали существенного воздействия на креоль-морисьен. С течением времени все индийские поселенцы и их потомки овладели языком креоль-морисьен,. а многие и полностью перешли на него.

В настоящее время в официальных сферах жизни /законодательство, суд, делопроизводство и др./ доминирующее положение занимает английский язык; в сферах культуры, искусства, литературы, средств массовой информации - французский, общенациональным языком в стране является креоль-морисьен, а межэтническим языком индийских общин - бходжпури-корисьен. В качестве внутриоб-щинных языков в индийских общинах используются указанные выше индийские языки, а в китайских общинах - диалекты китайского языка.

В главе подробно рассматривается влияние на креоль-морисьен упомянутых выше языков-субстратов. Например, несйотря на различное формальное выражение категории множественности в западноафриканских языках, им всем присуще одно общее свойство - противопоставление не между единственностью и различными видами множественности, как в европейских и многих других языках, а между единственностью - множественностью, с одной стороны, и указательной, дискретной и репрезентативной множественностью, с другой. В креоль-морисьен подобное противопоставление имеет смешанный характер, более тяготея к западноафриканскому типу. Кроме этого, к общим свойствам западноафриканских языков, наследованным в креоль-морисьен, следует отнести: предикативность прилагательных и частично существительных /в квалификативных сказуемых/, а . также явление сериализации, т.е. формального расщепления сложно-

го действия на ряд простых, приводящее к образованию глагольного "ряда", "серии", "цепочки", "скопления". По-видимому, не без воздействия этих языков появились в креоль-морисьен Фонемы f

и[гр 1 отсутствующие в стандартном французском языке.

Воздействие малагасийского языка на формирующийся креоль-морисьен могло сказаться в основном в элиминировании фонем [J ^ и имеющихся во французском языке и отсутствующих в малагасийском, и в замене их на [6] и соответственно.

Индийские языки, равно как и бходжпури-морисьен, оказалкна уже сформировавшийся к моменту контакта креольский язык минимальное воздействие - в основном на уровне лексики.

Подробно рассматривается достаточно сложная и многообразная языковая ситуация на Маврикии. Все функционирующие в стране языки разделены на межобщинные /межэтнические/ - английский, французский, креоль-морисьен; общинные /этнические/ - индийские: хинди, урду, маратхи, телугу, тамили, бходжпури-бихари; китайские диалекты: хакка, кантонский, пекинский; а также межэтнический язык ограниченного функционирования /только в индийских общинах/ - бходмрморисьен.

До сих пор в индийских общинах сохраняется, хотя и в значительно ослабленном виде, традиционное деление на касты. На Маврикии имеется научно-учебный центр - Институт им. Махатмы Ганди -занимающийся изучением индийских языков и культур, а также подготовкой кадров для их преподавания.

Официальными языками страны признаны только английский и французский.

В настоящее время можно выделить следующие формы сосуществования языков на Маврикии:

одноязычные, двуязычные, трёхязычные, четырехязычные, пятиязычные, и в некоторых /достаточно редких/ случаях - шестиязычные.

Ситуация одноязычия наблюдается только среди старых креолов, не получивших никакого образования и владеющих только языком креоль-морисьен.

Следует отметить, что система высшего образования на Маврикии развита недостаточно, однако существует правительственная программа подготовки специалистов с высшим образованием в зарубежных странах. Изучению и пропаганде.языка креоль-морисьен уделяется в нашей стране, на мой взгляд, недостаточно внимания, несмотря на то, что в реальной действительности только он является общенациональным языком, символизирующим и обеспечивающим единство маврикийской нации. Он мог бы занять достойное место и в национальной системе образования, включая и высшее.

В Главе 2 рассматриваются типологические свойства языка креоль-морисьен на всех уровнях, а их систематическое сопоставление со свойствами стандартного французского языка позволяет определить объём, направление и характер переструктурализации. На уровне фонологии эти сопоставления выглядят следующим образом: Согласные

стандартный французский язык

соответствующего периода креоль-морисьен

II 14 к! р Ъ к д

а п 1} в 2

1 г 1 г

Г" « г/З Гт з в 1[

* }

Гласные

i et t a a i eÊ ai oï «

ce. âé о 0 0 u y

Таким образом, число согласных в креоль-морисьен по сравнению с французским не уменьшается, а увеличивается /20 против 19/. Эта частность ещё раз подчеркивает то обстоятельство, что в процессе креолизации речь идет не столько о редукции, хотя последняя наблюдается, например, в системе гласных, сколько о реструк-турализации.

