автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Иксанова, Раиса Мингазитдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иксанова, Раиса Мингазитдиновна

Введение.

Глава I. Категория количества и некоторые особенности ее проявления в языке.

Теоретические предпосылки исследования.

1.1. Категория количества. Теоретические предпосылки исследования.

I. 2. Проявление категории количества в языке.

I. 3. Категории универсального и национального во фразеологии.

I. 4. Пословицы как объект сравнительной фразеологии.

I. 5. Принципы сравнительного фразеологического анализа.

I. 6. Классификация типов межъязыковых соответствий.

I. 7. Методы исследования.

Выводы к главе 1.

Глава II. Проявление категории количественности в пословицах английского языка.

II. 1. Принцип классификации пословиц с количественным значением.

II. 2. Класс «полной мощности множества».

II. 3. Класс «пустого множества».

II. 4. Класс «неполной мощности множества».

II. 4. а. Область выражения конкретного количества.

И. 4. б. Область выражения неопределенного количества.

Область выражения неопределенно большого количества.

Область выражения неопределенно малого количества.

Нормативность в выражении категории количественности.

Выводы к главе II.

Глава III. Проявление категории количественности в пословицах немецкого языка.

III. 1. Класс «полной мощности множества».

III. 2. Класс пустого множества.

III. 3. Класс «неполной мощности множества».

III. 3. а. Область выражения конкретного количества.

III. 3. б. Область выражения неопределенного количества.

Область выражения неопределенно большого количества.

Область выражения неопределенно малого количества.

Образность в отражении категории количественности.

Нормативность в оценке количества.

Выводы к главе III.

Глава IV. Сопоставительный анализ пословиц, выражающих категорию количественности в английском и немецком языках.

IV. 1. Сравнение английских и немецких пословиц в плане актуализации в них категории количественности.

IV.2. Структурные особенности английских и немецких пословиц, выражающих категорию количества.

IV.3. Типы межъязыковых соответствий пословиц, выражающих категорию количественности в английском и немецком языках.

Выводы к главе IV.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Иксанова, Раиса Мингазитдиновна

В настоящее время в лингвистике уделяется немалое внимание проблемам фразеологии и, в частности, проблемам сравнительного изучения фразеологических единиц на базе накопленного опыта анализа фразеологических фондов отдельных языков. Сравнительные работы в области фразеологии представляют значительный интерес, так как исследования подобного рода позволяют выявить то всеобщее, что свойственно всем языкам, то общее, что присуще лишь сопоставляемым языкам, то особенное, что характерно только для данного языка. Определенного внимания заслуживает изучение фразеологических составов близкородственных языков, в частности, германских языков.

Сравнительные фразеологические исследования базируются на принципах сравнительной типологии языков, связанной с проявлением категории универсального и национального на всех уровнях исследуемых языков.

В свою очередь, данные сравнительного анализа фразеологических единиц дают богатый материал для развития типологии как лингвистической науки. Исследования в области фразеологии представляют также большой интерес с точки зрения изучения развития мышления народов, носителей того или иного языка, поскольку появление фразеологизмов связано с образным переосмыслением денотата в сознании людей.

Наша работа находится в русле сравнительных исследований фразеологических единиц и ставит целью выявить общие и отличительные черты коммуникативных ФЕ, а именно, английских и немецких пословиц в плане выражения ими категории количественности на лексико-семантическом уровне с учетом структурных особенностей исследуемых фразеологических единиц.

Актуальность темы данного исследования обусловлена, во-первых, теоретической и практической значимостью разносторонней сравнительной характеристики разноязычных ФЕ, во-вторых, возросшим вниманием к изучению фразеологических единиц, объединенных в определенные группы, разряды, фразео-семантические поля с целью выявления универсального и национального в сравниваемых языках.

Определенный интерес к категории количества и ее проявлению на всех уровнях языковой структуры, в частности во фразеологии, может объясняться тем, что данная категория, являясь универсальной категорией, отражает важные стороны объективной действительности. Реальные процессы, события, факты предстают в их пространственно-временных, количественных параметрах. Тела объективного мира обладают некоторой формой, длиной, объемом, массой. Каждый из предметов окружающей действительности определяется во времени и пространстве по отношению к другим предметам. Иными словами, количество есть реальный атрибут материи, который, естественным образом, находит свое отражение в нашем сознании и, следовательно, в языке.

Онтологическая категория количества является универсальным звеном концептуальных картин мира, наблюдаемых в различных языках. Будучи одной из «форм отражения, в которых синтезируются, схватываются узловые пункты предметной деятельности и общения, выработанные всей историей развития человечества» [Диалектическая логика 1986: 79], она входит в основу единой логико-мыслительной базы, отражаемой в языковых системах разных народов.

Пословицы же, являясь краткими утверждениями, отображающими в сжатой форме накопленный жизненный опыт общества и служащими как общепринятые практические символы для выражения абстрактных идей, не могут не отражать количественную сторону объективного мира, в котором существует человеческое общество.

Вообще, универсальность категории количества наряду с универсальностью существования пословиц в разных языках позволила нам выдвинуть предположение о большой степени сходства в проявлении указанной категории во фразеологических единицах исследуемого типа.

