автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи"
На правах рукописи
ДУМИТРУ Екатерина Штефания
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕДОБЫЧИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
г^пркэ
Москва 2009
003467859
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Лейчик Владимир Моисеевич
Официальные оппоненты: член-корреспондент РАО,
доктор филологических наук, профессор
Митрофанова Ольга Даниловна
кандидат филологических наук, доцент
Лаврушина Екатерина Вадимовна
Ведущая организация: Московский государственный областной
университет
Защита состоится « Д'г) » OMJ^iXJX 200 3 г. в «tose» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан « » чАХСХКК^уо, 200 Ч г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор педагогических наук, йр
профессор 1—— Молчановский
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация посвящена многоаспектному исследованию терминов и в целом русской терминологии нефтедобычи.
Актуальность темы исследования определяется включением его в парадигму современных лингвистических исследований термина; лакунами в теоретической разработанности термина как репрезентативной единицы процесса познания. Актуальность реферируемой диссертации обусловлена также рядом других факторов. Это выявление подвижности границ терминологии в результате совершенствования научного знания и необходимость унификации и упорядочения русской терминологии нефтедобычи, важность выявления основных тенденций её развития, определение закономерностей семантической и структурной организации данной терминологии и превращения её в терминологическую систему.
Научная новизна работы состоит в том, что в терминологическом плане даётся комплексное описание русской терминологии нефтедобычи на базе анализа особенностей её формирования, развития и структурно-семантических признаков входящих в неё терминов. В работе уточнены некоторые вопросы сущности отраслевых терминологий, принципов их формирования, определены наиболее распространённые структурные типы терминов нефтедобычи.
Современное состояние терминоведения как науки, бурное развитие языков для специальных целей (ЯСЦ) предопределяют цель диссертационного исследования: на материале подъязыка нефтедобычи вскрыть закономерности возникновения, становления, развития отраслевых терминологий и исследование семантических и формально-структурных особенностей терминов нефтедобычи.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) описание особенностей отраслевых терминологий, демонстрация трёх принципов создания отраслевой терминологии;
2) проведение отбора терминологического материала в пределах рассматриваемой терминологии для последующего-его описания и анализа;
3) изучение истории зарождения, образования и развития терминов нефтедобычи; выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;
4) представление различных классификаций русских терминов нефтедобычи (включая классификацию по источнику происхождения терминов, классификацию по частям речи и др.);
5) изучение семантических, формально-структурных особенностей русских терминов нефтедобычи и установление степени продуктивности лексико-семантического способа образования терминов нефтедобычи.
Материалом исследования послужили главным образом технические словари, а также труды и учебники по нефти и газу, нефтяные журналы («Бурение и нефть», «Газовая промышленность», «Контроль качества нефти и нефтепродуктов», «ОП&Саэ 1оигпа1», «НефтьГазПромышленность» и др.).
Объектом исследования является выборка терминов данного подъязыка общим объемом в 2000 единиц, составленная путём сплошного просмотра специальной литературы и соответствующих словарей.
Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности формирования и развития, а также современное состояние русской терминологии нефтедобычи.
Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования;
- статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе данной терминологии;
- исторический метод, использованный при системно-диахроническом описании фактического материала с целью установления особенностей становления и развития терминологаи нефтедобычи в русском языке;
- метод компонентного анализа, использованный при описании семантической структуры собранных для исследования единиц;
- формально-структурный метод, использованный при изучении словообразовательных и синтаксических особенностей русских терминов нефтедобычи.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обосновании возможности целостного подхода к рассмотрению термина как специфической, комплексной (семантической, формальной, функциональной) единицы языковой системы. Анализ русской терминологии нефтедобычи в рамках историко-диахронического и синхронического подходов вносит вклад в развитие общей теории термина.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут найти применение при составлении терминологических словарей и в переводческой работе, при обучении русскому языку как иностранному (деловая речь) в вузах естественного профиля, при чтении вузовских курсов истории русского языка, лексикологии и семантики, а также для практической деятельности специалистов и языковедов на этапе упорядочения, унификации и кодификации терминологий и терминосистем.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды русских и зарубежных учёных в области терминоведения, словообразования и лексической семантики О.С. Ахматовой, Б.Н. Головина, С.В Гринёва, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.В. Суперанской, Э.А. Сорокиной, С.Д. Шелова, О. Вюстера и других.
На защиту выносятся следующие положения:
1) русская терминология нефтедобычи прошла длительный период своего развития: в ней можно выделить четыре стадии, которым свойственны разные степени продуктивности способов терминообразования;
2) заимствованные иноязычные термины не оказали существенного влияния на изменение исконно русского характера терминологии нефтедобычи;
3) глаголы-термины нефтедобычи имеют самостоятельное терминологическое значение, поскольку семантика термина-глагола выражает понятие конкретного процесса, явления, описываемого в определённой ситуации, при этом образуются особые подсистемы специальных понятий;
4) терминологическая метафоризация представляет собой закономерное явление и занимает важное место в формировании русской терминологии нефтедобычи. Специфика семантических связей терминов нефтедобычи определяется экстралингвистической обусловленностью явлений внутриотраслевой синонимии и межотраслевой полисемии и омонимии;
5) состав терминологии нефтедобычи характеризуется практической направленностью, различные теории происхождения нефти не влияют на состав и структуру данной терминологии.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (декабрь 2006 г., январь 2009 г.).
По материалам исследования были сделаны сообщения на Международных научных конференциях «VII, VIII и IX Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, 15-18 мая 2006 г.; Москва, 15-18 мая 2007 г., Москва, 13-16 мая 2008 г.).
По теме диссертации опубликовано семь статей в периодической научной печати и в сборниках научных трудов.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы его исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Становление русской терминологии нефтедобычи и особенности терминов как лексических единиц языков для специальных целей» излагаются теоретические основы исследования, предлагается обзор вопросов формальной и содержательной структуры термина, выделяются основные принципы формирования отраслевой терминологии и характеристики языка техники, рассматриваются этапы развития русской терминологии нефтедобычи, анализируется роль заимствованных лексических единиц, а также характеризуются части речи, употребляемые в данной терминологии. Под термином в работе понимается любое слово или словосочетание, которое используется для точной номинации понятий или явлений, свойственных определённой области деятельности, и обслуживает коммуникативные потребности данной сферы.
Учитывая длительный и сложный процесс формирования русской терминологии нефтедобычи, можно предположить, что в ней применяются три принципы формирования (принцип перевода терминов (прямое заимствование, калькирование, перевод описательной конструкцией), принцип опоры на собственные средства языка (все способы, традиционно упоминаемые в монографиях и учебных пособиях по терминоведению: семантические, основанные на переосмыслении общеупотребительных
лексических единиц и на межсистемном (внутриязыковом) заимствовании терминов; различные способы терминообразования, включающие морфологические и словообразовательные; синтаксические (создание терминов-словосочетаний)), и принцип объединения (терминология нефтедобычи возникла как синтез достижений различных научных отраслей - химии, физики, математики, геологии, машиностроения, горного дела)). Можно констатировать, что способы формирования отраслевых терминологий совпадают со способами образования совокупностей лексических единиц, присущих данному языку в целом.
История становления терминов нефтедобычи тесно связана с историей развития нефтяной промышленности в России и находится в прямой зависимости от становления и развития теорий нефтедобычи. Учитывая закономерности развития русского литературного языка, а также достижения научно-технической мысли в исследуемой области знания, выделим основные периоды развития русской терминологии добычи нефти.
Первый период совпадает с периодом развития мировой нефтяной промышленности и продолжается с глубокой древности до 1864 года, когда механизированным способом была пробурена первая нефтяная скважина, и забили первые фонтаны нефти. Примитивные технологии разработки, добычи и переработки нефти обозначались незначительным набором лексических единиц общелитературного языка, использовавшихся в качестве терминов: бадья, копанка, копаночная добыча, колодезь, колодезная добыча и др. Что касается начала механического бурения нефтяных скважин в России, годом рождения нефтяной промышленности принято считать 1864 г. - год перехода от ручного способа бурения нефтяных скважин к механическому ударному способу, зачинателем которого был Ардалион Николаевич Новосильцев (1816-1878). Подъём жидкости из скважины при помощи желонки явился первым механизированным способом добычи нефти в России, поэтому тартание называли «чисто русским способом добычи нефти».
Второй период - с 1864 года до начала национализации нефтяной промышленности в 1920 году - определяется началом нефтяного бума в России, Англии, Франции и США, связанного с появлением новых способов и технологических приёмов добычи нефти и строительством первого трубопровода большой длины. Термины этого периода свидетельствуют о развитии технической мысли в данной области и демонстрируют системную организацию терминологических наименований: ручное, вращательное, штанговое, ударное, а позднее роторное бурение и др.; вводятся термины иноязычного происхождения, например, активно используется немецкий корень «бур»: бур, бурить, бурение\ на основе вновь созданных терминов образуются словосочетания: буровая лебёдка, буровой канат, буровой снаряд и др. Наряду с успешным решением практических задач техники бурения - изобретения бурильных инструментов (самопад конструкции Романовского, самопад Дудина, самопад Ленца, станок Горчакова, станок Ленца, долото Зублина, игла Вика) и новых терминов данной науки (предмет и его изобретатель), учёные и инженеры много внимания уделяли разработке вопросов теории. Большую роль сыграл «Горный журнал», издающийся с 1825 г.
