автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Психолингвистические особенности языкового сознания билинвов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попкова, Екатерина Анатольевна
Постановка проблемы
Глава
Межкультурное общение как проблема носителей разных этнических сознаний
1.1. Культура и коммуникация
1.2. Концепция межкультурной коммуникации
1.3. Теория межкультурного общения
1.4. Понятие сознания
1.5. Структура сознания
1.6. Проблема «языкового сознания»
Глава
Образ мира как основная компонента культуры и билингвизм
2.1. Многосторонность понятия «культура» и проблема 22 соотношения языка и культуры
2.2. Понятие «образа мира» и «этнической картины мира»
2.3. Понятие и концепции билингвизма
2.4. Некоторые теории, связанные с понятием билингвизм"
Глава
Методы исследования. Ассоциативный эксперимент.
3.1. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национально-культурной специфики языкового сознания
3.2. Обоснование выбора слов-стимулов
3.3. Требования к испытуемым
3.4. Задачи эксперимента
3.5. Описание эксперимента. Общие замечания
3.6. План анализа информации
3.7. Сведения об испытуемых
3.7.1. Анализ результатов эксперимента, исходя их общей выборки
3.7.2. Анализ результатов эксперимента по возрастным группам
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Попкова, Екатерина Анатольевна
Наше исследование психолингвистических особенностей языкового сознания билингвов проводится в рамках изучения межкультурного общения, которое понимается как «диалог культур». Вслед за Е.Ф. Тарасовым (1996:7) мы рассматриваем диалог культур как обмен культурными предметами, в качестве которых могут выступать образы сознания. Образ сознания имеет сложную структуру и связан со значением, в котором зафиксировано знание людей, принадлежащих к одной культуре, об определённом фрагменте действительности. «Присваивая» значение слова, человек присваивает знание о мире. Таким образом, «присваивая» значения иностранного слова, человек имеет возможность познать то, как видят мир люди другой культуры. Изучение культуры другого народа предполагает взаимодействие культур, которое в действительности происходит в сознании одного человека в процессе присвоения образов чужой культуры.
В рамках психолингвистических исследований межкультурного общения изучение языкового сознания людей, знающих два или более иностранных языков, т.н. билингвов, приобретает все большую актуальность.
Как правило, приезжая в чужую страну, большинство мигрантов имеют очень хорошие условия для изучения иностранного языка и культуры принимающей страны. Обучение может происходить как в учебных условиях, так и в остальное время: на улице, в магазине, театре и т.д. В конечном итоге, большинству мигрантов в той или иной степени удается получить определенные языковые навыки (естественный билингвизм) и познакомиться с чужой культурой.
У искусственного билингва, как правило, есть возможность изучать иностранный язык и говорить на нём только в учебной аудитории, и нет непосредственных контактов с другой культурой. В остальное, не учебное время «искусственные» билингвы общаются на родном языке. Таким образом, язык является почти единственным средством познания чужой культуры.
Можно сказать, что даже очень высокий уровень знаний языка не является предпосылкой для успешного общения с человеком другой культуры и коммуникативные конфликты не являются редкостью при контактах представителей разных культур. Для того, чтобы люди могли успешно общаться и понимать друг друга необходимо, чтобы «коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), а также 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний» (Тарасов, 1996:8). Если образы сознания не совпадают, то при общении возникнет непонимание.
Изучая иностранный язык, человек в той или иной степени подвергается влиянию чужой культуры. Напрашивается вывод, что в процессе изучения другого языка, возможно присвоение знаний о чужой культуре и, возможно, происходит изменение содержания собственного сознания. Отдавая должное данному подходу, мы, однако, исходим из предположения, что знание языка не является единственно достаточным условием усвоения культуры.
В связи с этим, основной вопрос нашего исследования заключается в том, меняется ли содержание образов языкового сознания (т.е. знания, стоящие за словом) под влиянием изучения иностранного языка в условиях искусственного билингвизма; присваивают ли изучающие иностранный язык культуру другого народа, и насколько глубоки эти знания?
