автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Переверзева, Елена Флавиановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка"

На правах рукописи

РАЗГОВОРНО-СНИЖЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -1998

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор ЛОПАТНИКОВА H.H.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЧЕРДАНЦЕВА Т.З.

кандидат филологических наук, доцент МАРТЫНОВА A.A.

Ведущая организация - Белгородский государственный университет

Защита состоится " "998 г. в $ ч. на заседании диссертационного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, д.88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119435, Москва, ул. М.Пироговская, д.1.

Автореферат разослан " (э " 1998 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

МУРАДОВАЛА.

По наблюдениям лингвистов, для французского языка последней четверти XX века характерно большое количество новых фразеологических выражений. Отмечается также, что в связи с демократизацией языка в последние десятилетия, сниженные единицы языка имеют тенденцию переходить в широкое употребление.

Реферируемая диссертация посвящена изучению одного из значительных пластов фразеологии: разговорно-сниженных фразеологических единиц современного французского языка.

Актуальность исследования определяется как социолингвистическими условиями - проникновением все большего количества разговорно-сниженных фразеологизмов в речь практически всех слоев населения, так и лингвистическими - данные единицы языка остаются недостаточно изученными.

Исследуемые ФЕ рассматривались в ряде статей В.Г.Гака,1 где также указывается, что данные единицы языка являются недостаточно изученными. Разговорно-сниженные ФЕ исследовались как один из способов разговорной номинации в диссертации Н.Ф.Акимовой,2 однако, в полном объеме разговорно-сниженные фразеологизмы французского языка ранее не исследовались.

Основная цель исследования - выявление особенностей разговорно-сниженных ФЕ в сравнении с нейтральными и анализ происходящих изменений в сферах их употребления.

Данная цель предопределила круг решаемых в диссертации задач:

1. Определить пути и способы формирования разговорно-сниженной маркированности, происхождение и сферы возникновения разговорно-сниженных ФЕ,

1 Гак В.Г. Фразеологические сочетания типа l'emporter, en vouloir в современном французском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Институт международных отношений.Ученые записки кафедры иностранных языков Западного факультета. - М., 1958. - Вып. 1. - С.31-58; Гак В.Г. Фразе-орефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. -1995. -№4! - С.47-55.

2 Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.-209 с.

2. Изучить разговорно-сниженные ФЕ в семантическом и структурном аспектах.

3. Выявить возможные семантические, формально-семантические и формальные отношения между разговорно-сниженными ФЕ.

4. Исследовать функционирование разговорно-сниженных ФЕ в речи.

Поставленные задачи предопределили использование следующего комплекса методов:

1. Сравнительный анализ для выявления особенностей, отличающих разговорно-сниженные ФЕ от нейтральных, с одной стороны и предельно-сниженных выражений - с другой.

2. Компонентный анализ для определения особенностей мотивированности ФЕ и для выявления особенностей отличающих разговорно-сниженные ФЕ от нейтральных.

3. Метод сопоставления словарных данных для исследования происходящих изменений, касающихся маркированности разговорно-сниженных ФЕ.

4. Метод опроса информантов для выяснения степени распространенности данных ФЕ, а также сфер коммуникации и слоев населения, где они являются наиболее употребительными.

5. Метод наблюдения за живой речью с целью выявления наиболее употребительных разговорно-сниженных ФЕ и изучения их функционирования в речи.

Исследование проводилось на материале ФЕ, имеющих пометы, свидетельствующие об их сниженности, в словарях, изданных в последние годы, и являющихся, по данным специальных словарей и опросов информантов, употребительными в настоящее время.

Разговорно-сниженными в работе называются ФЕ, имеющие в современных словарях (1982-97 гг.) пометы: разг. (fam., très fam.), прост, (pop.), арго (arg., arg. fam.), исключая предельно-сниженные вульгарные выражения.

Материалом исследования послужили ФЕ, сопровождающиеся соответствующими пометами, взятые приемом сплошной выборки из "Словаря современных слов" П.Жильбера (DMC), "Словаря синонимов" А.Берто дю Шазо (DS)", фразеологического словаря А.Рея и С.Шантро (DEL), учебного пособия П.Ролана (Roi), а также ФЕ, являющиеся употребительными, согласно комментариям лексикографов и данным опросов информантов, взятые

из специализированных словарей сниженных единиц языка: "Словаря неконвенционального французского языка" Ж.Селляра и А.Рея (DFNC), словарей сниженных выражений Ш.Бернэ и П.Резо (DFP) и Ж.Селляра (Се!), словаря "Не будем бояться слов" Ф.Карадека (Саг). Использовались также данные "Нового французско-русского словаря" В.Г.Гака, К.А.Ганшиной (НФРС), "Словаря разговорной лексики французского языка" Е.Ф.Гриневой, Т.Н.Громовой (СРЛ), "Нового Малого Робера" (NPR), "Французско-русского фразеологического словаря" под редакцией Я.И.Рецкера (ФРФС), "Словаря арго" Ж.-П.Колэна и Ж,-П.Мевеля (DA), словаря "модного" французского языка П.Мерля (Merle) и словаря "молодежного" языка "Новый французский язык" (NF).

Как известно, пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться. В данной работе ФЕ считаются разговорно-сниженными, если хотя бы в одном из исследуемых словарей приводится помета, свидетельствующая об их сниженности, так как данные единицы языка могут восприниматься как сниженные носителями языка.

В общей сложности исследовалось около трех тысяч фразеологических выражений.

Все разговорно-сни)к.ен1|ые ФЕ рассматриваются как единый слой, противопоставленный нейтральным и предельно-сниженным ФЕ. Разграничение между сниженным и несниженным слоями проводится по принципу уместности и неуместности в официально-деловой обстановке, в книжной речи. Предельно-сниженные выражения являются неуместными и в непринужденной беседе.

Новым в данной работе является определение разговорно-сниженных ФЕ французского языка и комплексное, многостороннее исследование данных единиц языка.

Теоретическое значение данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение фразеологии французского языка, заполняя пробел в лингвистических трудах, поскольку исследуемые в работе единицы языка являются недостаточно изученными.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении теоретических курсов по фразеологии, лексикологии и стилистике французского языка, а также на практических за-

нятиях по французскому языку на специальных факультетах. Результаты и конкретные наблюдения исследования могут быть полезны при составлении учебников и пособий для изучающих французский язык. Неоднократно отмечалось, что преподавание иностранного языка направлено на изучение строго нормированного его функционирования, при этом лингвисты и педагоги отмечают, что часто изучающие, в частности французский язык, иностранцы, хорошо знающие язык и культуру страны, испытывают затруднения при чтении современной французской прессы или иногда не понимают непринужденной беседы французов. При этом подчеркивается, что трудности вызваны именно незнанием сниженных единиц языка. Данная работа будет способствовать расширению функционально-стилевых границ речи изучающих французский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отсутствие четких границ между фамильярным регистром, просторечием и арго, смешение помет в авторитетных словарях, тенденция к объединению трех сниженных регистров, отмеченная во французской лингвистике и лексикографии, позволяют объединить сниженные единицы языка, получившие широкое распространение в разных слоях населения, термином "разговорно-сниженные".

2. Разговорно-сниженные ФЕ имеют некоторые особенности, отличающие их от нейтральных и предельно-сниженных выражений. Сниженность фразеологизмов создается необычной образностью (образ может быть смешным, шутливым, ироничным, грубоватым, неожиданным, необъяснимым, неполным, бытовым), включением в состав сниженного компонента или одновременно характером образности и наличием сниженного компонента в составе ФЕ.

3. Присущие разговорной речи стремления к избыточности и краткости находят свое выражение и в разговорно-сниженных ФЕ. Стремление разговорной речи к избыточности проявляется в ФЕ, содержащих плеоназм, лексические повторы, однокоренные слова или разные грамматические формы одного слова, дополняющий элемент, усиливающий образность, асемантичный компонент, основанный на ассонансе. Противоположное стремление разговорной речи к краткости выражается в эллиптических ФЕ, фразеологизмах, содержащих сокращенные слова, в замене знаменательных

слов местоимениями.

4. Стремление разговорной речи к обновлению, разнообразию средств выражения проявляется в большом количестве вариантов и синонимов разговорно-сниженных фразеологизмов.

5. Переходу разговорно-сниженных ФЕ в общеупотребительный язык способствуют лингвистические особенности данных ФЕ: преобладающая нейтральность составляющих компонентов; демо-тивация ФЕ арготического происхождения; частое незнание носи-телямиязыка арготического значения ЛЕ, входящих в состав ФЕ; а также- экстралингвистические факторы: употребление сниженных единиц языка в прессе^ на .радио и телевидении, в том числе и известными людьми, в литературе, в фильмах, песнях, в рекламе.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.

Во_введеНШ обосновывается выбор темы'исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, освещаются возможности его практического применения.