Третий период с 1920 года до конца 40-х годов XX века связан с коренным переустройством всех сфер нефтяной промышленности и достижениями научно-технической мысли. Мировым лидерством США по добыче нефти в 20-х годах XX века объясняется широкий приток терминов, заимствованных из английского языка: изобара, инклинометр, кондуктор, лайнер, пакер, превентор, элеватор и др.
В 20-40-е годы XX века сложился костяк понятийного аппарата данной терминологии. Этот период стал наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами: мачта, вибросито, верховой, турбобур, торпедирование и др. В период 1923 - 1930 гг. появляется новый способ эксплуатации скважин -глубоконасосный (современный термин насосная эксплуатация), что
полностью механизировало добычу нефти, и это явилось исходной точкой технической реконструкции всей нефтедобывающей промышленности.
В связи с активным внедрением английских терминов в исследуемой русской терминологии этого периода возникло большое количество синонимов.
Четвёртый период с 50-х годов XX века до настоящего времени характеризуется дальнейшим развитием терминологии нефтедобычи. Необходимость решения различных технологических проблем (интенсификация добычи, повышение нефтеотдачи пласта, бурение на шельфе и т.п.) приводит к созданию терминов - обозначений новых понятий, явлений, предметов: парафинизацш, водозабор, калибратор и др. Этот период характеризуется созданием целого ряда составных и производных наименований, отражающих сложную понятийную структуру новых реалий, усложняющих родовидовые иерархические отношения внутри терминологии: кустовое (турбинное, реактивно-турбинное, горизонтальное, наклонное) бурение, приконтурное (законтурное, блоковое, щелочное) заводнение и др.
Экстралингвистические факторы влияют на наполняемость тематических групп в различные временные периоды, перегруппировку терминов, трансформацию их значений и т.д. Так, с введением вращательного бурения и упразднением ударного исчезли отдельные подсистемы терминов. Часть терминов выходит из употребления, что является результатом: 1) исчезновения из жизни одних явлений, замены их другими в процессе развития, совершенствования техники и технологии: ударное, канатное бурение заменено роторным, вращательным или турбинным бурением; тартание, желонка заменены в добыче нефти механизированными способами эксплуатации скважин: насосным, компрессорным, газлифтным; 2) замены иностранных терминов русскими: вместо флудинг или флидинг — заводнение; вместо инжекционная скважина — нагнетательная; вместо интерференция скважины — взаимодействие и др.
Применение новых видов технического оборудования отразилось на иерархии родовидовых терминов, на изменении их структуры и семантики. В наше время, вследствие развития вторичных методов добычи нефти, расширилась система понятий, появилось большое количество видовых и подвидовых терминов: закачивание (закачка) газа, повторная закачка газа, закачивание обогащенного газа, закачивание газа высокого давления, площадная закачка газа, закачка газа в газовую шапку и т.д. Определённую роль в формировании рассматриваемой терминологии играют профессионализмы1. Многие из таких наименований представлены современным двуязычным словарём по нефтедобыче как параллельные синонимы (семантические варианты) терминов. Некоторые терминологические единицы, возникшие как профессионализмы, с течением времени внедряются в официальное устное общение специалистов данной области знания, а затем - в словари и другую справочную литературу, приобретая статус терминов (например, возникшие как профессионализмы в нефтедобывающей промышленности ёлка, башмак, хвостовик, юбка, коромысло, барашек, козел и др.). На данный момент развития терминологии нефтедобычи многие из них включаются в терминологические словари данной специальности в качестве официальных, кодифицированных терминов. Многочисленные метафорические наименования, употребляемые в научной литературе и специальных словарях без ссылок на варианты (нога, серьга, ловушка), мы считаем официально-признанными общетехническими и частноотраслевыми терминами. Они обладают всеми чертами терминов и, что очень важно, часто становятся основой для образования других терминов. Например, на основе наименования нога образованы термины задняя нога башенной вышки, передняя нога башенной вышки. Деривационная база профессионализмов, ставшими терминами, как правило,
1 Нас интересуют профессионализмы (обозначения, используемые исключительно в речи специалистов) прежде всего в плане формирования современных терминов нефтедобычи. Изучение всей профессиональной лексики не является задачей данного исследования (см. подробнее в трудах C.B. Гринёва, В.М. Лейчика, С.Д. Шелова и др.).
представлена единицами общеупотребительного языка (например, барабан -подъёмный вал лебёдки, башмак - устройство, служащее для спуска обсадной колонны, головка - оборудование, предназначенное для цементирования обсадной колонны и др.).
В ходе формирования русской терминологии нефтедобычи наблюдается широкое использование заимствованных слов или калек. Это явление характерно для терминологий разных языков и во многом способствует интернационализации языков науки.
В терминологии нефтедобычи можно выделить следующие группы заимствованных лексических единиц (далее ЛЕ): 1) термины-заимствованные ЛЕ; 2) термины-эпонимы; 3) термины с иноязычными морфемами; 4) кальки, полукалыш.
1) Большую часть всех иноязычных терминов составляют заимствованные ЛЕ из английского языка, так как часть оборудования была привезена из США или изготовлялась в России по американскому образцу (динамометр, инфильтрация, коллектор, лайнер, лубрикатор, превентор, флудинг и др). Имеются заимствованные ЛЕ из французского (каптаж, каротаж, колъматаж, фильтр и др.), немецкого (керн, клинкер, штуцер, шлам и др.), латинского (ингибитор, репрессия) и других языков.
Анализ показывает, что большая часть терминов, заимствованных вместе с процессом, оборудованием, со временем была заменена русскими или обрусевшими терминами: стрейнер > фильтр, эклипс > мачта, газовая репрессия > нагнетание газа, дегидратация > обезвоживание, колодец > отстойник, инжекция > нагнетание, инсталляция > установка, каптаж > оборудование устья скважины, орифайс > шайбный измеритель, помпирование > откачка, ропсокет > канатный замок, скруббер > газоочиститель, флудинг > заводнение, уипсток > отклонитель.
Однако существует и противоположное явление: замена русского термина (в преобладающем большинстве составного) иноязычным: газовый подъёмник жидкости > газлифт, контрольная головка > превентер и т.д.
2) Термины-эпонимы называют устройства, приборы, методы и т.д. по имени зарубежных учёных и инженеров, их создавших: бур системы «Каликса», замок Зицмана, метод Донна, прибор Дина и Старка, трубка Бурдона, цепь Галля, шайба Гровера, шток Гарбута, эффект Жамена и т.д. В процессе функционирования наиболее частотные термины подвергаются сокращению (турбобур Капелюшпикова > турбобур и др.). Структурный анализ данных ЛЕ показал, что наиболее распространённой моделью выступает двухкомпонентное эпонимное терминообразование.
3) Термины с иноязычными морфемами - это как корневые, так и аффиксальные морфемы, встречающиеся в терминах-существительных и их производных: вибр-о-, гидр-о-, газ-о-, пьез-о-, керн-о-, вахт-о-, терм-о-, турбо-, электр-о-, -граф, -аж, -ор и т.д. Часто эти термины могут рассматриваться как использование способа создания гибридотерминов (см. Скуиня 1977), то есть терминов, состоящих из исконной и заимствованной морфем (глинизация и др.);
4) В рассматриваемой терминологии кальки и полукальки создавались по мере возникновения новых понятий, внедрения нового оборудования, овладения новыми технологическими процессами. Они представлены либо однословными сложными существительными, либо словосочетаниями и обозначают: оборудование (бурильная задвижка, турбодолото, гидробур, взаимодействие скважин), геологические понятия (ложное напластование), понятия из области разработки и эксплуатации нефтяных месторождений (упругий режим, столб нефти, подвижность нефти, ловильные работы) и др. Иногда более употребительна калька вместо русского термина: абсолютная проницаемость вместо общая проницаемость, вертикальная скважина вместо прямая скважина и т.д.
В качестве терминов нефтедобычи выступают в основном термины-существительные, среди которых значительное место занимают отглагольные имена существительные. Подобные существительные лексически соотносимы с глаголами, от которых образованы
(бурить - бурение, изолировать - изоляция, оконтуривать -оконтуривание, перфорировать - перфорирование), но имеют в отличие от них более обобщённо-отвлечённое значение. Наряду с терминами-существительными в исследуемом подъязыке в качестве терминов выступают также глаголы (бурить, извлечь, добывать, перфорировать) и прилагательные (буровой, насосный, нефтяной, тампонажный и др.). Однако следует учитывать, что термины-глаголы, функционирующие в научном стиле речи, чаще всего не могут выступать самостоятельными терминами без соотнесения с однокоренным термином-существительным. Так, глагол «бурить» можно разложить на смысловые элементы «производить бурение», «перфорировать» - «производить перфорацию» и т.п. В терминологии нефтедобычи глаголы сочетаются с существительными, обозначающими конкретные предметы (вещества): вскрывать (пласт, протасток), вытеснять (газ, нефть, газоконденсат), подвешивать (колонну труб, инструмент); реже - абстрактные понятия: выделять (эксплуатационные объекты), регулировать (процесс разработки).
