автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Псевдореферентная номинация в аспекте перевода

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кулакова, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Псевдореферентная номинация в аспекте перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Псевдореферентная номинация в аспекте перевода"

На правах рукописи

КУЛАКОВА ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ПСЕВДОРЕФЕРЕНТНАЯ НОМИНАЦИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2010

0046051

004605656

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, Алферов Александр Владимирович

доктор филологических наук, профессор, Грейдина Надежда Леонидовна

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор, Макарова Людмила Сергеевна

ГОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита состоится 28 июня 2010 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «£%» мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистика, включая переводоведение, сегодня в большей степени обращена к антропоцентрическим моделям описания исследуемого материала [Макарова, 2004; 2006]. Таким материалом все чаще становятся периферийные, окказиональные языковые явления, ранее не входившие в имманентно-системную парадигму, но в ней наличествует тенденция формализовать, структурировать и систематизировать эти «пост-структурные», «децентрализованные» объекты, и снять таким образом противоречие между жесткой структурированностью языковой системы и её речевой реализацией, включающей идиолектные черты языковой игры и речетворчества [Сарна, 2004]. Такой подход во многом меняет и теоретические, и прикладные аспекты языкового посредничества. Проблемы референции вообще и референции в художественном тексте давно находятся в поле зрения ученых — филологов, философов, когнитологов. Среди многочисленных подходов и мнений необходимо рассмотреть те из них, которые напрямую связаны с темой нашего исследования — вымышленной реальностью художественного произведения и особенностями его перевода.

Объектом данного исследования является феномен псевдореферентной номинации (ПРН), характеризующийся особой референтной соотнесенностью (референцией) плана выражения и плана содержания, требующей неконвенциональной интерпретации и особой переводческой концепции.

Предметом исследования стали механизмы кодирования (произведения) и декодирования (интерпретации) псевдореферентных языковых и речевых единиц, в частности, с точки зрения общей теории перевода и анализа конкретной переводческой практики.

Актуальность исследования определяется необходимостью разработки прагматических аспектов сопоставительной лингвистики с выходом в теорию и практику перевода лингвистических явлений, чья семиотическая природа до сих пор остается не вполне выявленной. Этот материал чаще всего попадает в разряд «непереводимого в переводе» (С.Влахов, С.Флорин) и связан не столько с передачей отдельных элементов текста, сколько с принципом построения концептосферы повествования, основанной на особой семиотической связи означающего и означаемого. От раскрытия порождающего и интерпретационного механизма номинации данного типа зависит и ответ на вопрос о «переводимости» псевдореферентных единиц.

Материалом исследования послужили в первую очередь художественные произведения, построенные на механизмах ПРН - литературные сказки, «фэнтези», мистерии и т.п. - романы Дж. К. Роулинг, произведения Л. Кэрролла, М. Булгакова, Д. Хармса и др. - и их переводы. Корпус исследования составили более 1000 контекстов употребления ПРН в виде лексических единиц, фразем и свободных высказываний. Работа выполнена на материале английского и русского языков в русле сопоставительной, контрастивной лингвистики [Гак, 1989; Штернеманн, 1989], так как проблема псевдореферентной номинации значима не только с переводоведческой, но и с лингвистической точки зрения. Её решение затрагивает вопросы как общесемиотического, так и частносистемного характера в сопоставляемых языках.

В настоящее время вопросам замысла, построения и перевода псевдореферентных текстов, в частности, художественных произведений в ставшем особенно популярным жанре «фэнтези» посвящено немало лингвистических и литературоведческих исследований ([Беренкова, 2007; Бревнова, 2006; Волкодав, 2006; Залеская, 2003; Ле Гофф, 2001; Мисник, 2006; Соснин, 2004; Плотникова, 2005; 2006; Потапова, 2005; Тимошенкова, Переверзев, 1991] и др.).

В рамках рассматриваемой нами проблемы большой интерес представляют как внутриязыковые, так и сопоставительные и переводоведческие исследования, посвященные вопросам референции в художественном вымысле, креативности языкового сознания, концептуализации «возможных миров», «магических пространств», «реальности ирреального» в контексте перевода (см., напр., [Данилова, 2005; Дотмурзиева, 2005; Дьяконова, 2004; Емельянова, 1995; Жигалина, 2006; Ильинова, 2009; Каюров, 2005; Кушнина, 2004; Мзареулов, 2006; Михеев, Добровольский, 2006; Натитник, 2006; Нестерова, 2005; Николаев, 2009; Огородникова, 2005; Романова, 2002; Усолкина, 2002; Фролова, 2008; Цой, 2009] и др.).

Методологической основой исследования послужили труды ученых, обеспечившие междисциплинарный подход к рассматриваемой проблеме с позиций философии, когнитивной лингвистики, семасиологии, логического анализа языка, лингвопрагматики, фоносемантики, теории межкультурной коммуникации, переводоведения. Это работы Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Л.С. Бархударова, А. Вежбицкой, С. Влахова, В.Г. Гака, Н.К. Гарбов-ского, Н.Л. Грейдиной, В.П. Григорьева, Л.В. Гришаевой, Н.М. Демуровой, М. Джонсона, Д.О. Добровольского, О.В. Долговой, Е.А. Земской, Вяч.Вс. Иванова, О.Б. Йокояма, В.Н. Комиссарова, A.B. Кравченко, Е.С. Кубряковой,

Дж. Лакоффа, Л.С. Макаровой, А.Б. Михалева, Р.И. Павилёниса, Е.В. Падучевой, Ч.С. Пирса, Р.К. Потаповой, Б. Рассела, В.Н. Телия, A.B. Федорова, H.A. Фененко, С. Флорина, Г. Фреге, M.A.K. Халлидея, Я. Хинтикки, А.Д. Швейцера, С.С. Шляховой, У. Эко и др.

Исследование расширяет и углубляет комплексную проблематику, разрабатываемую в рамках интеракциональной парадигмы в частно-лингвистическом и сопоставительном аспектах в Пятигорском государственном лингвистическом университете [Алферов, 2001; 2007; Быков, 2003; Нефедова, 2003; Федотова, 2004; Попова, 2004; Одинцова, 2005; Тамразов, 2006; Айрапеггов, 2006; Шамугия, 2006; Гюрджян, 2009; Кустова, 2009; Тамразова, 2009].

Новизну данной диссертации определяет комплексный подход, холистически объединяющий рассмотрение когнитивно-интерпретационных и системно-семиотических механизмов кодирования и декодирования псевдореферентной языковой и речевой номинации. В работе впервые выводится и раскрывается понятие псевдореферентной номинации на лексическом и дискурсивном уровнях; впервые расширяется диапазон жанровой принадлежности псевдореферентной номинации и ее функциональных характеристик; впервые рассматривается феномен градуальности псевдореферентной номинации с точки зрения адресанта и адресата; впервые создается семиотическая фреймовая модель интерпретации и перевода псевдореферентной номинации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в:

— рассмотрении псевдореферентной номинации как семиотического механизма, как целенаправленной номинативной стратегии и речеповеден-ческой практики в художественной коммуникации (литературном фэнтезийном дискурсе);

— выявлении семиотической природы механизма псевдореференции на основании конверсивных отношений семантики и прагматики языкового знака;

— определении когнитивной и интеракциональной природы псевдореференции и выявлении компенсаторных механизмов реконструкции референциальных связей при восприятии псевдореферентных сообщений;

— выяснении связи псевдореференции с другими дискурсивными интеракциональными категориями высказывания такими, как релевантность, интертекстуальность и др.;

— уточнении механизмов интерпретации и перевода псевдореферентной номинации на материале английского и русского языков.

Цель данной работы - рассмотреть феномен псевдореферентной номинации, понимаемой как особый вид семантико-прагматической связи означающего и означаемого, и выявить проблемы перевода художественных текстов на английском и русском языке, жанр которых определяется использованием данного лингвосемантического явления.

Цель исследования предопределила постановку и решение ряда конкретных исследовательских перспектив и задач:

1. Выявить семиотические особенности псевдореферентной номинации как особого типа связи плана выражения и плана содержания языкового знака в свете теорий референции и номинации.

2. Показать интеракциональный характер природы псевдореферентной номинации, активизирующий процессы интерпретации знака по его внутренней форме.

3. Определить жанрообразующий статус псевдореферентной номинации в художественном тексте на английском и русском языке.

4. Уточнить связь псевдореферентной номинации с коммуникативными категориями релевантности, интертекстуальности, интенциональности и др. в рамках номинативных стратегий кодирования, интерпретации и перекодирования (перевода) на лексическом и дискурсивном уровнях сопоставляемых — английского и русского — языков.

5. Изучить характерологические особенности псевдореферентной номинации в английском и русском языках на материале художественных произведений и их переводов.

6. Представить лингвистические основания для выработки оптимальной стратегии перевода псевдореферентной номинации на основе анализа конкретной переводческой практики в англо-русских переводных текстах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Псевдореферентная номинация (ПРИ) представляет собой особый вид семиотической связи между планом выражения и планом содержания языковых знаков.

2. Изучение псевдореферентной номинации требует междисциплинарного подхода, так как ее природа и механизмы отражают когнитивные (воображение, фантазия, понимание и т.д.), семиотические (референция, прагматика и т.д.) и лингвокульторологические (литературоведческие и переводоведческие) аспекты коммуникации вообще и межкультурной коммуникации в частности.

3. Функциональным пространством ПРН является художественный дискурс, воплощающий поэтическую функцию языка, которая, в отличие от референциальной функции, основана преимущественно (per se) на реальности означающего.

4. С точки зрения процессов кодирования и декодирования, псевдореферентная номинация имеет градуальный характер, проявляя асимметрию плана выражения и плана содержания, и зависит от степени релевантности интерпретируемого дискурса для адресата. Условием адекватной интерпретации ПРН является вовлеченность адресата в рамки функционально-семантического фрейма, основанного на компенсаторных механизмах динамики взаимоотношения формы и содержания.

5. Трудностью при переводе псевдореферентного текста являются авторские формальные (языковые) и содержательные (логические, семантические) девиации, используемые для построения «возможного мира» художественного пространства в плане содержания или для реализации идиостиля (языковой игры) автора произведения в плане выражения. Техника перевода псевдореферентной номинации принадлежит к проблемам общей теории перевода, так как суть его восходит к общеязыковой, семиотической проблеме соотношения формы и содержания языкового знака.

6. Выработка определенной переводческой стратегии в отношении проблемы данных языковых, как правило, неологических или окказиональных, псевдореферентных единиц, должна быть основана на семиотическом механизме метаязыкового анализа и синтеза взаимоотношений плана выражения и плана содержания с ориентацией на контекст (речевую ситуацию).

7. Стратегии автора текста, прибегающего к псевдореферентной номинации, и стратегии перевода данного текста должны коррелировать между собой: при этом интегрирующим вектором для перевода становится метадискурсивная ориентация на сохранение внутренней формы ПРН ИЯ (языка источника) в сочетании с контекстуальной прагматикой ее употребления.

8. Стратегию перевода ПРН можно считать адекватной лишь в рамках всей (псевдо)референтной концептосферы текста ИЯ (исходного переводимого текста), для чего необходимо представить его номинативно-семантическое пространство в виде определенной модели (фрейма).

9. Оптимальная стратегия перевода ПРН основана на антропоцентрическом, интерпретационном подходе к тексту ИЯ, при котором объективным критерием выступает мотивировочная часть («интерпретанта»), интегрирующая языковую форму в тело знака, который выступает как результат стратегии

перекодирования, обеспечивающей адекватность номинации Г1Я (языка перевода) в контексте (псевдо)референтной концептосферы текста ИЯ.

Поставленные цель и задачи потребовали применения определенных методов и исследовательских процедур, в частности, функционально-семиотического метода анализа языкового материала, структурно-семантического метода компонентного анализа, логико-семантического метода, интерпретационно-импликативного метода, метода фреймового моделирования, метода контрастивного анализа оригинала и перевода на английском и русском языках.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в курсе семиотики, сравнительной типологии английского и русского языков, в курсе общей и частной теории и практики перевода, спецкурсе по интерпретации художественного текста, а также при написании квалификационных работ студентов и аспирантов.

Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских научных конференциях (г. Днепропетровск, 2004; г. Нальчик, 2005; г. Пятигорск, 2005) региональных и вузовских конференциях в Адыгейском государственном университете (г. Майкоп), Пятигорском государственном лингвистическом университете (ПГЛУ, 2006-2009гг.), на заседаниях кафедры французского языка факультета французского и английского языков ПГЛУ и кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ (2010г.). Результаты исследования отражены также в 11 публикациях общим объемом более 3 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика исследовательской парадигмы и методов исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

В Первой главе «Семиотические основания псевдореферентной номинации» вскрываются семиотические и когнитивные механизмы возникновения и интерпретации псевдореферентной номинации, дается определение категории псевореферентной номинации.

Во Второй главе «Псевдореферентная номинация как жанрообразующая категория» псевдорефренеция рассматривается как метажанр в рамках произведений художественной литературы, в которых ПРН как имманентнтный дискурсивный механизм обеспечивает динамическое равновесие плана выражения и плана содержания (заумь, миф, сказка, фантастика, фэнтези).

В Третьей главе «Метадискурсивная стратегия перевода псевдореферентной номинации (контрастивный анализ)» раскрываются составляющие приемов и методов перевода псевдорефрернтной номинации на лексическом и дискурсивном уровнях псевдореферентного текста на материале английских и русских художественных произведений и их переводов.

В Заключении обобщаются результаты, приводятся основные выводы и подводится итог проведенного исследования.

В Приложениях I, II и III приводятся иллюстрации некоторых положений диссертации текстовыми примерами проявлений креативной метатекстовой деятельности читателей-адресатов и комментаторов псевдореферентных художественных произведений по созданию затекстового и посттекстового псевдореферентного пространства ПРИ на концептуальном уровне, а также критическая оценка метажанра ПРИ в жанре иронического поэтического шаржа.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении дается обоснование выбора темы исследования, актуальности проблемы, формулируются цель и задачи исследования, дается общая характеристика исследовательской парадигмы и методов исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава «Семиотические основания псевдореферентной номинации» освещает различные подходы к категории референции, позволяющие обосновать выделение псевдореференции как типа взаимодействия плана выражения и плана содержания на языковом и речевом уровнях. В отдельных параграфах главы рассматриваются концептуальное, эпистемическое, прагматическое, когнитивно-семиотическое, психофизиологическое и текстуально-номинативное «пространства» псевдореференции.

Сопоставляя взгляды ученых, стоявших у истоков теории референции (Г.Фреге, Б. Рассел, П. Стросон, X. Патнем, С. Крипке, Н. Гудмен и др.), можно вывести ряд положений, характеризующих основные подходы к проблеме референции, значимые для поставленных нами задач исследования:

1. Значение (понятийное содержание) есть функция знака как типа, а истинность и референция есть функция употребления данного типа. Поскольку истинность и референция есть категории речи, то их логично рассматривать в одном ряду с другими категориями и понятиями, относящимися к речеобразованию и функционированию.

2. Если имя не относится ни к какому реально существующему предмету, то имеет место псевдоупотребление. О беспредметном предложении нельзя сказать, истинно оно или ложно.

3. Определение связи имени и объекта имеет два взаимодополняющих направления: ономасиологическое — путь номинации лежит от прототипа к имени, от самого предмета (объекта действительности) к языку; и семасиологическое — путь интерпретации имени через знание дефиниции (от номинации к объекту через дескрипции).

Последнее положение развивал в своей «теории определенных дескрипций» Б. Рассел, который постулировал три основополагающих тезиса:

(1) можно делать значимые утверждения, используя даже те определенные дескрипции, которые не соотносятся с реальным объектом;

(2) «когда я полагаю, что F есть G, то имеется нечто, что я полагаю, даже в тех случаях, когда не существует никакого F»;

(3) некоторые интенсиональные и модальные утверждения, использующие определенные дескрипции, референциально непрозрачны».