В первой главе рассматриваются основные теоретические положения, касающиеся разговорно-сниженных фразеологизмов, анализируются понятия: фамильярный язык, просторечие, арго; рассматриваются вопросы языковой и речевой норм в современном французском языке.

Во второй главе выявляются особенности разговорно-сниженных ФЕ по сравнению с нейтральными. В первом разделе анализируется время возникновения и источники происхождения разговорно-сниженных ФЕ. Во втором разделе дается семантическая характеристика фразеологизмов. В третьем разделе рассматриваются функциональные и структурные особенности разговорно-сниженных ФЕ. В четвертом разделе - семантические и формальные отношения между разговорно-сниженными ФЕ.

В третьей главе исследуются функционирование ФЕ в речи, сферы их употребления и изменения, касающиеся употребления разговорно-сниженных ФЕ.

В заключении обобщаются результаты исследования и делаются основные выводы по диссертации.

В приложении дается словарь наиболее употребительных разговорно-сниженных фразеологизмов.

Апробация работы. По содержанию диссертации сделаны сообщения на кафедре лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета, на научной конференции в МПГУ и на межвузовской научной конференции в Белгородском государственном университете.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во французском языке произошли большие изменения за последние десятилетия. Большинство изменений связано с демократизацией языка, изменением языковой нормы и изменением отношения к норме. В связи с этим сниженные единицы языка имеют тенденцию все больше проникать в широкое употребление.

Во французских лингвистических трудах традиционно выделяются сниженные регистры языка (niveaux de langue): фамильярный, просторечный и арготический.

При определении фамильярного регистра большинство лингвистов отмечают в качестве его главного признака ситуацию общения. Фамильярный регистр употребляется в неофициальной обстановке практически во всех слоях общества.

Просторечие традиционно понимается как язык необразованной или недостаточно образованной части общества. Однако, в настоящее время в связи с изменениями в жизни общества, всеобщим образованием, а также порой намеренным употреблением просторечных слов, выражений и синтаксических конструкций образованными людьми, не являющимися выходцами из народа, заметна тенденция к стиранию границ между фамильярным регистром и просторечием.

Существует различное понимание термина "арго". С исторической точки зрения арго представляет собой социальный диалект, тайный язык преступного мира, возникший в Средние века и существовавший обособленно до XIX века.

В силу исторических причин в XIX веке арго утратило свою функцию секретного языка и смешалось с просторечием, в связи с чем стало трудно провести границу между арго и просторечием.

Эта тенденция привела к появлению во французской лингвистике терминов "общее арго" и "современное арго", включающих широко распространившиеся слова и выражения традиционного арго. Термин "арго" понимается так же как фамильярный язык, содержащий слова арготического происхождения, перешедшие в

широкое употребление.

Иногда термин "арго" употребляют для обозначения языка определенных профессиональных и социальных групп, то есть того, что именуют профессиональными и групповыми жаргонами.

Таким образом, термин "арго" употребляется с разными значениями, что приводит иногда к смешению понятий и противоположным мнениям по вопросу о существовании арго.

В данной работе под арго понимается тайный язык маргинальных членов общества, а профессиональные и групповые социолекты называются профессиональными и групповыми жаргонами.

Единицы языка, перешедшие в широкое употребление из арго преступного мира, в данной работе считаются единицами арготического происхождения.

В XX веке в связи с изменениями в жизни общества и демократизацией языка происходит смешение регистров языка. Изменения в.языке настолько значительны, что некоторые лингвисты не признают; больше существования данных регистров языка или предлагают, другие термины. Так, Ж.Селляр и А.Рей объединяют сниженные единицы языка термином "неконвенциональный" французский язык, И.Жувено - термином "нестандартный" французский язьнс. В авторитетных словарях французского языка употребляются пометы fam. el pop.,fam. оиpop., arg, et fam.,fam. et arg.

Отсутствие четких границ между фамильярным лексиконом, просторечием и арго, противоречивость помет в авторитетных словарях, тенденция к объединению трех сниженных регистров, отмеченная во французской лингвистике и лексикографии, позволяют объединить сниженные единицы языка, получившие широкое распространение в разных слоях населения, термином "разговорно-сниженные".

В связи с демократизацией языка изменяется и языковая норма, что отражается в частности в изменении отношения к сниженным единицам языка, которые все больше регистрируются в авторитетных словарях. Сниженные единицы языка оказываются привлекательными для некоторой части общества и распространяются в связи с определенной модой.

Лингвистами отмечается большое количество фразеологических выражений в современном французском языке, значительную часть которых составляют разговорно-сниженные ФЕ.

Общеупотребительный фразеологический фонд пополняется не только за счет образования новых выражений, но и вследствие перехода фамильярных, просторечных и арготических фразеологизмов в широкое употребление.

Время возникновения разговорно-сниженных ФЕ различно. Часть ФЕ очень давно существует в языке. Например, ФЕ: C'est une autre paire de manches (это другое дело); avoir la moutarde qui monte au nez (начинать сердиться); péter plus haut que son cul (задаваться, метить слишком высоко), зарегистрированы еще в словаре А.Удэна в 1640 году, при этом выражения остаются употребительными и сохраняют разговорно-сниженную окрашенность.

Значительная часть разговорно-сниженных ФЕ образована во второй половине XX века и в последние десятилетия. Неологические единицы языка быстро распространяются в настоящее время, в связи с определенной модой. Новые слова и выражения подхватываются средствами массовой информации, что способствует их распространению. Ощущение новизны, если оно присутствует, также придает определенную экспрессивность неологическим единицам языка.

Как показало исследование, среди наиболее употребительных разговорно-сниженных ФЕ значительную часть представляют выражения, возникшие в последние десятилетия. Например: il n'y а pas de lézard (все хорошо), avoir les boules (злиться, нервничать, бояться), être à la bourre (опаздывать), il n' y a pas le feu (торопиться некуда).

Многие разговорно-сниженные фразеологизмы арготического происхождения; существуют также ФЕ, возникшие в различных групповых и лрофесгиональных жаргонах (автомобилистов, спортсменов, игроков, завсегдатаев бегов, школьников и студентов), цитатные фразеологизмы и кальки иностранных выражений. Происхождение некоторых разговорно-сниженных фразеологизмов необъяснимо или вызывает различные версии.

Разговорно-сниженные ФЕ имеют определенные особенности, отличающие их от нейтральных и предельно-сниженных фразеологизмов.

Разговорно-сниженные ФЕ - это ярко образные выражения. Под образностью понимается семантическая двуплановость

"совмещенное видение двух картин" (Гак В.Г.). Однако, образность присуща и нейтральным, и книжным ФЕ. "Образность присуща самой природе ФЕ", подчеркивает Т.З.Черданцева.

В основе переосмысления большинства фразеологизмов лежат метафора и метонимия, являющиеся универсальными способами образования переносного значения (Гак В.Г.). Так, П.Гиро отмечает, что большинство фразеологизмов метафоричны. А.Г.Назарян, исследуя фразеологию французского языка, также указывает, что "переосмысление устойчивых сочетаний в зависимости от способов их образования может быть метафорическим или метонимическим". Согласно данным Н.Ф.Акимовой, метафорический и метонимический перенос также является самым распространенным в разговорном фразообразовании. Данные нашего исследования не вступают в противоречие с приведенными выше.

В таком случае возникает вопрос: Чем отличаются сниженные ФЕ от нейтральных, что определяет сниженность фразеологизмов?

1. Большинство разговорно-сниженных ФЕ состоит из нейтральных, общеупотребительных слов. Сниженность ФЕ в данном случае создается характером образности, особенностями соотнесенности между первичным и вторичным семантическими планами, а также экспрессивно-эмоциональной окраской.

1) Образность многих фразеологизмов отличается нарочитой наглядностью, натуралистичностью. Например: cracher dans la soupe (проявлять неблагодарность (буквально: плевать в суп)).

2) Обиходно-бытовая отнесенность прямого значения выражения также может создавать сниженность: passer la brosse à reluire (льстить кому-либо, подлизываться, (буквально: чистить, полировать щеткой)).

3) Образ может быть смешным, комичным, шутливым, забавным, построенным на неожиданном сравнении, соединении несопоставимых элементов, нереальности ситуации, описываемой прямым значением выражения: être tombé du lit (встать необычно рано (буквально: упасть с кровати)), avoir les deux pieds dans le même sabot (быть пассивным, неспособным действовать (буквально: обе ноги в одном башмаке)).

Шутливый образ может быть основан на игре слов (каламбуре). Каламбур может создаваться употреблением слов омонимов, синонимов, паронимов, многозначных слов: se demander

si c'est du lard ou du cochon (думать, что это за вещь, в чем тут дело). В одном из значений ЛЕ lard является синонимом ЛЕ cochon, то есть в выражении употребляются два слова с одинаковым значением.