Весьма существенное и характерное свойство французского языка - фонологическое противопоставление назализованных и неназализованных гласных сохраняется в целом, однако подвергается существенной переструктурализации в частностях. Например:

Фр. кр. фр. кр.

.diamant diamn. envoyer avoye

son, iron so, ïïio sentiment , santima

d.nnrin dine

По структуре слогов креоль-морисьен в целом сходен с французским языком. Это объясняется тем, что открытость слога, характерная для креоль-морисьен, характерна также и для французского языка, причем в большей степени, чем для других романских языков. Однако наблюдаются также и некоторые различия за счет

Пртезы etrató^ie-istratezi или ЭЛИЗИИ bicyclette-bisklet .

Словесное ударение в обоих языках аналогично. Что касается фразовой интонации, то она в значительной степени отличается от французской, однако эта проблема требует отдельного глубокого исследования.

Орфография. В последнее время на Маврикии всё более актуали-

зируется проблема создания единой орфографической системы для языка креоль-морисьен и её освоение обществом. В этом отношении несомненной ценностью обладает богатейший опыт /как положительный, так и отрицательный/ альфабетизации в СССР. Большой интерес как в теоретическом, тан и в практическом плане представляют работы Е.Д.Поливанова. В диссертации сделана попытка предложить с учетом работ Е.Д.Поливанова, Ф.Бейкера и других исследователей орфографическую систему, основанную на латинской трафике. Как нам представляется, она сочетает принципы фонологической, морфологической и орфографической экономии, а также полиграфического удобства. По мере возможности принят во внимание и предложенный Ф.Бейкером принцин "социальной ситуации", предусматривающий несовпадение буквосочетаний данного языка с буквосочетаниями других языков, распространенных в данном регионе /английского и французского/. Предлагаемая система предусматривает следующее выражение фонем:

фонема буква | фонема буква -\-

у

пу

ап : в

I" I \ . ?

з" сп ! а / £ м>нетноц "пп

и и

1] ое

Конечно, эта система не свободна от недостатков, но,неизбежно сохраняя отдельные элементы французской и английской систем, она в то же время достаточно контрастивна по отношению к ним и может быть эффективно использована и в образовании, и в полиграф™.

а

Большое внимание в диссертации уделено принципам выделения слов в контексте и их грамматической классификации. Основную часть лексики в языке креоль-морисьен составляют слова, сформировавшиеся на лексическом материале французского языка. Однако необходимо учитывать, что каждое отдельное слово в креоль-морисьен далеко не всегда восходит к отдельному слову французского языка. Отдельные креольские слова могут восходить.к: а/ сочетанию существительного с артиклем: lespwar 'надежда' < l'espoir, lamer 'море< la mer * б/ сочетанию существительного с партитивным предлогом и артиклем: alio ' вода'^е l'eau, disik 'caxapV i du sucre ; в/ сочетанию знаменательных слов:иеП11ет 'рабочая сила' <main d'oeuvre, kimanyer ' как' ( quelle manière, lazdor

'расцвет' ^ l'tce d'or и т.д. Таким образом^ри выделении слов нельзя полностью ориентироваться на материал французского языка.

В соответствии с принятым в диссертации операциональным критерием, основанным на трудах П.С.Кузнецова, Дя.Гринберга и др., в качестве отдельного слова выделяется единица контекста /фонемная или буквенная последовательность/, ограничиваемая паузами или интервалами, внутрь которой не может быть вставлена такая же единица.

По своему строении слова в креоль-морисьен подразделяются на однофонемные, сложные, квазисложные /состоящие из самостоятельно значимого слова и присоединенного к нему самостоятельно незначимого компонента/, редуплицированные и слова-дериваты.

Сложные слова в креоль-морисьен встречаются значительно чаще, чем во французском, а деривационные модели частично наследованы из французского языка, а частично сформировались непосредственно в креольском языке.

Как известно, ни в одном языке слова, независимо"от своего морфологического строения, не могут быть грамматически однородными. Таким образом, появляется возможность выделения грамматических классов слов. В креоль-морисьен в качестве определяющих критериев для деления слов на грамматические классы использованы потенциальная синтаксическая функциональность и сочетаемость слов, а также деривационные модели, маркирующие синтаксический статус. Семантический критерий в этом случае может выступать в качестве релевантного лишь в ограниченном числе случаев, поскольку первичные категориально-асемантические характеристики слов могут не иметь однозначной связи с их грамматическими свойствами.