Возможность физического несуществования объекта-референта обусловлена онтологически: «референция, в отличие от семантики, имеет дело не с пространственной определенностью вещи, а с логической определенностью, референция может градуироваться по определенности, но при этом результатом будет та или иная степень возможности идентифицировать вещь или лицо, о которых идет речь» [Степанов, 1998]. Как считает Ю.С. Степанов, по линии референции освоение мира человеком происходит от ближнего пространства к более дальнему (ср. «ближайшее» и «дальнейшее» значение слова A.A. Потебни), приводя, в результате, к созданию ментального, логического мира. Таким образом, в отличие от пространства семантики, мыслимого именно как видимое пространство, в котором размещены «вещи», пространство референции — это ментальное, «идеальное» пространство, образующееся в результате выделения в семантическом пространстве некоторого места для ядра-концепта и его расширения [Степанов, 1998]. Таким образом, онтологически определенность / неопределенность референции градуальна: от четкого представления денотата «здесь и сейчас», через прототипичность характеристик интенсионала к неясным представлениям, «образам» в большей или меньшей степени идентифицируемым. Крайнюю степень контекстуальности, условности или окказиональности референции как соотношения трех сторон знака — номинации, денотата и интенсионала (понятия) — можно считать её симулякром — «псевдореференцией».

Такая постановка вопроса ставит рассмотрение проблемы референции в прямую связь с эпистемической семантикой «возможных миров», где вопросы референции тесно связаны с вопросами эпистемического значения, существования и истинности имени в его соотнесеености в планом содержания.

По определению А.П. Бабушкина, в семантике возможных миров под «возможным миром» понимается ментальная конструкция, «нечто мыслимое, но не отражающее реальное положение дел» [Бабушкин, 2001]. Таким образом, возможный мир — это любой логически непротиворечивый, не обязательно реально существующий (воображаемый, ментальный) «псевдомир». Актуальность вопросов референции проявляется сегодня в выявлении на их материале функциональной сущности языка, противоречий и закономерностей его внутреннего семиотического метаболизма и внешнего полиаспектного функционализма. Научной доминантой здесь становится антропоцентризм, когда, по выражению Ю.С. Степанова, «за субъективностью вскрывается ... еще более общее свойство языка: язык есть семиотическая система, основные референционные точки которой непосредственно соотнесены с говорящим индивидом» [Степанов, 2001:49].

Таким образом, интенциональное (прагматическое) измерение не только не отрицает возможность референции к любому объекту в любом «возможном мире», но и представляет ее как процесс соединения имени и референта, как сознательную деятельность адресанта. Вопрос о соотнесении реального и возможного мира Дж. Серль решает в пользу относительности референции литературных персонажей, степень определенности которой зависит от «знания по знакомству» с тем или иным литературным героем. Такое допущение говорит в пользу выбранного нами термина «псевдореференция», обозначающего относительность параметра истинности референтное™ определенного рода номинаций.

Семиотическая сущность феномена псевдореференции раскрывается в реферируемом исследовании через основные концепты и концепции семиотической теории Чарльза Сандерса Пирса [Пирс, 1983; Peirce, 1934; 1960]. Прежде всего, знак — это определенная материальная форма (план выражения), представляющая некоторое совокупное содержание. Эта форма названа Пирсом «репрезентаменом», т.е. «представляющим нечто». «Знак, или репрезектамен, — это нечто, выступающее вместо чего-то для кого-то в каком-то отношении или качестве. Он обращается к кому-то, то есть он создает в сознании этой личности эквивалентный знак или, может быть, более богатый (more developed) знак. Тот знак, который он создает, я называю интерпретантой первого знака. Знак выступает вместо (stands for) чего-то — вместо своего объекта». Субъек-

тивность, заложенная в знаке в виде интерпретанты, подчеркивает значимость интерсубъективности в референциальной функции. Осознанный произвол в конструировании отношения «означающее-означаемое» проявляется в словотворчестве поэтов и детей (профессиональном и спонтанном) для оживления стершейся внутренней формы («сиять заставить заново»), создания речевых парадоксов, нонсенсов, «зауми», осуществления языковой игры (см., напр., [Григорьев, 2005; Шляхова, 2005; Сковородников, 2004]).

Задачей знаковой системы является не только отражать то, что происходит в реальности, но и дополнять реальность доступными этой системе средствами (P.O. Якобсон назвал ее как «поэтическую», а В.П. Григорьев - как «эвристическую» функцию языка).

По мнению У. Эко, знаковая функция (a sign-function) соотносит данное выражение с данным содержанием. Содержание определяется культурой вне зависимости от того, согласуется оно или нет с данным состоянием мира. «Единорог» — такой же знак, как и «собака». Возможность говорить о каждом из этих знаков обеспечивается определенными указательными приемами (indexical devices), хотя о «собаке» можно говорить как об индивидуально существующем объекте, а о «единороге» — нельзя. То же относится и к образам (images) собаки и единорога. Образ (image) единорога не подобен «реальному» единорогу; мы узнаём его не благодаря нашему опыту восприятия «реальных» единорогов, но потому, что он имеет черты, входящие в определение единорога, выработанное данной культурой в рамках конкретной системы содержаний [Эко, 2007].

Таким образом, референция как речевой акт реализуется, прежде всего, в акте интерпретации, обусловленной не только идентификацией объекта номинации, но и возможностью представлять этот объект как реальный в просцессе речевого взаимодействия и воздействия (субъект-субъектные отношения): социального контекста, степени доверия говорящему, готовности реципиента считать возможную «псевдореференцию» релевантной ad hoc (ложь, манипуляции, фантазии и т.п.).

Возможность толкования фраз типа щербовской «Глокой куздры» О.Б. Йо-кояма связывает с дифференциацией актуализирующихся в когнитивной системе реципиента знаний. Самыми общими знаниями, передающимися в высказывании, являются предикационное и экзистенциальное. Когда мы осуществляем передачу экзистенциального знания, наш мир является областью бытия терма только тогда, когда мы нечто сообщаем о нем человеку, который знает об этом мире и о существовании в нем тех или иных объектов меньше, чем мы, а такую передачу знаний сопровождает также передача КОДА: например, «Есть жи-

вотные, которые называются 'ламы'», «Есть такая вещь, которая называется 'осциллограф'» [Йокояма, 2005].

Таким образом, передаваемое в процессе коммуникации экзистенциальное знание всегда имплицирует знание области бытия независимо от того, специфицируется последнее или нет некоторым термом. Например, пропозиция «Гарри Поттер терпеть не может Квиддич» опирается на имеющееся у А знание того, что «кто-то терпеть не может что-то» и что этот «кто-то» есть Гарри Поттер, а «что-то» — это игра Квиддич. Другими словами, на место неопределенных термов «кто-то» и «что-то» в составе пропозиции «кто-то терпеть не может что-то» А может подставить специфичные имена «Гарри Потер » и «Квиддич». Отсутствие референтной соотнесенности с указанными именами рождает непонимание, или «когнитивный конфликт» (см. [Гюрджян, 2008]), который может привести к отрицанию референтной адекватности КОДА (т.е. номинации) и коммуникативной неудаче [Йокояма, 1998]:

(1 ){выделено нами - Ю.К.)

Frank inserted a gnarled finger into his ear and rotated it. Owing, no doubt, to a buildup of earwax, he had heard the word "Quidditch," which was not a word at all. [...] Frank stopped trying to clear out his ear. He had distinctly heard the words "Ministry of Magic, " "wizards, " and "Muggles. " Plainly, each of these expressions meant something secret, and Frank could think of only two sorts ofpeople who would speak in code: spies and criminals. Frank tightened his hold on his walking stick once more, and listened more closely still (J.K. Rowling).

Фрэнк поковырял в ухе шишковатым пальцем. Должно быть, у него уши серой заросли, если померещился какой-то «квиддич» — такого и слова-то нет.

[...] Фрэнк оставил ухо в покое. Он отчетливо разобрал слова «Министерство магии», «волшебники» и «маглы». Каждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело ясное, и говорят так либо шпионы, либо преступники. Он вновь стиснул палку и продолжал слушать еще внимательней.

С точки зрения теории референции, как указывает A.A. Залевская, в качестве одного из наиболее важных современных подходов к трактовке значения представляется необходимым выделить ситуационный (событийный) подход, акцентирующий внимание на том, что для пользующегося языком человека значение слова реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу — пропозицию, фрейм, схему, сцену, сценарий, событие, ментальную модель и т.п. [Залевская, 2000].

Помещение номинации в ситаутивный фрейм позволяет реципиенту достичь понимания на уровне пропозициональных знаний, связанных с кодом (жанром, регистром, «возможным миром»): «Каждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело ясное, и говорят так либо шпионы, либо преступники». Автор литераутрного произведения часто специфицирует пропозициональный фрейм путем введения «жесткого десигнатора» типа «Жил-был царь», либо путем дефиниции референта: (3) (выделено нами - Ю.К.)

Hany Potter was a highly unusual boy in many ways. For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year. For another, he really wanted to do his homework but was forced to do it in secret, in the dead of night. And he also happened to be a wizard.

Гарри Потгер — необычный мальчик во всех отношениях. Во-первых, он терпеть не может летние каникулы, во-вторых, любит летом делать уроки, но занимается ночью, когда все спят. А самое главное, Гарри Поттер — волшебник

Таким образом, возникает двойная перспектива рассмотрения псевдореферентной номинации (ПРИ): с точки зрения истинности, т.е. принадлежности имени и референта к реальному миру, и с точки зрения интерпретации, т.е. допущения ПРИ как формы, имеющей определенное содержание более или менее идентифицируемое реципиентом. Вслед за Ч. Филлмором, можно говорить о семантике истинности (И-семантике) и семантике понимания (П-семантике) [Филлмор, 1988].

Однако понимание псевдореферентных текстов не всегда облегчается стратегией экспликации и дефиниции псевдореферентной номинации на уровне связи формы и содержания слова или текста.

Иногда целью автора становится «языковая игра», направленная на форму выражения, как, например в заумных строках Велемира Хлебникова:

«Немь лукает луком немным В закричальности зари».

Иногда сам автор приходит на помощь читателю. Так поступил Л. Кэрролл, объяснив и в тексте «Алисы», и в комментариях, что таится за страшными или смешными героями баллады о Бармаглоте (если сложить англосаксонское слово «wocer» или «wocor», что означает «потомок» или «плод», и «jabber» («возбужденный или долгий спор»), получим в результате «плод долгого и возбужденного спора»):

(4) (выделено нами - Ю.К.)

"Brillig" means four o'clock in the afternoon - the time when you begin broiling things for dinner.'; "slithy" means "lithe and slimy"; "toves" are something like badgers they're something like lizards - and they're something like corkscrews; to "gyre" is to go round and round like a gyroscope. To "gimble" is to make holes like a gim-blet...

...«Варкалось» — это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед. «Хливкие» - это хлипкие и ловкие; «шорьки» - помесь хорька, ящерицы и штопора; «пырялись» - прыгали, ныряли, вертелись! «хрюкотали» это хрюкали и хохотали...

Таким образом, личностные смыслы писателя, чувственная ткань его воображения выражаются в особом роде номинации, не имеющей референциальной соотнесенности с реалиями «прототипического» (В.З. Демъянков) мира, рождают псевдореференцию и, как следствие, псевдореферентную номинацию.

Во второй главе «Псевдореферентная номинация как жанрообразующая категория» рассматривается жанрообразующий потенциал псевдореферентной номинации, определяются литературные жанры и текстовое (дискурсивное) пространство, построенное на семиотическом механизме ПРН.

С точки зрения проведенного анализа семиотического пространства псевдореференции, градуальность прозрачности значения отдельной номинации или всего текста зависит от многогранности переходов между планом выражения (номинацией) и планом содержания (референцией).

Для детального анализа таких переходов целесообразно, на наш взгляд, придерживаться модели языка Л. Ельмслева [Ельмслев, 1960] и представить её в виде следующей схемы (ср. [Эко, 2007]):

Схема 1.

ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ФОРМА

СУБСТАНЦИЯ

КОНТИНУУМ

ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ФОРМА

СУБСТАНЦИЯ

КОНТИНУУМ

Естественный язык (и вообще любая семиотическая система) состоит из плана выражения (для естественного языка это лексика, фонология и синтаксис) и плана содержания, который представляет собой комплекс понятий, могущих быть выраженными. Каждый из этих планов состоит из формы и субстанции, и оба являются результатом организации материала, или континуума.

В естественном языке форма выражения состоит из фонологической системы, лексического инвентаря и синтаксических правил. Посредством этой формы мы можем произвести различные субстанции выражения, например слова или текст. Чтобы выработать форму выражения, язык избирает из континуума звуков, которые способен издать человек с помощью своего голоса, какой-то ряд звуков, исключая другие, тоже существующие и произносимые, но не принадлежащие данному языку.

Субстанция плана выражения определяет наполнения формы плана содержания. Так, для поэзии как формы плана выражения характерны ассонансы, рифмы, ритмические размеры, идиолектные, в том числе и заумно-экспериментальные, звукоизобразительные средства, составляющие субстанцию плана выражения. Континуум плана выражения представлен образцами поэзии, поэтическими текстами, где субстанция плана выражения меняется от воли автора, меняя поэтическую или прозаическую форму (жанр, идиостиль и т.д.). Континуум содержания - это совокупность всего, что можно помыслить и сказать, то есть весь универсум, физический и умственный (в тех пределах, в которых мы можем его выразить в речи). Однако же, всякий язык организует универсум, о котором можно сказать и помыслить в определенной форме содержания.

Однако в континуум содержания в силу особенностей когнитивной деятельности человека входят и фантастические, псевдореальные сущности, мифологические персонажи, животные, псевдоисторические события, художественный вымысел, лирическая поэзия и т.д.

Проблема истинности и ложности референции уступает место проблеме правдоподобия, соответствия или несоответствия плана выражения и плана содержания. И здесь в силу вступает закон асимметрии обоих планов используемых человеком семиотических систем [Гак, 1980; 1998].

Аномальному означаемому может соответствовать нормативное, конвенциональное означающее (псевдореференция) и наоборот - вполне адекватному содержанию может быть придана «аномальная» (например, поэтическая) форма.

В результате можно представить место ПРН в асимметрическом соотношении плана выражения и плана содержания в виде следующей схемы:

Схема 2.

План выражения План содержания

(номинация) (референция)

1 конвенциональность 3 (псевдо) конвенциональность

2 аномальность 4 (псевдо) аномальность

Следуя принципу асимметрии плана выражения и плана содержания, можно получит следующую картину жанровой типологии:

1-3 — конвенциональность: обычная коммуникация (на основе постулатов адекватности);

1-4 — мифы, сказки, былины, фантастика и т.п.;

2-3 — поэзия, арго, тайные (искусственные) языки, шифры, т.п.;

2-4 — заумь, бред, сакральные заклинания, глоссолалии, ксеноглоссии и т.п.

Несомненно, выделенные отношения не ригидны и предполагают определенную степень взаимопроникновения и взаимовариативности.

Отношение истинного имени к внеязыковым сущностям больше похоже на отношение знаков метаязыка к языку-объекту, причем метаязыка, погруженного в язык-объект. То обстоятельство, что элементы, составляющие имя, порождают в нем некоторые свойства, превращает простое имя в скрытую дескрипцию [Гриненко, 2003].