Исследуемый материал показывает, как велика роль глагола в создании словообразовательных гнезд. Например, от глагола бурить образуется ряд наименований: бурение - буримая (порода) - буримость - бурильщик -бурильный (инструмент) — «бурилы» (то же - буровики) - «бурилка» (скважина). Конечно, так же, как и имя, глагол обозначает понятие (оконтуривание - оконтурить), однако в силу своих грамматических особенностей глагол передаёт понятие более сужено. В результате анализа лексической сочетаемости глаголов выявлены глаголы «узкой» сочетаемости (бурить (скважину), возбуждать (скважину), возвращать (скважину), заложить (скважину), защемлять (газ), переносить (фронт нагнетания), простреливать (обсадную колонну)), и «широкой» сочетаемости (запечатывать (залежь, пласт), оконтуривать (залежь, месторождение), опробовать (скважину, пласт), отклонять (ствол скважины, скважину), потерять (циркуляцию, инструмент, долото), разрезать (залежь, месторождение и
др.). Терминологичность глагола проявляется, прежде всего, в сфере функционирования, где вместо соответствующих отглагольных существительных употребляются глаголы как наиболее удобные и гибкие средства выражения действия.
Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика русских терминов нефтедобычи» рассматриваются семантические процессы и основные структурные типы лексических единиц русской терминологии нефтедобычи, а также анализируется лексико-семантический способ образования русских терминов нефтедобычи.
В первом параграфе второй главы путём поэтапного дедуктивного разбиения всего понятийного континуума анализируемой терминологии на основе определения частотности встречаемых терминов в исследуемых нами материалах и с учётом существующих классификационных подотраслей нефтедобычи были выделены ядро и периферия русской терминологии нефтедобычи.
Терминология подъязыка добычи нефти и газа отражает систему понятий, которыми оперируют её многочисленные отрасли. Ядром данной системы являются термины тематической группы «Бурение скважины. Техника и технология бурения» (см. Схему № 1).
В переходную и в периферийную зоны системы входят термины других наук и областей знания, которые представляют собой неотъемлемую часть терминологии добычи нефти (так называемые привлечённые термины). В терминологии нефтегазовой добычи привлечёнными являются термины математики, петрографии (аппаратура для исследования (отбор и анализ) глубинных проб нефти и газа: бросовый аппарат, аппарат для ловильных работ, аппарат для определения присутствия нефти в пласте, самопишущий аппарат; нефть и вода в пластовых условиях: пласт-обводнитель, несущий пласт, газонасыщенная мощность пласта, пласт-коллектор); геологии (каротаж, продуктивная толща, складка, трещина), геофизики, характеризующие текстуру горной породы (трещинностъ
горной породы), состояние породы в конкретный момент времени (напряженное состояние породы), общего машиностроения, вычислительной техники. Математические и физические методы исследования применяются в бурении, в добыче нефти и газа, в транспорте и хранении нефти и газа (метод подобия, метод последовательных приближений, забойное давление, звуковое давление, давление на забой) и др.
Схема № 1: Ядро терминологии нефтедобычи
Скважина
Добыча
Классификация скважин
Конструкция скважин Бурение скважины
Технические средства. Технология бурения
Осложнения в процессе бурения
Способы и виды бурения
Промывка скважин
Планирование и управление буровым производством
Документация Организация на строительство трудовых скважин процессов
в бурении
Способы исследования и крепления скважин
Инструмент. Режим Буровой Техническое Технологические бурения раствор оборудование устройства
Техника и Тампонажный оснастка материал
При анализе вышеперечисленных тематических групп обращает на себя внимание тот факт, что в каждой группе имеются термины, выступающие в
качестве обобщающего наименования для ряда явлений и термины с видовым, подчинённым значением.
Во втором параграфе выделяются основные структурные типы терминов нефтедобычи: 1) термины-слова (однокорневые: колонна,, бур, крюк, куст, крыло, нога, болт, башмак; производные: бурение, перфорирование, коллектор, бурильщик, буровик; сложные слова: нефтегазосепаратор, нефтенасыщенность, труболовка; аббревиатуры: КИН (коэффициент извлечения нефти), КНКТ (колонна насосно-компрессорных труб), КЭС (способ кратковременной эксплуатации скважин))-, 2) символо-слова: кСа-смазки (комплексные кальциевые смазки), кВа-смазки (комплексные бариевые смазки). Наличие аббревиатур и символо-слов свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, а также самостоятельности развития русской терминологии нефтедобычи в настоящее время. Аббревиацию можно отнести к числу продуктивных способов создания ЛЕ; она представляет собой проявление свойственного современному русскому языку в целом закона конденсации многословных названий в однословные. Стремление к компактному представлению технической информации приводит к появлению дублетных обозначений в виде эллипсиса (компоновка бурильной колонны — компоновка), аббревиации и символо-слов. 3) термины-словосочетания: а) разложимые наименования (свободные термины-словосочетания: буровое долото, буровая установка, алмазное долото; несвободные термины-словосочетания: фонтанирование скважины); б) неразложимые словосочетания (комариный нос — труба для подачи флюида в насос, ласточкин хвост - профиль пласта, рыбий хвост - долото режущего типа, дикая кошка - поисково-разведочная скважина). Довольно часто такие ЛЕ называют терминами-фразеологизмами или терминологизмами (см. Никулина 2002). Здесь «внешний, бросающийся в глаза признак» подан через сопоставление познаваемого предмета с давно известным предметом.
Мы ограничимся формальным делением терминов-словосочетаний на три разновидности: двух-, трёх- и многокомпонентные. Двух- и
трёхкомпонентные термины-словосочетания различаются тем, что первые состоят из доминанты (главные ЛЕ) и уточнителя (зависимые ЛЕ), а вторые из доминанты и двух уточнителей. Уточняющих элементов может быть достаточно много (труболовка — механическая труболовка — механическая труболовка для утяжеленных бурильных труб).
1) Двухкомпонентные термины-словосочетания. По нашим наблюдениям, они составляют больше 46% анализируемых терминов и подразделяются на три основных типа в зависимости от лексико-грамматической природы уточнителя: а) с адъективным уточнителем (бурильный агрегат, буровая установка)', б) с субстантивным уточнителем (аккумуляция нефти, глубина пласта, давление пакера, дебит скважины)-, в) с предложно-субстантивным уточнителем (бурение без промывки, давление на забой, вертлюг для шланга). В силу служебной функции предлога этот структурный тип может рассматриваться как промежуточный тип между двухкомпонентными и трёхкомпонентными терминами-словосочетаниями.
2) Трёхкомпонентные термины-словосочетания. Отличие трёхкомпонентных терминов-словосочетаний от двухкомпонентных терминов-словосочетаний состоит в том, что уточнитель может детерминировать не только доминанту, но и уже имеющийся уточнитель. Эта группа продуктивна, она насчитывает более 9% анализируемых ЛЕ: горизонтальные многоствольные скважины, передвижная буровая вышка, вторичная добыча нефти, газовый фактор нефти, глубина вскрытия пласта, сетка размещения скважин, вскрытие пласта скважинами и др.
3) Многокомпонентные термины-словосочетания. В эту группу мы включаем все термины-словосочетания, состоящие более чем из трёх компонентов (до одиннадцати компонентов). В ряде случаев эти конструкции можно рассматривать как сочетания двух и более простых терминов (бурение при сбалансированных изменениях гидродинамического давления в скважине, мультифазные насосы для перекачки многофазных сред с высокой газовой
составляющей); часто, по нашему мнению, они представляют собой описания понятий.
Таким образом, русская терминология нефтедобычи содержит больше единиц терминов-словосочетаний (61%) - факт, который может свидетельствовать, на наш взгляд, об относительном молодом возрасте данной терминологии.
Семантические отношения внутри русской терминологии нефтедобычи хорошо развиты. Было выявлено наличие явлений синонимии и вариантности, омонимии, антонимии. Терминологическая дублетность (абсолютные синонимы) связана с развитием терминологии и является следствием ряда причин: а) создание русских эквивалентов заимствованным терминам (опорный горизонт - маркирующий горизонт; колонка породы -керн; прострел — перфорирование, заводнение — флудинг, труболовка -кетчер); б) наличие словесного и символического терминологических знаков (Ргс - геостатическое давление; Рпор - поровое давление)-, в) наличие наряду с традиционным «индивидуального» или устаревшего термина (потайная труба (норм.) - хвостовик (проф.), скважина (норм.) - трубный канал (устар.)). В процессе функционирования синонимические ряды могут образовывать не два, а большее число членов синонимического ряда, например, богатый газ - влажный газ - жирный газ - конденсатный газ. Степень употребительности того или другого семантического или словообразовательного варианта различна. Так, термин попутный газ чаще употребляется, чем сопутствующий, краевая вода чаще, чем крыльевая вода; пластовая нефть чаще, чем газированная нефть', фонтанная скважина чаще, чем фонтанирующая и т. д.
