автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Данилова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Данилова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СМЫСЛОВОЕ ВОСПРИЯТИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Языковоезнание как модель оения внешнего мира

2. Художественный текст: проблемы понимания и интерпретации

2.1. Художвенный те какб фиции национального языковогознания

2.2. Смовое вриятие теа как предмет научных ледований

2.3. Национальная культура как фактор, определяющий понимание теа

2.4. Функциональные опоры читателой «проекции»: роль оциативныхруктур в процах понимания художвенного теа

3. Ассоциативный эксперимент как метод изучения национально-культурных особенностей языковогознания

4. Межкультурное теовое общение

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ВОСПРИЯТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ И АМЕРИКАНЦЕВ

1. Методика проведения эеримента

2. Ключевые единицы в текстах оригинала и перевода: качвенный и количвенный анализ

Выводы

3. Сравнительный анализ образов языкового сознания нтелей ркой и америкаой культур

Выводы

4. Опыт проения иавнения «оциативного гештальта» теов оригинала и перевода

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Данилова, Елена Владимировна

Изучение особенностей функционирования текста в деятельности межкультурного общения, наряду с исследованием механизмов взаимодействия текста и его реципиентов, относится к числу важнейших теоретических и практических задач современной психолингвистики, решение которых определяет эффективность информационного обмена между теми или иными лингвокуль-турными общностями. Проводимые в этой области исследования (Н.А. Руба-кин, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Ю.А. Сорокин, И. Ю. Марковина и др.) привели к формированию представлений о том, что художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного этноса и особенности «стандартов» порождения/восприятия речевых произведений, принятых в той или иной культуре. При таком подходе, как представляется, художественные тексты могут выступить своеобразным материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики речевого поведения и образов сознания носителей разных языков и культур.

Перевод и восприятие инокультурного текста (текста на ПЯ), как процесс межкультурного общения, характеризуется ситуацией сопряжения психических образов и представлений, бытующих в сознании представителей лингво-культурных общностей ИЯ и ПЯ. Такой процесс, как правило, сопровождается «конфликтностью», так как главной причиной непонимания при межкультурном общении (в том числе, опосредованном художественным письменным текстом) признается различие национальных сознаний коммуникантов. В целях оптимизации межнационального текстового общения особую значимость приобретает изучение того, каким трансформациям подвергается художественный текст при «переносе» его из одной культуры в другую: 1) какие смысловые потери возникают в результате перевода (межъязыкового и межкультурного) и 2) каким образом фрагменты «своей» и «чужой» культуры совмещаются в системе языкового сознания инокультурного реципиента.

Целью настоящего исследования явилось экспериментальное моделирование и сопоставительное изучение образов языкового сознания, опосредующих речемыслительную и коммуникативную деятельность русских и американских реципиентов (читателей) по смысловому восприятию прозаических текстов оригинала и перевода.

Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи:

- рассмотреть сложившиеся представления об онтологии анализа национальных (этнических) сознаний в контексте развивающейся теории межкультурного общения;

- проанализировать научные представления о процессах смыслового восприятия художественного текста, с детальным рассмотрением факторов, определяющих речемыслительную и коммуникативную деятельность читателя;

- теоретически обосновать предлагаемую в исследовании экспериментальную методику моделирования и сопоставительного изучения образов языкового сознания читателей прозаического текста (родного и/или инокультурного);

- апробировать и отработать методику в специально организованном эксперименте по выявлению образов языкового сознания русских и американцев на материале восприятия художественных текстов оригинала и перевода;

- описать русские и американские образы языкового сознания с учетом их национально-культурной специфики, выявить общее и специфическое в образах сознания, присущих носителям русской и американской культур;

- смоделировать читательские (ассоциативные) «проекции», путем организации фрагментов языкового сознания коммуникантов в виде «ассоциативных гештальтов» текстов оригинала и перевода, в том числе, для подтверждения валидности выбранной методики;

- проинтерпретировать и сопоставить фрагменты языкового сознания русских и американцев на материале смоделированных ассоциативных структур.

В качестве экспериментального материала были выбраны прозаический текст И.А. Бунина (рассказ «Кавказ») и его перевод, сделанный в США.

Для решения поставленных задач, наряду с изучением и анализом отечественных и зарубежных трудов по лингвистике, психологии и психолингвистике использовались следующие методы исследования: выделение ключевых единиц текста методом экспертных оценок; экспериментально-статистический метод определения набора ключевых слов текста (Мурзин, Штерн 1991); метод свободного ассоциативного эксперимента; «гештальтный» метод обработки и интерпретации массива ассоциативных статей (Ю.Н. Караулов).

Предметом исследования выступило сопоставительное изучение читательских «проекций» (Н.А. Рубакин), вызванных текстами оригинала и перевода в языковом сознании носителей русской и американской культур. Объектом исследования явилась национально-культурная специфика языкового сознания русских и американцев.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем взаимопонимания в межкультурном общении (в частности, в межнациональном текстовом общении), в свете которых особую значимость приобретают экспериментальные сопоставительные исследования языкового сознания носителей контактирующих культур, позволяющие получить ценный материал по прогнозированию и предотвращению коммуникативных конфликтов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые сравнительное изучение национально-культурной специфики языкового сознания носителей двух культур проводится на материале экспериментальных данных об особенностях смыслового восприятия художественных текстов (оригинала и перевода);

- впервые на основе экспериментальных данных проведен сопоставительный анализ языкового сознания русских и американцев для выявления общего и специфического в их языковых и концептуальных картинах мира; - в рамках диссертации теоретически обосновывается и проходит экспериментальную отработку оригинальная комплексная методика, позволяющая моделировать и сопоставлять образы языкового сознания читателей прозаических текстов оригинала и перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке и теоретическом обосновании комплексной методики экспериментального моделирования и сопоставительного изучения образов языкового сознания читателей художественного прозаического текста (родного и/или инокультурного). Предложенная модель позволила выявить то специфическое и универсальное в языковом сознании русских и американцев, что определяет особенности рече-мыслительного поведения коммуникантов - носителей разных культур - и позволяет наметить реальные пути для оптимизации межкультурного общения в целом.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что предлагаемая методика может найти применение в аналогичных сопоставительных исследованиях языкового сознания носителей других языков и культур, а также для дальнейшей разработки экспериментальных методов, направленных на изучение образов сознания читателей художественного текста (в интра- и интеркультурном плане). Полученные результаты могут быть использованы в последующих кросс-культурных исследованиях языкового сознания русских и американцев, в практике подготовки специалистов по межкультурному общению (переводчиков, регионоведов, журналистов-международников, культурологов и др.), а также в сфере преподавания иностранных языков и лексикографии (как материал об ассоциативном тезаурусе русского и английского языков).