Таким образом, прагматика псевдореференции требует определенной конвенциональное™, т.е. правильное (референтное) употребление псевдореферентных по сути имен связано с рядом условий ситуации использования: временем, местом продуцирования, личностью субъекта, называющего имя, и т. п. Аномальность формы и ситуатавность (фреймовая детерминированность) псевдореферентных имен (Баба Яга, Тот-кого-нельзя-называть, Гарри Поттер) делают акты их номинации жесткими десигнаторами их референции.

Возможности отклонений при языковой концептуализации мира, используясь в познавательных, сакральных или манипулятивных целях, дают нам миф, а используясь в целях эстетаческих — художественный текст.

Таким образом, жанрообразующей чертой мифа, сказки, художественной фантастики является попытка утверждения «правильности», достоверности описываемого ими «возможного мира».

Языковой (и речевой) механизм псевдореферентной номинации предстает системной категорией, основанной на асимметрии формы и субстанции плана выражения и плана содержания (см. выше).

Аномалии и конвенциональность плана содержания сочетаются в разных вариациях, создавая инвариант метажанра — неустойчивое равновесие по формуле «сказка-ложь, да в ней намек».

С другой стороны, семантико-структурная системность (см., напр., [Пропп, 1998; 1999]) сопрягает правдоподобность (и даже закономерность функциональной детерминированности) с фантасмагоричностью и экспресссивностью, онтологические аномалии — с закономерностью фреймовой структуры «сказочной текстовой номинации».

Характерной чертой инварианта псевдореференции является жанровая мно-голикость (миф, сказка, фантастика, наконец, просто художественный вымысел, не претендующий на реалистическое воспроизведение «прототипического мира») и воспроизводимость, конвенциализация и десакрализация. Шерлок Холмс, практически также реален, как Петр I или Наполеон (герой «Войны и мира» или историческая личность?).

А.Г. Козинцев выдвинул интересную концепцию «Трех миров референции»: Первый и Второй миры референции — это «возможные миры». Третий мир референции — это «невозможный мир» в полном смысле слова. Дело не в том, что он находится за пределами логики и воображения (часто он наделен чертами внешнего правдоподобия), а в том, что чувство несерьезности отторгает этот всецело фиктивный мир от нас [...]. Именно в силу своей невозможности он и существует.

Поэтому, с точки зрения языка, главный водораздел пролегает не между правдой и ложью и не между так называемой реальностью и фантазией, а между серьезностью и несерьезностью. Мир несерьезности - это мир антиреференции. Ни референтивная, ни поэтическая функция тут не действуют, потому что единственная цель юмористического высказывания - сперва притвориться ре-ферентивным, а затем уничтожить референцию. Серьезный вымысел имеет смысл лишь постольку, поскольку он кажется реальностью. Комический вымысел тоже маскируется под реальность, но маскируется глупо и неумело. В сущности,

он стремится быть разоблаченным, и это ему удается - мнимая референтивносгь оказывается дурным маскарадом» [Козинцев, 2008 — выделено нами Ю.К].

Соглашаясь в целом с позицией А.Г. Козинцева, подчеркнем еще раз идею о градуальности псевдореференции, о которой, в конечном итоге, и говорится в приведенной выше концепции.

Однако, на наш взгляд, демаркационная линия между тремя мирами референции пролегает не «между серьезностью и несерьезностью», а выглядит, скорее, как степень маркированности элемента «псевдо», т.е. от речевой интенции говорящего спрятать или показать прототипичностъ «возможного мира» или его абсурдность.

Таким образом не нарушается семиотический принцип системной конгруэнтности, соответствия интерпретируемого знака системе, которой он принадлежит.

В третьей главе «Метадискурсивная стратегия перевода псевдореферентной номинации (контрасгивный анализ)» проблема псевдореференции рассматривается с точки зрения стратегии и тактик перевода художественных произведений с использованием «глубокого контекста», позволяющего передать в переводе (ГШ) ПРН произведения-источника (ИЯ). Большое внимание в главе уделяется «когнитивной лаборатории» переводчика, выбору его концепции, тактических и стратегических решений. На основе этого анализа выводятся основные принципы метадискурсивной стратегии перевода ПРН.

А.П.Бабушкин в своей книге «Возможные миры в семантическом пространстве языка» полагает, что «возможные миры» - это творимые языком и описываемые с помощью особой системы языковых средств условные, гипотетические миры, миры нашего сознания, отличные от того, что мы видим в качестве обычного, окружающего нас и представляющегося действительным положения дел.

Признано, что, в отличие от реального мира, возможные миры существуют в виде языковой модальности. Такой вид модальности называют модальностью возможных миров. Вербально они репрезентируются в языке через языковой знак, который становится своеобразным сигналом границы миров. Выявлен набор средств в языке, выражающих миропорождающую тенденцию. К таковым в русском языке относят модальные слова и выражения, союзы, частицы, конструкции типа «если бы... то бы», «если...то», «или...или», «бы + инфинитив» [Бабушкин, 2001].

Другими словами, псевдореференция имеет свои лингвистические маркеры, свои средства плана выражения, отличающие ее от обычной референтной номинации. Анализ стратегии и тактики перевода псевдореферентного текста, по нашему мнению, состоит в рассмотрении теоретических взглядов на литературный перевод в контексте языковых особенностей псевдореферентной номинации, с одной стороны, и в анализе практических приемов и концепций отдельных практиков при переводе ПРН, с другой.

Часто переводчики руководствуются разными принципами мотивации имен псевдореферентных персонажей, о чем свидетельствует следующий пример переводческого комментария к «Мастеру и Маргарите» М.А. Булгакова:

(5)

«Bulgakov calls him Марк Крысобой (Marc Krisoboy). Крыса (krysa) is rat and бой (boy) means fight. In the English translations he's called Muribellum (Glenny, 1967) or Ratslayer (Pevear and Volokhonsky, 1997). Muribellum means Mouse-fighter. It was a Roman nickname for fearful and pusillanimous soldiers. Muribellum is meant ironically, because Mark Ratslayer was not a coward at all» [http:// www.master and margarita, eu/ru /03 karakters /meerb.html].

Необходмым условием перевода ПРН является проникновение в «глубокий контекст» при анализе предварительных условий псевдореферентной номинации и «реставрации» ее мотивированности.

Концепция перевода имен известных персонажей «Алисы в Зазеркалье», примененная Н.М. Демуровой и представляющаяся нам как воплощение, на самом деле, концепции метадискурсивной стратегии перевода ПРН, в полной мере отражает и интертекстовые пресуппозиции, и учет «фактора адресата», и преобладание субстанции плана выражения (фонемный состав) над формой плана содержания. В отличие от С .Я. Маршака, попытавшегося сохранить субстанцию плана выражения и назвавшего персонажей Твидлдум и Твидлди, Де-мурова находит основание номинации — звукоизобразительность, прибегая к интертекстовому историческому анализу:

(6) ;

«.'..в памяти всплыл старый английский стишок — про короля Коля, со-звавшего'к себе своих музыкантов. Вот как в этом стишке заиграли разные инструменты:

Then, tootle, tootle-too, tootle-too, '-went the pipers, Twang, twang-a-Uvang, twang-a-twang, went the harpers, Twee, tweedle-dee, tweedle-dee, went the fiddlers.

Очевидно, что Tweedledum и Tweedledee — имена звукоподражательные и что соответствия им следует искать в русских словах, изображающих, и притом без особого почтения, звуки всевозможных музыкальных инструментов.

Поэтому мы дали братьям-близнецам имена Труляля и Траляля. В переводе этой песенки Д. Г. Орловская совместила и русское звукоподражание, и имена двух близнецов» [Демурова, 1990].

Ср.: (7)

«'Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle; For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow, As black as a tar-barrel; Which frightened both the heroes so, They quite forgot their quarrel.'»

« Раз Труляля и Траляля Решили вздуть друг дружку. Из-за того, что Траляля Испортил погремушку, — Хорошую и новую испортил погремушку.

Но ворон, черный, будто ночь, На них слетел во мраке. Герои убежали прочь, Совсем забыв о драке. Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке».

В примере перевода Б. Заходера автор употребляет номинацию «художник Миккель Анжело», что, несомненно, значимо для субстанции плана выражения, т.к. данная номинация, как и весь текст, псевдореферентна, чем пренебрегает переводчик, используя привычную для английского читателя номинацию «the artist Michelangelo», теряя, таким образом, пседореферентность нар-рации Заходера.

Приведем еще одни пример из «Алисы», чтобы сопоставить три подхода, три авторских варианта перевода ПРН - Н.М. Демуровой, В. Набокова и Б.Заходера:

(7)

«"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)» [CAW: 12];

(7а)

— Все страныие и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить [Демурова]

— Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно) [Набоков]

- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) [Заходер]

Все три переводческие транформации на морфемном словообразовательном уровне по-своему мастерски передают ПРН, построенную на «игре с означающим», на русский язык.

Основа для переводческой интерпретации (интерпретанты по Пирсу) — детское словотворчество, опрощение, построенное на аграмматической синонимии форм сравнительной степени в английском языке.

Одна из главных характеристик ПРН, берущая начало в изоморфном ико-низме асемантических знаков, — интертекстуальная импликация. Интертекстуальные связи, кореференция и шире — трансдискурсивная функция речи [Алферов, 2001; 2007] — представляют собой тот фонд знаний, который объединяет носителей языка общим лингвокультурным когнитивным пространством. Переводческая адаптация ПРН требует от переводчика знания «глубокого» культурологического и исторического контекста.

Перевод ПРН требует определенной «логической стратегии», основанной на семиотической модели, в которой основную связь денотата с его значением (сигнификатом) осуществляет интерпретанта — внутреннее свойство знака быть интерпретируемым.

По мнению Пирса, путь от объекта к репрезентамену (форме), лежащий через интерпретанту, можно назвать референцией (в нашем понимании — это номинация Ю.К.). Тогда интенсионал (сигнификат) будет практически равен интерпретанте, т.е. способу представления объекта в знаке [Рейсе, 1934].

Пирс выделяет три категории знака, коррелирующие со степенью устойчивости референтной связи между репрезентаменом и объектом, т.е. степенью релевантности семиозиса: Первичность, Вторичностъ и Третичность.

В преломлении к анализу псевдореферентной номинации это может вы-

глядеть так: на первом этапе (Первичность) в определенных исторических условиях (ситуации) определенному репрезентамену (Quidditch) было приписано определенное содержание («popular wizard sport played on broomsticks) на основе определенной интерпретанты ("Quidditch" is a combination of the three balls used in the game. (Qu)affle + Blu(d)ger + Sn(itch)).

Постепенно такая интерпретация получает распространение и семантическая связь между репрезентаменом Quidditch и объектом 'popular wizard sport' становится достаточно популярной (известной), т.е. узуальной (Вторичность). На третьем этапе происходит окончательное закрепление референтной связи, которая превращается в устойчивую референцию между звуком и денотатом, что закрепляется в системе (норме) языка (Третичность) и дает в результате (псевдо) лексему «Quidditch», не зафиксированную в академических словарях английского языка, но прочно закрепившуюся в узусе (гиперпростанство Интернет, лингвокультурная компетенция читателей и т.д.). Показателен результат проведенного нами опроса студенческой аудитории (младшие курсы): на вопрос «Где играют в Квиддич?» было получено 12 ответов «В "Гарри Поттере"» и 2 — «В Англии» (т.е. «реально»).

Задача метадискурсивной стратегии перевода проникнуть в этот внутренний механизм создания псевдореферентной номинации, соотнеся его с интенцией автора, обусловленной «глубоким контекстом» (внутренней творческой лабораторией автора, его литературным кредо, метажанровы-ми механизмами ПРН и т.д.).

Схематично метадискурсивную стратегию перевода ПРН можно представить следующим образом:

1. Анализ внешней формы (Репрезентамена) и соотнесение ее с основой — непосредственным Объектом номинации ИЯ;

•О-

2. Поиск основания для номинации (ПРН— при отсутствии реального денотата), т.е. определение Интерпретанты (внутренней формы, мотивации) ИЯ;

3. Выбор средств (переводческих трансформаций) для адекватной передачи ПРН с учетом Интерпретанты («глубокого контекста») ИЯ;

£

4. Создание Легисигнума (ПРН) на языке перевода (ПЯ).

Если инструментом создания вымышленного мира является псевдореферентная номинация (ПРН), то слова, в наиболее краткой, и наиболее полноценной языковой форме передающие содержание предмета, понятия или явления, которые предлагаются как реальные, но которые должны соответствовать условиям вторичной нормы, - это слова, обозначающие псевдореалии.

Исследуя структуру и составляющие фрейма «Волшебный мир Гарри Поттера», мы выделили четыре макрофрейма: 1 - «магия», 2 - «флора», 3 -«фауна», 4 - «пространство». 5 - «общество». Они включают в себя следующие субфреймы: для 1 - «маг», «знания», «предметы», для 2 - «трава», «деревья», «плоды», «корешки», для 3 - «насекомые», «летающие», «грызущие», «рептилии», «млекопитающие», для 4 - «населенный пункт», для 5 - «население», «школа», «орган управления», «спорт», «медицина», «торговля», «транспорт», «СМИ», «банк», «коммуникация», «тюрьма».

Каждый из субфреймов состоит из терминальных узлов. Данные терминальные узлы представляют собой инвариантные составляющие анализируемого фрейма, но слоты (вариативная часть) заполняются различными переменными.

Приведем пример того, как распределяются ПРН, относящиеся к макрофрейму «магия», так как он является одним из наиболее интересных для данного классификационного подхода. Субфрейм «маг» имеет 3 терминальных узла: «светлый», «темный», «способность». Примерами их слотов могут быть: для «светлый» - Albus Dumbledore (Альбус Дамблдор), Sirius Blak (Сириус Блэк), Menerva McGonagall (Минерва МакГонагалл), для «темный» - Voldemort (Воландеморт), Lucius Malfoy (Люциус Малфой), Petter Pettigrew (Питер Петгигрю), для «способность» - Animagus (анимаг), Squib (сквиб), Parselmouth (змееуст). Субфрейм «знания» имеет 2 терминальных узла: «заклятия» - Avada Kedavra (Авада Кедавра), Crucio (Круцио), Imperio (Империо), «заклинания» -Alohomora (Апохомора), Avis (Авис), Nox (Нокс).

Субфрейм «предметы» имеет 5 терминальных узлов, которые, в свою очередь, распадаются на более мелкие терминальные узлы: «материал: бумага, дерево, стекло, камень, металл, ткань - Sorting Hat (Волшебная шляпа), Pensieve (Омут памяти), «устройство»: простое, сложное - Omnioculars (Омнинокль), «принцип активации»: зависимый, независимый - Mirror of Erised (Зеркало Еиналеж), «количество»: единственный в своем роде, один из множества - Quill (перо), Marauder's map (Карта Марадеров), «получивший часть человеческой души» - Horcrux (Крестраж). Древовидная структуру макрофрейма «Магия» в

статике представлена в Рисунке 1, с обозначением его суб- и микро компонентов. Рис.1.

Каждый из этих субфреймов может выступать в роли более крупной единицы по отношению к их составляющим. Так, когда мы в своем исследовании идем от более крупной единицы фрейма «Волшебный мир Гарри Поттера», то «предметы» являются субфреймом макрофрейма «Магия»:

Данный подход к классификации псевдореферентных номинаций может быть использован переводчиком, работающим с произведениями жанра фэнтези, на герменевтической стадии процесса перевода. Он предполагает выявление и максимальное изучение свойств псевдореферентных номинаций, анализ интенций автора, что впоследствии отражается на денотативном и коннотативном значениях слова. Эффективное прохождение герменевтического этапа процесса перевода - это залог успешных переводческих трансформаций.

Наличие официального и «альтернативного» переводов исследуемых произведений позволило нам проанализировать механизм номинации слов, обозначающих волшебные предметы, и степень его адекватности в процессе перевода.