4) Образ может быть выражен употреблением антифразы, в этом случае значение фразеологизма противоположно буквальному. В результате выражение получает экспрессивно-ироническую окраску и, нередко, шутливый оттенок: faire sa fête à qn (отделать, взгреть кого-либо (буквально: устроить праздник кому-либо)).

5) Эллипсис также может оказывать маркирующее воздействие на ФЕ, так как образ является неполным и может угадываться или нет: faire avec (примириться с чем-либо), un jour avec, un jour sans (день благоприятный, день неблагоприятный).

6) Сниженность может создаваться грубоватостью образа: les doigts dans le nez (легко, без усилий (буквально: ковыряя в носу)).

2. Сниженность ФЕ может создаваться включением в состав сниженного компонента. Существуют варианты ФЕ, различающиеся только нейтральностью или сниженностью компонента. Например: en avoir gros sur la patate (сожалеть, расстраиваться).

ЛЕ patate приобретает значение "сердце" в составе ФЕ и употребляется в качестве сниженного синонима нейтральной ЛЕ coeur. Выражение имеет тот же образ, что и нейтральная ФЕ en avoir gros sur le coeur, характер сниженности создается присутствием сниженного компонента patate.

ФЕ avoir le cul entre deux chaises (быть в неопределенном положении, сидеть между двумя стульями) имеет тот же образ, что и нейтральное выражение être assis entre deux chaises, сниженность ФЕ создается включением в состав сниженного компонента cul.

3. Сниженность может создаваться одновременно наличием сниженного компонента и характером образности: marcher a côté de ses pompes (быть не в себе; не понимать того, что происходит). Сниженность выражения создается характером образности данной ФЕ, комичностью, нереальностью описываемой ситуации, а также наличием сниженного компонента pompes. Существует вариант с компонентом souliers, являющимся нейтральным синонимом сниженной ЛЕ pompes: marcher à côté de ses souliers, однако, в данном случае вариант ФЕ с нейтральным компонентом также является сниженным.

Разговорно-сниженные ФЕ могут иметь отклонения от грам-

и

матической нормы, что является дополнительным признаком сни-женности ФЕ. Так, возможно изменение рода существительного: une grosse légume (шишка, важная персона, высокое начальство).

ФЕ, имеющие структуру предложения, могут также характеризоваться разного рода отклонениями от грамматической нормы, что вообще свойственно современной разговорной речи: а) часто не употребляется отрицательная частица ne: C'est pas évident (это нелегко, непросто); б) в ограничительных конструкциях частица ne также может быть опущена: T'as qu'à croire (И ты веришь?); в) опускается безличное местоимение il: [Il ni у a pas à tortiller (тут думать нечего, нечего хитрить); г) местоимение tu сокращается до f перед гласными: T'as le bonjour (ничего не получится, можешь проститься с этим); д) в вопросительных предложениях употребляется прямой порядок слов: C'est pour aujourd'hui ou pour demain? (ну ты скоро?).

Фразеологизмы, сниженность которых определяется планом содержания, а именно непристойностью выражаемых понятий или включением в состав предельно-сниженного компонента, являются предельно-сниженными и не могут быть включены в состав разговорно-сниженных.

Для разговорно-сниженной фразеологии особенно характерна антропоцентричность: основным содержанием разговорно-сниженных ФЕ является характеристика человеческих качеств, свойств, поведения человека, отношений между людьми, то есть того, что является наиболее значимым для человека в повседневной жизни.

Преобладают разговорно-сниженные ФЕ с отрицательной оценкой, что характерно для фразеологизмов в целом, а также для разговорной лексики. Разговорно-сниженные фразеологизмы отличаются большей экспрессивностью по сравнению с нейтральными.

В свете лексико-семантической отнесенности в компонентном составе разговорно-сниженных ФЕ отмечаются как общие черты с нейтральными фразеологизмами, так и ряд особых черт. Как и для любых фразеологизмов в качестве компонентов характерны глаголы движения, активного действия, существительные - соматизмы. Однако, выделяются лексико-семантические группы компонентов, характерные для разговорно-сниженных ФЕ: "предметы одежды,

обуви, предметы быта, современной техники". Самой большой группой компонентов является ЛСГ "продукты питания", наиболее частотными по употребительности являются компоненты ЛСГ "соматизмы". Традиционные для фразеологии зоонимы менее употребительны в разговорно-сниженных ФЕ.

Среди разговорно-сниженных ФЕ существуют как ярко мотивированные, так и немотивированные фразеологизмы. Выражения арготического происхождения могут утрачивать мотивированность, так как часто первоначальное арготическое значение является неизвестным современным носителям языка. Немотивированными могут становиться и эллиптические ФЕ, когда первоначальная мотивированность не ясна носителям языка. Однако, немотивированными могут быть и неологические фразеологизмы.

ФЕ, утратившие мотивированность, остаются образными, так как сохраняется семантическая двуплановость, "совмещенное видение двух картин", при этом образ воспринимается по-новому.

Разговорно-сниженные ФЕ, как правило, имеют грамматическую структуру, аналогичную структуре нейтральных выражений. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц французского языка рассматривалась В.Г.Гаком,1 структура разговорных ФЕ анализировалась также Н.Ф.Акимовой.

Для разговорно-сниженных ФЕ, имеющих структуру словосочетания, характерны модели образования и структурно-семантические группы, типичные для нейтральных фразеологизмов: prendre la tête (утомлять), faire la tête (дуться, быть не в духе), mettre le paquet (сделать все возможное), mettre la gomme (прибавить скорость; поднажать), mettre les pieds dans le plat (совершить оплошность, бестактность), au parfum (в курсе), au pif (наугад, наудачу), à toute pompe (со всей скоростью).

Среди разговорно-сниженных фразеологизмов отмечается относительно большее число ФЕ, имеющих структуру предложения. Разговорно-сниженные ФЕ - предложения представляют собой выражения, имеющие характер афоризмов: L'heure c'est l'heure (все надо делать вовремя), C'est pas tous les jours dimanche (не все коту

1 Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии // Иностранные языки в школе. - 1959. - № 5. - С. 14-24.

масленица), а также фразеорефлексы (термин В.Г.Гака):1 Ça fait deux (это другое дело), Pas folle la guêpe! (меня (его, её) на мякине не проведешь, не обманешь), Il va pleuvoir! (вот неожиданность!).

Среди ФЕ, имеющих структуру предложения, выделяются модели, характерные для разговорно-сниженных фразеологизмов: Ça roulel (все в порядке), Ça déménage (это здорово), Ça craint (это невыносимо, отвратительно), C'est coton (это трудно), C'est galère (это кошмар, ужас, каторга), C'est bidon (это вранье).

Свойственные разговорной речи стремления к краткости и избыточности ярко проявляются в разговорно-сниженных ФЕ, а именно в существовании эллиптических ФЕ: être sans un [îow, centime, radis](6ыть без гроша), un de ces quatre [matins}(на днях), фразеологизмов, содержащих сокращенные слова: gagner son bif (bifteck) (зарабатывать на жизнь), в замене знаменательных слов местоимениями: avoir les mains palmées, les avoir palmées (быть лентяем, бездельником), en faire un fromage (придавать слишком большое значение, раздувать историю), а также в ФЕ, содержащих плеоназм: net et sans bavures (точно, безукоризненно), C'est du pareil au même (то же самое), лексические повторы: perdu pour perdu (как-никак, как бы то ни было), однокоренные слова или разные грамматические формы одного слова: boucler la boucle (завершить дело, цикл; описать круг, замкнуть круг), être le vieux de la vieille (быть опытным, бывалым (в какой-либо области)), лексико-семантические дополняющие элементы, усиливающие образность: passer par toutes les couleurs [de l'arc en ciel] (очень бояться; видывать виды), у a pas le feu [au lac] (ничто не торопит, торопиться некуда), асемантичные компоненты, которые присутствуют в ФЕ лишь в силу формального сходства (рифма) с компонентом несущим главную семантическую нагрузку: A l'aise Biaise (само собой, еще как, еще Ьы), C'est dur la culture (это дело непростое).

Отличительной чертой разговорно-сниженной фразеологии является большое число вариантов и синонимов, что связано со стремлением разговорной речи к разнообразию и обновлению. Для разговорно-сниженных ФЕ характерны лексические, лексико-

' Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. - 1995. - №4. - С.47-55.

стилевые, квантитативные, грамматические варианты, которые могут различаться по употребительности и по степени сниженно-сти. В отличие от вариантов разговорно-сниженные ФЕ-синонимы различаются оттенками значения, образностью, а также степенью сниженности и употребительности; при этом они могутИметь как разные так и подобные синтаксические модели.

Разговорно-сниженные ФЕ могут образовывать синонимические ряды, насчитывающие несколько десятков синонимов. Существует также значительное количество разговорно-сниженных ФЕ-антонимов. В единичных случаях возможно образование ФЕ-омонимов.

Разговорно-сниженные фразеологизмы проявляют некоторые особенности функционирования в речи.