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались: на семинаре «Школы молодых лингвистов» ПГТТУ (Пенза, 1997); на 12 Всероссийском симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира» (ИЯ РАН, Москва, 1997); на международной научной конференции «Образование, язык, культура на рубеже 20-21 вв.» (ВЭГУ, Уфа, 1998); на 13 симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: формирование и функционирование» (ИЯ РАН, Москва, 2000); на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (19972000гг.).

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечены применением адекватной цели и задачам исследования комплексной методики, корректностью проведенного эксперимента, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составившего 3722 ключевых слова и 2880 ассоциативных реакции. На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительное изучение образов сознания читателей текстов оригинала и перевода позволяет выявлять и описывать национально-культурную специфику языкового сознания носителей разных культур.

2. Результат речемыслительной деятельности реципиентов (читателей) по смысловому восприятию художественного текста может быть экспериментально зафиксирован и представлен в виде «ассоциативного гепггальта» этого текста. Структуру «ассоциативного гепггальта» текста целесообразно рассматривать как инструмент интерпретации вербальных ассоциаций, опосредующих образы сознания читателей.

3. Моделирование читательских «проекций» авторского текста с использованием ассоциативного эксперимента, а также приемов описания ассоциативных полей и гепггальта представляется весьма продуктивным для изучения этнокультурной специфики языкового сознания читателей текстов оригинала и перевода.

4. Разработанная в диссертации методика моделирования и сопоставительного изучения образов сознания читателей художественных текстов (родного и/или инокультурного) показала свою эффективность и может быть использована для проведения дальнейших исследований, ориентированных на выявление особенностей речевого поведения и специфики языкового сознания носителей разных языков и культур.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах"

• Выводы, касающиеся национально-культурных особенностей мироощущения и саморефлексии русских и американцев.

Моделирование образов сознания читателей художественного текста, с использованием АЭ, а также гештальтного структурирования и описания полученных ассоциативных полей представляется весьма продуктивным для изучения этнокультурной специфики языкового сознания читателей текстов оригинала и перевода. Представим полученные данные графически:

Образы языкового сознания русских и американцев (сопоставительный анализ)

ЧЕСТЬ DEFEND HONOR

Оценка Отказы недо!

Оценк/(в значении «обычно/ необычно»^ iii% реступнйки \31,7% \ реступ пение

RAIN

ХОЛОДНЫЕ ДОЖДИ

SUSPECTS

ПроявлятьОтказы

ПОДОЗРЕВАЕТ

Подозреваемые 8,3%

Оценка

Отказы

Отношение Прочие

ПОКОЙ И КРАСОТА

151 TRANQUILLITY AND BEAUTY

Отказы

РАДОСТНО ПЛАКАЛА

Оценочные pea

ИСКАЛ

Прочие

ВЫСТРЕЛИЛ СЕБЕ В ВИСКИ

Ощущения (зрительные и (слуховое) 19,2%

Прирс (Пейзажы и проявления) 46,6%

WEPT WITH JOY виска

Место и^ чспособ i лека

SHOT HIMSELF

Выстрел 6,62

Отказы илие над собой 45,9%

Полученные данные свидетельствуют о том, что особенности мироощущения, образа мира, даже национального характера русских и американцев (как носителей разных культур) находят отражение в образах их языкового сознания. Ассоциативные данные (моделирующие образы сознания) свидетельствуют, как представляется, о том, что русские, например, «ориентированы» на свои внутренние состояния, через которые оценивают отношение мира к себе и свое место в мире. Американцы «ориентированы» на внешний мир, рассматривая и формируя через призму этой ориентации свое отношение не только к реальной действительности, но и к себе. Например, для носителей русской культуры понятие ЧЕСТЬ, являясь нередко «сигналом» прошлого, дореволюционной России, не утрачивает своего имплицитного значения «честность», «порядочность», которое по-прежнему актуально. Для американцев DEFEND HONOR обозначает быть скорее гордым и бесстрашным, чем честным и порядочным (как у русских), отстаивать свою правоту в судебном порядке и в «бою» с другими, а не перед самим собой, как у русских (вопросы ЧЕСТИ). Для носителей русской культуры ПОДОЗРЕВАЕТ связано, в первую очередь, с внутренними переживаниями по поводу отношения других людей и значение стимула в языковом сознании русских обнаруживает некую «бытовую направленность» (реакции, описывающие возможные межличностные проблемы в семье, коллективе знакомых и т.д. занимают 70% АП стимула). Для американцев SUSPECTS связано, прежде всего, с вопросами правосудия, судебного разбирательства вины и при актуализации значения SUSPECTS доминирующем и являются темы: «юридические преступники» и «судебное разбирательство». Между тем, как русские, так и американцы ассоциируют значения стимульных слов с неким преступлением, которое в языковом сознании носителей разных культур получает различную когнитивно-эмотивную интерпретацию. ХОЛОДНЫЕ ДОЖДИ русские испытуемые связывают с осенью, указывают на их затяжной характер и концентрируются на особом настроении, связанном с дискомфортными ощущениями и грустью. В языковом сознании американцев практически отсутствует связь RAIN с определенным временем года (по результатам нашего эксперимента), но аказываются актуальны темы «дождливой, пасмурной погоды» и «сырости». Носители русской культуры находят, что ПЛАКАЛА С РАДОСТЬЮ - это обычно и нормально. Американцы воспринимают WEPT WITH JOY как проявление эмоций, несвойственные носителям американской культуры либо относят их к религиозным переживаниям. Носители русской культуры находят ощущения ПОКОЯ И КРАСОТЫ через душевное равновесие, любовь, счастье, умиротворение и «укрывшись» в доме, а американцы связывают TRANQUILLITY AND BEAUTY, прежде всего, с природой и отсутствием угрозы, давая зрительную и слуховую оценку этому состоянию. Между тем, как русские, так и американцы признают, что им не хватает ощущения ПОКОЯ И КРАСОТЫ и оценивают его как недолговечную реальность. Искать (ИСКАЛ) для русского - это, прежде всего, найти, приобрести внутренние эмоциональные состояния счастья и покоя, найти цель в жизни и мечту, успех и удачу, человека (родственную душу) и себя. Для американцев SEARCHED - это, прежде всего, участвовать в процессе поиска, разбираться в его деталях, определять место и участников, без акцентуации того, что именно ищут. Кроме того, в их образах сознания фигурируют криминальные темы «преследования» и «обыска», которые не проявились в языковом сознании русских. Между тем, для обеих групп испытуемых оказался важен результат поисков (нашел/не нашел). Как русские, так и американцы оценивают ситуацию ВЫСТРЕЛИЛ СЕБЕ В ВИСКИ/ SHOT HIMSELF как глупость. Между тем, русские испытуемые при актуализации значения стимульного словосочетания ориентируются на внутренние эмоции (согласно их реальному мироощущению), как бы вовлекая самих себя в художественную ситуацию, давая много деталей, причины самоубийства героя, характеристики жертвы, сцены выстрела и т.д. Американские испытуемые, как показывает их ассоциативное поведение, воспринимают художественную ситуацию со стороны, с позиции невмешательства в частную жизнь другого (в соответствии с принципами их реального образа жизни). Поэтому они, в большинстве своем, просто констатируют факт того, что SHOT HIMSELF это насилие над собой/смерть.