При этом следует иметь в виду, что пословичные высказывания как особый вид фразеологических единиц, отражая разного рода универсальные понятия, пропускают их через призму национального восприятия и мышления. «Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Шолохов 1984: 3].

Для достижения цели исследования были определены следующие задачи: 1) отобрать пословицы английского и немецкого языков, включающие компоненты с количественной семантикой; 2) распределить собранные ФЕ по количественным классам и подклассам с анализом способов выражения пословицами количественной семантики, учитывая при этом семантические особенности как прямых значений компонентов ФЕ, так и семантические характеристики данных единиц в их совокупных фразеологических значениях, а также определяя характер образного переосмысления; 3) проанализировать сопоставимость средств выражения количественной семантики в пословицах сравниваемых языков; 4) установить типы межъязыковых соответствий с целью выявления черт сходства и различия в корпусе коммуникативных фразеологических единиц, выражающих понятие количества в двух родственных языках.

Отбор пословиц английского и немецкого языков, входящих во фразео-семантическое поле количества и являющихся объектом нашего исследования, проводился методом сплошной выборки из лексикографических источников английского и немецкого языков. Составленная картотека включает около 2000 единиц. В качестве русских эквивалентов указанных единиц, использованных в работе, представлены синонимичные им пословицы русского языка, и/или даны дословные переводы ФЕ, отображающие наличие в них компонентов с количественной семантикой.

Общей методологической основой работы является философско-материалистическое положение о диалектике абстрактного и конкретного, единичного, особенного и общего, количества и качества в процессе познания окружающей действительности. В качестве основных лингвистических методов исследования использовались анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, метод выделения и анализа фразео-семантического поля, а также применялись процедуры трансформации пословиц и подстановки компонентов.

Новизна исследования обусловлена тем, что впервые изучаются в сопоставительном плане пословицы английского и немецкого языков в рамках фразео-семантического поля количественности с учетом их представленности в трех основных количественных классах: классе «полной мощности множества», классе «пустого множества», классе «неполной мощности множества».

Теоретическая ценность настоящего исследования заключается в том, что в работе предпринимается попытка выявить общие и отличительные черты, присущие анализируемым единицам в рамках единой категориальной группировки, рассмотреть специфику выражения количественных отношений фразеологическими единицами исследуемого типа в сравниваемых родственных языках. Исследование пословиц, отражающих количественную семантику, представляет несомненный гносеологический и лингвистический интерес, поскольку вносит вклад в изучение путей познания количества, способствует расширению знаний о структуре и семантической наполняемости исследуемой языковой категории.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее фактического материала и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии, практике и теории перевода, а также типологии английского и немецкого языков. Кроме того, данная работа может представлять интерес для исследователей пословиц с точки зрения культурологии и фольклористики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков"

Выводы к главе IV

Универсальность категории количества, единство психофизического восприятия людьми объективно существующего мира с его разнообразными взаимосвязями и взаимозависимостями, родство английского и немецкого языков, близость культур данных народов, чьи правила, моральные ценности и установки нашли свое отражение в пословичных высказываниях, обусловили значительное сходство выражения количественных отношений в коммуникативных фразеологических единицах обоих языков.

Количественная семантика в пословицах английского и немецкого языков, вводится, как правило, с помощью компонентов, соотносимых с определенной зоной единого ФСП количественности. В качестве них могут выступать лексемы, непосредственно указывающие на связь пословиц с областями выражения тотального количества, нулевого количества, конкретного или неопределенного количества, так и имплицитно отображающие квантитативную семантику.

Кроме того, пословичный корпус широко использует различные образы, возникающие как результат сравнения, метафорического, метонимического или эвфемического переносов. При этом количественная семантика прототипов пословиц полностью или частично переходит в общий смысл коммуникативной ФЕ.

Присущая пословицам способность включать в себя оппозиционные пары понятий обусловила возможность отнесения данных единиц одновременно к разным, часто полярным, зонам поля количественности. Следует также отметить случаи перехода квантитативных компонентов из одного количественного разряда в другой в зависимости от ближайшего контекста и общего смысла высказывания.

В структурном плане исследуемые пословицы обоих языков представляют собой простые или сложные предложения с различными видами синтаксической связи. По цели высказывания это, как правило, повествовательные или побудительные предложения. Пословицы в форме вопросительных предложений представлены единичными случаями.

Стремление пословиц к емкости и лаконичности высказывания определило наличие эллиптических конструкций, опущение союзов, возможное отсутствие глаголов в ФЕ. В качестве определителей, распространяющих предложения, в большинстве случаев выступают лексемы с количественной семантикой.

Сопоставительный анализ пословиц с количественной семантикой в английском и немецком языках позволил выявить полные и частичные межъязыковые соответствия, последние из которых включают межъязыковые фразеологические лексические, лексико-морфологические, лексико-синтаксические варианты, а также межъязыковые фразеологические синонимы.

Универсальность категории количества, широкий спектр используемых в пословицах образов, а также различия языков в морфологическом и синтаксическом плане обусловили в рамках исследуемого материала преобладание межъязыковых фразеологических синонимов.

Безэквивалентные в рамках нашего исследования фразеологизмы могут, предположительно, иметь в сравниваемом языке сопоставимые единицы, не связанные с количественной семантикой.