Методологическими основаниями нашего исследования являются положения о системном характере сознания и значения, разработанные Л. С. Выготским, представления о языковом сознании, развитые в рамках теории деятельности А. Н. Леонтьевым и дополненные В. П. Зинченко, этнологические теории культуры, теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что овладение иностранным языком и межкультурная коммуникация приняли в последнее время массовый характер и вызывают повышенный интерес со стороны исследователей различных отраслей научного знания. Научная новизна исследования заключается в том, что: впервые билингвизм исследуется с точки зрения особенностей формирования языкового сознания билингвов; впервые формирование языкового сознания искусственных билингвов исследуется посредством сопоставления с содержанием языкового созйания носителей языка; впервые для исследования формирования языкового сознания искусственных билингвов используются представления о структуре образа сознания А.Н. Леонтьева, В.П. Зинченко и методика свободного ассоциативного эксперимента.
В качестве объекта исследования выступают образы языкового сознания искусственных билингвов и их специфика.
Предметом исследования являются изменения в содержании образов языкового сознания в процессе обучения искусственных билингвов иностранному языку.
Целью исследования являются изменения в содержании образов языкового сознания в процессе обучения искусственных билингвов иностранному языку.
Задачи исследования:
1. Сравнить содержание образов сознания русских студентов, изучающих английский язык, и англичан.
2. Выявить насколько содержание образов языкового сознания русских студентов приближается/не приближается к содержанию образов языкового сознания англичан.
3. Выявить насколько отличается/не отличается содержание языкового сознания искусственных билингвов в зависимости от курса обучения.
Материалом исследования послужили результаты, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов выступают 24 слова, взятые из «Словаря русской культуры» Ю.С. Степанова и являющихся культурными константами (Степанов, 1997).
Для сбора материала был использован свободный ассоциативный эксперимент с фиксацией первого ответа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие «билингвизм» может рассматриваться с точки зрения условий изучения иностранного языка. Исходя из этого, билингвы могут быть «естественными» и «искусственными». Искусственные билингвы - это люди, изучающие два или более языка в учебной аудитории в стране родной культуры.
2. Язык является необходимым, но не достаточным средством для изучения культуры.
3. Языковое сознание искусственных билингвов меняется по мере изучения иностранного языка.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в психолингвистическую теорию билингвизма, раскрывая понятие «билингвизм» с принципиально новой стороны и выявляя особенности содержания образов языкового сознания искусственных билингвов в сравнении с носителями языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы для интенсификации исследований учебного билингвизма, а также для усовершенствования процесса преподавания иностранных языков в языковых вузах.
Кроме того, дальнейшее использование результатов эксперимента возможно: в теоретическом курсе по языкознанию и введению в языкознание, в спецкурсах по психолингвистике, на практических занятиях для преподавателей иностранного языка, в тренингах по межкультурному общению. Апробация работы: результаты исследования обсуждались:
1. на Международном симпозиуме по психолингвистике 2000г, проходившем в Москве,
2. на международной конференции в Болгарии 2000г,
3. на конференции в г. Калуге 2001г.
4. на конференции в г. Тамбове 2001г.
5. В ходе семинаров по проблемам психолингвистике в Рурском Университете г. Бохум (Германия) 2001-2002г.
6. На заседаниях кафедры психолингвистики 1999-2001г. Структура работы: Диссертация состоит из введения, трёх глав,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Психолингвистические особенности языкового сознания билинвов"
Заключение
Межкультурное общение понимается нами вслед за Е.Ф. Тарасовым как диалог культур, который происходит в сознании индивида. Межкультурное общение представляет собой обмен культурными предметами, например, значениями слов, за которыми стоят знания об определённом фрагменте действительности. Значение слова представляет собой явление общекультурное, т.е. принятое всеми представителями данной культуры.