На основании указанных выше критериев в креоль-морисьен выделены следующие грамматические классы слов: существительное, глагол, прилагательное, наречие, предлог, союз, вводное слово и частица. Отдавая дань традиции, в качестве отдельных классов, выделяемых по семантическим признакам, представлены местоимение и числительное /количественные слова/. Следует особо подчеркнуть, что выделенные грамматические классы, особенно некоторые из них, по своему объёму и свойствам не совпадают с соответствующими классами во французском языке.

Целесообразно подробнее остановиться на тех свойствах грамматических классов слов в креоль-морисьен, которые отличают его от французского. Существительное. В отличие от французских существительных, маврикийские могут обладать самостоятельной предикативностью, выступая в качестве квалификативного сказуемого:

с 1

Виг1к 1:1 ргп^е м 11 »пп 1уоп ■ Осёл думал, что он лев. Тамге

самостоятельно существительные могут выступать и в функции определения, находясь в постпозиции к определяемому слову:

t 1

Bann zanfan finn fer enn bul 1адег . ДеТИ Сделали СНеЖНЫЙ шар /букв.

шар снега/.

В качестве показателя множественности /указательной, дискретной и репрезентативной/ в креоль-морисьен выступает препозитивный формант /служебное слово/ bann j этимологически восходящий к французскому слову bande . В сочетании с антропонимами формант bann выражает только репрезентативное значение:ъапп в!галСег ' Беранже и его окружение*. В сочетаниях же с абстрактными существительными, по своей природе являющихся недискретными, формант ЪаШ1 передает интенсификацию и усиление значения ПОНЯТИЯ: lendistri tekstil ре ranport bann sikse epuvantat).

' Текстильная промышленность продолжает добиваться больших успехов'.

Наибольшие изменения свойств по сравнению с французским языком наблюдаются в классе глаголов. В креоль-морисьен отсутствует деление на личные и неличные формы глагола. Представляется возможность говорить лишь о словарной форме /у некоторых глаголов она может быть полной и краткой/, с которой сочетаются по мере необходимости временные, видовые и модульные показатели. Это делает глагол в креоль-морисьен более подвижным в функционально-синтаксическом отношении, чем во французском языке. Словарная форма глагола формируется в результате переструктурализа-ции французского инфинитива и пассивного причастия: кр.-ы.

apel (е) ^ ФР* appeler-appellée .

Видо-временные формы французского глагола, достаточно многочисленные и сложные, в процессе креолизации претерпели весьма существенные изменения. Они расщепляются на отдельные временные и видовые показатели, которые сами по себе и в сочетаниях друг о

другом далеко не всегда изоморфны исходным французским формам. Тем не менее представляется возможным сопоставить их следующим образом:

Le présent Le présent immédiat Le futur

Le futur immédiat

Le futur antérieur

Le futur antérieur surcomposé

Le psssé conuosé Le nas>4 simple

L'imparfait le passé antérieur Le passé imédiftt Le nass6 surccr.nosé

Le nlus—nue-parfait

I,e pliis-oi?e-parfait proche

Le fut-ir clans le passé Le futur antérieur «fins lo »?

Conditionnel Tiré sent Conditionnel passé Subjonctif présent Subjonctif passé ■ Subjonctif imparfait

Subjonctif plu s—ou

î-parf.-it

^,pe (аре)

ре (аре)

pu, va (a,a.v,i)

pu, va (a,.av?)

pu, va (a,ava)

ti pu finn, ti va finn

ti, finn (inn))

finn (inn)

ft, ti pe, ti

ti, ti finn (tinn)

feï

finn

ti finn (ti'n) ti fe'-

ti pu finn, ti (vO fin-ti pu fi*r., ti a (vH 'inn

ti nu,ti ru firn.ti a(va)f:nn

ti pu.ti rvt ^.(va)finn

9S

finn (inn) ti

ti finn (tinr.)

Из приведенных данных видно,что в процессе креолизации число французских глагольных видо-временных форм не столько

уменьшается /20 французских форм соотносятся с 16 маврикийскими/, j сколько подвергаются переструктурализации. С аналргичным явлением мы сталкивались и при рассмотрении изменений в области фонологии.