Можно выделить паралингвистические особенности употребления разговорно-сниженных ФЕ, которые состоят в том, что некоторые ФЕ могут употребляться с опорой на жесты, иллюстрирующими прямое значение выражения, и таким образом, усиливающими образность. Жест может сопровождать или полностью заменять ФЕ, что с одной стороны приводит к избыточности средств выражения, а с другой стороны - к их экономии: avoir un poil dans la main (быть ленивым), большой и указательный пальцы правой руки как бы разглаживают и измеряют волос, выросший на левой ладони; passer la brosse à reluire (льстить), имитируя движение щетки, говорящий проводит пальцами тыльной стороны кисти руки по предплечию.

Употребительность разговорно-сниженных ФЕ зависит и от экстралингвистических факторов, к которым можно отнести подверженность влиянию моды. Часть их может стать очень употребительными в определенный период, а затем прочно закрепиться в языке или выйти из употребления.

В связи с демократизацией французского языка изменяются сферы употребления сниженных единиц языка и в наши дни их можно встретить там, где несколько десятилетий назад это было недопустимо: в литературе, в прессе, на радио и телевидении, в песнях, в рекламе и даже в выступлениях политических деятелей и членов Французской Академии.

Так, разговорно-сниженные фразеологизмы употреблены в

названиях романов Э.Базэна La mort du petit cheval (коней всему, крах), Сан-Антонио Zéro pour la question (ничего не получишь! ни за что!), Le trouillomètre à zéro (avoir le trouillomètre à zéro - бояться, трусить) А.Терива La fin des haricots (конец всему; полный крах, капут), Эксбрайа Un coeur d'artichaut (ветреник), М.Бурийон Côté coeur, c'est pas le pied... (c'est pas le pied - это не очень, это неприятно), Л.Фурнье C'est nouveaux, ça vient de sortir (это что-то новенькое, что удивительно). Bille en tête (очертя голову; прямо, упорно) -названия романов Ж.Уссэна и А.Жардэна.

Разговорно-сниженные фразеологизмы употреблены и в названиях фильмов Клода Зиди La moutarde те monte au nez (avoir la moutarde qui monte au nez - начинать сердиться), Ф.Трюффо Les 400 coups {faire les quatre cents coups - хулиганить, безобразничать, гулять, вести разгульную жизнь; делать глупости).

Французские лексикографы приводят цитаты из выступлений известных людей, содержащие сниженные единицы языка.

Изменилось языковое поведение образованных французов. В речи почтенных, образованных людей сниженные единицы языка создают непринужденность и эмоциональность, что приобрело социальную значимость в современном обществе. Сниженные единицы языка могут употребляться намеренно, если говорящий считает, что именно такая манера говорить будет оценена в определенной ситуации.

Среди разговорно-сниженных ФЕ наименее сниженными следует считать фразеологизмы, чаще других приводимые без помет в исследуемых словарях, имеющие только помету fam. и отсутствующие в специализированных словарях сниженных единиц языка.

Разговорно-сниженные ФЕ различаются степенью употребительности. Данные опросов информантов, наблюдения за живой речью, примеры употребления в средствах массовой информации и литературе, комментарии лингвистов, регистрация разговорно-сниженных ФЕ в общих словарях позволяют сделать вывод о большой распространенности части разговорно-сниженных ФЕ в современном французском языке. Наиболее употребительными являются ФЕ, состоящие из нейтральных компонентов, выражающие понятия, не относящиеся к табуированной сфере.

Пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться, что свидетельствует о происходя-

щих изменениях в языке и о том, что разговорно-сниженные единицы языка могут по-разному восприниматься разными людьми.

Сравнение помет в словарях, изданных в разные годы, говорит об уменьшении степени сниженности ФЕ, что совпадает с данными других исследований, отражающих изменения маркированности сниженных единиц языка. Гораздо реже происходит обратный процесс и нейтральное выражение начинает восприниматься как сниженное.

Переходу разговорно-сниженных ФЕ в общеупотребительный язык способствуют лингвистические особенности данных ФЕ: преобладающая нейтральность составляющих компонентов, демоти-вация ФЕ арготического происхождения, частое незнание арготического значения ЛЕ, входящих в состав ФЕ, повышенная экспрессивность и яркая образность, нетабуированная семантика разговорно-сниженных фразеологизмов, а также отмеченные выше экстралингвистические и социолингвистические факторы.

Анализ помет в словарях, данные опроса информантов, примеры употребления разговорно-сниженных ФЕ позволяют сделать вывод о все большем переходе данных единиц языка в широкое употребление. Разговорно-сниженные фразеологизмы проникают в речь практически всех слоев населения.

В результате исследования отобраны наиболее употребительные разговорно-сниженные фразеологизмы, которые приводятся в приложении.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. О сниженных фразеологических единицах французского языка II Научные труды Московского педагогического государственного университета имени В.И.Ленина. Серия: Гуманитарные науки. -М.: Прометей, 1997.-С.157-158.

2. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного

французского языка. Учебное пособие для студентов. - Нижний Тагил, 1997. - 20с.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Переверзева, Елена Флавиановна

ВВЕДЕНИЕ„

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Фамильярный французский язык, просторечие, арго и изменения, касающиеся данных регистров языка

§ 2. Языковая и речевая нормы в современном французском языке

§ 3. Место разговорно-сниженных фразеологических единиц в современном французском языке

Выводы по 1-й главе

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНО-СНИЖЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Раздел I. Время возникновения и источники происхождения разговорно-сниженных ФЕ

§ 1. Время возникновения разговорно-сниженных ФЕ

§ 2. Источники происхождения разговорно-сниженных ФЕ

Раздел И. Семантическая характеристика разговорно-сниженных ФЕ

§ 1. Факторы, определяющие сниженность фразеологизмов

§ 2. Тематическая характеристика разговорно-сниженных ФЕ

§ 3. Особенности компонентного состава разговорно-сниженных ФЕ

§ 4. Особенности мотивированности разговорно-сниженных ФЕ

§ 5. Полисемия разговорно-сниженных фразеологизмов

Раздел III. Функциональные и структурные особенности разговорно-сниженных ФЕ

§ 1. Функционально-грамматическая характеристика разговорно-сниженных ФЕ

§ 2. Стремление к избыточности и к краткости, характерное для разговорно-сниженных ФЕ

Раздел IV. Семантические и формальные отношения между разговорно-сниженными ФЕ

§ 1. Вариантность и синонимия фразеологических единиц

§ 2. Варианты разговорно-сниженных ФЕ

§ 3 Синонимия разговорно-сниженных ФЕ

§ 4. Антонимия разговорно-сниженных ФЕ

§ 5. Омонимия разговорно-сниженных ФЕ

Выводы по П-й главе

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РАЗГОВОРНО-СНИЖЕННЫХ ФЕВРЕЧИ

§ 1. Сферы употребления разговорно-сниженных ФЕ

§ 2. Особенности функционирования разговорно-сниженных

ФЕ в речи

§ 3. Отражение в словарях степени сниженности ФЕ

§ 4. Употребительность разговорно-сниженных ФЕ

Выводы по Ш-й главе

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Переверзева, Елена Флавиановна

По наблюдениям лингвистов, для французского языка последней четверти XX века характерно большое количество новых фразеологических выражений. Отмечается также, что в связи с демократизацией языка в последние десятилетия, сниженные единицы языка имеют тенденцию переходить в широкое употребление. Общеупотребительный фразеологический фонд пополняется не только за счет создания новых фразеологических единиц, но и вследствие перехода фамильярных, просторечных и арготических фразеологизмов в общеупотребительный лексикон.

Об интересе лингвистов к сниженным фразеологизмам свидетельствует большое количество специализированных словарей, включающих сниженные единицы языка, в том числе и сниженные ФЕ, словарей разговорных выражений, так и включение данных единиц языка в авторитетные общие словари.

Лингвистами отмечается также, что "в последние годы идиомы все сильнее привлекают внимание исследователей в разных странах. Можно говорить о перемещении идиоматики с периферии сферы лингвистических интересов в ее центр. Такое изменение отношения к идиомам объясняется переориентацией лингвистики на живую речь" (Добровольский Д.О., 1997, с,5).

Как отечественные, так и французские лингвисты и педагоги говорят о необходимости изучения как сниженных единиц языка в целом, так и непосредственно разговорно-сниженных ФЕ.

В.Д.Девкин отмечает, что "без знания разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Она в своей основной массе доступна и знакома любому носителю языка, поскольку обиходная речь открыта каждому" (Девкин В.Д., 1994, с.5).

П.Ролан, говоря о сложности, но и необходимости овладения сниженными единицами языка для иностранцев, подчеркивает, что афамильярное выражение, вставленное в фразу, может иметь замечательный эффект. Оно разрушает некоторые барьеры, является входным билетом в круг друзей" (Roland Р., 1990, с.З).