Под культурой вслед за Э.С. Маркаряном и C.B. Лурье мы понимаем сложное явление, характеризующее существование людей, принадлежащих к определённой этнической группе. Культура фиксируется и сохраняется в сознании людей в виде «культурно окрашенных» образов действительности. Эти образы зафиксированы в значении слова. Значения слов являются феноменом культурным (в противоположность индивидуальному) и передаются от одного поколения к другому, от одного человека к другому, в результате совместной деятельности людей, принадлежащих данной культуре.
Ассоциативное поле слова-стимула мы рассматриваем как проекцию значения, существующего в сознании носителя языка, полученное в ходе ассоциативного эксперимента. Оно в полной мере раскрывает содержание, заложенное в слове, помогает понять тот или иной фрагмент реальности, стоящий за словом, и выявить особенности национальной культуры и особенности употребления слова в данной культуре. Появившись на свет, человек «присваивает» содержание образа мира своей культуры через деятельность или действия с предметами этой культуры и через общение с другими людьми. Таким образом, он научается мыслить и действовать, исходя из опыта, полученного от своего культурного окружения. Значения слов являются предметами культурными, которыми также необходимо научиться манипулировать. Итак, значения слов «присваиваются» человеком по мере овладения им культурой и языком. Однако «присвоение» значения слова не является достаточным условием для полного овладения культурой. В теоретической части работы мы рассмотрели содержание образа сознания и выяснили, что значение слова является одной из его составляющих. Таким образом, чтобы научиться «мыслить» по-русски или по-английски, необходимо, чтобы образ сознания включал не только значение и смысл, но и бытийный слой сознания - биодинамическую и чувственную ткань образа, т.е. присвоение культуры происходит через обучение действию с предметами культуры. Это означает, что для полного освоения чужого языка и культуры необходимы те же условия, что и для освоения родного языка.
Наше исследование показало, что особенности языкового сознания искусственных билингвов заключаются в специфике содержания ассоциативных полей, выявляемых в ходе ассоциативного эксперимента, поскольку их знания о мире чужой культуры формируется в рамках родной культуры. Это знание формируется не в ходе деятельности с реальным предметом (биодинамическая ткань образа), а на основе внешнего речевого действия.
Результаты свободного ассоциативного эксперимента по выявлению содержания образов языкового сознания искусственных билингвов - русских студентов, изучающих английский язык, позволили нам провести сравнение с содержанием языкового сознания англичан, т.е. носителей языка. Мы попытались выяснить насколько содержание образов языкового сознания русских студентов, изучающих английский язык, приближается или не приближается к содержанию образов языкового сознания англичан на каждом курсе по мере изучения иностранного языка, т.е. анализ проводился по возрастным группам. Также в задачи исследования входило выявление того, меняется ли языковое сознание искусственных билингвов в ходе изучения иностранного языка.
Мы выяснили, что формирование содержания языкового сознания искусственных билингвов находится под сильным влиянием родной культуры и языка и что, даже при наличии высокого уровня знания языка, содержание языкового сознания наших испытуемых не совпадает с содержанием языкового сознания носителей языка. Исходя из теоретических представлений на которые мы опираемся, данный факт объясняется различиями в путях формирования образов языкового сознания и отсутствием в образах языкового сознания искусственных билингвов таких компонентов, как биодинамическая ткань и чувственная ткань.
При изучении иностранного языка содержание языкового сознания искусственных билингвов меняется, но оно практически не приближается к содержанию языкового сознания англичан. Для того чтобы у искусственных билингвов сформировалась структура ассоциативного поля схожая с содержанием поля, присущего носителям языка и культуры, одного языка оказалось не достаточно. Для этого необходимы условия естественной аккультурации или приближение к ним на занятиях по изучению иностранного языка.
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1. За словом иностранного языка у искусственных билингвов стоят реалии родной культуры.