Существование омонимов в терминологии можно объяснить следующими причинами:
1) переносом слова из общеупотребительного языка в язык науки с одновременной метафоризацией значения. Случаи типа: башмак (нижняя часть колонны), колонна (свинченные друг с другом бурильные трубы,
соединяющие долото с наземным оборудованием), подошва (стратиграфическая нижняя поверхность, ограничивающая пласт), лапа (часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка), ёлка (наземное оборудование, состоящее из вертикальной трубы и горизонтально отходящих труб) и т. д. служат проявлением семантической омонимии по отношению к соответствующим словам общелитературного языка, в пределах исследуемой терминологии они единичны. Подобные слова общелитературного языка, став терминами, сохраняют только «звуковую оболочку», семантика же слова совершенно иная. Как мы видим, происходит специализация значения лексической единицы. Согласно словарю О.С. Ахмановой, «специализация значения слова - это утрата словом общего (широкого) значения и замена его более узким (специальным)» (Ахманова 1969, с. 448).
2) функционированием (возможно в одном подъязыке) одинаково звучащих терминологических единиц, семантика которых в настоящее время абсолютно различна, поскольку в процессе их функционирования утрачена семантическая связь между ними:
керн (приборостроение) - стальной стержень (ось), используемый в подвижных частях механизмов электрических приборов; керн (нефт.) -цилиндрическая колонка горной породы, получаемая в результате колонкового бурения;
колонна (архит.) - сооружение в виде высокого столба, служащее опорой в здании или воздвигаемое в качестве монумента; колонна (нефт.) -свинченные друг с другом бурильные трубы, соединяющие долото с наземным оборудованием;
3) существованием в различных терминологических системах одинаково звучащих, но различных по семантике и происхождению терминов:
клинкер (спорт.) - спортивное гребное академическое судно, используемое в учебных целях; клинкер (нефт.) - обожженное до спекания
цементное сырье в виде твердых кусков, искусственный камень, входящий в состав тампонажного материала;
сальник (анатом.) - широкая и длинная складка внутреннего листка брюшины у млекопитающих животных и человека; сальник (нефт.) -уплотнение, герметизирующее зазор между подвижной и неподвижной деталями оборудования;
штуцер (воен.) - нарезное оружие в 16-19 веке, в настоящее время двуствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра; штуцер (нефт.) -металлический цилиндр или шайба с отверстием по центру, устанавливаемый на выкидных линиях фонтанной ёлки после задвижек или кранов для обеспечения более длительного периода фонтанной эксплуатации скважины;
элеватор (с/х) - сооружение для хранения больших масс зерна, оборудованное устройствами для приёма, взвешивания, сушки, очистки и отгрузки зерна; элеватор (нефт.) - устройство, предназначенное для захвата колонны труб или штанг, удержания их на весу и перемещения в процессе спуско-подъёмных операций.
Как указывают исследователи, омонимия в терминологии существенно отличается от аналогичного явления в общелитературном языке двумя признаками: «Во-первых, терминология использует только одну разновидность омонимии, а именно ту, которая является результатом семантического развития слова, его многозначности. Во-вторых, омонимия по отношению к терминологии может быть охарактеризована только как межсистемное явление: либо эти термины разных терминосистем, либо эти термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами по отношению к породившим их словам общелитературного языка» (Даниленко 1977, с.72).
Лексико-семантический способ терминообразования характерен не только для русской терминологии нефтедобычи, но и для английской и румынской терминологий (о чём свидетельствует Приложение к диссертации), и представлен метафоризацией, сужением значения и
созданием уменьшительных форм слов. Кроме того, этот факт подтверждает мнение о том, что лексико-семантический способ терминообразования носит интернациональный характер и обладает высокой степенью продуктивности.
Что касается метафоризации, гипотетически этот процесс начинается с отталкивания нового термина от общеупотребительного слова, которому предшествует особого рода ментальная деятельность специалиста, отыскивающего подходящее слово в общеупотребительной лексике. Второй этап - это этап концептуализации. Он заключается в дальнейшем формировании специального понятия под влиянием полного значения общеупотребительного слова, которое как бы задает модель познания объекта. Метафора способствует развертыванию процесса концептуализации и созданию наиболее полного специального (научного, технического) понятия изучаемого объекта. Третий этап - это этап закрепления выбранной единицы номинации за новым специальным понятием и разведение двух семантических планов (отталкивание нового понятия от значения общеупотребительного слова) на том основании, что новый смысл наименования обладает «автономной направленностью» на действительность. В связи с этим единица номинации приобретает «самостоятельную номинативную ценность» и становится термином. С этого момента на него распространяются все правила функционирования термина. Явление специализации лексической единицы, как мы видим, создает также условия для образования разных видов семантической омонимии.
В русской терминологии нефтедобычи были выделены термины метафорического терминообразования, в основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков: 1) метафора по форме (свеча, горизонт, фонтанная ёлка)', 2) метафора по функции (покрышки - непроницаемые горные породы, покрывающие залежи нефти (газа), не позволяющие им проникать в вышележащие породы; свита -совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); 3) метафора по
сходству местоположения (этаж нефтеносности - расстояние от первого до последнего нефтяного пласта); 4) метафора по сходству формы и эмоциональных впечатлений (баба - ударная часть штамповочного устройства - общетехнический термин) и др.
Следует признать, что разграничение метафорических переносов на основании объективных признаков (форма, местоположение, функции и др.) достаточно условно, поскольку в основе такого рода оснований для переноса наименований всегда лежит сопоставление на ассоциативном уровне, всегда присутствует эмоциональное восприятие объекта, без которого понятия будут трудно сопоставимы.
Довольно частое в русской терминологии нефтедобычи явление, когда сам человек, его жизнь, быт и т.п. становятся «отправной» точкой при создании нового термина, названо В.Н. Прохоровой «процессом очеловечивания в обозначении специальных понятий» (Прохорова 1996, с. 57). Например, биение колонны, вдох (фаза добычи), выдох (фаза нагнетания жидкости в скважину), возраст породы, период детства, период юности (о возрасте породы), питание скважины, восстание пласта, петрографическое обогащение, сопротивление пласта, возбуждение пласта, возмущение течения нефти, истощение пласта, депрессия породы, усталость породы и др.
К лексико-семантическим способам образования мы относим и функционирование в терминологии нефтедобычи уменьшительных ЛЕ: головка (бурильные головки, бурголовка, труболовка), ушко (превентора), стрелка (газового счетчика), сетка (ствола скважины) и т.п.
В Заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы последующих изысканий. Проведённый анализ позволяет в дальнейшем акцентировать внимание на вопросах профессионального языка нефтяников, так как профессиональный язык может выступать в разных вариантах в зависимости от состава коммуникантов
(специалист/неспециалист) и ситуации общения
(официальная/неофициальная).
Библиография содержит перечень (более 140 источников) работ русских и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий, специализированных журналов.
В Приложении представлен список терминов нефтедобычи, образованных лексико-семантическим способом, на русском, английском и румынском языках, составленный с целью применения анализируемого материала в практике преподавания русского языка как иностранного в технических вузах.
По теме диссертации опубликованы 7 статей:
1. Думитру Е.Ш. Глаголы-термины нефтедобычи И Русская речь. - М., 2008.-№2.-С. 55-59.
2. Думитру Е.Ш. Метафора в терминологии нефтедобычи // Русский язык за рубежом. - М., 2008. - № 5 (210). - С. 41 - 44.
3. Думитру Е.Ш., Думитру Э. Тематические группы общеупотребительной лексики, участвующие в образовании терминов нефтедобычи и геоморфологии в русском языке // Научный Вестник ВГАСУ, Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - Воронеж, 2008. - Вып. № 1 (9). - С. 111-117.
4. Думитру Е.Ш. Структурно-семантическая характеристика русской терминологии нефти и газа// Материалы междунар. научн. конф. «Кирилло - Мефодиевские чтения». Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. - М., 2006. - С. 38 - 41.
5. Думитру Е.Ш., Думитру Э. Способы образования терминов нефтегазовой добычи и геоморфологии в русском языке // Материалы междунар. научн. конф. «Кирилло - Мефодиевские чтения». Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. - М., 2007. - С. 42 - 46.
6. Думитру Е.Ш. Роль глаголов в русской терминологии нефтедобычи// Вестник МАПРЯЛ. - М., 2007. - № 54. - С. 42 - 44.
7. Думитру Е.Ш. Вариантность терминов нефтедобычи и их презентация в терминологическом словаре // Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах: Материалы Международной научно-практической конференции, 10-12 октября 2007 года. - Тула: ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2007. - С. 54 - 56.
ГосИРЯП Зак. A'? -'.J тир.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Думитру, Екатерина Штефания
Введение.
Глава I: Становление русской терминологии нефтедобычи и особенности терминов как лексических единиц языков для специальных целей.
1.1. Особенности языка техники.
1.2. Термин и его определения.
1.3. Содержательная и формальная структура термина.