Для иллюстрации здесь приводится ЛСГ «волшебные предметы»:

МАГИЯ

подучившие часть человеческой души —^ Ногстх

Таблица 1

Оригинал Перевод Марии Спивак «Народный» перевод Перевод издательства «РОСМЭН"

Sneakoscope Горескоп Плутоскоп Вредноскоп

Revealer Разоблачитель Выявитель Обнаружитель

Deluminator Диссветор Светокрад Делюминатор

Spellotape Колдолента Липкая Чудолента Магическая клейкая лента

Howler Вопиллер Вопилка Громовещатель

Horcrux Окаянт Хоркрукс/ Дымкрест / Схрон(крукс) Крестраж

Remembrall Вспомнивсёль Напоминар/напоминаллер Напоминал ка

Omnioculars Омниокуляр Всенокли Омниноколь

Pensieve дубльдум Думоотвод Омут Памяти

Mirror of Er- Зеркало Зеркало Джедан Зеркало

ised Сокровения Еиналеж

Sorting Hat Шляпа-Сортировщица Сортировочная шляпа /Распределяющая шляпа Волшебная шляпа

Marauder's Карта мародера Карта грабителя Карта мародеров

map

Goblet of Огненная чаша Огненный кубок Кубок огня

Fire

Invisibility Плащ-невидимка Плащ-невидимка Мантия-невидимка

Cloak

Time Turner Времяворот Хроноворот Маховик Времени

Tri wizard Тремудрый Трехмаговый кубок Турнир Трех

Cup кубок Волшебников

Resurrection Воскрешающий камень

Stone

Deathly Hal- Реликвии смерти Смертоносные мощи / Дары Смерти

lows Роковые мощи

Death Stick Жезл Смерти

Wand of Жезл судьбы

Destiny

Elder Wand Старшая палочка / Старейшая палочка

Put Outer Гасилка Угоситель Серебряная Зажигалка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все ПРН, обозначающие предметы волшебного мира, являются вторичными номинациями. Некоторые состоят из одного слова, образованные способом словосложения (sneakoscope, omnioculars, spellotape), деривацией (revealer, de-luminator, howler), контаминацией (remembrall, pensieve, horcrux). Другие ПРН -словосочетания, из которых одни - автономная вторичная номинация, другие -косвенная вторичная номинация.

Переводчик текста распознает через псевдореферентные номинации существование неких объектов (одушевленных или неодушевленных), обладающих определенными свойствами, среди которых и совершение определенных действий, и делает, по выражению У. Эко, «некие референциальные предположения (indexical presuppositions)» [Эко, 2007]. Иными словами, он соотносит вышеупомянутые номинации с неким возможным миром. Чтобы использовать информацию, содержащуюся в его «базовом словаре», читатель — до поры до времени — предполагает также, что этот возможный мир тождествен миру его, читателя, собственного опыта (отраженного в «базовом словаре»).

Если же по ходу чтения и декодирования текста интерпретатор — переводчик обнаруживает какие-либо расхождения между миром собственного опыта и «языковой картиной мира» ПЯ и миром, изображенным в тексте ИЯ, то он сразу, по выражению У. Эко, «временно берет эти экстенсионалы «в скобки», т. е. «приостанавливает свое недоверие» в ожидании дополнительной семантической информации, которая может быть получена из фрейма, например, «Кон-цептосфера возможного мира "магия"».

На помощь переводчику приходит «глубокий контекст» и понимание механизмов псевдореферентной номинации, что и составляет сущность метадискур-сивной стратегии перевода ПРН. Применяя метадискурсивную стратегию, переводчик должен найти форму и субстанцию плана выражения, сохраняющую или максимально компенсирущую интерпретанту знака, определяющую форму и субстанцию плана содержания переводимого текста.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)

1. Кулакова, Ю.В. Механизм образования псевдореферентных номинаций в произведениях жанра фэнтези и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Ю.В.Кулакова // Вестник Адыгейского государственного университета.

- Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - Вып. 1. - С. 132-137 (0,5. пл.).

2. Кулакова, Ю.В. Фреймовый подход к классификации псевдореферентных номинаций, действующих в произведениях Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» [Текст] / Ю.В. Кулакова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология». - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - Вып. 6. - С. 38-40 (0,4 п.л.).

Публикации в других изданиях:

3. Пирская, Ю.В. Использование квазитерминов в контексте жанра фэнтези на примере произведений Дж.К.Роулинг «Гарри Потгер» [Текст] / Ю.В. Пирская // Ab Ovo. Студенческий научный журнал АГУ. - Майкоп: Изд-во АГУ,

2004. - №5. - С. 180-183 (0,2 пл.).

4. Пирская, Ю.В. Трудности перевода квазитерминов в произведениях Дж.К.Роулинг о «Гарри Потере» [Текст] / Ю. В. Пирская // Материалы Первой Международной научно-практической конференции «Научный потенциал мира 2004». Актуальные проблемы перевода. - Днепропетровск: Наука и мир, 2004.-Т.70. - С. 43-46 (0,2 пл.).

5. Пирская, Ю.В. Анализ способов образования квазитерминов в произведениях Дж.К.Роулинг о «Гарри Потере» [Текст] / Ю. В. Пирская // Наука. Образование. Молодёжь: Материалы II региональной научной конференции молодых ученых АГУ (10-11 февраля 2005 года). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2005.

- С. 333-338 (0,4 пл.).

6. Пирская, Ю.В. Сложности перевода квазитерминов в произведениях жанра фэнтези (на примере книг о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг) [Текст] / Ю. В. Пирская И Перспектива 2005: Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Нальчик: Каб.- Балк. ун-т.,

2005.-С. 52-55 (0,3 пл.).

7. Пирская, Ю.В. Проблемы интерпретации и перевода квазитерминов в произведениях Дж.К.Роулинг [Текст] / Ю. В. Пирская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет.- Москва-Пятигорск,

2005. - Вып.2. - С. 38 - 339 (0,1 пл.).

8. Кулакова, Ю.В. Псевдореферентная номинация в жанре фэнтези [Текст] / Ю.В. Кулакова // Материалы региональной межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2006». Пятигорск, 2006. -С. 183-184 (ОД пл.)..

9. Кулакова, Ю. В. Гарри Поттер и «тайны» словообразования: квазитермины в произведениях Дж. К. Роулинг [Текст] / Ю.В. Кулакова // Университетские чтения 2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск,

2006. - С. 38-44 (0,4 пл.).

10. Кулакова, Ю.В. Классификация псевдореферентных номинаций в контексте фэнтезийного произведения [Текст] / Ю.В. Кулакова // Университетские чтения 2007. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск,

2007.-С. 108-112(0,4 пл.).

11. Кулакова, Ю.В. Псевдореферентность и перевод [Текст] / Ю.В. Кулакова // Материалы научно-методической конференции «Университетские чтения 2010». Часть V. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 31-36 (0,4 пл.).

КУЛАКОВА ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ПСЕВДОРЕФЕРЕНТНАЯ НОМИНАЦИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (на материале английского и русского языков)

АВТОРЕФЕРАТ

Подписано в печать 25.05.2010. Бумага типографская №1. Формат бумаги 60x84. Гарнитура Times New Roman. Печ.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 046.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г.Майкоп, ул.Первомайская, 208.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулакова, Юлия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ПСЕВДОРЕФЕРЕНЦИИ.

1.1. Концептуальное пространство псевдореференции.

1.2. Эпистемическое пространство псевдореференции.

1.3. Прагматическое пространство псевдореференции.

1 .4. Когнитивно-семиотическое пространство псевдореференции.

1.5. Текстуально-номинативное пространство псевдореференции.

1.6. Психофизиологическое пространство псевдореференции и когнитивность псевдореферентной номинации.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ПСЕВДОРЕФЕРЕНЦИЯ КАК

ЖАНРООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ.

2.1. Асимметрия плана выражения и плана содержания в псевдореферентных текстах в английском и русском языках.

2.2. Псевдореферентная номинация как метажанровый механизм.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. МЕТАДИСКУРСИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОРЕФЕРЕНТНОЙ НОМИНАЦИИ

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ).

3.1. Интенциональность и интерпретация в создании и переводе псевдореферентного текста в английском и русском языках.

3.2. Метадискурсивная стратегия и фреймовый подход к переводу ПРН.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кулакова, Юлия Владимировна

Современная лингвистика, включая переводоведение сегодня в большей степени обращена к антропоцентрическим моделям описания исследуемого материала [Макарова, 2004; 2006]. Таким материалом все чаще становятся периферийные, окказиональные языковые явления, ранее не входившие в имманентно-системную парадигму, но в ней наличествует тенденция формализовать, структурировать и систематизировать эти «постструктурные», «децентрализованные» объекты, и снять таким образом противоречие между жесткой структурированностью языковой системы и её речевой реализацией, включающей идиолектные черты языковой игры и речетворчества [Сарна, 2004]. Такой подход во многом меняет и теоретические, и прикладные аспекты языкового посредничества.

Объектом данного исследования является феномен псевдореферентной номинации (ПРН) в английском и русском языках, характеризующийся особой референтной соотнесенностью (референцией) плана выражения и плана содержания, требующей неконвенциональной интерпретации и особой переводческой концепции.

Предметом исследования стали механизмы кодирования (произведения) и декодирования (интерпретации) псевдореферентных языковых и речевых единиц английского и русского языков, в частности, с точки зрения общей теории перевода и анализа конкретной переводческой практики.

Актуальность исследования определяется необходимостью разработки прагматических аспектов сопоставительной лингвистики с выходом в теорию и практику перевода лингвистических явлений, чья семиотическая природа до сих пор остается не вполне выявленной. Этот материал чаще всего попадает в разряд «непереводимого в переводе» (С. Влахов, С. Флорин) и связан не столько с передачей отдельных элементов текста, сколько с принципом построения концептосферы повествования, основанной на особой семиотической связи означающего и означаемого. От раскрытия порождающего и интерпретационного механизма номинации данного типа зависит и ответ на вопрос о «переводимости» псевдореферентных единиц.

Материалом исследования послужили в первую очередь художественные произведения, построенные на механизмах ПРН — литературные сказки, «фэнтези», мистерии и т.п. - романы Дж.К. Роулинг, произведения JI. Кэрролла, М. Булгакова, Д. Хармса и др. - и их переводы. Корпус исследования составили более 1000 контекстов употребления ПРН в виде лексических единиц, фразем и свободных высказываний. Работа выполнена на материале английского и русского языков в русле сопоставительной, контрастивной лингвистики [Гак, 1989; Штернеманн, 1989], так как проблема псевдореферентной номинации значима не только с переводоведческой, но и с лингвистической точки зрения. Её решение затрагивает вопросы как общесемиотического, так и частносистемного характера в сопоставляемых языках.

В настоящее время вопросам замысла, построения и перевода псевдореферентных текстов, в частности, художественных произведений в ставшем особенно популярным жанре «фэнтези» посвящено немало лингвистических и литературоведческих исследований ([Беренкова, 2007; Бревнова, 2006; Волкодав, 2006; Залеская, 2003; Jle Гофф, 2001; Мисник, 2006; Соснин, 2004; Плотникова, 2005; 2006; Потапова, 2005; Тимошенкова, Переверзев, 1991] и др.).

В рамках рассматриваемой нами проблемы большой интерес представляют как внутриязыковые, так и сопоставительные и переводовед-ческие исследования, посвященные вопросам референции в художественном вымысле, креативности языкового сознания, концептуализации «возможных миров», «магических пространств», «реальности ирреального» в контексте перевода (см., напр., [Данилова, 2005; Дотмурзиева, 2005; Дьяко-нова, 2004; Емельянова, 1995; Жигалина, 2006; Ильинова, 2009; Каюров, 2005; Костикова, 2002; Кушнина, 2004; Мзареулов, 2006; Михеев, Добро-вольский,

2006; Натитник, 2006; Нестерова, 2005; Николаев, 2009; Огородни-кова, 2005; Романова, 2002; Усолкина, 2002; Фролова, 2008; Цой, 2009] и др.).

Методологической основой исследования послужили труды ученых, обеспечившие междисциплинарный подход к рассматриваемой проблеме с позиций философии, когнитивной лингвистики, семасиологии, логического анализа языка, лингвопрагматики, фоносемантики, теории межкультурной коммуникации, переводоведения. Это работы Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, JI.C. Бархударова, А. Вежбицкой, С. Влахова, В.Г. Гака, Н.К. Гар-бовского, H.JI. Грейдиной, В.П. Григорьева, JI.B. Гришаевой, Н.М. Дему-ровой, М. Джонсона, Д.О. Добровольского, О.В. Долговой, Е.А. Земской, Вяч.Вс. Иванова, О.Б. Йокояма, В.Н. Комиссарова, А.В. Кравченко, Е.С. Куб-ряковой, Дж. Лакоффа, JI.C. Макаровой, А.Б. Михалева, Р.И. Павилёниса, Е.В. Падучевой, Ч.С. Пирса, Р.К. Потаповой, Б. Рассела, В.Н. Телия, А.В. Федорова, Н.А. Фененко, С. Флорина, Г. Фреге, М.А.К. Халлидея, Я. Хинтикки, А.Д. Швейцера, С.С. Шляховой, У. Эко и др.

Исследование расширяет и углубляет комплексную проблематику, разрабатываемую в рамках интеракциональной парадигмы в частнолингвисти-ческом и сопоставительном аспектах в Пятигорском государственном лингвистическом университете [Алферов, 2001; 2007; Быков, 2003; Нефедова, 2003; Федотова, 2004; Попова, 2004; Одинцова, 2005; Тамразов, 2006; Айрапетов, 2006; Шамугия, 2006; Гюрджян, 2009; Кустова, 2009; Тамразова, 2009].

Новизну данной диссертации определяет комплексный подход, холистически объединяющий рассмотрение когнитивно-интерпретационных и системно-семиотических механизмов кодирования и декодирования псевдореферентной языковой и речевой номинации в английском и русском языках. В работе впервые выводится и раскрывается понятие псевдореферентной номинации на лексическом и дискурсивном уровнях; впервые расширяется диапазон жанровой принадлежности псевдореферент-ной номинации и ее функциональных характеристик; впервые рассматривается феномен градуальности псевдореферентной номинации с точки зрения адресанта и адресата; впервые создается семиотическая фреймовая модель интерпретации и перевода псевдореферентной номинации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в: рассмотрении псевдореферентной номинации как семиотического механизма, как целенаправленной номинативной стратегии и речеповеден-ческой практики в художественной коммуникации (литературном фэнтезий-ном дискурсе); выявлении семиотической природы механизма псевдореференции на основании конверсивных отношений семантики и прагматики языкового знака; определении когнитивной и интеракциональной природы псевдореференции и выявлении компенсаторных механизмов замещения референциальных знаний при восприятии псевдореферентных сообщений; выяснении связи псевдореференции с другими дискурсивными интеракциональными категориями высказывания такими, как релевантность, интертекстуальность и др.; уточнении механизмов интерпретации и перевода псевдореферентной номинации на материале английского и русского языков.

Цель данной работы — рассмотреть феномен псевдореферентной номинации, понимаемой как особый вид семантико-прагматической связи означающего и означаемого, и выявить проблемы перевода художественных текстов, жанр которых определяется использованием данного лингвосеман-тического явления.

Цель исследования предопределила постановку и решение ряда конкретных исследовательских перспектив и задач:

1. Выявить семиотические особенности псевдореферентной номинации как особого типа связи плана выражения и плана содержания языкового знака в свете теорий референции и номинации.

2. Показать интеракциональный характер природы псевдореферентной номинации, активизирующий процессы интерпретации знака по его внутренней форме.

3. Определить жанрообразующий статус псевдореферентной номинации в художественном тексте.