Актуальность исследования определяется как социолингвистическими условиями - проникновением все большего количества разговор-но-сниженных фразеологизмов в речь практически всех слоев населения, так и лингвистическими - данные единицы языка остаются недостаточно изученными.

Исследуемые ФЕ рассматривались в ряде статей В.Г.Гака (Гак В.Г., 1958, 1995), где также указывается, что данные единицы языка являются недостаточно изученными. Разговорно-сниженные ФЕ исследовались как один из способов разговорной номинации в диссертации Н.Ф.Акимовой (Акимова Н.Ф., 1987), однако, в полном объеме разговорно-сниженные фразеологизмы французского языка ранее не исследовались.

Основная цель исследования - выявление особенностей разговорно-сниженных ФЕ в сравнении с нейтральными и анализ происходящих изменений в сферах их употребления.

Данная цель предопределила круг решаемых в диссертации задач:

1. Определить пути и способы формирования разговорно-сниженной маркированности, происхождение и сферы возникновения разговорно-сниженных ФЕ.

2. Изучить разговорно-сниженные ФЕ в семантическом и структурном аспектах.

3. Выявить возможные семантические, формально-семантические и формальные отношения между разговорно-сниженными ФЕ.

4. Исследовать функционирование разговорно-сниженных ФЕ в речи.

Поставленные задачи предопределили использование следующего комплекса методов:

1. Сравнительный анализ для выявления особенностей, отличающих разговорно-сниженные ФЕ от нейтральных, с одной стороны и предельно сниженных выражений - с другой.

2. Компонентный анализ для определения особенностей мотивированности ФЕ и для выявления особенностей отличающих разговорно-сниженные ФЕ от нейтральных.

3. Метод сопоставления словарных данных для исследования происходящих изменений, касающихся маркированности разговорно-сниженных ФЕ.

4. Метод опроса информантов для выяснения степени распространенности данных ФЕ, а также сфер коммуникации и слоев населения, где они являются наиболее употребительными.

5. Метод наблюдения за живой речью с целью выявления наиболее употребительных разговорно-сниженных ФЕ и изучения их функционирования в речи.

Исследование проводилось на материале ФЕ, имеющих пометы, свидетельствующие об их сниженности, в словарях, изданных в последние годы, и являющихся, по данным специальных словарей и опросов информантов, употребительными в настоящее время.

Разговорно-сниженными в работе называются ФЕ, имеющие в современных словарях (1982-97 гг.) пометы: разг. (fam., ires fam.), прост, (pop.), арго (org., arg. fam.), исключая предельно-сниженные вульгарные выражения.

Материалом исследования послужили ФЕ, сопровождающиеся соответствующими пометами, взятые приемом сплошной выборки из

Словаря современных слов" П.Жильбера (DMC), "Словаря синонимов" А.Берто дю Шазо (DS)", фразеологического словаря А.Рея и С.Шантро (DEL), учебного пособия П.Ролана (Rol), а также ФЕ, являющиеся употребительными, согласно комментариям лексикографов и данным опросов информантов, взятые из специализированных словарей сниженных единиц языка: "Словаря неконвенционального французского языка" Ж.Селляра и А.Рея (DFNC), словарей сниженных выражений Ш.Бернэ и П.Резо (DFP) и Ж.Селляра (Cel), словаря "Не будем бояться слов" Ф.Карадека (Саг). Использовались также данные "Нового фран-цузско-русского словаря" В.Г.Гака, К.А.Ганшиной (НФРС), "Словаря разговорной лексики французского языка" Е.Ф.Гриневой, Т.Н.Громовой (СРЛ), "Нового Малого Робера" (NPR), "Французско-русского фразеологического словаря" под редакцией Я.И.Рецкера (ФРФС), "Словаря арго" Ж.-П,Колэна и Ж.-П.Мевеля (DA), словаря "модного" французского языка П.Мерля (Merle) и словаря "молодежного" языка "Новый французский язык" (NF).

Как известно, пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться. В данной работе ФЕ считаются разговорно-сниженными, если хотя бы в одном из исследуемых словарей приводится помета, свидетельствующая об их сниженности, так как данные единицы языка могут восприниматься как сниженные носителями языка.

В общей сложности исследовалось около трех тысяч фразеологических выражений.

Все разговорно-сниженные ФЕ рассматриваются как единый слой, противопоставленный нейтральным и предельно-сниженным ФЕ. Разграничение между сниженным и несниженным слоями проводится по принципу уместности и неуместности в официально-деловой обстановке, в книжной речи. Предельно-сниженные выражения являются неуместными и в непринужденной беседе.

Новым в данной работе является определение разговорно-снижен-ных ФЕ французского языка и комплексное, многостороннее исследование данных единиц языка.

Теоретическое значение данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение фразеологии французского языка. заполняя пробел в лингвистических трудах, поскольку исследуемые в работе единицы языка являются недостаточно изученными.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении теоретических курсов по фразеологии, лексикологии и стилистике французского языка, а также на практических занятиях по французскому языку на специальных факультетах. Результаты и конкретные наблюдения исследования могут быть полезны при составлении учебников и пособий для изучающих французский язык. Неоднократно отмечалось, что преподавание иностранного языка направлено на изучение строго нормированного его функционирования, при этом лингвисты и педагоги отмечают, что часто изучающие, в частности французский язык, иностранцы, хорошо знающие язык и культуру страны, испытывают затруднения при чтении современной французской прессы или иногда не понимают непринужденной беседы французов. При этом подчеркивается, что трудности вызваны именно незнанием сниженных единиц языка (Caradec F., 1996, с. 16, Roland Р., 1990, с.2). Данная работа будет способствовать расширению функционально-стилевых границ речи изучающих французский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отсутствие четких границ между фамильярным регистром, просторечием и арго, смешение помет в авторитетных словарях, тенденция к объединению трех сниженных регистров, отмеченная во французской лингвистике и лексикографии, позволяют объединить сниженные единицы языка, получившие широкое распространение в разных слоях населения, термином "разговорно-сниженные".

2. Разговорно-сниженные ФЕ имеют некоторые особенности, отличающие их от нейтральных и предельно-сниженных выражений. Снижен ность фразеологизмов создается необычной образностью (образ может быть смешным, шутливым, ироничным, грубоватым, неожиданным, необъяснимым, неполным, бытовым), включением в состав сниженного компонента или одновременно характером образности и наличием сниженного компонента в составе ФЕ.

3. Присущие разговорной речи стремления к избыточности и краткости находят свое выражение и в разговорно-сниженных ФЕ. Стремление разговорной речи к избыточности проявляется в ФЕ, содержащих плеоназм, лексические повторы, однокоренные слова или разные грамматические формы одного слова, дополняющий элемент, усиливающий образность, асемантичный компонент, основанный на ассонансе. Противоположное стремление разговорной речи к краткости выражается в эллиптических ФЕ, фразеологизмах, содержащих сокращенные слова, в замене знаменательных слов местоимениями.

4. Стремление разговорной речи к обновлению, разнообразию средств выражения проявляется в большом количестве вариантов и синонимов разговорно-сниженных фразеологизмов.

5. Переходу разговорно-сниженных ФЕ в общеупотребительный язык способствуют лингвистические особенности данных ФЕ: преобладающая нейтральность составляющих компонентов; демотивация ФЕ арготического происхождения; частое незнание носителями языка арготического значения J1E, входящих в состав ФЕ; а также экстралингвистические факторы: употребление сниженных единиц языка в прессе, на радио и телевидении, в том числе и известными людьми, в литературе, в фильмах, песнях, в рекламе.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, освещаются возможности его практического применения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка"

Выводы по II 1-й главе

1. В связи с демократизацией французского языка изменяются сферы употребления сниженных единиц языка и в наши дни их можно встретить там, где несколько десятилетий назад это было недопустимо: в литературе, в прессе, на радио и телевидении, в песнях, в рекламе и даже в выступлениях политических деятелей и членов Французской Академии.

2. Изменилось языковое поведение образованных французов. В речи почтенных, образованных людей сниженные единицы языка создают непринужденность и эмоциональность, что приобрело социальную значимость в современном обществе. Сниженные единицы языка могут употребляться намеренно, если говорящий считает, что именно такая манера говорить будет оценена в определенной ситуации.

3. Разговорно-сниженные ФЕ характеризуются определенными особенностями функционирования в речи. Так, часть фразеологизмов может сопровождаться жестами, иллюстрирующими их прямое значение и таким образом усиливающими образность.

4. Употребительность разговорно-сниженных ФЕ зависит от моды, часть их может стать очень употребительными в определенный период времени, а затем прочно закрепиться в языке или выйти из употребления.

5. Среди разговорно-сниженных ФЕ наименее сниженными следует считать фразеологизмы, чаще других приводимые без помет в исследуемых словарях, имеющие только помету fam. и отсутствующие в специализированных словарях сниженных единиц языка.