1.4. Общие принципы формирования отраслевой терминологии.
1.5. История становления нефтедобычи в России и формирование её терминологии.
1.6. Роль языковых контактов и терминологическое заимствование.
1.7. Части речи, используемые при образовании русских терминов нефтедобычи.
Выводы по первой главе.
Глава II: Структурно-семантические характеристики русских терминов нефтедобычи.
2.1. Ядро и периферия русской терминологии нефтедобычи.
2.2. Структурные типы лексических единиц русской терминологии нефтедобычи (корневые слова, производные слова, сложные слова, термины-словосочетания и др.).
2.3. Семантические процессы в русской терминологии нефтедобычи.
2.3.1. Синонимия.
2.3.2. Вариантность.
2.3.3. Полисемия и омонимия.
2.3.4. Антонимия.
2.4. Лексико-семантический способ образования русских терминов
2.4.1. Метафора в русской терминологии нефтедобычи.
2.4.2. Специализация значения и создание уменьшительных форм лексических единиц как вид семантического и лексико-семантического терминообразования.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Думитру, Екатерина Штефания
Изучение отраслевых терминологий является одной из актуальных задач современных лингвистических исследований. В настоящее время накоплен обширный материал по анализу терминологий и терминологических систем, как имеющих длительный период становления, так и возникших недавно. Среди многочисленных проблем, связанных с описанием и классификацией этого материала, важнейшими являются проблема развития терминологии и проблема её структуры. Особенно важно изучение языка науки в целом, в частности, различных отраслевых терминологий, так как именно здесь создаются новые и переосмысливаются старые слова, наиболее ярко видны межъязыковые контакты, живые процессы формирования терминов.
Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных языков.
Выбор именно терминологии добычи нефти как объекта исследования объясняется, с одной стороны, важностью этой области науки и техники в сегодняшней жизни мирового сообщества, необходимостью унификации и совершенствования данной терминологии; с другой - недостаточной изученностью закономерностей её функционирования и специфики строения как особой подсистемы современного русского языка. В то же время современные языки профессий, специальные языки, в том числе и язык нефтегазовой промышленности, стали не только весьма объёмными по лексическому составу, но и в значительной мере самостоятельными, использующими специфические средства информации, необходимой для эффективного использования их специалистами при решении профессиональных задач.
Такое положение терминов в языке характерно не только для русского языка, но и для всех языков наиболее развитых в научно-техническом отношении народов и стран. Оно требует объективного освещения и выявления хотя бы самых общих и самых важных для практики закономерностей, прежде всего закономерностей наиболее эффективного создания и применения терминов в специальной деятельности профессионалов.
Русская терминология нефтяной промышленности недостаточно изучена (нам известны лишь диссертационные исследования X. Эккерта (посвященное составным терминам нефти и газа в сравнении с немецким языком — 1979 г.), Е.А. Панкратовой «Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках» (2005 г.), и О.А. Морозовой «Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках (на материале лексики русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка)» (2006 г.), а, между тем, в терминологии этой отрасли ярко отражается ряд типичных процессов, свойственных современной научно-технической терминологии в целом.
Таким образом, на наш взгляд, терминология добычи нефти и газа заслуживает глубокого научного исследования и описания. Необходимость описания русских терминов в области нефти и газа объясняется следующими соображениями: нефтяная промышленность — бурно развивающаяся отрасль техники, а в связи с открытием новых месторождений нефти и газа складывается сотрудничество между русскими и иностранными специалистами, в том числе и румынскими, работающими в этой области.
Актуальность реферируемой диссертации обусловлена рядом факторов. Это возросший в последние годы научный интерес к исследованиям в области терминоведения в целом и отраслевых терминологий в частности, выявление подвижности границ терминологии в результате совершенствования научного знания и необходимость унификации и упорядочения терминологии определённой области знания, важность выявления основных тенденций её развития, определение закономерностей семантической и структурной организации русской терминологии нефтедобычи и превращения её в терминологическую систему. Также, актуальность темы исследования определяется включением его в парадигму современных лингвистических исследований термина; лакунами в теоретической разработанности термина как репрезентативной единицы процесса познания.
Научная новизна работы состоит в том, что в терминологическом плане даётся комплексное описание русской терминологии нефтедобычи на базе анализа особенностей её формирования, развития и структурно-семантических признаков входящих в неё терминов. В работе уточнены некоторые вопросы сущности отраслевых терминологий, принципов их формирования, определены наиболее распространённые структурные типы терминов нефтедобычи.
Современное состояние терминоведения как науки, бурное развитие языков для специальных целей (ЯСЦ) предопределяют цель диссертационного исследования: на материале подъязыка нефтедобычи вскрыть закономерности возникновения, становления, развития отраслевых терминологий и исследование семантических и формально-структурных особенностей терминов нефтедобычи.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описание особенностей отраслевых терминологий, демонстрация трёх принципов создания отраслевой терминологии;
2. Проведение отбора терминологического материала в пределах рассматриваемой терминологии для последующего его описания и анализа;
3. Изучение истории зарождения, образования и развития терминов нефтедобычи; выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;
4. Представление различных классификаций русских терминов нефтедобычи (включая классификацию по источнику происхождения терминов и классификацию по частям речи и др.);
5. Изучение семантических, формально-структурных особенностей русских терминов нефтедобычи и установление степени продуктивности лексико-семантического способа образования терминов нефтедобычи.
Материалом исследования служат главным образом технические словари, а также труды и учебники по нефти и газу, нефтяные журналы («Бурение и нефть», «Газовая промышленность», «Oil&Gas Journal», «Контроль качества нефти и нефтепродуктов», «НефтьГазПромышленность» и др.).
Объектом исследования является выборка терминов данного подъязыка общим объемом в 2000 единиц, составленная путём сплошного просмотра специальной литературы и соответствующих словарей.
Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности формирования, развития и современное состояние русской терминологии нефтедобычи.
Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования;
- статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе данной терминологии;
- исторический метод, использованный при системно-диахроническом описании фактического материала с целью установления особенностей становления и развития терминологии нефтедобычи в русском языке; метод компонентного анализа, использованный при описании семантической структуры собранных для исследования единиц; формально-структурный метод, использованный при изучении словообразовательных и синтаксических особенностей русских терминов нефтедобычи.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обосновании возможности целостного подхода к рассмотрению термина как специфической, комплексной (семантической, формальной, функциональной) единицы языковой системы. Анализ русской терминологии нефтедобычи в рамках историко-диахронического и синхронического подходов вносит вклад в развитие общей теории термина.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут найти применение при составлении терминологических словарей и в переводческой работе, при обучении русскому языку как иностранному (деловая речь) в вузах естественного профиля, при чтении вузовских курсов истории русского языка, лексикологии и семантики, а также для практической деятельности специалистов и языковедов на этапе кодификации, упорядочения и унификации терминологий и терминосистем.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды русских и зарубежных учёных в области терминоведения, словообразования и лексической семантики О.С. Ахмановой, Б.Н. Головина, С.В Гринёва, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.В. Суперанской, Э.А. Сорокиной, С.Д. Шелова, О. Вюстера и других.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русская терминология нефтедобычи прошла длительный период своего развития: в ней можно выделить четыре стадии, которым свойственны разные степени продуктивности способов терминообразования;
2.
Заимствованные иноязычные термины не оказали существенного влияния на изменение исконно русского характера терминологии нефтедобычи;
3.
Глаголы-термины нефтедобычи имеют самостоятельное терминологическое значение, поскольку семантика термина-глагола выражает понятие конкретного процесса, явления, описываемого в определенной ситуации; при этом образуются особые подсистемы специальных понятий;
Терминологическая метафоризация представляет собой закономерное явление и занимает важное место в формировании русской терминологии нефтедобычи. Специфика семантических связей терминов нефтедобычи определяется экстралингвистической обусловленностью явлений внутриотраслевой синонимии и межотраслевой полисемии и омонимии в изучаемой терминологии;
5. Состав терминологии нефтедобычи характеризуется практической направленностью; различные теории происхождения нефти не влияют на состав и структуру данной терминологии.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (декабрь 2006 г., январь 2009 г.).
По материалам исследования были сделаны сообщения на Международных научных конференциях «VII, VIII и IX Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, 15-18 мая 2006 г.; Москва, 15-18 мая 2007 г., Москва, 13-16 мая 2008 г.).
По теме диссертации опубликовано семь статей в периодической научной печати и в сборниках научных трудов, в том числе три по перечню ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи"
Выводы по второй главе
Структурно-семантический и формальный анализ русской терминологии нефтедобычи позволяет сделать следующие выводы:
1. Состав анализируемой терминологии, сформировавшейся на стыке нескольких наук, отражает специфику этой области и характеризуется практической направленностью; различные теории происхождения нефти не влияют на состав и структуру данной терминологии. Базовые и привлечённые термины, объединяясь в новой терминологической системе, отражают фактически другие понятия, приобретают отличное от прежнего понятийное содержание, иную семантику, иначе осмысливаются, т.е. подвергаются своеобразной специализации в рамках терминосистемы нефтедобычи. Терминология добычи нефти отражает систему понятий, которыми оперируют её многочисленные отрасли. Центром данной системы являются термины тематической группы «Бурение скважины. Техника и технология бурения».