Вывод. Результаты проведенного исследования подтверждают положение о том, что языковое сознание культурно обусловлено. Моделирование и сопоставительное изучение фрагментов языкового сознания русских и американцев на материале восприятия прозаических текстов оригинала и перевода позволяет выявлять национально-культурные особенности смыслового восприятия этих текстов носителями двух языков и культур и специфику языкового сознания коммуникантов в целом.

4. Опыт построения и сравнения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода.

На этом этапе экспериментального исследования нами были смоделированы читательские (ассоциативные) «проекции», путем организации фрагментов языкового сознания русских и американских реципиентов (читателей) в виде «ассоциативных гештальтов» текстов оригинала и перевода.

В разделе 3 нами были проанализированы АПП ключевых слов и словосочетаний текстов оригинала и перевода, путем структурирования полученных полей в виде семантических гештальтов. Каждое АП было разбито на группы. Каждая группа получила название, согласно признаку семантической зоны в составе гештальта, которую маркируют реакции этой группы, а также ранг (количество ассоциатов, которые в неё вошли). Затем в структуре каждого поля мы определили «ядерные» группы реакций, в качестве которых рассматривали две первые по рангу зоны семантического гештальта. «Ядерные» группы реакций в составе АП ключевой единицы текста «сигнализируют», как представляется, о самых типовых связях референта, обозначаемого в данной культуре исходным словом, так как семантический гештальт воплащает тот аспект языкового сознания носителей языка, который связан с отражением окружающей действительности, с помощью национально-культурных образов, стоящих за данным словом. Поэтому мы посчитали возможным использовать их («ядерные группы») в качестве инструмента для «реконструкции» ассоциативных образов, вызванных в сознании русских и американских реципиентов текстами оригинала и перевода. Структурирование АПГТ стимульных и одновременно ключевых слов и словосочетаний в виде семантических гештальтов послужило инструментом для формирования «ассоциативных гештальтов» текстов оригинала и перевода, в виде суммы «ядерных» групп реакций из состава полей ключевых единиц этих текстов. Процентные показатели удельного веса каждой из групп реакций в составе «ассоциативного гепггальта» текстов оригинала и перевода - специфические инструменты, которые иллюстрируют национально-культурные доминанты образов языкового сознания читателей этих текстов - русских и американцев. Представим полученные данные в виде таблиц.

Ассоциативные «образы», вызванные в языковом сознании русских реципиентов текстом оригинала. ключевой единицы Ключевое слово/ словосочетание «Ядерные» группы в составе ассоциативного поля ключевой единицы (с указанием ранга)

1. ЖЕНЩИНА Красивая женщина (40)

Женщина и мужчина (32)

2. ОН Он - её любимый (33)

Он мужчина-герой (29)

3. ПОДОЗРЕВАЕТ Измена (39)

Преступление (27)

4. ЧЕСТЬ Честь офицера (38)

Репутация (29)

5. ХОЛОДНЫЕ ДОЖДИ Осень (51)

Дождь идет (22)

6. ВОКЗАЛ Путешествие на поезде (36)

Двое на вокзале (30)

7. ПЕРВОБЫТНОЕ Первобытное существование (55)

Инстинктивное (29)

8. ПОКОИ И КРАСОТА Душевный покой (33)

Природа (26)

9. БЕЗНАДЕЖНО-СЧАСТЛИВЫЙ Безнадежно-счастливый человек (28)

Окрыленность души (21)

10. РАДОСТНО ПЛАКАЛА Счастье (29)

Она (21)

И. ИСКАЛ Итог (результат) (31)

Стремления к цели (31)

12 ВЫСТРЕЛИЛ СЕБЕ В ВИСКИ Жертва (22) Зря (19) та£. 9

Ассоциативные «образы», вызванные в языковом сознании американцев текстом перевода. ключе- Ключевое слово/ «Ядерные» группы в составе вой еди- словосочетание ассоциативного поля ключевой единицы ницы (с указанием ранга)

1. RECLUSE Уединение (53) отшельник) Затворник (30)

2. SUSPECTS Преступники (38) подозревает) Судебное разбирательство (28)

3. DEFEND HONOR Рыцарство (35) защищать честь) Военный (34)

4. AUDACIOUS Отважный (44) дерзкий/смелый) Пылкий/горячий (25)

5. RAIN (дождь) Сырость (39)

Дождь идет (32)

6. GLOOMY (унылый/печальный) Темнота (34)

Печаль (33)

7. INTIMATE SINGULAR (личное) Роман (36)

Отношения (30)

8. DESERTED (покинутый) Безлюдное место (34)

Необитаемое место (25)

9. TRANQUILLITY AND BEAUTY (покой и красота) Природа (56)

Спокойствие (26)

10. WEPT WITH JOY (радостно плакал) Счастье (40)

Эмоции (39)

11. SEARCHED (искал) Поиск (процесс) (35)

Итог (31)