4. Уточнить связь псевдореферентной номинации с коммуникативными категориями релевантности, интертекстуальности, интенциональности и др. в рамках номинативных стратегий кодирования, интерпретации и перекодирования (перевода) на лексическом и дискурсивном уровнях сопоставляемых языков.

5. Изучить характерологические особенности псевдореферентной номинации в английском и русском языках на материале художественных произведений и их переводов.

6. Представить лингвистические основания для выработки оптимальной стратегии перевода псевдореферентной номинации на основе анализа кон-, кретной переводческой практики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Псевдореферентная номинация (ПРН) представляет собой особый вид семиотической связи между планом выражения и планом содержания языковых знаков.

2. Изучение псевдореферентной номинации требует междисциплинарного подхода, так как ее природа и механизмы отражают когнитивные (воображение, фантазия, понимание и т.д.), семиотические (референция, прагматика и т.д.) и лингвокульторологические (литературоведческие и пере-водоведческие) аспекты коммуникации вообще и межкультурной коммуникации в частности.

3. Функциональным пространством ПРН является художественный дискурс, воплощающий поэтическую функцию языка, которая, в отличие от референциальной функции, основана преимущественно (per se) на реальности означающего.

4. С точки зрения процессов кодирования и декодирования, псевдореферентная номинация имеет градуальный характер, проявляя асимметрию плана выражения и плана содержания, и зависит от степени релевантности интерпретируемого дискурса для адресата. Условием адекватной интерпретации ПРН является вовлеченность адресата в рамки функционально-семантического фрейма, основанного на компенсаторных механизмах динамики взаимоотношения формы и содержания.

5. Трудностью при переводе псевдореферентного текста в английском и русском языках являются авторские формальные (языковые) и содержательные (логические, семантические) девиации, используемые для построения «возможного мира» художественного пространства в плане содержания или для реализации идиостиля (языковой игры) автора произведения в плане выражения. Техника перевода псевдореферентной номинации принадлежит к проблемам общей теории перевода, так как суть его восходит к общеязыковой, семиотической проблеме соотношения формы и содержания языкового знака.

6. Выработка определенной переводческой стратегии в отношении проблемы данных языковых, как правило, неологических или окказиональных, псевдореферентных единиц, должна быть основана на семиотическом механизме метаязыкового анализа и синтеза взаимоотношений плана выражения и плана содержания с ориентацией на контекст (речевую ситуацию).

7. Стратегии автора текста, прибегающего к псевдореферентной номинации, и стратегии перевода данного текста должны коррелировать между собой: при этом интегрирующим вектором для перевода становится ме-тадискурсивная ориентация на сохранение внутренней формы ПРН ИЯ (языка источника) в сочетании с контекстуальной прагматикой ее употребления

8. Стратегию перевода ПРН можно считать адекватной лишь в рамках всей (псевдо)референтной концептосферы текста ИЯ (исходного переводимого текста), для чего необходимо представить его номинативно-семантическое пространство в виде определенной модели (фрейма).

9. Оптимальная стратегия перевода ПРН основана на антропоцентрическом, интерпретационном подходе к тексту ИЯ, при котором объективным критерием выступает мотивировочная часть («интерпретанта»), интегрирующая языковую форму в тело знака, который выступает как результат стратегии перекодирования, обеспечивающей адекватность номинации ПЯ (языка перевода) в контексте (псевдо)референтной концептосферы текста ИЯ.

Поставленные цель и задачи потребовали применения определенных методов и исследовательских процедур, в частности, функционально-семиотического метода анализа языкового материала, структурно-семантического метода компонентного анализа, логико-семантического метода, ин-терпретационно-импликативного метода, метода фреймового моделирования, метода контрастивного анализа оригинала и перевода на английском и русском языках.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в курсе семиотики, сравнительной типологии английского и русского языков, в курсе общей и частной теории и практики перевода, спецкурсе по интерпретации художественного текста, а также при написании квалификационных работ студентов и аспирантов.

Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских научных конференциях (г. Днепропетровск, 2004; г. Нальчик, 2005; г. Пятигорск, 2005) региональных и вузовских конференциях в Адыгейском государственном университете (г. Майкоп), Пятигорском государственном лингвистическом университете (ПГЛУ, 2006-2009гг.), на заседаниях кафедры французского языка факультета французского и английского языков ПГЛУ и кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ (2010г.). Результаты исследования отражены также в 11 публикациях общим объемом более 3 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников примеров и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Псевдореферентная номинация в аспекте перевода"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Псевдореференция имеет свои лингвистические маркеры, свои средства плана выражения, отличающие ее от обычной референтной номинации. Анализ стратегии и тактики перевода псевореферентного текста, по нашему мнению, состоит в рассмотрении теоретических взглядов на литературный перевод в контексте языковых особенностей псевдореферентной номинации, с одной стороны, и в анализе практических приемов и концепций отдельных практиков при переводе ПРН, с другой.

Каждый переводчик, руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми знаниями и индивидуальными глоссариями, подходил к проблеме передачи текста по-разному и решал проблему перевода выдуманных имен, названий, вымышленных реалий».

Необходмым условием перевода ПРН является проникновение в «глубокий контекст» при анализе предварительных условий псевдореферентной номинации и «реставрации» ее мотивированности.

Одна из главных характеристик ПРН, берущая начало в изоморфном иконизме асемантических знаков, - интертекстуалъная импликация. Интертекстуальные связи, кореференция и шире — трансдискурсивная функция — представляют собой тот фонд знаний, который объединяет носителей языка общим лингвокультурным когнитивным пространством. Переводческая адаптация ПРН требует от переводчика знания «глубокого» культурологического и исторического контекста.

Перевод ПРН требует определенной «логической стратегии», основанной на семиотической модели, в которой основную связь денотата с его значением (сигнификатом) осуществляет интерпретанта — внутреннее свойство знака быть интерпретируемым.

Исследуя структуру и составляющие фрейма «Волшебный мир Гарри Поттера», мы выделили четыре макрофрейма: 1 - «магия», 2 - «флора», 3 — «фауна», 4 — «пространство». 5 — «общество». Они включают в себя следующие субфреймы: для 1 - «маг», «знания», «предметы», для 2 - «трава», «деревья», «плоды», «корешки», для 3 — «насекомые», «летающие», «грызущие», «рептилии», «млекопитающие», для 4 — «населенный пункт», для 5 — «население», «школа», «орган управления», «спорт», «медицина», «торговля», «транспорт», «СМИ», «банк», «коммуникация», «тюрьма».

Каждый из субфреймов состоит из терминальных узлов. Данные терминальные узлы представляют собой инвариантные составляющие анализируемого фрейма, но слоты (вариативная часть) заполняются различными переменными.

Данный подход к классификации псевдореферентных номинаций может быть использован переводчиком, работающим с произведениями жанра фэнтези, на герменевтической стадии процесса перевода. Он предполагает выявление и максимальное изучение свойств псевдореферентных номинаций, анализ интенций автора, что впоследствии отражается на денотативном и коннотативном значениях слова. Эффективное прохождение герменевтического этапа процесса перевода — это залог успешных переводческих трансформаций.

Схематично метадискурсивную стратегию перевода ПРН можно представить следующим образом:

1. Анализ внешней формы (Репрезентамена) и соотнесение ее с основой — непосредственным Объектом номинации ИЯ; Я

2. Поиск основания для номинации (ПРН— при отсутствии реального денотата), т.е. определение Интерпретанты (внутренней формы, мотивации) ИЯ; Я

3. Выбор средств (переводческих трансформаций) для адекватной передачи ПРН с учетом Интерпретанты («глубокого контекста») ИЯ Я

4. Создание Легисигнума (ПРН) на языке перевода (ПЯ).

Если же по ходу чтения и декодирования текста интерпретатор обнаруживает какие-либо расхождения между миром собственного опыта и миром, изображенным в тексте (например, если камень, предмет неодушевленный, вдруг начинает говорить), то он или сразу, по выражению У. Эко «временно берет эти экстенсионалы «в скобки», т. е. «приостанавливает свое недоверие» в ожидании дополнительной семантической информации, которая может быть получена из фрейма «Концептосфера возможного мира (магия)».

На помощь переводчику приходит «глубокий контекст» и понимание механизмов псевдореферентной номинации. Применяя метадискурсивную стратегию, переводчик должен найти форму и субстанцию плана выражения, сохраняющую или максимально компенсирущую Интерпретанту знака, определяющую форму и субстанцию плана содержания переводимого текста.

Задача метадискурсиеной стратегии перевода проникнуть в этот внутренний механизм создания псевдореферентной номинации, соотнеся его с интенцией автора, обусловленной «глубоким контекстом» (внутренней творческой лабораторией автора, его литературным кредо, ме-тажанровыми механизмами ПРН и т.д.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как видно, переводческие решения проблемы ПРН могут быть самыми разнообразными - от заимствования иноязычного слова до его экспликации в тексте или его объяснения в комментариях переводчика. Для квалифицированного переводчика, по сути, не важно, имеет ли то или иное слово, в том числе и то, которое называет псевдореалию, словарноезакрепление (кодификацию) и межъязыковое соответствие (эльф, гном, тролль и т.п.).

Его решение осуществляется преимущественно с помощью текстовых эквивалентов, поскольку межъязыковые соответствия, как показывает сопоставительный анализ оригинала и перевода, далеко не всегда могут достоверно передать выраженную в произведении Интерпретанту псевдореферентного знака. Будучи «самым заинтересованным и самым вдумчивым читателем», переводчик призван понять логику текста, почувствовать его образность и эмоциональную нагрузку и передать читателю перевода эквивалентную по своему эстетическому воздействию «интерпретацию» оригинала наиболее оптимальным и эквивалентным способом.

Выбор способа передачи ПРН осуществляется, таким образом, на основе комплексного подхода, который обусловлен как объективными факторами, так и субъективными преференциями самого переводчика. Объективная природа метода метадискурсивной стратегии предполагает учет «глубокого контекста» (описываемая автором действительность, эпоха создания произведения, эстетическое кредо автора, круг его предполагаемых читателей), что позволяет переводчику очертить границы, внутри которых эксплицитно представленная в тексте информация дополняется необходимыми знаниями (когнитивными дополнениями). При этом особую значимость, с точки зрения метадискурсивной стратегией, приобретает соотношение между эксплицитной (непосредственно выраженной) и имплицитной (подразумеваемой, интертекстовой) информацией и контекстом. Любой текст есть компромисс между эксплицитной и имплицитной его частью.

Эксплицитная часть ориентирована на форму плана содержания и не содержит пространных объяснений того, что и так известно читателю. В свою очередь, имплицитная составляющая должна быть достаточно очевидна и легко восполнена читателем на основе эксплицитно выраженной информации. Передавая описываемые автором события, мысли и чувства персонажей, переводчик «реконструирует» единство эксплицитного/имплицитного, составляющее авторский замысел и смысл высказывания, точнее, создает новое соотношение эксплицитного и имплицитного, «реставрируя» псевдореферентное содержание текст ПЯ.

Смысловая эквивалентность текстов на ИЯ и на ПЯ и в этом случае устанавливается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в целом. Итак, семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода ПРН в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную псеводореферентную информацию. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которую мы считаем необходимым условием осуществления процесса перевода ПРН, существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом, причем внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов («переводческие трансформации»). При переводе, стало быть, неукоснительным правилом является принцип подчинения элементов целому, низших единиц высшим.

 

Список научной литературыКулакова, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Айрапетов, Г.Э. Интеракциональные особенности полилогического дискурса (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Гурген Эдуардович Айрапетов. - Воронеж, 2006. - 17с.

2. Аксенова, О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта (Лексика и грамматика в стихах Александра Левина) Электронный ресурс. / О. Аксенова. Режим доступа: http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/ Aksenoval .html#v#v

3. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка Текст. / О.В. Александрова. М.: Высшая школа, 1984.-211с.

4. Алпатов, В.М. История одного мифа: Марр и марризм Текст. / В.М. Алпатов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288с.

5. Алпатов, В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика Текст. / В.М. Алпатов. М.: Языки славянских культур, 2005. - 432 с.

6. Алферов, А.В. Интеракциональный дейксис Текст. / А.В. Алферов. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. 296 с.

7. Алферов, А.В. На пути к грамматике речи: интеракциональные категории высказывания Текст. / А.В. Алферов // Язык и действительность: сборник науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007. - С. 457-461.

8. Анненский, И. Федоров А.В. Электронный ресурс. / И. Анненский. — Режим доступа: http://www.annensky.lib.ru/names/fyodorov/fyodorovname.htm

9. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка Текст.: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. -М.: Дрофа, 2000. -288с.

10. Ю.Апресян, Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие Текст. / Ю.Д. Апресян // Tekst. Jezyk. Poetyka. Wroclaw, 1978. - С. 14-237.

11. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции Текст. / Ю.Д. Апресян // Res Philologica. М.-Л, 1990. - С. 50-70.

12. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд М.: Просвещение, 1990. - 300с.

13. З.Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / под ред. Н.Д. Арутюновой. — М.: Изд-во «Радуга», 1982. — Вып. 12: Логика и лингвистика (Проблемы референции). — С. 5-40.

14. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Проблемы структурной лингвистики 1982. -М.: Наука, 1984. — С. 5-23.

15. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. -М., 1987. -№ 3. С. 3-19.

16. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. /Н.Д. Арутюнова-М.: Наука, 1988.-314 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 21-31.

18. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

20. Асмус, В. Ф. Чтение как труд и творчество Текст. // Асмус В.Ф. Вопросы теории и истории эстетики. — М., 1968. С. 55-68.

21. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

22. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86с.

23. Баран, О. В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии Текст.: дис. . канд. филол. наук / Оксана Владимировна Баран. М., 2005. - 234 с.

24. Баранов, А.Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии Электронный ресурс. / А.Г. Баранов // Hermeneutics in Russia. — Published by Tver State

25. University Internet Center, 1998. Vol. I. - Режим доступа: http://www. university. tversu.ru/Science/Hermeneuticsl998-l.

26. Баранов, A.H. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М: Едиториал УРСС, 2001. - 360с.

27. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. — М.: Изд. группа Прогресс, 1994. 616с.

28. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. /Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240с.

29. Барышников, П.Н. Миф и метафора: Лингвофилософский подход Текст. / П.Н. Барышников. СПб.: Алетейя, 2010. — 216с.

30. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин — М.: Советская Россия, 1979а. 320с.

31. О.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин — М.: Искусство, 19796.-424с.

32. Бахтин, М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М.М. Бахтин М.: Художественная литература, 1990. - 543с.

33. Бахтин, М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. Текст. / М.М. Бахтин М.: Лабиринт, 2000. - 640с.

34. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист М.: Прогресс, 1974.-446с.

35. Беренкова, В. М. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (в английском и русском текстах) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / Виолета Михайловна Беренкова. — Майкоп, 2007. 189с.

36. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн — М.: Специальная литература, 1996. — 398с.

37. Блинов, А.К. Каузальные теории референции Электронный ресурс. /

38. A.К. Блинов. Режим доступа: http://www.bestreferat.ru/referat-171.html. Добавлен 06 июля 2005.

39. Блумер, Г. Общество как символическая интеракция Текст. / Г. Блумер // Современная зарубежная социальная психология. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 173-180.

40. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова Текст. / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 25-36.

41. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка Текст. / А.В. Бондарко М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736с.

42. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук /

43. B.Г. Борботько. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 1998. - 48с.

44. Бревнова, Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. На примере серии книг Дж.К. Ролинг о Гарри Поттере Текст.: дис. . канд. культурол. наук / Юлия Сергеевна Брев-нова. М., 2005.- 155с.

45. Будагов, Р.А. Человек и его язык Текст. / Р.А. Будагов М.: Изд-во МГУ, 1974.-262с.