2. Русская терминология нефтедобычи содержит больше единиц терминов-словосочетаний (около 61% анализируемых терминов) -факт, который может свидетельствовать, на наш взгляд, об относительном молодом возрасте данной терминологии. Наиболее распространённым типом является двухкомпонентный термин (46%). Многокомпонентные термины представляют неудобство в силу своей структурной осложненности и в процессе трудовой коммуникации они подвергаются различного рода упрощениям, которые вызваны стремлением термина к краткости, доступности при использовании в разных сферах общения и в разных ситуациях. Процессам упрощения подвергаются чаще всего термины с высокой частотой употребления, широко известные всем представителям данной специальности.
3. Русская терминология нефтедобычи использует все способы русского словообразования: активно семантическое образование, синтаксическое словообразование, когда в качестве термина осознаются целые сочетания слов, соответствующие одному понятию и являющиеся наименованием этого сложного понятия, продуктивны также суффиксальный, префиксальный способы, словосложение, аббревиация.
4. Обилие простых, аффиксальных и сложных лексических единиц в составе русской терминологии нефтедобычи свидетельствует о полноте и сформированности словообразовательной системы данной терминологии. Словообразовательная вариантность терминов является источником различного рода субститутов, выполняющих функцию компрессии. Стремление к компактному представлению научной и технической информации приводит к появлению дублетных обозначений в виде эллипсиса, аббревиации, неязыковых приёмов сокращений, например, символо-слов.
5. Наличие аббревиатур и символо-слов свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, а также самостоятельности развития русской терминологии в настоящее время. Замена лексического материала символикой широко применяется для обозначения научно-технических понятий и во многих случаях эти буквенные символы интернациональны.
6. Семантические отношения внутри русской терминологии нефтедобычи хорошо развиты. Было выявлено наличие явлений внутриотраслевой синонимии и межотраслевой полисемии и омонимии. Случаи внутриотраслевой омонимии не обнаружены. Данный факт, по нашему мнению, является крайне желательным, так как исключает возможность смешения и ложной замены понятий и ведёт к гармонизации и конкретизации изучаемой терминологии. Явление антонимии достаточно широко распространено в терминологической лексике и, по признанию многих исследователей, терминологии антонимия свойственна не менее, а скорее более, чем общелитературной лексике. Понятия в науке возникают, как правило, парами и связаны отношениями противопоставления: большинство явлений имеет противоположное себе явление. И когда возникает необходимость в появлении одного понятия, вслед за ним появляется понятие-антоним.
7. Анализируемый нами материал (около 2000 терминов) показывает, что в терминологии нефтедобычи довольно распространён лексико-семантический способ. Семантическое словообразование — постоянный и традиционный приём в терминологии.
Метафорическое терминообразование является продуктивным способом создания терминов на различных этапах развития данной терминологии. Несмотря на наличие у терминов-метафор определённых коннотаций, они активно внедряются в язык науки, чему способствует их мотивированность, прослеживаемые основания метафорического переноса. Сужение как разновидность семантического терминообразования позволяет сохранить связь терминологических и общеупотребительных понятий, проследить мотивацию термина.
Заключение
Формирование отраслевых терминологий как совокупностей терминов специальной области знания — это, как правило, длительный процесс, проходящий несколько этапов. Можно констатировать, что пути формирования отраслевых терминологий совпадают с путями развития совокупностей лексических единиц, присущих данному языку в целом, среди них заимствование готовых лексических единиц и использование собственных ресурсов языка. Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определённой области знаний или деятельности, с углублением познания, которое и вызовет дробление того или иного термина на видовые, при появлении новых объектов, в частности, предметов производства, исчезновении из жизни одних явлений, замена их другими в процессе развития знания.
Наполнение русской терминологии нефтедобычи лексическими единицами проходило неравномерно. XVII век может быть назван временем начала складывания рассматриваемой терминологии. Интенсивный процесс открытия нефтяных месторождений в России в конце XVIII века способствовал формированию специальной терминологии. С XVIII века развитие лексической системы, в том числе и терминологической, определяется в значительной степени межъязыковыми контактами, т.е. бурным притоком заимствованных единиц. Учитывая достижения научно-технической мысли в исследуемой области знания, выделены основные стадии развития русской терминологии добычи нефти и газа:
Первый период совпадает с периодом развития мировой нефтяной промышленности и определяется с глубокой древности до 1871 года, когда механизированным способом была пробурена первая нефтяная скважина и забили первые фонтаны нефти на Апшеронском полуострове в Каспийском море. Терминология этого периода формировалась на базе лексики общелитературного языка: бадья, копанка, копаночная добыча, колодезь, колодезная добыча и др.
Второй период с 1871 года до начала национализации нефтяной промышленности в 1920 году определяется фактом нефтяного бума в России, Англии, Франции и США, связанного с появлением новых способов и технологических приёмов добычи нефти и строительством первого трубопровода большой длины. Термины этого периода свидетельствуют о развитии технической мысли в данной области и демонстрируют системную организацию терминологических наименований, то есть возникновение терминосистемы: ручное, вращательное, штанговое, ударное, а позднее роторное бурение и др.; вводятся термины иноязычного происхождения, например, активно используется немецкий корень «бур»: бур, бурить, бурение; на основе вновь созданных терминов образуются словосочетания: буровая лебёдка, буровой канат, буровой снаряд и др.;
Третий период с 1920 года до конца 40-х годов XX века связан с коренным переустройством всех сфер нефтяной промышленности, достижениями научно-технической мысли. Мировым лидерством США по добыче нефти в 20-х годах XX века объясняется широкий поток заимствованных терминов из английского языка: изобара, инклинометр, кондуктор, лайнер, пакер, превентор, элеватор и др.
В 20-40-е годы XX века сложился костяк современного понятийного аппарата данной терминологии. Этот период стал наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами: мачта, вибросито, турбобур, торпедирование и др. В связи с активным внедрением английских терминов в функциональном языке добычи нефти и газа этого периода возникло большое количество синонимов.
Четвёртый период с 50-х годов XX века до настоящего времени характеризуется дальнейшим развитием терминологии нефтедобычи. Необходимость решения различных технологических проблем {интенсификация добычи, повышение нефтеотдачи пласта, бурение на шельфе и т.п.) приводит к созданию терминов — обозначений новых понятий, явлений, предметов: парафинизация, водозабор, калибратор и др. Этот период характеризуется созданием целого ряда составных и производных наименований, отражающих сложную понятийную структуру новых реалий, усложняющих родовидовые иерархические отношения внутри терминологии: кустовое {турбинное, реактивно-турбинное, горизонтальное, наклонное) бурение, приконтурное {законтурное, блоковое, щелочное) заводнение и др. Таким образом, язык данной сферы совершенствуется вместе с наукой, отражает уровень её развития.
Русская терминология нефтедобычи представляет собой иерархическую систему терминологических единиц, которая реализует внутри тематических объединений различные типы отношений и имеет в своём лексическом составе как термины данной области знания, так и термины различных смежных дисциплин. Терминология подъязыка добычи нефти и газа отражает систему специальных понятий, которыми оперируют её многочисленные отрасли. Центром данной системы являются термины тематической группы «Бурение скважины. Техника и технология бурения». В терминологии нефтедобывающей отрасли привлечёнными являются термины математики, петрографии, геологии, геофизики, химии, общего машиностроения, вычислительной техники.
Лингвистический анализ русской терминологии нефтедобычи подтвердил информационную и смысловую значимость терминов и полевую структуру данной терминологии. В процессе комплексного анализа были рассмотрены важные аспекты русской терминологии нефтедобычи. Для неё характерно большое разнообразие и разноплановость понятийного состава, большой удельный вес терминов-словосочетаний (61% анализируемого материала) и наличие многочисленной группы однословных терминов (39%). Этот факт может свидетельствовать, на наш взгляд, об относительно молодом возрасте данной терминологии. Наличие аббревиатур и символо-слов свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, а также самостоятельности развития русской терминологии в настоящее время.
Отмечено, что особенности лексико-семантических отношений внутри анализируемой терминологии являются следствием двойственной языковой основы терминологической лексики.
Терминология определённой области знания имеет свою «словообразовательную подсистему». В русской терминологии нефтедобычи специальные лексические единицы образуются семантическим, морфологическим, синтаксическим способами, а также путём заимствования иноязычных ЛЕ.
Лексико-семантический способ терминообразования характерен не только для русской терминологии нефтедобычи, но и для английской и румынской терминологий (о чём свидетельствует Приложение к диссертации), и представлен метафоризацией, сужением значения и созданием уменьшительных форм слов. Семантический способ терминообразования является закономерным для русской терминологии нефтедобычи. Русской терминологии нефтедобычи свойственны, хотя и в разной степени, отношения синонимии, вариантности, антонимии. Системность понятийного состава терминологии нефтедобычи и развитая система родовидовой соотнесённости понятий способствуют развитию однозначности термина и ослаблению проявлений полисемии. Несмотря на различия в структуре и способах образования, большинство терминов-синонимов равнозначно по смыслу. Однако могут иметь место незначительные расхождения в семантике и, вследствие этого, функционально-коммуникативные различия. Полисемия рассматривается как семасиологическая категория, основанная на метонимических отношениях.