12 SHOT HIMSELF (застрелился) Насилие над собой (55)

Смерть (20) та5, -f о

Ядерные» группы, расположенные в порядке следования ключевых слов и словосочетаний текстов оригинала и перевода, а также количественные показатели (ранг), «маркирующие» удельный вес того или иного ассоциативного образа, были использованы для графического представления общей ассоциативной структуры (гепггальта) каждого из текстов (см. граф. 1, 2). Сравнительный анализ смоделированных ассоциативных структур показал в их составе совпадающие (выделены одинаковым цветным шрифтом) и специфические (выделены черным цветом с подчеркиванием) группы ассоциативных «фактов». Совпадающие ассоциативные «факты» имеют разный удельный вес, а иногда и порядок появления. Так, «ассоциативный гештальт» текста оригинала начинается с темы романтических отношений мужчины и женщины {красивая женщина, женщина и мужчина - маркировка синим цветом), а в гештальте текста перевода эта тема появляется почти в конце {роман, отношения - под номером 7 на графике). Кроме того, для русских реципиентов эта тема является одной из доминирующих, а для американцев, как показывают числовые показатели, она оказалась второстепенной (см. граф.1.,2.). В ассоциативной структуре каждого из текстов присутствует также образ «преступления» (маркировка цвета сливы), который имеет различающееся содержательное наполнение. В русском языковом сознании преступление связано с изменой (прежде всего, межличностной, семейной - см. раздел 3), а в языковом сознании американцев - с судебным разбирательством (публичным выяснение вины). Между тем, числовые показатели темы «преступления» в структуре «ассоциативных гештальтов» оригинала и перевода почти совпадают, уравнивая важность этого образа (межличностной измены или судебного разбирательства) для русских и американцев. Наименьшие различия информанты показали в ассоциативных образах, описывающих дождливую погоду (осень, дождь идет и сырость, дождь идет - маркировка оранжевым цветом): близкие числовые показатели и содержание. Между тем, в общей ассоциативной структуре текста оригинала этот образ (осень, дождь идет) выступает неким экстремумом, а в ассоциативной структуре переводного текста этого не наблюдается. Как представляется, такой результат можно проинтерпретировать в рамках экспериментальных данных о национально-культурной специфике образа «дождь» в языковом сознании русских и американцев (см. раздел 3): для первых, дождь ассоциируется с особым настроением, грустью, для вторых - с внешними проявлениями дождя. Тема «природы» (маркировка розовым) в интерпретации русских и американских реципиентов также получила различающуюся оценку. В «ассоциативном гештальте» оригинального текста эта тема (природа, душевный покой) занимает среднюю позицию по ранговому показателю, а в гештальте переводного текста эта тема (природа, спокойствие) доминирует, что указывает на важность и «яркость» этого образа для читателей перевода. То же самое можно сказать о следующем ассоциативном «факте» в структуре гештальтов, указывающем на тему «счастья» (маркировка зеленым). В интерпретации русских реципиентов эта тема (счастье, она) выступает как второстепенная (см. гр 1.), видимо согласуясь с доминирующей в образах русских читателей темой «романтических отношений мужчины и женщины». В языковом сознании американцев эта тема приобретает другое содержание (счастье, эмоции) и является доминирующей. Причины доминирования того или иного ассоциативного «образа», появившегося в языковом сознании коммуникантов, мы связываем с национально-культурными особенностями их мировосприятия. Как отмечалось (см. раздел 3), в языковом сознании американцев «природа» и «отсутствие угрозы» соотносятся с представлениями о покое и красоте, а проявления сильных эмоций носители американской культуры рассматривают как несвойственные представителям их культурного социума, либо соотносят с религиозными переживаниями. Таким образом, доминирование какого-либо ассоциативного «образа», вызванного в сознании реципиента текстом, может указывать, как представляется, на важность (например, образа природы для американцев), либо на специфичность (например, проявление сильных эмоций для американцев) обозначенного феномена для воспринимающего субъекта. Последняя пара совпадающих ассоциативных «фактов» в структуре гештальтов описывает тему «итога» (маркировка коричневым), которая в русских ассоциативных образах связана со стремлением к некой цели, а в американских образах - с процессом поиска. Этот «факт» в структуре гештальтов имеет близкие ранговые показатели при разном содержании.

Особый интерес представляют различающиеся ассоциативные «факты», которые в структуре гештальтов «иллюстрируют» специфические темы, появившиеся в языковом сознании русских и американцев (как читателей текстов на ИЯ и ПЯ). Так, в ассоциативных образах русских реципиентов доминирует тема «первобытное, инстинктивное существование» (см. граф. 1.), которая, как представляется, «маркирует» некое естественное и природное состояние, скорее всего, коннотативно-положительное (с точки зрения культурных стереотипов русских). В ассоциативных образах американцев (как читателей текста перевода и носителей неавтохтонной культуры) доминирует тема «уединения, затворничества» (см. граф. 2.), имеющая, как представляется, более социальный оттенок. Более того, темы «печали» и «скрытности» (уединение и затворник, темнота и печаль, безлюдное место и необитаемое место) «маркируют» специфику американских ассоциативных образов на всем протяжении «ассоциативного гештальта» текста перевода. В русских ассоциативных «образах», напротив, ярче всего прослеживаются темы «романа» и «счастья»: он -ее любимый и он мужчина герой, путешествие на поезде и двое на вокзале, счастье и она, безнадежно-счастливый и окрыленностъ души. Как в русском, так и американском языковом сознании «защита чести» (ключевые стимулы ЧЕСТЬ и DEFEND HONOR - см. раздел 3) ассоциируется, прежде всего, с образом «военного». Этот «ассоциативный образ» присутствует в структуре каждого «ассоциативного гештальта», но имеет различающуюся эмоционально-смысловую окраску. В языковом сознании русских этот образ оказался связанным с такими понятиями, как честь офицера и репутация (см. граф. 1.), указывающим, как представляется, на эпоху дореволюционной России. Такие данные свидетельствуют об адекватной (со стороны читателей) интерпретации темпоральной структуры и культурного фона событий авторского текста (рассказа Бунина И. А. «Кавказ»). В образах языкового сознания американских реципиентов значимыми оказались благородство, пылкость и отвага (см. гр. 2), то есть некие личностные характеристики, которые можно приписать герою (в том числе, военному) вообще. Таким образом, американцы (как читатели перевода), во-первых, не восприняли авторский текст как «диахрон». Во-вторых, истинные мотивы поведения главного героя авторского текста в восприятии американцев (как носителей неавтохтонной культуры), по-видимому, остались в зоне «нечувствительности», свидетельствуя о существовании «психологической» интеркультурной лакуны (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина). «Ассоциативный гештальт» оригинального текста заканчивается блоком, элементы которого, по-видимому, свидетельствуют о сопереживании русских реципиентов трагедии главного героя: жертва (невозможность противиться сложившимся обстаятельствам) и зря (оценка произошедшего). Американские реципиенты, как представляется, восприняли финальные события как сторонние наблюдатели, комментирующие действия героя, поэтому «ассоциативный гештальт» текста перевода заканчивается такими ассоциативными «фактами», как пасшие над собой (собственный выбор) и смерть (безоценочная констатация факта).

Анализ русских и американских фрагментов языкового сознания, представленных в виде «ассоциативных генггальтов» текстов оригинала и перевода (см. графики 1,2), позволил прийти к следующим важным выводам.

1. Ассоциативные образы, вызванные в сознании русских и американцев ключевыми единицами текстов на ИЯ и ПЯ, в обоих случаях восстанавливают «содержательно-фактуальную» структуру, то есть передают, в той или иной мере, информацию о событийной канве авторского текста (рассказа И.А. Бунина «Кавказ»).

2. Между тем, полученные ассоциативные данные четко «маркируют» факт того, что русские и американские реципиенты (читатели) интерпретировали события и поведение персонажей художественного произведения (родного или инокультурного) в контексте ассоциативно-когнитивного пространства, автохтонного их собственной культуре. Поэтому выявленная «содержа-тельно-фактуальная» структура в языковом сознании русских и американских реципиентов приобрела различающуюся когнигивно-эмотивную окраску (см. графики 1,2).