46. Быков, Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеореф-лексов французского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Дмитрий Викторович Быков. — Пятигорск, 2003. — 147с.

47. Вардзелашвили, М.Ж. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях Текст. / М.Ж. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 2000. - Вып. 1. - С. 62-68.

48. Васильев, Н.А. Воображаемая логика. Избранные труды Текст. / Н.А. Васильев. М.: Наука, 1989. - 264с.

49. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста Текст. /

50. C.А. Васильев. Киев: Наук, думка, 1988. - 237с.

51. Василюк, Ф.Е. Структура образа Текст. / Ф.Е. Василюк // Вопросы психологии. М., 1993. - № 5. - С. 5-19.

52. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416с.

53. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780с.

54. Вепрева, И.Т. Метаязыковая рефлексия в функционально-типологическом освещении Текст.: дис. . докт. филол. наук / Ирина Трофимовна Вепрева. Екатеринбург, 2003. — 375с.

55. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. -320с.

56. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1990. 246с.

57. Влахов, С. Флорин, С. Непереводимое в переводе. 2-ое издание, испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

58. Волкодав, Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Текст.: дис. . канд. филол. наук / Волкодав Татьяна Владимировна. — Краснодар, 2006. — 185с.

59. Волкодав, Т.В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезий-ного произведения Электронный ресурс. / Т.В. Волкодав. — 16.03.2006. — Режим доступа: http://vmw.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/

60. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф -М.: Наука, 1985. 229 с; М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280с.

61. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: дис. . докт. филологических наук / Григорий Дмитриевич Воскобойник. Иркутск, 2004 - 296с.

62. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704с.

63. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак М.: Международные отношения, 1977а. -263 с.

64. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация. — М.: Наука, 19776. — С. 204-285.

65. Гак, В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании Текст. / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: КГУ, 1980. С.41-51.

66. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. М., 1982. -№ 5. - С. 11-17.

67. Гак, В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста Текст. / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 37-48.

68. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике Текст. / В.Г. Гак // НЗЛ. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 5-17.

69. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1992. - № 3. - С. 78-89.

70. Гак, В.Г. Синтаксис эмоции и оценок Текст. / В.Г. Гак // Функциональнаясемантика: оценка, экспрессивность, модальность. — М., 1996. С. 20-30.

71. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-786с.

72. Гак, В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод Текст. / В.Г. Гак // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1999.-№2.-С. 18-29.

73. Ганеев, Б.Т. Ортофрония и аллофрония в языке и речи Текст. / Б.Г. Танеев // НДВШ. Филологические науки. М., 2004. - № 3. - С. 57-67.

74. Ганеев, Б.Т. Противоречия в языке и речи Текст.: дис. . докт. филол. наук / Булат Талгатович Танеев. Уфа, 2005. - 689с.

75. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544с.

76. Гарри Поттер и «Закон РФ об авторских и смежных правах» Электронный ресурс. Режим доступа: http://old.computerra.ru/news/2001/12/13/14446/

77. Гвоздева, О.Л. Стратегии понимания нестандартного поэтического текста Текст. / О.Л. Гвоздева // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — С. 98-102.

78. Глаголев, Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации Текст. / Н.В. Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. — М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986.-С. 20-33.

79. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований Электронный ресурс. / О. И. Глазунова Режим доступа: http:// www. gumer. info/ biblio-tek Buks/Linguist/Glaz/index.php.

80. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и детонации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) Текст. / В. И. Говердов-ский // Вопросы языкознания. М., 1985. - № 2. - С. 71-79.

81. Голосовкер, Я.Э. Логика Мифа Текст. / Я.Э. Голосовкер. М.: Наука, 1987.-329с.

82. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике И.Н. Горелов. М.:1. Лабиринт, 2003. 320с.

83. Грейдина, Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия. Теоретико-экспериментальное исследование Текст.: дис. . докт. филол. наук / Надежда Леонидовна Грейдина. Пятигорск, 1999.-319с.

84. Греймас, А.Ж., Курте, Ж. Семиотика. Объяснительный словарь Текст. / А.Ж. Греймас, Ж. Курте // Семиотика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983.-С. 483-550.

85. Григорьев, В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958-2000-е годы Текст. / В.П. Григорьев. М.: Языки славянских культур, 2006. — 816с.

86. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А. Гри-дина. Екатеринбург, 1996. - 215с.

87. Гриненко, Г.В. Магия и логика истинных имен Текст. / Г.В. Гриненко // Логический анализ языка. Избранное 1988-1995 / ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2003. С. 628-635.

88. Гришаева, Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов Текст. / Л.И. Гришаева. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2007. 261с.

89. Гришаева, Л.И., Ищенко, Е.Н. Человек как субъект коммуникации: Универсальное и специфическое Текст. / Л.И. Гришаева, Е.Н. Ищенко. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2006. - 338с.

90. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст./ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2004. — 424с.

91. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. - С. 5-31.

92. Гудмен, Н. Способы создания миров Текст. / Н. Гудмен. М.: Праксис, 2001.-376 с.

93. Гюрджян, Н.С. Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наира Славиковна Гюрджян. Пятигорск, 2008. - 20с.

94. Данилов, Ю.А., Смородинский, Я.А. Физик читает Кэрролла Текст. / Ю.А. Данилов, Я.А. Смородинский // Кэрролл, JI. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990. - С. 266-274.

95. Данилова, Н.К. Референционная динамика повествовательного дискурса Текст.: дис. . докт. филол. наук / Нина Константиновна Данилова. — Самара, 2005.-360с.

96. Дейк, Т.А., ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1987. -С. 259-336.

97. Дейк, Т.А., ван. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк — М.: Прогресс, 1989. 312 с.

98. Делез, Ж. Критика и клиника Электронный ресурс. / Ж. Делез. Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/delkr/03.php

99. Делез, Ж. Гваттари, Ф. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари. М.: Институт экспериментальной социологии; Спб.: Але-тейя, 1998.-288с.

100. Дементьев, В.В. Косвенность и косвенные речевые жанры: определение косвенности в связи с функциями языка Текст. /В.В. Дементьев // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Омск, 1997. — Вып. 2. - С. 44-56.

101. Дементьев, В.В. Основы теории непрямой коммуникации Текст.: дис. . докт. филол. наук / Вадим Викторович Дементьев. Саратов, 2001. — 425 с.

102. Демина, Л.А. Парадоксы нереференциальности Текст. / Л.А. Демина // Логический анализ языка. Избранное 1988-1995. / ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2003. С.239-246.

103. Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла Текст. / Н.М. Демурова //

104. Кэрролл, JI. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990. -С.315-336.

105. Демьянков, В. 3. Прототипический подход Текст. / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред.Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 245с.

106. Демьянков, В.З. Семантические роли и образы языка Текст. /

107. B.З. Демьянков // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.1. C. 193-270.

108. Добровольский, Д. О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Текст. / Д.О. Добровольский // Языки в современном мире: материалы конференции. М.: Изд-во МГУ, 2004. - Т. I. - С. 30-45.

109. Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи Текст. / О.В. Долгова М.: Высшая школа, 1980. - 191с.

110. Дотмурзиева, З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Текст.: дис. . канд. филол. наук / Земфира Сангиреевна Дотмурзиева. Пятигорск , 2006. — 233с.

111. Драгалина-Черная, Е.Г. Есть ли жизнь в возможных мирах? Семантикаверы и неверия Текст. / Е.Г. Драгалина-Черная // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Инд-рик, 2008. - С. 46-54.

112. Дьяконова, Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Текст.: дис. . канд. филол. наук / Наталья Анатольевна Дьяконова. М., 2004 - 185 с.

113. Дюбуа, Ж., Эделин, Ф., Клинкенберг, Ж.-М. и др.. Общая риторика [Текст] / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг [и др.]. М.: Прогресс, 1986.-392 с.

114. Егорова, М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода Текст. / М.А. Егорова. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. 50 с.

115. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1960. -Вып 1. - С. 360-369.

116. Емельянова, О. В. Жанровая обусловленность референциальных характеристик художественного текста. На материале науч. фантастики Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ольга Всеволодовна Емельянова. -СПб., 1995.-205с.

117. Ермолович, Д.И. Основания переводоведческой ономастики Текст.: дис. . канд. филол. наук / Дмитрий Иванович Ермолович. М., 2004. -317с.

118. Жаботинская, С.А. Концептуальная модель частеречных систем: Фрейм и скрипт Текст. / С.А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сборник научных трудов. Рязань, 2000. - С. 15-21.

119. Жигалина, В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений Текст.: дис. . канд. фи-лол. наук / Вера Михайловна Жигалина. Тверь, 2006. - 234 с.

120. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин -М.: Наука, 1982.-156 с.

121. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская — М.: Изд-во РГГУ, 2000. 382с.

122. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово Текст Текст. / А.А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543с.

123. Залеская, М.К. Энциклопедия магии и волшебства в книгах Джоан Ро-улинг Текст. / М.К. Залесская. М.: ФОЛИО, 2003. - 367с.

124. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь Текст. / Е.А. Земская М.: Языки славянской культуры, 2004. — 688с.

125. Иванов, Вяч.Вс. Семантика возможных миров и филология Текст. / Вяч.Вс. Иванов // Проблемы структурной лингвистики — 1980. М., 1982. -С. 5-19.

126. Иванов, Вяч.Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры Текст. /. Вяч. Вс. Иванов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1988. -Т. I. — 912с.

127. Иванов, Вяч.Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры Текст. /. Вяч.Вс. Иванов / Статьи о русской литературе. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - Т. II. - 880с.

128. Ильин, В.В. Язык-Понимание-Культура Текст. / В.В.Ильин // Язык и культура: Факты и ценности М.: Языки славянской культуры, 2001. -600с.

129. Ильинова, Е.Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте: монография Текст. / Е.Ю. Ильинова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - 513с.

130. Ильинова, Е.Ю. Концептуализация вымысла в языковом сознании и тексте Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Елена Юрьевна Ильи-нова. Волгоград, 2009а. - 41с.

131. Йокояма, О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса. Текст. / О. Йокояма // Лики языка. М.: Наследие, 1998-С. 122-130.

132. Йокояма, О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О. Йокояма. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424с.

133. Канныкин, С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) Текст. / С.В. Канныкин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 143 с.

134. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

135. Карасик, В.И. Типы коммуникативной тональности Текст./ В.И. Карасик // Язык-Сознание-Культура-Социум: сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова. Саратов: Наука, 2008. - С. 421-432.

136. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. 6-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

137. Караулов, Б.С., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Б.С. Караулов, В.В. Петров // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - С. 5-40.

138. Карелин, А. Фэнтези, которого мы до сих пор не знаем Электронный ресурс. / А. Карелин Режим доступа: http://www.rulinet.ru/users/ antonkarelin/2004 - 09-28.xml

139. Карпентер, X. Дж.Р.Р. Толкин. Биография Текст. / X. Карпентер. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 432 с

140. НЗ.Кассен, Б. Эффект Софистики Текст. / Б. Кассен. М.-СПб.: Университетская книга, 2000. — 240с.

141. Кастанеда, Г.-Н. Художественный вымысел и действительность: их фундаментальные связи. Очерк онтологии совокупного опыта Текст. / Г.-Н. Кастанеда // Логос. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - № 3. -С. 69-102.

142. Кашичкин, А.В. Имплицитность в контексте перевода Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Александр Викторович Кашичкин. М., 2003. -28 с.

143. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

144. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1986. 298 с.

145. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. - 375 с.

146. Каюров, П.А. Статус «Фиктивной онтологии»: референция и вымышленная реальность Текст.: дис. . канд. филос. наук / Павел Александрович Каюров. Екатеринбург, 2005. - 129с.

147. Князев, Н.А. Английские новообразования в сфере компьютерных технологий Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Николай Александрович Князев. — Пятигорск, 2006. 18с.

148. Козинцев, А.Г. Об антиреферентивной функции языка Текст. / А.Г. Козинцев // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией [Текст] / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2008. - С.55-66.

149. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров М.: Международные отношения, 1973. - 215с.

150. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров М: Высшая школа, 1990. - 250с.

151. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 421с.

152. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: курс лекций / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

153. Кондаков, И.В. Архитектоника русской культуры. Текст.: дис. . докт.филос. наук в форме науч. докл. / Игорь Вадимович Кондаков. М., 1998 -74с.

154. Косиков, Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) Текст. / Г.К. Косиков // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2000.-С. 3-48.

155. Королев, М. Проблема естественных видов в искусственном интеллекте Электронный ресурс. / М. Королев. — Режим доступа: http://www.philos. miem.edu.ru/6/232.htm

156. Кравцова, М. Что читают наши дети Текст. / М. Кравцова М.: Фа-воръ, 2002. - 192с.

157. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. — 261с.

158. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2004. -206с.

159. Кравченко, А.В. Когнитивный горизонт языкознания Текст. /

160. A.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008. - 320с.

161. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек. Сознание. Коммуникация Текст. / В.В. Красных М.: Диалог-МГУ, 1998.-352с.

162. Красных, В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст) Текст.: дис. . докт. филол. наук / Виктория Владимировна Красных. — М., 1999. — 360с.

163. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /

164. B.В. Красных. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. - 375 с.

165. Крипке, С. А. Загадка контекстов мнения Электронный ресурс. /

166. C.А. Крипке. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/-Linguist/kripke/index.php

167. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000а. - С. 427-457.

168. Кристева, Ю. Разрушение поэтики Текст. / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. — М.: Издательская группа «Прогресс», 20006. С. 458-483.

169. Куайн, У.О. Референция и модальность Текст. / У.О. Куайн // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1982.-Вып. 13.

170. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981.-200с.

171. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158с.

172. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 327с.

173. Кубрякова, Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова М.: Языки славянской культуры, 2004 — 560с.

174. Кузнецов, В. Философия фантастики Электронный ресурс. / В. Кузнецов, 2005. Режим доступа: http://censura.ru/articles/fictionphilosophy.htm

175. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. - 264с.

176. Кустова, Е.Ю. Интеракциональная теория междометия: на материале французского языка Текст. / Е.Ю. Кустова. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.-360с.

177. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст.: дис. докт. филол.наук / Людмила Вениаминовна Кушнина. — Пермь, 2004 437с.

178. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Текст. / Л. Кэрролл М.: Наука, 1990. - 359с.

179. Ладыгин, Ю.А. Автоцентрический подход к анализу прозаического художественного текста Текст. / Ю.А. Ладыгин. — Иркутск: Изд-во ИГУ, 1997.- 135с.

180. Лазарев В.В., Правикова, Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход Текст. / В.В. Лазарев, Л.В. Правикова // Когнитивная парадигма: Фреймовая семантика и номинация. Межвузовский сборник научных статей. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - Вып. 1. - С. 3-19.

181. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика. Введение Текст. / Дж. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400с.

182. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Изд-во ЛКИ,2008. - 256с.

183. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев М.: Международные отношения, 1981. — 248с.

184. Латышев, Л.К. Перевод; проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 160с.

185. Лебедев, М.В., Черняк, А.З. Онтологические проблемы референции Текст. / М.В. Лебедев, А.З. Черняк. М.: Праксис, 2001. - 342с.

186. Леви-Строс, К. Происхождение застольных обычаев Текст.: / К. Леви-Строс // Мифологики: в 4-х тт. М.; СПб.: Университетская книга, 2000. -Т. 3.-461с.

187. Ле Гофф, Ж. Средневековый мир воображаемого Текст. / Ж. Ле Гофф. — М.: Прогресс, 2001. 440с.

188. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969. -307с.

189. Логический анализ языка. Между ложью и фантазией Текст. / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2008. - 672с.

190. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н. Леонтьев — М.: Политиздат, 1975. 304с.