Метафорическое терминообразование является продуктивным способом создания терминов на различных этапах развития анализируемой терминологии. Несмотря на наличие у терминов-метафор определённых коннотаций, они активно внедряются в язык науки, чему способствует их мотивированность, прослеживаемые основания метафорического переноса. Сужение значения позволяет сохранить связь терминологических и общеупотребительных ЛЕ, проследить пути мотивации термина.
Анализ словообразовательных типов в терминологии нефтедобычи показал, что наиболее продуктивными являются аффиксальный способ словообразования и словосложение. Производящими основами для образования терминов служат все знаменательные части речи, доминирующую позицию занимают имя существительное и глагол. В качестве терминообразующих элементов выступают русские и заимствованные префиксы, наиболее активными среди которых являются заимствованные. Активное участие в словосложении интернациональных компонентов определяет профессиональную ориентацию данной терминологии. Компоненты сложных ЛЕ объединяются с помощью сочинительной или подчинительной синтаксической связи, последняя является более продуктивной, что связано с необходимостью по мере развития знания всё более детального уточнения уже существующих понятий, с возможностью грамматически выразить различного типа отношения, возникающие между новым понятием и уже принятым в системе знания.
Синтаксический способ образования терминов нефтедобычи основывается на семантическом развитии функционирующего в данном функциональном языке термина путём выделения дифференцирующих признаков нового понятия. В процессе исследования выявлено использование в качестве компонентов словосочетания лексических единиц общеупотребительного языка, представленных всеми частями речи. Факт употребления глагола в рамках термина-словосочетания объясняется, очевидно, тем, что только в составе словосочетания он получает узкоспециальное, терминологическое значение, которое поддерживается, как мы считаем, стабильной лексической сочетаемостью. Проведённый анализ достаточно убедительно показывает, что имена существительные в данной области не являются единственным средством выражения специального понятия, однако бесспорным остаётся факт, что существительные выступают как основная, преобладающая часть речи для выражения научного или технического понятия.
Исследования подтвердили, что одним из самых активных путей пополнения русской терминологии нефтедобычи является заимствование иноязычных терминов. Заимствованные JIE отражают историю становления и развития русской терминологии нефтедобычи. Рассмотренные способы заимствования, результаты анализа путей заимствования свидетельствуют о проявлении в данной терминологии одной из актуальной для современного терминоведения тенденции к интернационализации терминологического фонда функциональных языков науки и техники, что можно рассматривать как положительное явление в силу прозрачности семантики подобных терминов, возможности выражения специальных международных понятий. В результате активного освоения заимствованной JIE языковой системой русского языка и среды функционирования этой единицы возможны различного рода изменения (графические, фонетические, семантические, сужение или расширение сочетательных возможностей термина, приобретение им способности к аббревиации). Широкое распространение в языке нефтедобычи получили термины с греко-латинскими морфемами, имеющими высокую продуктивность, выполняющими терминообразующую функцию и сохраняющими закрепленные за ними интернациональные значения. Большую часть иноязычных терминов нефтедобычи составляют заимствованные ЛЕ из английского языка, так как часть оборудования была привезена из США или изготовлялась в России по американскому образцу {динамограф, кроиблок, пакер, планиметр, порозгшетр, превентер и др./
В рассматриваемой терминологии кальки и полукальки создавались по мере возникновения новых понятий, внедрения нового оборудования, овладения новыми технологическими процессами.
Проведённый анализ позволяет в дальнейшем акцентировать внимание на вопросах профессионального языка нефтяников, так как профессиональный язык может выступать в разных вариантах в зависимости от состава коммуникантов (специалист/ неспециалист) (официальная/неофициальная).
140
Список научной литературыДумитру, Екатерина Штефания, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. - М., 1986, № 9. — С. 38-49.
2. Алексеева JI.M. Специфика научной метафоризации // Русский филологический вестник. М., 1997, Т. 82, № 1 - 2. - С. 132 - 141.
3. Алексеева JLM. Проблема термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998,- 120с.
4. Алексеева JLM. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: дис. . д-ра филол. наук. Пермь, 1998. - 357 с.
5. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии: на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М. 1997, 24 с.
6. Белоусов B.C. Нефтегазовая промышленность = Oil and gas industry: основные процессы и англо-русская терминология. Пособие для самостоятельного обучения. М., 2006. - 544 с.
7. Бержец Г.Н., Калашников Н.В. За правильную терминологию в нефтяной литературе // Нефтяное хозяйство, 1961, № 9. С. 68 -71.
8. Бодуэн де Куртэнэ И.А. Некоторые замечания о языковедении и языке // Цит. по кн.: Хрестоматия по истории русского языкознания. Сост. Ф.М. Березин. М.: Высшая школа, 1977. - С. 327-350.
9. Бучина Г.А. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления: на материале военной лексики в русском и английском языках. Дис. . канд. филолог, наук. Саратов, 2003. - 281 с.
10. Вавречка М. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1984. -22с.
11. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. М., 1939, Т.5. - С. 3-54.
12. Владимиров А.И. История и традиции нефтяного и газового дела в России: Материалы конф., состоявшейся 19 20 мая 1999. - М., 1999.-93 с.
13. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 76с.
14. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - С. 68-71.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. школа, 1987. - 104 с.
16. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
17. Гринёв С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. — 114с.
18. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 40-51.
19. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов — терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7 — 68.
20. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма: О языкетерминологических стандартов. М: Наука, 1972. — С. 5 - 32.
21. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания, № 4. М., 1973. - С. 76 - 85.
22. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
23. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова Л.А., Новикова Н.В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М.: Наука, 1993.-128 с.
24. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: Еврошкола, 2000. — 184 с.
25. Зирка В.В. Структурно-семантический анализ специальной глагольной лексики строительного производства в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1985. — 23 с.
26. Иванова Г.А. К проблеме синонимии и вариантности в терминологии // Вестник Нижегородского университета им. Н.Н. Лобачевского. Сер. Филология. Вып. 1 (6). Н. Новгород: НГУ, 2005.-С. 104-109.
27. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. М.: Академический проект, 2003. -303 с.
28. Ирлицына И.Б. О некоторых процессах функционирования научно-технических терминов (на материале составных терминов нефтедобывающей промышленности). — Куйбышев 1984, Деп. ИНИОН 18754.- 11 с.
29. Ирлицына И.Б. Системность терминологической лексики // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: 1986.-С.104-109.
30. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевыхтерминологий. — Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998.-272 с.
31. Канделаки Т.Д. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы. М., 1965.
32. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.
33. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 75 — 85.
34. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976.- 127 с.
35. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1989. - 42 с.
36. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М.: МААП, 1996. - 193 с.
37. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово: Предметная соотнесенность и функционирование терминов. Сб.ст. Горький: Горьковский гос. универ-т им. Н.И. Лобачевского, 1979. - С. 3 - 13.
38. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1991.-35 с.
39. Косова М.В. Закономерности переосмысления общеупотребительной лексики в процессе терминологизации // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Новгород, 2004. Вып. 1. - С. 163 - 172.
40. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.
41. М.: Наука, 1970. С. 122 - 126.
42. Крысин JI.M. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-208 с.
43. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М ., 1992. - С. 4 - 38.
44. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
45. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Изд-во ИЯ РАН, 1997.-332 с.
46. Кузнецова Н.И. Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте: на материале литературы по радиоэлектронике. Автореферат дис. . канд. филолог, наук Воронеж, 2006. - 18 с.
47. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. -М.; Л.: Наука, 1964. 288 с.
48. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 82 — 94.
49. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
50. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 1998. - 159 с.
51. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: ВГУ,1976. С. 3- 11.
52. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. М., 1981. № 2. - С. 63 - 73.
53. Лейчик В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982. 172 с.
54. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М., 1986. № 5. - С. 87 - 97.
55. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1989. 47 с.
56. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток, 1998. - 184 с.
57. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. М., 2000. №2 (5). - С. 20 - 30.
58. Лейчик В.М. Термины фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // НТИ. СЕР. 2. ИНФОРМ. ПРОЦЕССЫ И СИСТЕМЫ. - М., 2002. №12. - С. 33 -37.
59. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: URSS, 2006. - 256 с.
60. Лейчик В.М. Три возраста термина // Terminologija 14. Lietuviu Kalbos institutas. Vilnius, 2007. - С. 10 - 19.
61. Лисичкин C.M. Очерки по истории развития отечественной нефтяной промышленности М., 1954 - 404 с.
62. Лопушанская С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология, 1996. Вып. 1. С. 6 - 13.
63. Лотте Д.С. Основы построения научно — технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М.: АН СССР, 1961. 157 с.
64. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.-М.: Наука, 1982. 149 с.