2. Содержание образов языкового сознания, стоящих за словом изучаемого иностранного языка меняется в процессе его изучения.
3. Структура образа языкового сознания, стоящего за словом изучаемого иностранного языка, в процессе его изучения не достигает полного совпадения со структурой образа языкового сознания носителя этого языка.
4. У искусственных билингвов в процессе об учения иностранному языку формируется структура образа языкового сознания, которая определяется набором значений, стоящих за данным словом в родном языке.
5. При совпадении некоторых элементов образов языкового сознания русских и англичан обнаруживается различие в структуре ассоциативных полей и в разном "весе" элементов в их составе.
6. Испытуемые в ходе свободного ассоциативного эксперимента используют переводную стратегию как основную и руководствуются интуитивным представлением о том, что содержание языкового сознания носителей английского языка обязательно должно отличаться от их собственного языкового сознания.
7. Изучение иностранного языка не может являться главным и единственным способом познания чужой культуры.
8. Русские студенты в ходе ассоциативного эксперимента использовали средства иностранного языка для выражения особенностей родной культуры, т.е. у них оказались несформированными образы языкового сознания, характерные для англичан.
Список научной литературыПопкова, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., Наука, 1975.
2. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В сб. Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. (со стр. 93)
3. Арутюнян Ю.В., Дробижева JI.M., Сусоколов A.A. Этносоциология. М., 1999.
4. Беляев В.Б. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М. Учпедгиз, 1959.
5. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999.
6. Богин Г. Уровни и компоненты речевой способности человека. Калинин, 1975 (стр. 3)
7. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка. В кн.: Зарубежная лингвистика, Т. 1, М., 1999, стр. 115-129.
8. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1999.
10. Ю.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., МГУ, 1969.
11. П.Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969.
12. Вероятностное прогнозирование в речи. М., 1971.
13. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М., 1990.
14. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, вып.З. (стр.123)
15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977.(стр. 162)
16. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДНЛ997.
17. П.Выготский Л.С. Мышление и речь. В кн. Выготский Л.С. Собр. соч. т. 2, М, 1982.
18. Выготский Л.С. Орудие и знак в развитии ребёнка // Выготский Л.С. Собрание сочинений. М. !984. Т.6. С. 5-90.
19. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М., 1996. С. 236-277.
20. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
21. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта. Таллинн, 1987.
22. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М. Лабиринт, 1998.
23. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // В. Гумбольд Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
24. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.
25. Жинкин Н И. Механизмы речи. М., 1958.
26. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
27. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
28. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.29.3алевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977.
29. ЗО.Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.
30. ЗГЗалевская А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.32.3алевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1983.
31. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985.
32. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.41.3инченко В. П. От онтогенеза ощущений к образу мира // А. Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.42.3инченко В. П. Миры сознания и структура сознания. Вопросы психологии, № 2, 1991.
33. Ильенков Э.В. Идеальное. «Философская энциклопедия», т. 2. М,, 1962.
34. Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.
35. Калентьева Т.Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск: Изд-во Иркут. Ун-та, 1998.
36. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М. 1990.у
37. Караулов ЮН. Русский язык и языковая личность/ Отв. Ред. Д.Н. Шмелёв; АН СССР; Лит. И язык. М.: Наука, 1987 - стр. 184.
38. Караулов Ю Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: 1999.
39. Караулов Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова. 2000. В печати.
40. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Атма-Ата, 1990.
41. Кацнельсон С.Д. Содержание слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн. Семантическая структура слова. М., 1971. (стр. 9)
42. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке). В сб. Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. М., 1998. Сто. 110-123.
43. Колшанский В. Г. Объективная картина мира в познании и языке. М., Наука, 1990.1. У*
44. Культура, общение. Текст. М., 1988.
45. Лебедева Н. М. Введение в этническую и крэсс-культурную психологию. М., "Ключ-С",1999.
46. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.
47. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения. В сб. Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. (стр. 46-73)
48. Леонтьев A.A., Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. (стр. 17-28)
49. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, с. 16-21.
50. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. M., Смысл, 1997.
51. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Изд.2. М., 1977.
52. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2-х т. М.: Педагогика, 1983.
53. Леонтьев А.Н. Эволюция психики. Москва Воронеж, 1999.
54. Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М, 1995.
55. Лосев A.B. О понятии языковой валентности. Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1981, т.40,вып.5. (стр.403)
56. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975.
57. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.
58. Лурье C.B. Историческая этнология. М.:1998.71 .Мамардашвили М. К. Форма превращенная. «Философская энциклопедия», т. 5. М., 1970.
59. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. На соискание уч. ст. док. ф. н. М., 2000.
60. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999.
61. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М. Высшая школа, 1983. (стр. 23)
62. Овчинникова И. Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика. Пермь. ПГУ, 1994. (стр.27-34).
63. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
64. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ,1988.
65. Пелевина Н. Ф. Способы определения структуры значений. В сб. Теория речевой деятельности. Ред. Леонтьев A.A. М.: Наука, 1968.
66. Перфильева С.Ю. Исследование словарных дефиниций слов-названий эмоций русского и английского языков/ В сб. Язык, сознание, коммуникация. Вып. 5. М. Филология, 1998.
67. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М. 1983.
68. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
69. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск, 1997.
70. Пиаже Ж. Суждение и рассуждение ребенка. СПб: Союз, 1997.
71. Поймёнова А. А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком. Автореферат канд. дисс. Тверь, 1999.
72. Поотнов А.Н. Язык и сознание: основные паюалигмы исследования1. А. L ■ • ■ •проблемы в философии 19-20 вв. Иваново, 1994.
73. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.,1958. т 1-2. (стр.100).
74. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 35-220.
75. Роуз С. Устройство памяти. От молекул к сознанию. М.:Мир,1995.
76. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.', 1989.
77. Селиверстова. Язык и картина мира. В кн.: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./ под ред. Б. А. Серебрянникова,- М., Наука, 1988
78. Серебрянников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М. 1983 (стр. 56)
79. Серебрянников Б.А. Язык и мышление. М., 1988.
80. Советский энциклопедический словарь. Ред. А. М. Прохоров, М.: Советская энциклопедия, изд. 2, 1983.
81. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.,1996.
82. Союокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.:1. А ^1. Наука, 1985.
83. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М. Языки русской культуры, 1997, стр. 76-79.
84. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1975.
85. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.
86. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. / В сб. : Этнокультурная специфика языкового сознания. М. 1996, с. 97-112.
87. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации. В сб.: Основы теории речевой деятельности. Ред. Леонтьев A.A. М.: Наука, 1974.
88. Тарасов Е.Ф. Ролевая интерпретация понятий «значения» и «смысл»// Проблемы психолингвистики/ Отв. Ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шахнарович. М., 1975. С. 151-166.
89. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М, 1987.
90. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. Сб.: Этнокультурная специфика языкового сознания. РАНИЯ. М., 1996.
91. Тарасов Е.Ф. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур // Ментальность россиян, 1997, с. 261.
92. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. В сб.: Языковое сознание и образ мира. М., 2000, с. 24-32.
93. Тарасов Е. Ф. Лингвистика и теория речевого общения. В сб.: Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам. М, 2000.
94. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования (предисловие). В: Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М, 2000.
95. Теория речевой деятельности. М., 1968.
96. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
97. Уоб(Ь Б. HavKa и языкознание. В кн.: Заоубежная лингвистика. Т. 1. М.11»' 1 J У У У1999, стр. 92-105.
98. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание : проблема формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 59-75.
99. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 139-162.
100. Уфимцева Н.В. Языковое сознание русских. В сб.: Языковое сознание. Москва, 1998.
101. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование, М., 1998. С. 135-170.