3. Инокультурный колорит текста перевода в восприятии американских реципиентов, вероятно, повлиял на коннотативную окраску их читательских (ассоциативных) образов, так как реалии «чужой» (русской) культуры (осознанные или неосознанные) оценивались через призму американского национально-культурного мировосприятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

1. Смысловая структура художественного текста в восприятии читателя формируется с опорой на образ мира, существующий в сознании носителя языка как отражение индивидуального и национального мировидения. Результаты нашего исследования показывают, что языковые и концептуальные картины мира русских и американцев носят во многом контрастивный характер, поэтому выявленная смысловая структура воспринятых текстов оригинала и перевода в языковом сознании носителей русской и американской культур имеет различающуюся эмоционально-смысловую окраску.

2. Носители двух языков (русские и американцы), воспринимая художественные тексты оригинала и перевода, пользовались аналогичной тактикой компрессии текста до набора ключевых единиц: 1) процентное соотношение ключевых слов и словосочетаний в общем объеме выделенных «ключей» сохранялось примерно 60:40; 2) иерархия грамматических предпочтений в выборе «ключей» оказалась сходной для русских и американцев; 3) высокочастотные ключевые слова, формирующие «итоговый» набор ключевых единиц текста, имеют близкие количественные показатели (13,7% от общего объема ключевых слов оригинала и 11,8% от общего объема ключевых слов перевода), несмотря на то, что изначально американские эксперты выделили в 1,5 раза больше «ключей», чем русские. Вероятно, можно говорить о том, что русские и американцы - носители разных языков - пользуются сходной тактикой компрессии художественного текста до набора его ключевых единиц.

3. «Итоговые» наборы ключевых единиц текстов оригинала и перевода (близкие, как представляется, «инварианту содержания» каждого из текстов) оказались одинаковыми по объему: в их составе по 12 ключевых единиц, 7 из которых (а это 58%) имеют совпадения в русских и английских словарных дефинициях. Между тем, результаты проведенного исследования показали, что, несмотря на сходство словарных значений большей части ключевых единиц оригинала и перевода, полученные данные четко «маркируют» разницу в ассоциативных образах, вызываемых этими «ключами» в сознании русских и американских информантов (читателей), под

163 черкивая национально-культурные особенности образов мира коммуникантов.

4. Результаты настоящего исследования расширяют имеющиеся представления о национально-культурных особенностях языкового сознания русских и американцев, так как позволяют выявлять специфику функционирования языкового сознания коммуникантов в деятельности текстового общения. Так, в ходе исследования в ассоциативных полях двух языков были выявлены новые (по сравнению с данными толковых и ассоциативных словарей) ассоциативно-семантические зоны, позволяющие описывать национальную специфику ассоциативных рядов «семантического пространства» текстов оригинала и перевода.

5. Разработанная в диссертации комплексная методика, направленная в рамках нашего исследования на изучение закономерностей смыслового восприятия художественных текстов оригинала и перевода через сопоставительное изучение образов языкового сознания читателей, апробирована в специально организованном эксперименте и показала свою эффективность в решении целей и задач исследования. Перспективность диссертационной работы заключается в том, что предлагаемая методика может быть использована в последующих исследованиях языкового сознания носителей других языков и культур, а также для выявления и изучения образов сознания читателей художественного текста (в интра- и интеркультурном плане).

 

Список научной литературыДанилова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. .к. филол.наук. М., 1977. -29с.

2. Бабайлова А.Э. Роль «ключей» в авторском тексте для адекватного понимания и перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, ТГУ. 1991. с. 58-64.

3. Барсук JI.B. Проблема идентификации значения слов широкой семантики // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. с.31-39.

4. Барсук JI.B. Межъязыковое сопоставление особенностей идентификации значения некоторых широкозначных слов-коррелятов // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, ТГУ, 1991. с.53-61.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1986.-423с.

6. Белянин В.П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста. Автореф. дис. . к.филол.н. М., 1983. -19с.

7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.:МГУ, 1988. 120с.

8. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Автореф дис. .д.филол.наук. М., 1992. -39с.

9. Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (ассоциативный эксперимент): Автореф. дис. .к.филол.н. Пермь, 1997. -20с.

10. БиеваЕ.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов. Дис. .к.филол.н.1. М., 1984. -185с.

11. Борисова С. А. Восприятие темпоральной структуры текста (на материале психолингвистического эксперимента). Дис. .к.филол.н. М., 1996. -209с.

12. Брудный А.А. К проблеме понимания текста // Исследования речемыслительной деятельности/Психология. Алма-Ата, 1974. Вып.З. с.80-86.

13. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Дридзе Т.М. и др. М.: Наука. 1976. с. 152-158.

14. Введение в психолингвистику. Текст лекций / Отв. ред. Ю.А. Сорокин Изд-воМГЛУ. М., 1991. -201с.

15. Виссон Л. Чужие и близкие в русско-американских браках. М.: Валент, 1999. -208с.

16. Выготский Л. С. Психика, сознание, бессознательное //Собрание сочинений. М.: Педагогика. 1982. Т.1. с.78-167.

17. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 351с.

18. Габ М.А. Проблемы анализа семантической структуры текста.1. М., 1992.144с.

19. Галеева Н.Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямого соответствия в языке перевода //Слово и текст в психолингвистическом аспекте / Сб. научн. тр. ТГУ. Тверь, 1992. с.102-107.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139с.

21. Гасица Н.А., Скокан Ю.П. Оценка стереотипности набора реакций в ассоциативном эксперименте // Семантические аспекты синтаксиса / Минский ГПИИЯМ., 1989. с.50-72.

22. Гасица Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе. Дис. .к.филол.н. М., 1990. -184с.

23. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. -680с.

24. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В.Набокова).

25. Дис. .к.филол.н. Барнаул, 1996. -236с.

26. Горошко Е.И. Ингегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. Группа «РА Каравелла», 2001. - 320с.

27. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. . к.филол.н. М., 1997. -24с.

28. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397с.

29. Гумилев JI.H. Из истории Евразии. М.: Искусство, 1993. -79с.

30. Гумилев JI.H. Историко-философские труды князя Н.С.Трубецкого // История. Культура. Язык. / Сост. В.М.Живова; Общ. ред. В.М.Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. с. 31-54.

31. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект). Дис. .к.филол.н.1. М., МГЛУ, 1999. -243с.

32. Демьянков В.З. Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1988. -88с.

33. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. .к. филол. наук. М., 1985. -22с.

34. Дмигрюк Н.В., Нарожная В.Д. О некоторых национально-культурных особенностях речевой коммуникации в условиях двуязычия // Русский язык и литература в киргизской школе. Фрунзе, 1990. №3. с.56-60.

35. Дмитрюк С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Автореф. дис. .к. филол. наук. М., 2001.-18с.

36. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология // Учебное пособие / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Высшая школа. 1980. -224с.

37. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (проблемы семиосоциопсихологии). М.: Наука, 1984. -268с.

38. Дымарский М.Я. Фрагмент характеристики смысловой структуры текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П.Котюрова. Пермь: ПГУ, 2001. с.95-111.

39. Золотова Н.О. Специфика ядра лексикона носителя английского языка (на материале «Ассоциативного тезауруса английского языка»). Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Одесса, 1989. 27с.

40. Золотова Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1991. С. 40-45.

41. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 137-156.

42. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Автореф. дис. . к.филол.н. М., 1998. -18с.

43. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука. 1982. -160с.

44. Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: Изд-во КГУ. 1977. -83с.

45. Залевская А.А. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов/ Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.

46. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике / Калинин: Изд-во КГУ, 1979. -84с.

47. Залевская А.А. Некоторые пути исследования психологической структуры значения ключевых слов в целях оптимизации межнационального общения // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987а. с.46-57.

48. Залевская А.А. Понимание текста как актуальная психолингвистическая проблема // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин: Изд-во КГУ, 19876. с.24-29.

49. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Изд-во КГУ, 1988. -96с.

50. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (психолингвистическое исследование). -Воронеж: Изд-воВГУ, 1990. -208с.

51. Залевская А.А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования. Тверь: Изд-во ТГУ, 1992. -136с.

52. Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста. Дис. .кфилол.н. М., 1983. -166с.

53. Каменская О.Л. Компоненты семантической структуры текста. Дис. .дфилол.наук. М., 1988. -393с.

54. Каменская О.Л. Структура и функции текста как средства коммуникации // Текст лекций. Вып. 4. М, МГЛУ. 1992. -100с.

55. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста): Автореф. дис. .к.филол.н. Тверь, 1996.-16с.

56. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -356с.

57. Караулов Ю.Н. Коробова М.М. Языковая способность в зеркале ассоциативного поля (лонгиподный эксперимент и интерпретация) // Изв. РАН. Сер. лит и яз. -М, 1993. -т.52. № 2.

58. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент языковой способности // АТСРЯ Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.С., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. / Кн.1. М.:Помовский и партнеры, 1994. с.190-218.

59. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999а-180с.

60. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М., 19996. С. 151-186.

61. Касьянова К. Ещё раз к вопросу о Магомете и горе// Знание сила. 1992, №1, с. 15-23.

62. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: ИНЭ, 1994. -367с.

63. Кинцель А.В. Эмоциональность текста как основа его связности и цельности // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1997. с.72-87.

64. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во «Ин-т социологии РАН», 1999. -200с.

65. Клименко А.П. Лексическая системность и её психолингвистическое изучение. Учебное пособие. Минск: Минск. ГПЦИЯ, 1974. -108с.

66. Клименко А.П. Проблема лексической системности в психолингвистическом освещении: Автореф. дис. .д. филол.н. Минск, 1980. -41с.

67. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. с. 18-26.

68. Колодкина Е.Н. Параметр оценки в психологической структуре значений 215 существительных// Психолингвистические проблемы семантики. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. С. 67-73.

69. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. .к.филол.наук. Тверь, 1996. -16с.

70. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста. Дис. .к.филол.н. М., 1998. -237с.

71. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста / Сб. науч. тр. М.: Ин-т Яз-я АН СССР, 1988. с.65-75.

72. Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка) М., 1991. с.4-11.

73. Кулешова О.Д. Смысловое восприятие и оценка текстов на ПЯ // Проблемы связности и цельности текста /Сб. научн.тр. М., 1982. с.61-69.

74. Латышев Л.К. Общественная детерменированность перевода и переводческая эквивалентность //Текст как инструмент общения / Сб. науч. тр. М.: АН СССР, Ин-т Языкознания, 1983. с. 103-119.

75. Лачина И. С. Сопоставление актуальности стратегий идентификации ряда русских и английских прилагательных // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. С. 39-45.

76. Лачина И. С. Исследование обратных ассоциаций ряда английских прилагательных// Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991. С. 67-72.

77. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. -214с.

78. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ,1977. с.2-10.

79. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вшца школа, 1979. с. 18-29.

80. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. с. 16-21.

81. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим»// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Издание ММА им. И.М.Сеченова, 1996. с.41-48.

82. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. -287с.

83. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. -314с.

84. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения в 2 тт. II т. М.: Педагогика. 1983.

85. Лотман М.Ю. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: АН СССР, ИЯЗ, 1985. с.3-19.

86. Малишевская Д. Стереотипы мужского поведения в русской культуре // Языковое сознание и образ мира. Тез. докл. 12 Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ РАН; МГЛУ, 1997. с.99.

87. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.284с.

88. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981а с. 161-197.

89. Марковина И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики // Общение, текст, высказывание. М., 19816. с. 124-134.

90. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. к.филол.н. М., 1982. 17с.

91. Марковина И.Ю. Культурные факторы и понимание текста. Изв. АН СССР. Сер. л и яз. Т.62, № 1. М, 1984. С.35-61.

92. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Социоментальная картина мира: опыт моделирования коллизий сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. с. 118-134.

93. Мартинович Г. А. Опыт комплексного исследования данных АЭ // Вопросы психологии. М.: Педагогика, 1993. №2. С.93-99.

94. Ментальность россиян (специфика сознания больших групп населения России)/Под ред. И.Г. Дубова. М., 1997. -476с.

95. Мурзин JI.H. Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. с. 69-102.

96. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст - культура. Ека теринбург, 1994. с. 160-169.

97. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и её проявление в материалах ассоциативного эксперимента // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ,1981. с.82-93.

98. Мягкова Е.Ю. Психолингвистическое исследование эмоциональной нагрузки слова: Автореф. дис. к.филол.наук. М., 1986. -17с.

99. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистиче ского исследования. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. -108с.

100. Найда Юдж. А. К науке переводить. Принципы соответствия // Вопро сы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. с. 114-137.

101. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. -213с.

102. Новиков А.И. Текст, его содержание и смысл // Текст: структура и функционирование/ Сб. науч. тр. Барнаул, 1997. с. 108-113.

103. Новикова A.M. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля / Рос. Ун-т Дружбы Народов. М., 1998. -30с.

104. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории пере вода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. с. 185-201.

105. Овчинникова И.Г. К проблеме ассоциативной базы цельности текста // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследованиятекста. Пермь, 1984. С.75-76.

106. Овчинникова И.Г. Текстообразующая роль вербальных ассоциативных структур. Дис. .к.филол.н. Л., 1986. -240с.

107. Оганесян Г. Этнопсихологические особенности категоризации языко вого сознания (на материале русского и армянского языков): Автореф. дис. . к.филол.наук. М., 1993. -19с.

108. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М., 1983. -286с.

109. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф дис. . к. филол.н. М., 1991. -19с.

110. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. с. 99-103.

111. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к исследованию сознания, личности и картины мира субъекта // Языковое сознание и образ мира. Тез. док. 12 Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории к коммуникации. М.: Изд-во ИЯ РАН; МГЛУ, 1997. с. 123-124.

112. Пшцальникова В.А. Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Монография. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. -209с.

113. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. -180с.

114. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа // Этническая психология и общество. М., 1997. с. 115-119.

115. Психолингвистика и семантика: итоги исследования // Общение. Текст. Высказывание // Сб.научн.тр. под. ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. -М.: Наука, 1989. с. 103 -112с.

116. Размышления о России и русских: штрихи к истории русского национального характера. М.: Прогресс, 1994. 464с.

117. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. с.202-225.

118. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике (Перевод). М.: Изд-во «Медиум». 1995. -411с.

119. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика/Под ред. И.Р.Гальперина: М.: Прогресс.1980.-Вып. 9 с.69-97.

120. Рогожникова Т.М. Индивидуальный информационный тезаурус: ассоциативные миры слова и текста //Слово и текст в психолингвистическом аспекте / Сб. научн. тр. Тверь: ТГУ, 1992. с. 11-16.

121. Рогожникова Т.М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и не контекстное // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики/ Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994. с.44-54.

122. Рогожникова Т.М. Ассоциативные проекции слова и текста // Языковое сознание и образ мира. Тез. док. 12 Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ РАН; МГЛУ, 1997. с.133-134.

123. Рыжков В.А. Стереотип как инструмент воздействия на сознание лично сти // Проблемы организации речевого общения / Сб. н. тр. М.,1981. с.54-63.

124. Рыжков В.А. Ассоциативный эксперимент как средство экспликации на ционально-культурной специфики стереотипа // Проблемы связности и цельности текста / Сб. научн.тр. М., 1982. с. 107-116.

125. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значе ния интернациональных стереотипов: Автореф. дис. . к.филол. наук. М., 1983а -15с.

126. Рыжков В.А., Сорокин Ю.А. Стереотипизация как метод воздействия на аудиторию // Язык как средство идеологического воздействия. М., 19836. с.96-122.

127. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Книга, 1977. -264с.

128. Рубакин Н.А. Библиологическая психология и литературоведение: док лад обществу любителей российской словесности. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин, 1987. с. 90-127.

129. Сахарный Л.В. Предметная рубрика как вид текста // Предметный поискв традиционных и нетрадиционных информационно-поисковых системах. Л., 1987. Вып. 7. с.6-37.

130. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е.С.Кубрякова, А.М.Шахнарович, Л.В.Сахарный. АН СССР; Ин-т Язык-я. М.: Наука, 1991. с.221-237.

131. Сиротско Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале текстов публицистического стиля). Дис. .канд. филол.наук. Л., 1988. -240с.

132. Современный русский литературный язык // Учебное пособие / Н.М.Шанский, И.П.Распопов. Л.: Просвещение, 1981. -584с.

133. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 150-167.

134. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука. 1985. 168с.

135. Сорокин Ю.А. Марковина И.Ю. Культура и её этнопсихолингвистиче екая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. с.5-18.

136. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста // Конспект лекций. М., 1989. -88с.

137. Сорокин Ю.А., Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод // Введение в психолингвистику. Текст лекций (для аспирантов и слушателей ФПК) / Отв. ред. Сорокин Ю.А. Изд-во МГЛУ. М., 1991. ч.2. с.57-78.

138. Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? М.: Педагогика. 1991. 160с.

139. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. с. 98-117.

140. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей. 1994. -94с.

141. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.

142. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? //Языковое сознание и образ мира. Сб. статей/ Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. -€.107-115.

143. Стернин И. А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. с.116-122.

144. Стернин И. А. О некоторых особенностях русского общения // Болгарская русистика. 1992а, №2, с.23-27.

145. Стернин И. А. Улыбка в русском общении // РЯ за Рубежом. 19926, №2, с.54-57.

146. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996, с. 97-112.

147. Стернин И.А. Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: ИЯРАН, 1998. с.55-67.

148. Стернин И.А. Концепты предмет исследования какой науки? // Языковое сознание: содержание и функционирование: Тез. докл. 13 Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯРАН; МГЛУ, 2000. с.239-240.

149. Судомоина Е.Б. Функциональные особенности языковых единиц, стимулирующих текстовые ассоциативные связи. Киевск. госуд. пед. ин-т. Киев, 1989. -16с.

150. Тарасов Е.Ф. Введение//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. с.6-15.

151. Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. -с.30-34.

152. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа язы кового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. / Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996, с.7-23.

153. Тексты на ИЯ и ПЯ с точки зрения меры близости текстов // Общение. Текст. Высказывание / Сб.научн.тр. под. ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. М.: Наука, 1989. с. 118 -122с.

154. Теория культуры: отечественные исследования. М.: ИНИОН РАН, 1996.- 199с.

155. Тогоева С.И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь: Изд-во 1ГУ, 1990. С. 24-31.

156. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. // Сост. В.М.Живова; Общ. ред. В.М.Живова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. 800с.

157. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: проблемы формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Ин-т языконания РАН, 1993. с.59-75.

158. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык - текст. Язык - способность /М.: РАН; ИРяз., 1995, с.242-249.

159. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. / Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996, с. 139-162.

160. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: структура и содержание // РЖ Соц. и гуманитарн. науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. б: Языкознание. М., 1997, № 2. с.21-37.

161. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей /Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. с.135-170.

162. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ // Перевод и автомата ческая обработка текста. М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1987. с. 172-174.

163. Шахнарович A.M. Текст как феномен языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. Тез. док. 13 Междунар. симпоз. по психолин-ке и теории коммуникации. М., 2000. с.273-274.

164. Эргешова Б.Д. Лингвистический анализ авторских ключевых слов в ее тественно-научном тексте: Автореф. дисс. .к.филол.н. М., 1995. -22с.

165. Эрдон Ван Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендер ныйанализ): Автореф. дисс. .к.филол.наук. М., 2000-24с.

166. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. Ст. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -227 с.

167. Язык система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. статей. / Ин-т рус. яз. РАН. М., 1995 -286с.

168. Языковое сознание и образ мира. Тез. 12 Междунар. симпоз. по психо лингвистике и теории коммуникации. М.: Ин-т языкознания РАН; МГЛУ, 1997. -180с.

169. Языковое сознание: содержание и функционирование. Тез. док. 13 Меж дунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации, М.: Ин-т языкознания РАН; МГЛУ, 2000. 288с.

170. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. ст. / Отв. ред. НВ.Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. -256с.

171. Языковое сознание и образ мира. Сб. статей/ Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М.: ИЯРАН, 2000. -320с.