В результате переструктурализации, по-видимому, под воздействием языков-субстратов элиминируется грамматическая категория залога. Семантика активности, пассивности и медиальности в креоль-морисьен выражается контекстуально. Например;

Но konper a_v tu bann legim.

'Мой приятель моет все эти овощи!

Tu Ъапп lerin lav par diminiu ;

'Все эти овощи моются людб'ми'.

Mo knnper lav sak bonaten.

'Мой приятель моется каждый день'.

Слова, входящие в креоль-морисьен в класс прилагательных, способны самостоятельно выступать в функции сказуемого, т.е. подобно глаголам обладают предикативностью. От глаголов их отличает то формальное свойство, что от них с помощью суффикса —man могут образовываться наречия. Причем в креоль-морисьен наречный суффикс —man гораздо продуктивнее своего французского прототипа

I

Так, например, в креоль-морисьен возможны такие дериваты, ;

С 1 с '

как:р1епплап ПОЛНО ОТ р1еп быть полным, полный; uvertman

' открыто'- ОТ uver быть открытым, открытый; ■ piblikman пуб- | лично% от pibiik 'публичный' и т.д. Кроме того,прилагательные | отличаются от большей части глаголов отсутствием краткой и пол- j ной форм.

Наречия в креоль-морисьен в основном сходны по свойствам с наречиями во французском, а местоимения, как уже говорилось, объ-

единены по семантике в один класс. Особый интерес, с точки зрения переструктурализации, представляет перестроенная система французского артикля. Креольское местоимение, восходящее к французскому неопределенному артиклю (п.ш < «п)^приобретает иную семантику и сочетаемость, тогда как значение определенного артикля выражается контекстуально, вследствие чего определенный артикль элиминируется. Что касается предлогов, то интересно отметить чрезвычайную многозначность наиболее употребительных предлогов, наследованных в креоль-морисьен на ранней стадии его развития. Например:

Pan rlorïai ena buku pías enteróse visite.

ГВ Москве имеется много меся, интересных для посещения'

Tort: firm sorti ::an 1- 'as.

(Черепаха вышла из дома!

В заключения главы констатируется, что в процессе нреоли-зации изменения в большей или меньшей степени произошли на всех уровнях языка. Если число классов слов, выделяемых в креоль-морисьен по формально-грамматическим признакам, более или менее соответствует числу таких классов во французском языке, то свойства их в обоих языках в значительной степени отличаются друг от друга. Причем в центре языковой системы такие различия более существенны, чем на периферии языка.

В Главе 3 проводится сопоставление синтаксических свойств обоих языков /французского и креоль-морисьен/. Основной порядок слов в простых предложениях обоих языков совпадает. Однако несмотря на это совпадение, структура простого предложения в них неидентична. В разговорном /а зачастую и з письменном/ французском языке ярко выражена •геидшшкя к тотгск&тизгции, т.е. гмнесе-

нию в начало предложения основной информации без нарушения синтаксических отношений в остальной части предложения. В пр^ессе креолизации эта тенденция под резонансным воздействием со стороны языков-субстратов ещё более усилилась и превратилась в норму всех устных и письменных стилей языка креоль-морисьен. Предложения с топикализацией употребляются, пожалуй, даже чаще, чем без неё. Ещё более усилившись в сходном с креоль-морисьен сейшельском креольском языке креоль-сесельва, топикализация привела к появлению формального синтаксического показателя " 1 " делящего предложение на две половины - группу подлежащего и группу сказуемого. В креоль-морисьен подобной грамматизации не произошло, однако топикализованные предложения, как уже говорилось, весьма часты, например: уптаа. Ii Iw.t ста zuti pu neni'Ort Vi згар dinunn. букв. 'Язык, он может быть орудием любой группы людей.' Т18Ш1, lcri: nv Hr;-en ti Zve ek lßreu. 'Малыш-Жан. тогда наша собака играла с ним!

3 креоль-морисьен, помимо топикализованных конструкций, функционируют также и эмфатические конструкции, образующиеся с ПОМОЩЬЮ частиц не. ..ki : 2JL dan sa leP°-iC ki I.oris inn Vinn enn

'riontaticn oaiony'. 'Именно в это самое время Маврикий стал

"плантационной колонией".'