102. Уфимцева Н.В. Сознание. Слово. Культура. В сб : Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам. М, 2000.
103. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. В сб. Языковое сознание и образ мира. М., 2000, с. 207-219.
104. Фромм Э. Из плена иллюзий. В сб.: Душа человека. М.: «Республика», 1992.
105. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. (стр. 54)
106. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
107. Brosig, Е., Mekdaschi, G. New methods for assessing the degree of bilingualism. In Psycholinguistics as a multidisciplinary connected science. Vol. 2. Silvana Contento, ed., Societa Editrice "II Ponte Vecchio", 1996, 91-94.
108. Cook, V. J. Cognitive processes in second language learning. International
109. Review of Applied Linguistics and Language Teaching, 1877, 15, 1-20 122. Davies, A. 1977. The construction of language tests. In J.P.B. Allen, A. Davies eds. Testing and experimental research. Oxford, Oxford University Press, 82.
110. Dechert Hans W., Moehle Dorothea, Raupach Manfred. Second Language Productions. Gunter Narr Verlag Tuebingen 1984.
111. Dechert H, W. Second language production: six hypotheses. In Dechert Hans W., Moehle Dorothea, Raupach Manfred. Second Language Productions. Gunter Narr Verlag Tuebingen 1984. Pp. 211-230.
112. Dornic, S. Information processing in bilinguals: Some selected issues. Psychological Research, 1979, 41, 329-348.
113. Ellis R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1986.
114. Gregg K. Krashen's monitor and Occam's razor // Applied Linguistics. 1984. Vol. 5. Pp. 79-100.
115. Grainger, J., Dijkstra, T. 1992. On the representation and use of language information in bilinguals. In Advances in Psychology, 83, 207-220.
116. Green, D.W. 1986. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and language, 27, 210-223.
117. Grosjean, F. Temporal variables within and between languages. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Towards a cross-linguistic assessment of speech production. Frankfurt, Bern, Cirencister: Lang, 1980.
118. Grosjean, F. Life with two languages: An introduction to hilingualism. Harvard University Press. 1982.
119. Guirdham Maureen. Communicating across Cultures. Ichor Business Books. An Imprint of Purdue University Press. West Lafayette, Indiana. 1999.
120. Hakuta K. Mirror of language: The debate on bilingualism. New York: Basic Books, 1986.
121. Hall E.T., The Silent Language. New York: Doubleday, 1959, p. 169
122. Hall Edward T. Beyond Culture. Anchor books. Doubleday. New York. London. Toronto. Sydney. Auckland. 1989.
123. Hall Edward T. The Hidden Dimension. Anchor Books. Doubleday. New York London. Toronto, Sydney. Auckland. 1990.
124. Harriers J.F & Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge etc.: Cambridge Universitv Press. 1989.
125. Haviland W.A., Cultural Antropology, 7th ed. Fort Worth, TX:Harcourt Brace Jovanovieh College Publishers, 1993. P.29
126. Heike, A. E. A content-processing view of hesitation phenomena. Language and Speech, 1981, 24, 147-160.Kandier G. Die "Lücke" im sprachlichen Weltbild. "Sprache Schluessel zur Welt. Festschrift fuer L.Weisgerber". -Duesseldorf, 1959:65.
127. Kintsch, W. Recognition memory in bilingual subjects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1970, 9, 405-409.
128. Köpke, B. First language attrition in the adult Bilingual: A research project. In Psycholinguistics as a multidiseiplinary connected science. Vol. 2. Silvana Contento, ed., Societä Editrice "II Ponte Vecchio" 1996, 91-94.
129. Krashen, S. D. The monitor model for second language performance. In M. Burt, H. Dulay & M. Finocchiaro (Eds.), Viewpoints on English as a second language. New York: Regents, 1977.
130. Laver, J. The production of speech. In J. Lyons (Eds ), New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970.