6. Разговорно-сниженные ФЕ различаются степенью употребительности. Данные опросов информантов, наблюдения за живой речью, примеры употребления в средствах массовой информации и литературе, комментарии лингвистов, регистрация разговорно-сниженных ФЕ в общих словарях позволяют сделать вывод о большой распространенности части разговорно-сниженных ФЕ в современном французском языке. Наиболее употребительными являются ФЕ, состоящие из нейтральных компонентов, выражающие понятия, не относящиеся к табуированной сфере.

7. Пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться, что свидетельствует о происходящих изменениях в языке и о том, что разговорно-сниженные единицы языка могут по-разному восприниматься разными людьми.

8. Сравнение помет в словарях, изданных в разные годы, говорит об уменьшении степени сниженности ФЕ, что совпадает с данными других исследований, отражающих изменения маркированности сниженных единиц языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во французском языке произошли большие изменения за последние десятилетия. Большинство изменений связано с демократизацией языка, изменением языковой нормы и изменением отношения к норме. В связи с этим сниженные единицы языка имеют тенденцию все больше проникать в широкое употребление.

Во французских лингвистических трудах традиционно выделяются сниженные регистры языка (niveaux de langue): фамильярный, просторечный и арготический.

При определении Фамильярного регистра большинство лингвистов отмечают в качестве его главного признака ситуацию общения. Фамильярный регистр употребляется в неофициальной обстановке практически во всех слоях общества.

Просторечие традиционно понимается как язык необразованной или недостаточно образованной части общества. Однако в настоящее время в связи с изменениями в жизни общества, всеобщим образованием, а также порой намеренным употреблением просторечных слов, выражений и синтаксических конструкций образованными людьми, не являющимися выходцами из народа, заметна тенденция к стиранию границ между фамильярным регистром и просторечием.

Существует различное понимание термина "арго". С исторической точки зрения арго представляет собой социальный диалект, тайный язык-преступного мира, возникший в Средние века и существовавший обособленно до XIX века.

В силу исторических причин в XIX веке арго утратило свою функцию секретного языка и смешалось с просторечием, в связи с чем стало трудно провести границу между арго и просторечием.

Во французской лингвистике употребляются также термины "общее арго" и "современное арго", включающие широко распространившиеся слова и выражения традиционного арго. Термин "арго" понимается так же как фамильярный язык, содержащий слова арготического происхождения, перешедшие в широкое употребление.

Иногда термин "арго" употребляют для обозначения языка определенных профессиональных и социальных групп, то есть того, что именуют профессиональными и групповыми жаргонами.

Таким образом, термин "арго" употребляется с разными значениями. что приводит иногда к смешению понятий и противоположным мнениям по вопросу о существовании арго.

В данной работе под арго понимается тайный язык маргинальных членов общества, а профессиональные и групповые социолекты называются профессиональными и групповыми жаргонами.

Единицы языка, перешедшие в широкое употребление из арго преступного мира, в данной работе считаются единицами арготического происхождения.

В XX веке в связи с изменениями в жизни общества происходит быстрое смешение регистров языка. Изменения в языке настолько значительны, что некоторые лингвисты не признают больше существования данных регистров языка или предлагают другие термины, например "неконвенциональный" французский язык (Cellard J., Rey А., 1991, с.Х), "нестандартный" французский язык (Jouvenot Y., 1995, с.39-40), В авторитетных словарях французского языка употребляются пометы fam ои pop (DMO./йг/н et pop (PR), arg et fam (DS. DEL), fam. et arg. (NPR).

Отсутствие четких границ между фамильярным лексиконом, просторечием и арго, противоречивость помет в авторитетных словарях, тенденция к объединению трех сниженных регистров, отмеченная во французской лингвистике и лексикографии, позволяют объединить сниженные единицы языка, получившие широкое распространение в разных слоях населения, термином "разговорно-сниженные".

В связи с демократизацией языка изменяется и языковая норма, что отражается в частности в изменении отношения к сниженным единицам языка, которые все больше регистрируются в авторитетных словарях. Сниженные единицы языка оказываются привлекательными для некоторой части общества и распространяются в связи с определенной модой.

Лингвистами отмечается большое количество фразеологических выражений в современном французском языке, значительную часть которых составляют разговорно-сниженные ФЕ.

Время возникновения разговорно-сниженных ФЕ различно. Часть фразеологизмов существует уже несколько столетий, другие являются неологическими, возникшими в последние десятилетия. Среди наиболее употребительных выражений неологизмы составляют значительную часть и быстро распространяются.

Многие разговорно-сниженные фразеологизмы арготического происхождения; существуют также ФЕ, возникшие в различных групповых и профессиональных жаргонах (автомобилистов, спортсменов, игроков. завсегдатаев бегов, школьников и студентов), цитатные фразеологизмы и кальки иностранных выражений.

Большинство разговорно-сниженных фразеологизмов состоит из нейтральных, общеупотребительных слов. В основе переосмысления большинства фразеологизмов лежат метафора и метонимия, являющиеся универсальными способами образования переносного значения.

Сниженность фразеологизмов создается необычной образностью, образ может быть бытовым, нарочито наглядным, комичным, необъяснимым, неполным, грубоватым. Сниженность может также создаваться включением в состав ФЕ сниженного компонента или одновременно характером образности и включением в состав фразеологизма сниженного компонента. Разговорно-сниженные ФЕ могут иметь отклонения от грамматической нормы, что является дополнительным признаком сниженности выражения.

Фразеологизмы, сниженность которых определяется планом содержания. а именно непристойностью выражаемых понятий или включением в состав предельно-сниженного компонента, являются предельно-сниженными и не могут быть включены в состав разговорно-сниженных.

Для разговорно-сниженной фразеологии особенно характерна ан-тропоцентричность: основным содержанием разговорно-сниженных ФЕ является характеристика человеческих качеств, свойств, поведения человека, отношений между людьми, то есть того, что является наиболее значимым для человека в повседневной жизни.

Преобладают разговорно-сниженные ФЕ с отрицательной оценкой. что характерно для фразеологизмов в целом, а также для разговорной лексики. Разговорно-сниженные фразеологизмы отличаются большей экспрессивностью по сравнению с нейтральными.

В компонентном составе разговорно-сниженных ФЕ отмечаются как общие черты с нейтральными фразеологизмами, так и ряд особых черт. Как и для любых фразеологизмов в качестве компонентов характерны глаголы движения, активного действия, существительные - соматизмы. Выделяются лексико-семантические группы компонентов, характерные для разговорно-сниженных ФЕ: "предметы одежды, обуви, предметы быта, современной техники". Самой большой группой компонентов является ЛСГ "продукты питания", наиболее частотными по употребительности являются компоненты ЛСГ "соматизмы". Традиционные для фразеологии зоонимы менее употребительны в разговорно-сниженных ФЕ.

Среди разговорно-сниженных ФЕ существуют как ярко мотивированные, так и немотивированные фразеологизмы. Выражения арготического происхождения могут утрачивать мотивированность, так как-часто первоначальное арготическое значение является неизвестным современным носителям языка. Немотивированными могут становиться и эллиптические ФЕ, если первоначальная мотивированность не ясна носителям языка.

Разговорно-сниженные ФЕ имеют грамматическую структуру, аналогичную структуре нейтральных выражений, при этом отмечается относительно большее число ФЕ. имеющих структуру предложения.

Свойственное разговорной речи стремление к избыточности проявляется во фразеологизмах, имеющих лексические повторы, дополняющие элементы, плеоназм. Противоположное стремление разговорной речи к краткости проявляется в выражениях, содержащих сокращенные слова, в замене знаменательных слов местоимениями, в эллиптических ФЕ.

Для разговорно-сниженной фразеологии характерно большое количество вариантов и синонимов, что связано со стремлением разговорной речи к обновлению, разнообразию средств выражения.

Разговорно-сниженные фразеологизмы проявляют некоторые особенности функционирования в речи. Так часть ФЕ может сопровождаться жестами, иллюстрирующими их прямое значение и усиливающими образность.

Употребительность разговорно-сниженных ФЕ зависит от моды, часть их может стать очень употребительными в определенный период, а затем прочно закрепиться в языке или выйти из употребления.

Переходу разговорно-сниженных ФЕ в общеупотребительный язык способствуют лингвистические особенности данных ФЕ: демотивация ФЕ арготического происхождения, преобладающая нейтральность составляющих компонентов, частое незнание арготического значения ЛЕ, входящих в состав ФЕ. повышенная экспрессивность и яркая образность, а также экстралингвистические факторы: употребление сниженных единиц языка в прессе, на радио и телевидении, в том числе известными людьми; в литературе сниженные единицы языка употребляются не только в речи персонажей, но и в авторской речи, причем многие книги, содержащие значительное количество сниженных единиц языка, имеют большой успех; в современных фильмах, спектаклях, песнях также возможно употребление сниженных единиц языка, при этом часто сниженные единицы языка выносятся в название фильма, спектакля или книги, что еще больше привлекает внимание и запоминается; употребляются сниженные единицы языка и в рекламе, которая имеет очень большую аудиторию.