172. Jenkins J.J. The 1952 Minnesota word association norms. In: Postman L. and Keppel G. (Eds.) Norms of word association. Academic press. N. Y., London, 1970. p.l.-38.

173. Rosenzweig M.R. International Kent-Rosanoff word association norms. -In: Norms of word association. Academic press. N.Y., London, 1970. p.95-176.

174. Battig W.F. Toglia M. Handbook of semantic word norms / Erlbaum assoc., Hillsdale (N.J.): 1978. -152p.

175. Deese J. The structure of association in language and thought. Baltimore, J. Hopkins Univ. Press, 1965. 216p.

176. Wiegel-Crump С/F/ Development of word-finding // Brain and language. -N.Y., 1986. Vol.27, #1. p. 1-23.

177. Yekovich F.R., Walker C.H. Retrieval of scripted concepts// J. of memory and language. -N.Y., 1986. -Vol.25, #5. p.627-644.

178. Hirshman Е/ The expectation-violation effect: Paradoxical effects of semantic relatedness// J. of memory and language. N.Y., 1988. -Vol.27, #1. p.40-58.

179. Dark V.J. Semantic priming, prime reportability and retroactive priming are interdependent//Memory a. cognition. Austin, 1988. Vol. 16, #4. p.299-308.

180. Carelo C., Lukatelo G., Turvey M. Rapid naming is affected by association but not by sintex // Memory a. cognition. Austin, 1988. Vol. 16,3. p.187-195.

181. Fraundfeler U.N., Segui J. Phoneme monitoring and lexical processing: Evi dence for associative context effects // Memory a. cognition. Austin, 1989. -Vol. 17, #2. p. 134-140.

182. McEvoy C.L. Nelson D.L. Selective access in cued recall: The roles of re trievai cues and domains of encoding // Memory a. cognition. Austin, 1990. -Vol. 18, #1. p. 15-22.

183. Dollinger S. J. McMorrow M.A. Individual differences in "reading between the lines": The word association implication test// Amer.j. of pscycholodgy. -Urbana, 1991. Vol.104, #3. p.395-411.

184. Svane В. Wande E. General and individual meaning in associations // New trends in semantics and lexicography. -Umea, 1995. p. 179-198.

185. Kearny E. The American way. An introduction to American culture. New York, 1987.-234 p.

186. Peabody D., Shmelev A.G. Psychological characteristics of Russians // Eur op.j. of social psychology. Chichter, 1996.-vol.26, № 3, p.507-512.

187. The influence of language on culture and thought //Essays in honor of J.A.Fishman's 65 birthday/ ed.by Robert L.Cooper & B.Spolsky. Berlin, New York, 1991.-289p.1. Использованные словари.

188. Ассоциативный тезаурус современного русского языка (АТСРЯ). Ч. I.II // Ю.Н.Караулов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева,

189. Г.А.Черкасова; Под ред. Ю.Н. Караулова М.: Помовский и партнеры, 1994. -224с.

190. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. // 2-ое изд. Лингвистического энциклопедического словаря. М., 1998. С.447-554.

191. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред.Е.С.Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. -245с.

192. Лопатин В.В. Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь // Вед. ред. В.В.Бурцева. М.: Русский язык. 1994. -834с.

193. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х тт.// Ю.Д.Апресян, Э.Д. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1993. 832с.

194. Ожегов С.И. Словарь русского языка. //Под ред. Н.Ю Шведовой. М.: Русский язык, 1989. -924с.

195. Психологический словарь / Под ред. В.П.Зинченко, Б.Г. Мещерякова 2-ое изд., перераб. и доп. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 440с.

196. Словарь русского языка // Под ред. Евгеньевой А.П. 2-ое изд. М.:Русский язык. 1981.-698с.181

197. Webster's New Twentieth century Dictionary of the English Language. New York, 1978.

198. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Longman; Русский язык, 1992. Т. 1,2. -632c.

199. Longman Dictionary of Common Errors /ed. By N.D.Turton, J.B.Heaton. Addison Wesley Longman Limited. England, 1996. -375p.1. Источники:

200. Кавказ. В кн.: Бунин И.А. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1984. С.562-566.

201. The Caucasus (translated by Sophie Lund) in: Bunin I.A. Light breathing and other stories. Austin, 1988. P. 159-163.1. Текст оригинала1. И.А.Бунин Кавказ

202. Она была бледна прекрасной бледностью любящей взволнованной женщины, голос у нее срывался, и то, как она, бросив куда попало зонтик, спешила поднять вуальку и обнять меня, потрясало меня жалостью и восторгом.

203. В маленьком купе первого класса, которое я заказал заранее, шумно лил дождь по крыше.

204. Войдя, она даже не поцеловала меня, только жалостно улыбнулась, садясь на диван и снимая, отцепляя от волос шляпку.

205. Из Геленджика и Гагр она послала ему по открытке, написала, что еще не знает, где останется. Потом мы спустились вдоль берега к югу.

206. Мы нашли место первобытное, заросшее чинаровыми лесами, цветущими кустарниками, красным деревом, магнолиями, гранатами, среди которых поднимались веерные пальмы, чернели кипарисы.

207. Когда жар спадал и мы открывали окно, часть моря, видная из него между кипарисов, стоявших на скате под нами, имела цвет фиалки и лежала так ровно, мирно, что, казалось, никогда не будет конца этому покою, этой красоте.

208. На закате часто громоздились за морем удивительные облака; они пылали так великолепно, что она порой ложилась на тахту, закрывала лицо газовым шарфом и плакала: еще две, три недели — и опять Москва!

209. Идентификационные карточки экспертов (I этап эксперимента)1. Карточка эксперта1. Пол1. Возраст1. Образование1. Родной язык1. Дата заполнения

210. Задание: прочтите рассказ дважды, во время второго прочтения подчеркните ключевые, на ваш взгляд, слова1. Expert card1. Sex1. Age1. Education1. Native language1. Date of expert work

211. Анкета на английском языке (II этап эксперимента)1. Sex Age1. Education

212. Please read the words of this table and put down alongside each one the first word which comes to your mind after reading. Thank you.1. Recluse1. Suspects1. Defend honor1. Audacious1. Rain1. Gloomy1.timate singular Deserted

213. Tranquillity and beauty Wept with joy Searched Shot himself

214. График 1. «Ассоциативный гештальт» оригинального текста

215. График 2. «Ассоциативный гештальт» текста перевода

216. Русский ассоциативный мини-словарьсоставлен по результатам ассоциативного эксперимента с русскими информантами читателями текста-оригинала).

217. Американский ассоциативный мини-словарьсоставлен по результатам ассоциативного эксперимента с американскими информантами читателями текста-перевода).

218. Результаты пилотажных ассоциативных экспериментов (1996-1997 гг.).