131. Laver, J. The detection and correction of slips of the tongue. In V. A. Fromkin (Ed.), Speech errors as linguistic evidence. The Hague, Paris: Mouton, 1973.
132. Leeson, R. Fluency and language teaching. London: Longman, 1975.
133. Levelt, W. J. M. Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 1983, 14, 41-104.
134. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1999.
135. Maclay, H., & Osgood, C. E. Hesitation phenomena in spontaneous English speech. Word, 1959, 15, 19-44
136. Martin Judith N., Nakayama Thomas K. Intercultural communication in contexts. 2nd ed., Mayfield Publishing Company, Mountain View, CA. 1999.
137. McLaughlin B. The monitor model: Some methodological considerations // Language learning. 1978 Vol 28. Pp. 309-332.
138. McLaughlin, B. Towards a theory of speech processing: Some methodological considerations. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds ), Temporal variables in speech: Studies in honour of Frieda Goldman-Eisler. The Hague, Paris, New York: Mouton, 1980.
139. McLaughlin, B. Second-language learning and bilingualism in children and adults. In S. Rosenberg (Ed ), Handbook of applied linguistics: Major thrusts of research and theory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1982.
140. McLaughlin B. Theories of second language learning. London: Edward Arnold, 1987.
141. Meara P. Vocabulary in a Second language. London: CILT, 1983.
142. Meara P. The classical research in L2 vocabulary acquisition // Anderman G. & Rogers M. (Eds ). Words, words, words: The translator and the language learner. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. Pp. 27-40.
143. Moehle D. A comparison of the second language speech production of different native speakers. In Dechert Hans W., Moehle Dorothea, Raupach
144. Manfred. Second Language Productions. Gunter Narr Verlag Tuebingen 1984. Pd. 11-26.L
145. Paradis, M. 1993. Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of "interference" in bilingual speakers: the Activation Threshold Hypothesis. International Journal of Psvcholineuistics. 9/2, 133-145.
146. Perecman, R. 1989. Language processing in the bilinguals: evidence from language mixing. In K. Hyltenstam, L.K. Obler eds. Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity and loss. Cambridge University Press, 227-244.
147. Pinker S. The Language Tnstinct. New York: William Morrow, 1994.
148. Raupach, M. Temporal Variables in first and second language speech production. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal variables in speech: Studies in honour of Frieda Goldman-Eisler, The Hague, Paris, New York: Mouton, 1980.
149. Richards, J. C. Second language learning. In R. Wardhaugh & H. D. Brown (Eds.), A survey of applied linguistics. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1977.
150. Romaine S. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell. 1989.S
151. Saffran, E.M., Schwartz, M.F., & Marin, O.S.M. Evidence from aphasia: Isolating the components of a production model. In B.L. Butterworth (Ed ), Language production: Speech and talk (Vol. 1). London: Academic Press, 1980.
152. Samovar Larry A., Porter Richard E., Stefani Lisa A. Communication between cultures. Wadsworth Publishing Company, Belmont, CA 1997.
153. Seliger, H.W., Vago, R.M. eds. The study of first language attrition: an overview. In H.W. Seliger, R.M. Vago eds. 1991. First Language Attrition. Cambridge University Press, 1991. 3-16.
154. Smith A.G., Ed., Communication and culture: Readings in the Codes of Human Interaction. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1966, p. 1.
155. Tulving E. Memory and consciousness. Canadian Psychologist, 26. 1985. Стр. 1-11.
156. Weinreich U. Languages in Contact. В серии «Зарубежная лингвистика». Т.З, 1999, стр. 7-42.
157. Wliorf В. The relation of habitual thought and behavior to language. В кн.: Зарубежная лингвистика, Т. 1, М., 1999, стр. 58-91.
158. Wiese Richard. Language Production in Foreign and Native Languages: Same or Different? S. 11-25. In Hans W. Dechert/ Dorothea Moehle/ Manfred Raupach Second Language Productions. Gunter Narr Verlag Tuebingen 1984.