По мнению американских исследователей Ч.Н.Ли и С.А.Томпсон, языки с выдвижением топика характеризуются наличием односоставных предложений без "пустого" или "фиктивного" подлежащего. Это предположение косвенно подтверждается на материале креоль-морисьен. Поскольку его.нельзя целиком отнести к языкам с выдвижением топика, а лишь к языкам, имеющим тенденцию к топикализации, то и в случае с "пустым" подлежащим наблюдается только тенденция к его

элиминированию. Например:

JS Ti deza tai- dan lanvit. ' Была уже ПОЗДНЯЯ НОЧь! /"Пустое"

подлежащее отсутствует/. Ho: Lerla И. t.i enportan ki bann fami попЪго. 'Тогда было важно, чтобы эти семьи были многочисленными'. /Наличие "пустого" подлежащего li /.

Глагольные цепочки и синтаксическая редупликация. Аналогично другим языкам, имеющим тенденцию к изоляции, для креоль-морись-ен характерны "глагольные скопления", называемые также в лингвистической литературе "глагольными цепочками" или "глагольными рядами". По-видимому, это явление, совершенно не характерное для французского языка, формировалось как в результате внутренних закономерностей развития креоль-морисьен, так и под сильным воздействием со стороны западноафриканских языков-субстратов, в качестве которых могли выступать, например, йоруба, игбо, фанти, эфик, нупе, джукун и т.д. Например:

Burik-la manse—bvrar—pante-dance dan Cet-lr.

'Этот осёл ел-пил-пел-танцевал на этом празднике'

В отличие от французского языка, в креоль-морисьен тлеет широкое распространение синтаксическая редупликация} т.е. двукратное или даже трёхкратное повторение сказуемого, определения или обстоятельства в целях интенсификации, усиления его лексического значения. Например:

Bute baña rrяп--т-гп lengvin fin» sr.rv: luvrsz Baíi»—.o,

'Многие очень крупные лингвисты использовали труды Еессака' j

Sa.nir.n t^n'-i-tann гkriye За, * с zct --■ .

'Звери очень хорошо слышали этот призыв, но они очень боялись.

В конце главы отмечается, что сложносочиненные и сложно-

подчиненные предложения в креоль-морисьен сходны с соответсвую-щими французскими.

В Заключении подводится итог наблюдениям. Ещё раз подчеркивается значение переструктурализации в прцессе пиджинизации-крео-лизации языка, которая на всех стадиях формирования креольского языка играет значительно более существенную роль, чем редукция.

На основании проанализированного материала на защиту выносятся следующие положения:

а/ По типологии язык креоль-морисьен относится к агглютинативным языкам со слаборазвитой агглютинацией. По генетической принадлежности он через французский язык относится к романским.

5/ Языком-источником маврикийского языка являются диалекты Французского языка 18-го века, в качестве языков-субстратов выступали многочисленные языки Африки, а также малагасийский язык. В креоль-морисьен прослеживаются черты всех этих языков.

в/ Структурные изменения, присходивиие в процессе пиджини-зации и креолизации французского языка, характерны и для процессов пиджинизации других европейских языков. При пиджинизации-креолизации язык меняет свою структуру, но не меняет генетическую принадлежность.

г/ Наибольшее интерференционное воздействие со стороны других языков проявляется на ранней стадии формирования языка /од-но-два первых поколения/.

д/ Языки, обладающие более высоким социальным престижем оказывают большее структурное воздействие, чем языки с более низким престижем.

е/ Ненормированный и нестандартизированный язык подвергается значительно более интенсивному интерференционному воздейст-

иго, чем нормированный и стандартизированный.

ж/ Отнести маврикийский язык к креольским можно только при равнении его со стандартным французским. Креоль-морисьен не об-адает никакими свойствами, которые позволяли бы априорно отнести го к креольским.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Формирование единой маврикийской культуры с использованием креольского языка. Материалы выездной сессии Научного совета по проблемам Африки. Ленинград, 1990 /в печати/.

2. Перевод "Моцарт и Сальери" А.С.Пушкина на креольский язык. М.,"Радуга", 1991г. /с грамматическими и лексическими комментариями. - Джо Ситохэл/.

Заказ № 834 Тираж 100 " 17 " 10 199/ г Отдел оперативной полиграфии и множительной техники ЙГИМО МВД СССР 1.ножительнпя_

проспект Вернадского ~ '