Анализ помет в словарях, данные опроса информантов, примеры употребления разговорно-сниженных ФЕ позволяют сделать вывод о все большем переходе данных единиц языка в широкое употребление. Разго-ворно-сниженные фразеологизмы проникают в речь практически всех слоев населения.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ

ЛЕ - лексическая единица

ЛСГ - Лексико-семантическая группа

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

НФРС - Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык. 1994. - I 194 с.

СРЛ - Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 638 с.

ФЕ - фразеологическая единица

ФРФС - Французско-русский фразеологический словарь / Гак В.Г.

Кунина И.А. и др. под ред. Я.И.Рецкера. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1963. -1112 с.

Саг - Caradec F. N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du fran^ais argotique et populaire. - P.: Larousse, 1996. - 320 p.

Cel - Cellard J. mange pas de pain, 400 expressions familieres ou voyoutes de France et du Quebec. - P.: Hachette, 1982. - 285 p.

DA - Colin J.-P. Mevel J.-P. Dictionnaire de Pargot. - P.: Larousse, 1995. - 763 p.

DEL - Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. - P.: Les usuels du Robert. 1991. - 1036 p.

DFNC - Cellard J,, Rey A. Dictionnaire du frangais non conventionnel. -P.: Hachette, 1991. - 910 p.

DFP - Bernet Ch., Rezeau P. Dictionnaire du frangais parle. Le monde des expressions familieres. P.: Editions du Seuit, 1989. - 465 p.

DMC - Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. - P.: Les usuels du Robert, 1991. - 740 p.

DS - Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. - Paris: Les Usuels du Robert. 1991. - 520 p.

GR - Robert P., Rey A. Le Grand Robert de la langue fransaise: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. -P.: 1991.

Merle - Merle P. Dictionnaire du fran?ais branche suivi du guide du fran^ais tic et toe. - P.: Editions du Seuil, 1989. - 233 p.

NF - Deinougeot M., Duvillard J., Laurioz H., Marcoz L. Nouveau fran^ais: la compil. Petit dico des mots interdits aux parents. -P.: Jean-Claude Lattes, 1994.- 170 p.

NPR - Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. - P.: Dictionnaire Le Robert. 1996. - 2552 p.

PR - Robert P., Rey A. Le Petit Robert I. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. - P., 1992. - 2171 p. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. -2-е edition. - Paris: Le Robert, 1997. - 888 p.

Rez - Rezeau P., Petit dictionnaire des chiffres en toutes lettres. -Paris: Editions du seuil. 1993. - 254 p.

Rol - Roland P. Skidiz. Lexique du frangais familier a Tusage des etrangers qui veulent comprendre "ce qu'ils disent". - P.: Hachette, 1990. - 87 p.

 

Список научной литературыПереверзева, Елена Флавиановна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 209 с.

2. Алексеев А.Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 20 с.

3. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения (на материале коммуникативных непословичных фразеологизмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 27 с.

4. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.

5. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия //Филологические науки. 1997. - № 1. - С.55-65

6. Береговская Э.М. Язык художественной прозы и социальный диалект: (На материале современной французской прозы): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1979. - 35 с.

7. Будагов Р.Л. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа,1967. - 376 с.

8. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации. На материале современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин. 1982. - 16 с.

9. Бутина Е.В. Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. 1996. -16 с.

10. Веденина Л.Г. IX Всемирный конгресс преподавателей французского языка: новое направление лингвистической политики Франции // Иностранные языки в школе. 1997. - № 2. - С. 84 - 87.

11. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения,1966. - 334 с.

12. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания. -1985. № 4. - С.28-41.

13. Гак В.Г. Норма и толерантность // Иностранные языки в школе. 1984. -№ 1. - С.7-15.

14. Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях французского языка // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. -С.68-74.

15. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии И Иностранные языки в школе. 1959. - № 5. -С. 14-24.

16. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения,1977. - 264 с.

17. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. // Филологические науки. -1992. № 3. - С.78-90.

18. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Вопросы фразеологии VII: Труды Самаркандского гос. унта им. А.Навои. Новая серия. 1976. - Вып. 277. - С. 5-13.

19. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М.: Русский язык. 1988. - С.159-170.

20. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995. - №4. - С.47-55.

21. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском словаре // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И.Рецкера. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей,1963. С.4-14.

22. Гамзалиева Б. Внутриязыковые факторы, влияющие на стилистическую маркированность глагольных фразеологизмов немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. - 24 с.

23. Гончарова Т.Е. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка: (На материале произведений французских писателей XIX-XX веков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 218 с,

24. Громова Г.А. Структурно-семантические особенности сложных лексических единиц в современном французском арго и прото-речии: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 211 с.

25. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1973. - 344 с.

26. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

27. Девкин В.Д. От автора. Специфика словаря разговорной лексики. / /Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - С. 5-7, 12-29.

28. Добровольский Д.О. Концепция словаря. О построении словаря / Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. -М.: Метатекст, 1997, С.5-15.

29. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.

30. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. - 239 с.

31. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы: Словообразование: Синтаксис.1. М.: Наука, 1981. 276 с.

32. Зибуцайте Э.И. Глагольные фразеологические синонимы в современном французском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук.- М.,1962. 24 с.

33. Ибрагимова Х.С. Разговорная фразеология в произведениях А.Зегерс (К сближению книжно-литературного языка и разговорной речи): Дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1971. - 195 с.

34. Исенин И.А. К проблеме французского просторечия: Автореф. дис. . канд. филол. наук . Л., 1952. - 11 с.

35. Кайтукова С.И. Фразеологизмы с названиями предметов быта и их отражение в современных лексикографических трудах (На материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.- 258 с.

36. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991, - 111 с.

37. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. 3. - М., 1963. - C.I43-343.

38. Костелянц Б.Л. Французские народно-разговорные фразеологизмы и их перевод на русский язык // Вопросы французской филологии. М. 1972. - С.44-55.

39. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.

40. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 342 с.

41. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

42. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.,1997. - 16 с.

43. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. 160 с.

44. Левит З.Н. Фразеологические единицы в системе лексики французского языка // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. -С. 180-187.

45. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л.: Просвещение,1974. - 296 с.

46. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

47. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние,1986. - 227с.

48. Ляндо Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М. 1964.- 237 с.

49. Мальцева Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1991.- № 6. -С.46-51.

50. Мартынова А.А. Экспрессивные ФЕ. характеризующие человека, в современном французском языке (на материале субстантивных ФЕ): Дис. . канд. филол. наук / МГПИ им. В.И.Ленина. М. 1990. - 221 с.

51. Миронова Н.Я. Обучение аудированию французской разговорной речи. М.: Высшая школа. 1982. - 111 с.

52. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 298 с.

53. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.

54. М.: Высшая школа,1981. 189 с.

55. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. - 348 с.

56. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа. 1976. 318 с.

57. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М., Есина О.О. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. М.: Ун-т др. народов им. П.Лумумбы, 1984. 80 с.

58. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. -1981. № 5. - С.121-129.

59. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (На материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. 1989. - №2 -С.26-38.

60. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа. 1974. - 247 с.

61. Прошин А.В. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики (на материале современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 228 с.

62. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Из-дательтво литературы на иностранных языках, 1957. 260 с.

63. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале французского языка). Автореф. дис. . д-рафилол. наук / АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1987. - 35 с.

64. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц). М.: МГПИ, 1986. 89 с.

65. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. 142 с.

66. Сошникова В.П. Коллоквиальные фразеологические единицы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Горький, 1981. 177 с.

67. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 146 с.

68. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа. 1965. - 355 с.

69. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. 1997.-20 с.

70. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 284 с.

71. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии: Дис. . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону. 1979. - 407 с.

72. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984, - 344 с.74* Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1991. - 396 с.

73. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке (на материале группы ФЕ с названиями животных): Дис. . канд. филол. наук / ЛГУ им. А.А.Жданова. Л. 1981. -371 с.

74. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: Лек-сико-семантические аспекты. Л.: Издательство Ленинградского университета,1991. - 168 с.

75. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) //Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С.58-69.

76. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. 184 с.

77. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Междунар. отношения, 1977. 167 с.

78. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

79. Шекуров Г.П. Арготизмы в современном французском языке // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. - С. 228-236.

80. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 384 с.

81. Authier J., Meunier A. Norme. grammaticalite et niveaux de langue // Langue fran?aise. Paris: Larousse, 1972. N 16. - P. 49-62.

82. Bauche H. Le langage populaire. Nouv. ed. - P.: Payol, 1951.231 p.

83. Besse H. La norme, les registres, Fapprentissage (ou les us et abus de la norme) // Le Fran^ais dans le monde. 1976. -N121. - P.24-29.

84. Boyer H. "Nouveau fran^ais", "parler jeune" ou "langue des cites"1? Reniarques sur un objet linguistique mediatiquement identify // Langue fran^aise. 1997. -N 114. -P.6-15.

85. Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. -Paris: Cle Unternational, 1986. 159 p.

86. Calvet L.-J. Qa craint, mais 9a craint quoi? // Le fran<;ais dans le monde. 1987. - N 209. - P.36-38.

87. Calvet L.-J. Qa me bouffe! // Le fran^ais dans le monde. 1994.1. N 269. P.39.

88. Calvet L.-J. A cent a Theure // Le fran^ais dans le monde. 1994.- N 268. P.36.

89. Calvet L.-J. L'argot. Paris: Presses Universitaire de France, 1994. - 127 p.

90. Calvet L.-J. Nickel et chrome // Le frangais dans le monde. 1995. -N 275.-P. 36, 37.

91. Calvet L.-J. Pas de lezard chez les tagueurs. // Le fran^ais dans le monde. 1989. - N 229. - P.43. 44.

92. Calvet L.-J. Stresse, speede // Le fran9ais dans le monde. 1995. - N 272. - P.38, 39.

93. Calvet L.-J. Veste et costard // Le fran^ais dans le monde. -1997. N 290. - P.22.

94. Caput J.-P. Naissance et evolution de la notion de norme en fran^ais. // Langue fran^aise. Paris: Larousse, 1972, N 16. - P.63-73.

95. Casciani C. Histoire de i'argot // La Rue. Dictionnaire de I'Argot et des principales locutions populaires. P., 1975. - P.5-54.

96. Cellard J., Rey A. Avant-propos // Dictionnaire du frangais non conventionnel. P., 1991. - P.VII-XVUI.

97. Dauzat A. Les argots. P.: Delagrave, 1946. - 189 p.

98. Druon M. Preface a la neuvieme edition 1986. Avertissemcnt 1992 //Dictionnaire de Г Academie Franchise. Paris: Imprimerie nationale, 1992. -T.1.-P.1-V1I.

99. Duneton C. La puce a l'oreille: Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Nouv. edition. - P.: Balland, 1985. - 502 p.

100. Fran^ois-Geiger D. Argots: la cohabitation // Europe. P. 1990.- N 738. P. 30-35.

101. Fran^ois-Geiger D. Introduction // Colin J.-P., Mevel J.-P. Dictionnaire de l'argot. P.: Larousse, 1995. P. X1-XV1I.

102. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Libraire Paul Geuthner. 1929. - 317 p.

103. Gadet F. Le frangais populaire. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. - 128 p.

104. Galisson R. Des mots pour communiquer. Elements de lexicomethodologie. Paris: Cle international, 1988. - 160 p.

105. Gilder A. Et si Ton parlait fran?ais? P.: Le cherche midi editeur, 1993.- 240 p.

106. Girardin Ch. Contenu. usage social et interdits dans le dictionnare // Langue fran?aise. 1979. - N 43. - P.84-99.

107. Gougenheim G. La langue populaire dans le premier quart du XIX s. P.: Les belles lettres, 1929. - 223 p.1 10. Guilbert L. Peut-on definir un concept de norme lexicale0 // Langue fran^aise. Paris: Larousse, 1972. - N 16. - P.29-48.

108. Guiraud P. L'argot. 9-e edition. - P.: Presses universitaires de France. 1985. - 128 p.1 12. Guiraud P. Le fran^ais populaire. 5-e edition. - P.: Presses universitaires de France, 1986. - 128 p.

109. Guiraud P. Les gros mots. P.: Presses Universitaire de France, 4-e edition, 1991. - 128 p.

110. Guiraud P. Les locutions fran^aises. 3-е edition.- P.: Presses universitaires de France, 1967. 124 p.

111. Helgorski F. Henri Frei, La grammaire des fautes: Relectures И Le fran^ais moderne. 1973. - N 4. - P. 423-428.1 16. Helgorski F. La notion de norme en linguistique // Le franca moderne. 1982. - N 1. - P. 1-14.

112. Jouvenot Y. Le Fran£ais non standard // Иностранные языки в школе. 1995. - № 4. - С.56-60.

113. Klinkenberg J.-M. Les niveaux de langue el le filtre du "bon usage '

114. Le fran?ais moderne. 1982. - N 1. - p.52-61.1 19. Le Breton A. L'argot chez les vrais de vrai. P.: Presses de la Cite, 1976. - 512 p.

115. Leeman-Bouix D. Les fautes de fran^ais existent-elles? Paris: Seil. 1994. - 148 p.

116. Manno G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert // Le fran^ais moderne. 1995. - N 2. - P. 21 1-222.

117. Marconot J.-M. Le fram^ais parle dans un quartier HLM // Langue fran^aise. 1990. - N 85. - P.68-81.

118. Mauchamp N. Les Fran^ais. Mentalites et comportements. -Paris: Cle international, 1995. 159 p.

119. Rat M. Dictionnaire des locutions fran^aises. Paris: Librairie Larousse, 1982. 446 p.

120. Rey A. Preface de la deuxieme edition. // Le Grand Robert de la langue fran^aise. Paris: Le Robert, T.l, 1989. P.XVII-XLI1.

121. Rey A. Usages, jugement et prescriptions linguistique// Langue franchise. 1972. N16. - P.4-28.

122. Rey-Debove J. Quand le dico descend dans la rue. // Le Nouvel Observateur. 1993, N 1513. - P.36-38.

123. Ross J. L'etude des variete et I'enseignement de la langue 11 Le francais dans le monde. 1976. - N 121. - P. 11-17.

124. Sainean L. Le langage parisien au XIX siecle. P.: E. de Boccard. 1920.- XVI. 590 p.

125. Sainean L. Les sources de l'argot ancien. P.: Champion, 1912. - Vol. 1-2.

126. Sauvageot A. Analyse du frangais parle. P.: Hachette. 1972.189 p.

127. Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. P.: Larousse,1962. 233 p.

128. Stourdze С. Les niveaux de langue // Le fra^ais dans le monde. 1969. - N 65. - P. 18-21.

129. Vadel Ph. Le jeune tel qu' its le parient // Le Nouvel Observateur.1994. -N 1532. P.29.1. СЛОВАРИ

130. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. ML: Русский язык, 1994. 1194 с.

131. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. - 638 с.

132. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

133. Французско-русский фразеологический словарь / Гак В.Г., Купина И.А. и др. под ред. Я.И.Рецкера. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112 с.

134. Bernet Ch., Rezeau P. Dictionnaire du fran^ais parle. Le monde des expressions familieres. P.: Editions du Seuil, 1989. 465 p.

135. Bertaud du Chazaud H, Dictionnaire des synonymes. Paris: Les Usuels du Robert, 1991. - 520 p.

136. Caradec F. N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du fran^ais argotique et populaire. P.: Larousse, 1996. - 320 p.

137. Cellard J. mange pas de pain, 400 expressions familieres ou voyoutes de France et du Quebec. P.: Hachette, 1982. - 285 p.

138. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du fran^ais non conventionnel. P.: Hachette, 1991. - 910 p.

139. Colin J.-P. Mevel J.-P. Dictionnaire de Targot. P.: Larousse.1995. 763 p.

140. Demougeot M., Duvillard J., Laurioz H., Marco? L. Nouveaufrant^ais: la compil. Petit dico des mots interdits aux parents. P.: Jean-Claude Lattes, 1994. - 170 p.

141. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1994. -LX, 514 p.

142. Esnault G. Dictionnaire des argots fran^ais. P.: Larousse, 1965. XVI. - 644 p.

143. Galisson R. Dictionnaire de comprehension et de production des expressions imagees. Paris: Cle international, 1991. - 144 p.

144. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P.: Les usuels du Robert. 1991. - 740 p.

145. Henry G. Dictionnaire des expressions nees de Thistoire. P.: Tallandier, 1992. - 226 p.

146. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques franchises. Ottawa: Editions du Renouveau Pedagogique Inc. 1979. -669 p.

147. Merle P. Dictionnaire du fran^ais branche suivi du guide du fran^ais tic et toe. P.: Editions du Seuil, 1989. - 233 p.

148. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Les usuels du Robert, 1991. - 1036 p.

149. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. -2-е edition. Paris: Le Robert, 1997. - 888 p.

150. Rezeau P., Petit dictionnaire des chiffres en toutes lettres. -Paris: Editions du seuil, 1993. 254 p.

151. Robert P., Rey A. Le Grand Robert de la langue fran^aise: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. P.: Le Robert. 1989, T.l-9.

152. Robert P., Rey A. Rey-Debove J. Le Petit Robert I. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. P., 1992. - 2171 p.

153. Robert P., Rey-Debove J., Rey A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. P.:

154. Dictionnaire Le Robert. 1996. 2552 p.

155. Roland P. Skidiz. Lexique du fran^ais familier a Fusage des etrangers qui veulent comprendre "ce qu'ils disent". P.: Hachette, 1990. - 87 p.