65. Мазитов P.M. Роль науки и образования в становлении и развитии горнозаводского и нефтяного дела в России в XVIII -XX вв. Дис. . .канд. технических наук. Уфа, 2007. - 142 с.
66. Манерко JI.A. Язык современной техники: ядро и периферия. Монография. Рязань: РГПУ им. Есенина, 2000. - 140 с.
67. Манерко JI.A. Современные тенденции развития отечественной когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика: Новые проблемы познания. Сборник научных трудов. — М.; Рязань, 2007. -С. 30-36.
68. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр переводов как крупнейшая переводческая организация СССР // Научно-технический перевод. — М.: Наука, 1987.
69. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. - 76 с.
70. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Наука, 2004.-294 с.
71. Мелех Н.Н. Процесс детерминологизации как языковая составляющая информатизации общества // Вопросы филологии, психологии, педагогики и естествознания в школе и вузе. Сборник научных трудов. Таганрог, 2002. - С. 67 - 70.
72. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 147 с.
73. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 127- 138.
74. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных Республик. М.: Наука, 1983. - с. 150-158.
75. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей,2004. 143 с.
76. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М., Прометей, 2004. - 228 с.
77. Нухов С.М. О когнитивных исследованиях метафоры // Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. — Уфа, 1999. — С. 82 — 89.
78. Ордокова Ф.М. Основные принципы формирования отраслевой терминологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. трудов. Вып. 2. -М.: Прометей, 2003. -С. 102-116.
79. Панкратова Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. — 27 с.
80. Паршина О. Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Дидактика. Автореферат дис. . канд. филолог, наук. Уфа, 2006. - 16 с
81. Пекарская J1.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. Сб. Горький: ГГУ, 1981. С. 22 - 28.
82. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. -126 с.
83. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина (1952) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. — М.: Московскийлицей, 1994.-С. 203-210.
84. Подсветова Т.В. Развитие техники добычи нефти в СССР (1917 -1941 г.г.): Автореф. дис. . канд. техн. наук. М., 1989, - 17 с.
85. Политкина Г.А. Проблема паратермина и её лексикографическое отражение // Сб. науч. трудов. М.: Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1985. Вып. 253.-С. 318-359.
86. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. 1970. - С. 153 - 159.
87. Прохорова В.Н. Отношение общеупотребительной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М., 1993. № 1. — С. 47 - 55.
88. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 125 с.
89. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. -М.: АН СССР, 1961. 14 с.
90. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Просвещение, 1967.-542 с.
91. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С. 103125.
92. Рондо Г. Проблемы и методы неологии в терминологии (неонимии) // Научно-техническая терминология, 1980. — Вып. 5. -С. 1-7.
93. Рубченко А.А. Семантическая деривация в специальной лексике // Семантико-стилистические исследования и предложения. — Барнаул, 1990. С. 96 - 100.
94. Сидоренко Ю.Н. Цветовая метафора как средство образования английской биржевой терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реформативный сборник. Вып.2.-М., 2004.-С. 88-90.
95. Скуиня В.П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке // Контакты латышского языка.-Рига, 1977. С. 215-238.
96. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Сам. ГПУ, 2003. - 160 с.
97. Собянина В.А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке. — М.: Спутник, 2004. — 243 с.
98. Собянина В.А. О взаимодействии терминологической и разговорной лексики // Гумбольдтовские чтения. Тенденции обновления языкового образования в контексте «диалога культур». Межвуз. Сб. науч. тр. М.: МГПУ, 2004. - С. 79 - 91.
99. Соловьева З.В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление (к вопросу о взаимодействии научного и публицистического стилей современного английского языка) // Функциональный стиль научной прозы. — М.: Наука, 1982. -С. 223-237.
100. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -М., 2005. Вып. 6. С. 69 - 76.
101. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М., 2006. Вып. 1 (29). - С. 26-31.
102. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). — М.: Изд-во МГОУ, 2007. 235 с.
103. Сулейманова А.К. Классификация терминологических единиц инженерного подъязыка науки // Обучение языку специальности. Уфа: БашГУ, 1998. - С.12-14.
104. Сулейманова А.К. Особенности метаязыка специалиста нефтяника // История науки и техники. 2005. № 2. - С. 54 - 62.
105. Сулейманова А.К. К вопросу о лексико-семантических особенностях терминологии нефтепромыслового дела // Система языка в статике и динамике: Межвуз. науч. сб. Уфа: БашГУ, 2005.-С. 217-221.
106. Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. — М.: Наука, 1983,- с. 81 90.
107. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
108. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Слово и термин: Сб.ст. Горький, 1982.-С . 24-28.
109. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 1999. — 198 с.
110. Табер A.M. Нефть прошлое, настоящее, будущее. - М.:1. Просвещение, 1987. 128 с.
111. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. — М.: Московский лицей, 1996. — 311 с.
112. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. — 526 с.
113. Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М., 1987. — С. 186-192.
114. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы: Сб. статей. M.-J1.: Наука, 1964. - С. 150-172.
115. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53 - 67.
116. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С. 78 - 90.
117. Фатеева Н.В. Стилистическое функционирование и взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Динамика лингвистических единиц в языке и речи. — Луганск, 1992. С. 81 - 89.
118. Халебский В.А. Логическая природа термина и терминологическая система подъязыка нефтегазовой промышленности / Грозн. нефт. ин-т им. акад. М.Д. Миллионщикова. Грозный, 1988. - 14 с.
119. Халебский В.А. Некоторые синтаксические особенности научно-технической рекламы в области нефтяного дела (на материале английского языка). Грозный, Деп. ИНИОН, 1989. - 6 с.
120. Хаман И. А. Термины разведочной геофизики в английском и русском языках: Словообразовательный и лексикографическийаспекты: дисс . канд. филолог, наук. Краснодар, 2003. — 154 с.
121. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1972. -129 с.
122. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов, 1988. - 157 с.
123. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов. Т. III. М., 1984. - С. 410 - 425.
124. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 280 с.
125. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 57 - 61.
126. Шкатова Л. А. Ономасиологические проблемы русской терминологии: Учебное пособие по спец-курсу. Челябинск, 1982. 85 с.
127. Шкатова Л.А. Развитие ономасиологических структур: На примере наименования лиц по профессии в русском языке. Иркутск, 1984. - 150 с.
128. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. -243 с.
129. Шурыгин Н.А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. -М. ,1998. № 5 - 6. -С. 47-56.
130. Щелкачёв В.Н. Отечественная и мировая нефтедобыча. История развития, современное состояние и прогнозы. М., 2001. — 128 с.
131. Эккерт X. Терминологические словосочетания в русской терминологии нефти и газа. Дисс . канд. филолог, наук. — Л., 1979.
132. Cabre М.Т. La terminologie. Theorie, methode et application. Paris,
133. Armand Colin, 1998. 169 p.
134. Cabre M.T. Terminologie et linguistique: la theorie des portes // terminologie nouvelles, 21/2000. P. 10 16.
135. Ciobanu G. Elemente de terminologie. Editura Mirton. Timi§oara, 1998.
136. Lerat P. Terminologie et semantique descriptive // La banque des mots, numero sp6cial. 1988. P. 11 30.
137. Lerat P. Les fondements theoriques de la terminologie // La banque des mots, numero special. 1989. P. 51 62.
138. Pitar M. Terminologia: concepte de baza. Universitatea de Vest din Timi$oara//www.litere.uvt.ro/documente pdf/articole/uniterm 2004/mp itar. pdf. P. 1 7.
139. Rondeau G. Introduction a la terminologie. 2e edition, Chicoutini, Gaetan Morin, XLV. 1984. + 238 p.
140. Van Campenhoudt M. Idiomacite et gestion de donn6es terminologiques: une approche notionnelle // Meta, vol. 39, N. 1. 1994a. P. 97- 106.
141. Список используемых словарей и источников терминов
142. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.144.145.146,147.148149150.151.152.153154155156
143. Барон Л.И., Блигурас Г.Д., Бушуев Н.П., Бесков М. Горное дело. Терминологический словарь. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1981.-479 с.
144. Басарыгин Ю.М., Булатов А.И., Проселков Ю.М. Бурение нефтяных и газовых скважин. Учеб. пособие для вузов. М.: ООО «Недра-Бизнесцентр», 2002. - 632 с.
145. Бобылев В.Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов: Учебно-справочное пособие. М.: Логос,2004.-95 с.
146. Булатов А.И. Русско-английский словарь по нефти и газу. 2-е изд., стереотип. М.: Руссо, 2000. - 422 с.
147. Бурение & Нефть. Специализированный журнал. М., июнь: 2004,2005, 2006.-56 с.
148. Русско-английский нефтепромысловый словарь / Под ред. Д.Е. Столяровой. М.: Русский язык, 1982. - 431 с. Словарь по геологии нефти и газа / Под ред. К.Я. Черникова и др. — Л.: Недра, 1988.-679 с.
149. Технологии. Разработки. «Белоруснефть» Минск, 2004. — 26 с. Oil & Gas Journal Russia, июнь 2006. - 112 с. Dictionar tehnic rus - roman. - Bucure§ti, Editura Tehnica, 1956. 1165 p.156