191. Лем, С. Фантастика и футурология Текст.: в 2 кн. / С. Лем. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - Кн. 1. - 519с

192. Лосев, А.Ф. Языковая структура Текст. / А.Ф. Лосев М.: Изд-во МГПИ, 1983.-375с.

193. Лосев, А.Ф. Философия имени Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во МГУ, 1990.-269с.

194. Лотман, Ю.М. Лекции по структурной поэтике Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам — I. — Тарту, 1964. Вып. I. — С. 55-62.

195. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 704с.

196. Льюиз, Д. Истинность в вымысле Текст. / Д. Льюиз // Логос. М., 1999. -№ 3. — С. 48-68.

197. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1998.-336с.

198. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода Текст. / Л.С. Макарова. Майкоп: Аякс, 2004. - 256с.

199. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Текст.: дис. . док. филол. наук / Людмила Сергеевна Макарова. М., 2006. - 364с.

200. Макеева, Л.Б. Философия X. Патнема Текст. / Л.Б. Макеева. — М., 1996. -190 с.

201. Масленникова, А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. Текст. / А.А. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -261 с.

202. Мату рана, У. Биология познания Текст. / У. Матурана // Язык и интеллект.-М.: Прогресс, 1995.-С. 115-141.

203. Мелетинский, Е. Клод Леви-Стросс. Только этнология? Текст. / Е. Ме-летинский // Вопросы литературы. 1971. - № 10. - С.116-134.

204. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская -М.: Аспект Пресс, 2000. 207с.

205. Мещерякова, М.И. Фантастика Электронный ресурс. / М.И. Мещерякова. Режим доступа: http://enrof.net/biblioteka/pages/ fantastyka.html

206. Мзареулов, К. Фантастика. Общий курс Электронный ресурс. / К. Мза-реулов. — Режим доступа: http://www.fictionbook.ru /author /mzareulov konstantin/fantastikaobshiyikurs/mzareulovfantastika obshiyikurs.rtf.zip

207. Минский, М. Структура для представления знаний Текст. / М. Минский // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - С. 250-338.

208. Мисник, М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов Текст.: дис. . канд. филол. наук / Марина Федоровна Мисник. — Иркутск, 2006- 159с.

209. Михалев, А.Б. Теория фоносемантического поля Текст. / А.Б. Михалев. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. - 213с.

210. Михеев, М.Ю. Перевод на основе базы прецедентных словосочетаний, или переводных фрагментов Текст. / М.Ю. Михеев // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Междунар. конференции «Диалог 2004». М.: Наука, 2004. - С.449-456.

211. Михеев М.Ю., Добровольский Д.О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах Электронный ресурс. / М.Ю. Михеев, Д.О.Добровольский. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog 2006/ materials / html/Mikheeev.htm#ftnrefl.

212. Моррис, Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.

213. Натитник, А.В. Творческое использование языка и его границы в переводе Текст.: дис. . канд. филол. наук / Анна Викторовна Натитник. -М., 2006-208с.

214. Наумов, Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов: на материале произведений Ильфа и Петрова Текст. / Э.Б. Наумов // Русский язык вшколе. 1971. - № 3. - С. 71-74.

215. Невский, Б. Мир за углом: альтернативные и параллельные миры Электронный ресурс. / Б. Невский Режим доступа: http://www.mirf.ru/ Articles/ art 1655. htm

216. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода Текст.: дис. . докт. филол. наук / Наталья Михайловна Нестерова. — Пермь, 2005.-368с.

217. Нефедова, Н.П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Наталья Петровна Нефедова. Пятигорск, 2003. - 151с.

218. Николаев, С.Г. Вымысел как реальность, закрепленная в языке Текст. / С.Г. Николаев // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. М., 2009. - № 3. - С. 166-169.

219. Николаева, Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х: фантазии и прозрения Текст. / Т.М. Николаева // Слово в тексте и словаре: сб. ст. к 79-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 591-607.

220. Никонова, Ж.В. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований Электронный ресурс. / Ж.В. Никонова — Режим доступа: http://www. evcppk.ru

221. Никитин, М.В. Предел семиотики Текст. / М.В.Никитин // Вопросы языкознания. М., 1997. -№ 1.-С. 3-15.

222. Новиков, А.И. Смысл: семь дихотомических признаков Электронный ресурс. / А.И. Новиков. 2002. - Режим доступа: http://www.teneta. rinet. ru / rus/пе/ novikovsmysl-sem.html.

223. Новиков, А.И. Текст и его смысловые доминанты Текст. / А.И. Новиков / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007. - 224с.

224. Новое в зарубежной лингвистике Текст. / под ред.Н.Д. Арутюновой. — М.: Радуга, 1982. Вып. 12: Логика и лингвистика (Проблемы референции). 432с.

225. Одинцова, А.Э. Модусные наречия в речевом взаимодействии. Контра-стивное прагматическое исследование на материале французского и русского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / Анна Эдуардовна Одинцова. — Пятигорск, 2005 153с.

226. Павилёнис, Р.И. Понимание речи и философия языка Текст. / Р.И. Па-вилёнис // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. С. 374-388.

227. Павилёнис, Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенцио-нальность, интенсиональность, индексальность. Текст. / Р.И. Павилёнис // Язык и логическая теория. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. -С. 37-40.

228. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла Текст. / Р.И. Павилёнис М.: Мысль, 1993.-286с.

229. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева М.: Наука, 1985. - 272с.

230. Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла Текст. / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. М.: Языки русской культуры, 1997. - Вып. 35. - С. 184-226.

231. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления. Текст. / В.З. Панфилов М.: Наука,1971. - 232с.

232. Переверзев, К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка Текст. / К.А. Переверзев // Вопросы языкознания. -М., 1998. -№ 5. — С.24-52

233. Пермяков, Г.А. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише Текст. / Г.А. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 239с.

234. Петров, В.В. Философские аспекты референции Текст. / В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / под ред.Н.Д. Арутюновой. -М.: Изд-во «Радуга», 1982. — Вып. 12: Логика и лингвистика (Проблемы референции). С. 430-414.

235. Пирс, Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculativa» Текст. / Ч.С. Пирс // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 151-210.

236. Плотникова, С.Н. Когнитивные принципы создания аномального художественного мира Текст. / С.Н. Плотникова// Проблемы стилистики и прагматики высказывания и текста: межвузовский сборник научных трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С. 106-114

237. Плотникова, С.Н. Концептуальный стандарт жанра фэнтези Текст. / С.Н.Плотникова // Жанры речи: сборник научных статей. — Саратов: Гос-УНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4: Жанр и концепт. - С.262-272.

238. Попова, Г.Е. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Галина Евгеньевна Попова. Пятигорск, 2004. - 142с.

239. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Полевые структуры в системе языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин [и др.]. Воронеж, 1989. - 198с.

240. Постовалова, В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта Текст. / В.И. Постовалова. М.: Наука, 1982. - 221 с.

241. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информатика, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 568с.

242. Потапова, О.С. Мифотворчество Дж. Р. Р. Толкина: «Сильмариллион» в контексте современной теории мифа: «Сильмариллион» в контексте современной теории мифа Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ольга Сергеевна Потапова. — Н. Новгород, 2005. — 260с.

243. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300с.

244. Прагматика и проблемы интенсиональности Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. — 302с.

245. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Логический анализ языка Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989. — 288с.

246. Пропп, В.Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1998. - 512с.

247. Пропп, В.Я. Русский героический эпос Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 1999.-640с.

248. Пятигорский, A.M. Избранные труды Текст. / A.M. Пятигорский М.: Языки славянской культуры, 2005. — 590с.

249. Радбиль, Т.Б. Язык как среда порождения аномальных «возможных миров» Текст. / Т.Б. Радбиль // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией [Текст] / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2008. -С.482-493.

250. Радзиевская, Т.В. Справочно-информационный текстотип и стилистика истинности Текст. / Т.В. Радзиевская // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией [Текст] / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2008.-С. 151-158.

251. Рассел, Б. История западной философии Текст. / Б. Рассел. СПб.: Азбука, 2001.-960с.

252. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика Текст. /Ф. Растье. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 368с.

253. Режабек, Е.Я. Мифомышление (когнитивный анализ) Текст. / Е.Я. Ре-жабек. М.: Едиториал УРСС, 2003 .-304с.

254. Романова, И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ирина Владиславовна Романова. — Барнаул, 2002. — 220с.

255. Руднев, В. Винни Пух и философия обыденного языка Текст. / В. Руднев. М.: Аграф, 2000. - 320с.

256. Сарна, А.Я. Язык и власть в парадигме постмодернизма Текст. / А.Я. Сарна // Лингвистика и постмодернизм: материалы докладов научной конференции. Минск: Изд-во МГЛУ, 2004. - С. 48-52.

257. Серль, Дж.Р. Логический статус художественного дискурса // Логос. -М., 1999. №3. — С.34-47.

258. Сильвестров, Д.В. Текст повествования в контексте игры Текст. / Д.В. Сильвестров // Хейзинга, Й. Homo ludens: статьи по истории культуры. М.: Прогресс Традиция, 1997. - С. 9-19.

259. Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» Текст. / А.П. Сковородников // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.3 2004. - № 2. - С. 79-86.

260. Сковородников, А.П., Копнина, Г.А. Риторический прием Текст. / А.П. Сковородников, Г.А. Копнина // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник. -М.: Флинта: Наука, 2005. С. 271-275.

261. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (О лингвокультурном подходе к изучению дискурса) Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000а. — С. 38-45.

262. Смирнов, А.В. Логика смысла. Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры Текст. / А.В. Смирнов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 504с.

263. Смирнова, Е.Д. Логика и философия Текст. /Е.Д. Смирнова. М.: РОС-СПЭН, 1996.-304.

264. Соснин, Е.В. Дж. Р. Р. Толкин как филолог и философ языка (мифопо-этическая традиция в наши дни) Текст. / Е.В. Соснин // Вопросы филологии. М., 2004. - № 3. - С. 89-100.

265. Соссюр, Ф., де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр М.: Прогресс, 1977.-696с.

266. Соссюр, Ф., де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр -М.: Прогресс, 1990. 275с.

267. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784с.

268. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2001.-312с.

269. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 58-65.

270. Стернин, И.А. Практическая риторика Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / И.А. Стернин. — М.: Academia, 2003. 268 с.

271. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения Текст. / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. --Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 129-154.

272. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун. Филологические науки. - М., 1958. - № 2. - С. 50-54.

273. Тамразов, А. В. Делокутивная номинация в языке и речи» (на материале французского и русского языков). Текст.: дис. . канд. филол. наук / Армен Вячеславович Тамразов. Пятигорск, 2006. - 170с.

274. Тамразова, И.Г. Функционально-прагматические характеристики эри-стического дискурса Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Илона Геннадьевна Тамразова. Пятигорск, 2009. - 27с.

275. Тодоров, Ц. Введение в фантастическую литературу Текст. / Ц. Тодо-ров. М.: «Дом интеллектуальной книги. Русское феноменологическое общество», 1997. — 144с.

276. Толдова, С.Ю. О когнитивном подходе к некоторым проблемам референции Электронный ресурс. / С.Ю. Толдова. — Режим доступа: http://www.sosen@aha.ru

277. Толкиен, Дж. Р. Р. О волшебных сказках Текст. / Дж.Р.Р. Толкиен / пер. с англ. А. Пинского // Утопия и утопическое мышление. М., 1991. — С. 277-299.

278. Топорков, А.Л. Работы А.А. Потебни о народной поэзии Текст. / A.JI. Топорков // Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М., 2000. - С. 443-447.

279. Тюпа, В.И. Компаративизм как научная стратегия гуманитарного познания Текст. / В.И. Тюпа // Филологические науки. — М., 2004. № 6. -С. 98-105.

280. Уланова, С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний Текст. / С.Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сборник научных трудов. Рязань, 2000. - С. 133-141.

281. Умерова, М. В. Лингвистический статус языка переводов Текст.: дис. . канд. филол. наук / Мария Викторовна Умерова. М., 2003 - 279с.

282. Усолкина, А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор. На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов Текст.: дис. . канд. филол. наук / Алла Викторовна Усолкина. — Екатеринбург, 2002 — 222с.

283. Успенский, Б.А. Семиотика искусства Текст. / Б.А.Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 360с.

284. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А.В. Федоров. — М: Высшая школа, 1968. 396с.

285. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст. / А.В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1971. 195с.

286. Федотова, В.Ю. Функционально-прагматическая характеристика фати-ческих стратегий французского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Валерия Юрьевна Федотова. — Пятигорск, 2004. — 140 с.

287. Фененко, Н.А. Реалия в контексте интерпретативной теории перевода Текст. / Н.А. Фененко // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. -Вып. 2.-С. 250-261.

288. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. — С. 52-93.

289. Фомичев, С. В поисках фэнтези Электронный ресурс. / С. Фомичев. -Режим доступа: http://www.zhurnal.lib.ni/f/fomichews/fantasy.

290. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / 3. Фрейд. — СПб.-М.: Университетская книга, 1998. — 319 с.

291. Фролова, О.Е. Референциальные механизмы фольклорного и авторского художественного текста Текст.: дис. . докт. филол. наук / Ольга Евгеньевна Фролова. М., 2008 - 557с.

292. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дис. . докт. филол. наук / Владимир Иханович Хайруллин. -М., 1995.-355с.

293. Харитонова, Е. А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста. На материале русского и английского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / Елена Анатольевна Харитонова. Пермь, 2006 — 197с.

294. Харитонович, Д.Э. Научный комментарий Текст. / Д.Э. Харитонович // Хейзинга И. Homo ludens. Статьи по истории культуры. — М.: Прогресс Традиция, 1997. С. 345-413.

295. Хёйзинга, Й. Homo ludens. Статьи по истории культуры Текст. /

296. И. Хёйзинга. — М.: Прогресс Традиция, 1997. — 414 с.

297. Хинтикка, Я. Виды модальности Текст. / Я. Хинтикка // Семантика модальных и интенсиональных логик. — М.: Прогресс, 1981. — С. 41-59.

298. Холодная, М.А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума Текст. / М.А. Холодная. СПб.: Питер, 2004. - 384с.

299. Хэллидей, М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль Текст. / М.А.К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. - С. 116-147.

300. Цой, Т. Э. Референциальный аспект художественного перевода: на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы Текст.: дис. канд. филол. наук / Татьяна Эдуардовна Цой. М., 2009 -175с.

301. Чепель, Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Текст.: дис. . канд. филол. наук / Наталья Павловна Чепель. М., 2005. - 186с.

302. Шамугия, Л.Г. Функционально-прагматические характеристики французского парентетического дискурса (на материале парламентских дебатов) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Людмила Григорьевна Шамугия. — Пятигорск, 2006. 208с.

303. Шапир, М.И. Символическая заумь Федора Сологуба: между ложью и фантазией Текст. / М.И. Шапир // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2008. - С. 1422.

304. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215с.

305. Шляхова, С.С. Тень смысла в звуке: введение в русскую фоносемантику Текст. / С.С. Шляхова. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2003. - 216с.

306. Шляхова, С.С. Дребезги языка: Словарь русских фоносемантическиханомалий Текст. / С.С. Шляхова Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2004. -226с.

307. Шляхова, С.С. «Другой» язык. Опыт маргинальной лингвистики Текст. / С.С. Шляхова. Пермь: ПГТУ, 2005. - 348с.

308. Шляхова, С.С. Фоносемантические маргиналии в русской речи Текст.: дис. . докт. филол. наук / Светлана Сергеевна Шляхова. — Пермь, 2006.- 489с.

309. Шмелев, А.Д. Проблема выбора релевантного денотативного пространства и типы миропорождающих операторов Текст. / А.Д. Шмелев // Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. - С. 64-81.

310. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 2002. - 496с.

311. Шмелев, А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика Текст. / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Избранное 1988-1995. / ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2003. - С.653-663.

312. Шпербер, Д., Уилсон, Д. Релевантность Текст. / Д. Шпербер, Д. Уилсон // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 153-212.

313. Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику Текст. / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.

314. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — С. 144-178.

315. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба.-Л., 1974.

316. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко. СПб: Симпозиум, 2007. - 502с.

317. Эко, У. Поиски совершенного языка в европейской культуре Текст. / У. Эко. СПб: «Александрия», 2007а. - 423с.

318. Эльконин, Д.Б. Психология игры Текст. / Д.Б. Эльконин. М.: Педагогика, 1978.-304 с.

319. Языковая номинация. Общие вопросы. Текст. М.: Наука, 1977. - 359с.

320. Языковая номинация. Виды наименований. Текст. — М.: Наука, 1977. — 359с.

321. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

322. Якобсон, Р. Работы по поэтике Текст. / Р.Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-461 с.

323. Brandom, R. Modality, Normativity, and Intentionality Text. / R. Brandom // Philosophy and Phenomenal Research, 63, 2001. P. 587-609.

324. Eco, U. A Theory of Semiotics Text. / U. Eco. Indiana University Press, 1979.-354p.

325. Eco, U. Limits of Interpretation Text. / U. Eco. — Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990. — 295p.

326. Fauconnier, G. Mappings in thought and language Text. / G. Fauconnier. — Cambridge, 1999. 205p.

327. Fillmore, Ch.J. Frames and the semantics of understanding Text. / Ch. J. Fillmore // Quaderni di semantica, Vol. VI, no. 2, 1985. P. 222-254.

328. Gibbs, R.W. The Poetics of Mind Text. /R.W. Gibbs. Cambridge, - Cam-bridge:Univ. Press, 1994. - 527 p.

329. Goldschlager, A., Eos, A. Science Fiction & Fantasy: A Genre With Many Faces Electronic resource. / A. Goldschlager, A. Eos 06.05.2008. - URL: http:// www.sfsite.com/columns/amy26.htm

330. Goodman, N. Language of Art Text. / N. Goodman. — Indianapolis, Ind., 1968.-277p.

331. Halliday, M.A.K. Explorations in the functions of language Text. / M.A.K. Halliday. London, Arnold, 1973.-143p.

332. Hastings, W. Fantasy Definitions and Theories Electronic resource. / W. Hastings - 25.09.2007. - URL: http://www.northern.edu/hastingw/fan-tasy.htm

333. Hofmann, Th.R. Semantic frames and content representation Text. / Th.R. Hofmann // Quaderni di semantica, Vol. VI, no. 2, 1985. P. 267-284.

334. Jacobsen, A.L. Translation as Textual (Re)Production Text. / A.L. Jacobsen // Perspectives. Studies in Translatology. — 1993. — № 2. P. 155-165.

335. Karnap, R. Introduction to Semantics and Formalization of Logic Text. / R. Karnap. Cambridge: Harvard University Press, 1942. - 259p.

336. Kats, J., Postal, P. An Integrated Theory of Linguistic descriptions Text. / J. Kats, P. Postal. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 1964 - 178p.

337. Kirk, R. A Cautionary Note on the Ghostly Tale Text. / R. Kirk // The Surly Sullen Bell: Ten Stories and Sketches, Uncanny and Uncomfortable, With a Note on the Ghostly Tale. New York: Fleet, 1962. - P. 231-240.

338. Kripke, S. Naming and Necessity Text. / S. Kripke // Semantics of Natural Language / eds. Davidson, D. Harman, G. — Reidel, Dordrecht, 1972. -P. 253-355.

339. Kucha r, J. К общей характеристике номинации Текст. / J. Kuchar // Travaux linguistique de Prague. — 1968. — № 3. — P. 119-130.

340. Ladmiral, J.-R. Traduire: theorie pour la traduction Texte. / J.-R. Ladmiral. P.: Gallimard, 1994. - 278p.

341. Lakoff, G. Language in context Text. / G. Lakoff// Language. 1972. - 48, 4.-P. 907-927.

342. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago and London: The Uviversity of Chicago Press, 1980. - 242 p.

343. Lewis, D.K. General Semantics Text. / D.K. Lewis // Synthese. 1970. - 22. -P. 18-67.

344. Magill, F.N., Neilson, K. Survey of Modern Fantasy Literature Electronic resource. /F. N. Magill, K. Neilson La Canada: Salem, 1983. - 25.09.2007. -UTC. - URL: http://www.wpl.lib.in.us/roger/F-VS-H.html

345. Merleau-Ponty, M. The Prose of the World Text. / M. Merleau-Ponty. -Evanston: Northwestern University Press, 1973. 154p.

346. Mobley, J. Toward a Definition of Fantasy Fiction Text. / J. Mobley // Extrapolation. 1974. - 15. - P. 117-128.

347. Morris, Ch. Signs, Language and Behavior Text. / Ch. Morris. New York:1. G. Braziller, 1946. 365p.

348. Partee, B. Possible Worlds in Humanities, Arts and Sciences Text. / B. Partee // Proceedings of Symposium 65 / ed. by S. Allen. Berlin/New York: Gruyter, 1989. - P. 93-123.

349. Peregrin, J. A Contribution to the Theory of Propositional Attitudes Text. / J. Peregrin // Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 1987. - 48. — P. 13-36.

350. Peregrin, J. Possible worlds: a critical analysis Text. / J. Peregrin // Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 1993. - 59-60. - P. 9-21.

351. Peregrin, J. Linguistics and Philosophy Text. / J. Peregrin // Theoretical Linguistics. 1998. - 25. - P. 245-264.

352. Piaget, J. Structuralism Text. / J. Piaget. New York: Basic Books, 1970. -153p.

353. Peirce, Ch.S. Pragmatism and Pragmaticism Text. / Ch.S.Peirce // The Collected Papers of Charles Sanders Peirce: in 7 vols. / ed. by Ch. Hartshorne and P. Weiss. Cambridge: Harvard University Press, 1934. — Vol. 5. - 455p.

354. Peirce, Ch.S. The Collected Papers Text. / Ch.S. Peirce. Cambridge: Harvard University Press, 1960. - Vol. 2. - 275p.

355. Pinker, S. The language instinct Text. / S. Pinker. Harper Perennial, 1995. - 494 p.

356. Russell, B. On Denoting /В. Russell Text. // Mind. 1905. - № 14. - P. 479493.

357. Reboul, A. L'interpretation des enonces de fiction Text. / A. Reboul // Cahiers de linguistique franchise. Geneve, 1986. - № 7. - P. 27-41.

358. Ricoeur, P. The Rule of Metaphor: Multy-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language Text. / P. Ricoeur. Toronto: University of Toronto1. Press, 1977.-384р.

359. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. /Е. Rosch // Journal of Experimental Psychology. General 104. — 1975. P. 192-233.

360. Russell, B. On Proposition: What they are and how they mean Text. / B. Russell // Logic and Knowledge. Essays 1901-1950. — New York: Capricorn Books, 1971.-P. 283-320.

361. Searle, J.R. A classification of illocutionary acts Text. / J.R. Searle // Language in Society. 1976 - № 5. - P. 10-23.

362. Searle, J.R. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts Text. / J.R. Searle. Cambridge, 1985. - 187p.

363. Searle, J.R. Metaphor Text. / J.R. Searle // Pragmatics. New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 519-539.

364. Spells in Harry Potter Electronic resource. Режим доступа: http://www.en. wiki pedia.org/wiki/SpellsinHarryPotter

365. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxford: Oxford University Press, 1975. - 507p.

366. TaImy, L. Force dynamics in Language and cognition Text. / L. Talmy // Cognitive Science. 1988. - № 12. - P. 49-100.

367. Trask, R.L. Key Concepts in Language and Linguistics Text. / R.L. Trask. — London & New York: Routledge, 1999. 378 p.

368. Vendler, Z. Say what you think Text. / Z. Vendler // Studies in thought and language. Tucson, Arizona: The University of Arizona Press, 1970. - P. 7998.

369. Watzlawick, P. La realite de la realite Text. / P. Watzlawick. P.: Seuil, 1978.-240 p.

370. What's in a Name? The Guide to Harry Potter Name Etymology Electronicresource. Режим доступа: http://www.theninemuses.net/hp/l.html,

371. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. Sydney, New York: Academic Press, 1980. - 367p.

372. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Text. / A. Wierzbicka.- Ann Arbor, 1985. 368 p.

373. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction Text. / A. Wierzbicka. Berlin; New York, 2003. - 502 p.

374. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

375. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова М., 1969. - 607с.

376. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / ред. А.В. Кунин. 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

377. Большой психологический словарь Текст. / сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В.Зинченко. СПб.: ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, 2005.-672с.(БПС)

378. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков.- М.: Наука, 1975. 720с.

379. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под ред.Е.С. Кубряко-вой. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 245с.

380. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 683с. - ЛЭС.

381. Словарь новых слов английского языка Текст.: специальное издание. — М.: Русский язык, 1990. 434с.

382. Словарь трудностей английского языка Текст.: специальное издание. — М: Русский язык, 1990. 786с.

383. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. - М.: Политиздат, 1981.- 445с.

384. Философский словарь Текст. -М.: Инфра-М, 2001. 576с.

385. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты Текст. / под ред. А.П. Сково-родникова. М.: Флинта: Наука, 2005. — 480с.

386. Active study dictionary. Словарь активного усвоения лексики английского языка Текст. М.: Русский язык, 1988. - 710с.

387. All Nations English Dictionary Text. Colorado Springs, 1992. - 829p.

388. BBC English Dictionary Text. /ВВС English. Harper. Collins Publishers, 1992. - 1374p.

389. English idioms Text. Hugo's Language Books Limited, 1997. - 276 p.

390. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. Oxford University Press, 2000.- 1600 p.

391. Collins Concise English Dictionary Text. — London: Harper Collins Publishers, 1992.-1657 p.

392. Collins Essential English Dictionary Text. Harper Collins Publishers, London, 1991.-948 p.

393. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English language / D. Crystal.- 2nd ed. / Repr. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 2004. VII. - 499p.

394. The Chambers Thesaurus Text. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1998. -890 p.

395. Collins English thesaurus in A-Z form Text. London: Harper Collins, 1992.817p.

396. Longman Dictionary of Contemporary English Text. — Edinburgh: Pearson Education Limited. 2001. 1668 p.

397. Longman Dictionary of the English Language Text. — Harlow: Longman, 1991.- 1890p.

398. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Harlow: Longman, 1992. - 1555 p.

399. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary Text. — Oxford: Oxford University Press, 1994. 1081 p.

400. Random House Unabridged Dictionary Text. — NY: Random House, 1993. -2478 p.

401. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases Text. London: Longman, 1973.-1309 p.

402. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Text. NY: Gramercy books, 1996. - 2230 p.

403. Webster's New Encyclopedic Dictionary Text. Cologne, Germany, 1993. -1787 p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

404. Булгаков, M.A. Собачье сердце Электронный ресурс. / М.А. Булгаков. -Режим доступа: http://www.gumer.nfo/bibliotekBuks/Fiction/Bulgakov/Sob Serd.php. БСС.

405. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. Рассказы. Текст. / М.А. Булгаков. -М.: Художественная литература, 1982. 400с. — БММ.

406. Кэрролл, JI. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Текст. / JI. Кэрролл / пер. Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1990. - 359с. - КАД.

407. Кэрролл, JI. Алиса в Стране чудес. (Пересказ с английского Бориса Захо-дера) Электронный ресурс. / JI. Кэрролл. Режим доступа: http://lib.ru/ CARROLL /alisa/ zah. txt with-big-pictures.html. - KA3.

408. Кэрролл, JI. Аня в Стране чудес. (Перевод Владимира Набокова) Электронный ресурс. / JI. Кэрролл. Режим доступа: http://www.nabokov. Gatchina3000.ru/misc/anya.htm. - КАН.

409. Хармс, Д. Новая Анатомия Текст. / Д. Хармс // Собрание сочинений: в 3-х т. СПб: Азбука, 2000. - Т.2. - 416с. - ХНА.

410. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и философский камень Текст. / Дж.К. Ро-линг / пер. с англ. И.В.Оранского. М.: РОСМЭН - ПРЕСС, 2001. - 399с. -РГПФ.

411. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и философский камень Электронный ресурс. / Дж.К. Ролинг / перевод с английского Ю. Мачкасова («Народный перевод»). Библиотека «Артефакт». — Режим доступа: http://andrey.tsx.org.-ФКНП.

412. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната Текст. / Дж.К. Ролинг/ пер. с англ.М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. - 473с. -РГПТ.

413. Ю.Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Потайная комната Электронный ресурс. / Дж.К. Ролинг/ «Народный перевод». Библиотека «Артефакт». Режим доступа: http://www.andrey.tsx.org. - ПКНП.

414. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана Текст. / Дж.К. Ролинг/ Пер. с англ.М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. - 511с. -РГПУ.

415. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана Электронный ресурс. / Дж.К. Ролинг/ «Народный перевод». Библиотека «Артефакт». Режим доступа: http://www.andrey.tsx.org. -УАНП.

416. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня Текст. / Дж.К. Ролинг / пер. с англ. М.Д. Литвиновой [и др.]. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. - 668с. -РГПК.

417. Ролинг, Дж.К. . Гарри Поттер и Огненный Кубок Электронный ресурс. / Дж.К. Ролинг / «Народный перевод». Библиотека «Артефакт». Режим доступа: http://www.andrey.tsx.org. - УАНП.

418. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса Текст. / Дж.К. Ролинг/ пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. — М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2004.-827с. РГПО.

419. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса Электронный ресурс. / Дж.К. Ролинг / «Народный перевод». Библиотека «Артефакт». Режим доступа: http://www.andrey.tsx.org. - ОФНП.

420. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка Текст. / Дж.К. Ролинг /Пер. с англ. М. Лахути, С. Ильина. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. - 672с. -РГПП.

421. Bulgakov, M. The Master and Margarita Electronic resource. // M. Bulgakov; translated from the Russian by Michael Glenny. — Collins and Harvill Press, London. Режим доступа: http://www.lib. aldebaran.ru. — BMM.

422. Carroll, L. Through the Looking Glass Text. / L. Carroll // Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье: на англ.яз. М.: Менеджер, 1999. — 160с. - CLG.

423. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland Text. // Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес» / на англ. яз. — М.: Прогресс, 1979.-235с.- CAW.

424. Rowling, J. К. Harry Potter and the Sorcerer's Stone Electronic resource. / J. K. Rowling. URL: http://www.artefact.lib.ru/library/rowling.htm. - RHPS.

425. RowIing, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets Text. / J.K. Rowling. — London: Bloomsbury Publishing Pic., 1998. 25 lp. - RHPC.

426. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Электронный ресурс. / J.K. Rowling. URL: http://artefact.lib.ru/library/rowling.htm. -(RHPP).

427. RowIing, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire Electronic resource. / J.K. Rowling. URL: http://artefact.lib.ru/library/rowling.htm. - RHPG.

428. Rowling, J.K. Harry Potter And The Order Of The Phoenix Electronic resource. / J.K. Rowling. URL: http://www.artefact.lib.ru/library/rowling.htm. -(RHPO).

429. Rowling, J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them Text. / J.K. Rowling.- London NY., 2001. - 42p. - RFB.

430. Selected stories (Даниил Хармс) Электронный ресурс. / Д. Хармс // Избранные рассказы / перевод на английский // Классика.ру. библиотека русской литературы. — Режим доступа: http://www.klassika.ru/ read, html? proza/ harms/ xarms engl. txt/. SSH.