автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык"
На правах рукописи Хафизова Алсу Александровна
РАЗГОВОРНАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМИ ПЕРЕВОДАМИ)
Специальность 10.02.01 - русский язык 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 1: ОЕЗ ¿2:1
Казань-2011
4855852
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Аминова Альмира Асхатовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Габдреева Наталия Викторовна ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева»
доктор филологических наук, профессор Закамулина Миляуша Нурулловна ГОУ ВПО «Казанский государственный энергетический университет»
Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Чувашский государственный
университет им. И.Н. Ульянова»
Защита состоится «24» февраля 2011 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «21» января 2011 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «22» января 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Сафонова С.С.
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена анализу переводов разговорной и стилистически сниженной лексики, функционирующей в произведениях С. Моэма на русский язык в сопоставлении с французскими переводами.
Сопоставительные исследования в области разговорной лексики и фразеологии представляют собой одно из постоянно развивающихся направлений современной лингвистики. К настоящему времени в области сопоставительной стилистики накопилось значительное количество работ. Тем не менее поле для изучения этой области всегда остается, так как в центре внимания исследователя оказывается понятие нормы, которое в разных языковых традициях различно и исторически подвижно.
Актуальность темы. Творчество С. Моэма неоднократно привлекало внимание исследователей, оно рассматривалось и с лингвистических, и с литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны (можно считать вполне устоявшимися), то в изучении языка писателя еще недостаточно освещенных областей.
Особый интерес представляет разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С. Моэма. Использованная автором с большим искусством, стилистически маркированная лексика является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.
Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод стилистически окрашенной лексики в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому изучение способов перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский и французский языки также остается актуальным.
Объектом исследования является разговорная речь в произведениях С. Моэма и их переводах на русский и французский языки.
Предметом настоящего диссертационного исследования является разговорная и стилистически сниженная лексика в произведениях С. Моэма и их переводах на русский язык в сопоставлении с французскими переводами. Выбор в качестве предмета исследования разговорной лексики продиктован недостаточной изученностью данного пласта в трех языках, являющихся между собой неродственными (русский - английский) и отдаленно родственными (английский - французский).
Целью данной диссертационной работы является определение особенностей функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в произведениях С. Моэма и их эквивалентов в русском и французском языках.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:
- выявить разговорные и стилистически сниженные лексемы и фразеологические единицы в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма;
-дать их функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную характеристику;
- проанализировать специфику индивидуального стиля С. Моэма в аспекте использования разговорной и стилистически сниженной лексики;
- очертить сферу функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в художественном произведении;
- определить степень эквивалентности разговорных и стилистически сниженных лексических и фразеологических единиц, установить типы межъязыковых соответствий.
Методы исследования определены поставленными задачами. Сопоставительный анализ разговорной и стилистически сниженной лексики основывается на се-мантико-стилистическом, синхронно-сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингво-культурологического и этимологического анализа, компонентного (семного) анализа, а также методе фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина.
Методологической основой работы стали исследования в области стилистики, сопоставительной стилистики, лексикологии, фразеологии и переводоведения.
Основополагающими послужили идеи, развитые и развиваемые И.Р. Гальпериным, С.С. Беркнером, В.А. Хомяковым, В.В. Виноградовым, О.С. Сиротини-ной, Е.А. Земской, Ш. Балли, Ю.С. Степановым, В.Г. Гаком, М.М. Бахтиным, В.Н. Комиссаровым, A.B. Федоровым, B.C. Виноградовым, Дж. Кэтфордом и др.
Научная новизна. Анализ разговорной и стилистически сниженной лексики в сопоставительном аспекте в трех языках: английском, русском и французском проводится впервые, дается им комплексный анализ; впервые проводится сопоставление переводов разноструктурных языков с целью выявления стилистической нормы. Разговорная и стилистически сниженная лексика рассматривается на фоне других стилистических регистров, а также на уровне семантических и тематических групп, на уровне фразеологического значения.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее выводы способствуют раскрытию механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве, расширяют проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков, способствуют систематизации основных категорий функциональной и сопоставительной стилистики, теории перевода, необходимой для характеристики разговорной и стилистически сниженной лексики и фразеологии, получению новой информации о соотношении разговорных и книжных элементов в языке писателя.
Научно-практическая значимость результатов диссертации определяется возможностью использования материалов исследования при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной стилистике, лексикологии, сопоставительной фразеологии, социолингвистике, в практике переводоведения, уточнения стилистических помет в двуязычных словарях, в практике преподавания иностранных языков.
Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из оригинальных прозаических и драматургических произведений С. Моэма и нескольких вариантов их перевода на русский и французский языки. В ходе исследования были проанализированы: романы «Theatre», «The Razor's Edge», «Up at the Villa», «The Magician», «The Painted Veil», «The Narrow Corner», «The Moon and Sixpence» и другие, а также пьесы «Lady Frederick», «Penelope», «Mrs. Dot», «Jack Straw», «Smith».
Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях различных уровней: Международная научно-практическая конференция «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (г. Казань, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 21-22 сентября 2007 г.); II Всероссийская научно-практическая конференция «В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (г. Казань, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 28-29 апреля 2009 г.); Итоговая научная конференция филологического факультета Казанского государственного университета «Русская и сопоставительная фштология'2009: Исследования молодых ученых» (г. Казань, Казанский государственный университет, 2009 г.); I Международная конференция «I Ахунзяновские чтения - 2009» (г. Казань, Казанский государственный университет, 2009 г.); Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза» (г. Набережные Челны, Филиал Казанского государственного университета в г. Набережные Челны, 2010 г.); Международная научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии» (г. Казань, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 3-5 июня 2010 года); Международная научная конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанский (Приволжский) федеральный университет, 29 сентября - 1 октября 2010 года).
По теме диссертации опубликована статья в журнале Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, № 2 (20), 2010 г.
Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список.
Основное содержание диссертации
Во введении обосновываются выбор проблематики и актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель и задачи исследования, характеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структура диссертации.
Первая глава «Стилистические особенности разговорной лексики в разных языковых традициях» включает четыре параграфа и посвящена рассмотрению понятийного аппарата исследования, в ней даются определения основных категорий.
В параграфе 1.1 рассматривается специфика формирования и развития стилей в английской, русской и французской языковых традициях. Приводятся данные о нормах литературного языка на разных стадиях его развития, об их закономерных изменениях, о борьбе различных направлений в установлении этих норм.
В данной главе оцениваются также трактовки разговорной речи у разных исследователей: И.Р. Гальперина, С.С. Беркнера, И.В. Арнольд, В.А. Хомякова, Т.А. Беляевой, А.Н. Мороховского (по английскому языку); О.Б. Сиротининой, Е.А. Земской, Ф.П. Филина (по русскому языку); Ш. Балли, Ю.С. Степанова, К.А. Долинина, В.Г. Гака, Н.К. Морен и Н.Н. Тетеревниковой (по французскому языку).
Анализ многих имеющихся работ в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных проблемам функционально-стилистического расслоения языка, описанию роли и места в нем разговорной речи, позволил заключить, что имеющиеся суждения на разговорную речь (или аналогичные, с некоторыми модификациями концепции) достаточно типичны и являются достаточно устоявшимися [Орлов 1981].
В литературе встречаются разные определения разговорной речи. Разговорная речь - это особая языковая система, которая имеет специфический набор языковых единиц и специфические законы их функционирования [Филин 1979]. Разговорная речь - это феномен, существующий главным образом (или исключительно) в рамках устной разновидности этноязыка [Орлов 1981]. Разговорная речь, считает JI.K. Граудина, это спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения [Граудина 2000]. По Ш. Балли, разговорная речь -это не язык избранной части общества, а язык масс; он отражает психологию большинства, а не отдельных выдающихся личностей [Балли 1961].
Составной частью разговорной речи является разговорная лексика, состоящая из разнородных с точки зрения стилистической окрашенности элементов, характеризующаяся разной степенью сниженности.
В лингвистической литературе наряду с термином «разговорная речь» нередко употребляется термин «разговорный язык», в английской терминологии colloquial или informal speech и colloquial или informal language.
В лингвистических источниках встречается также трактовка разговорной речи как разговорного стиля языка. Термин «разговорный стиль» в литературе понимается двояко. С одной стороны, он употребляется для обозначения степени литературности речи и включается в ряд: высокий (книжный стиль) - средний (нейтральный) стиль - сниженный (разговорный) стиль. С другой стороны, этим же термином обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка [Розенталь 1998].
Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи [Арнольд 2002].
Обзор лингвистической литературы как отечественной, так и зарубежной позволяет сделать вывод о том, что разговорная речь обладает рядом признаков общих для многих языков. Среди общих экстралингвистических признаков, обусловливающих формирование стиля разговорной речи, разные авторы называют: неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи, спонтанность, ее автоматизм; краткость, аффективность речи; преобладающую устную форму общения, и при этом обычно диалогическую (хотя возможен и устный монолог); субъективный, конкретный и эмоциональный характер разговорной речи (М.Н. Кожина, Д.Э. Розенталь, Е.А. Земская, JI.K. Граудина, Н.М.Шанский, В.Г. Гак, Ш. Балли, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Г.А. Орлов).
Собственно лингвистические характеристики разговорной речи проявляются в следующем: 1) использовании внелексических средств: интонация - фразовое и эмфатическое (эмоционально-выразительное) ударение, паузы, восклицания, темп речи, ритм и т.д.; 2) широком употреблении обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики (включая частицы, междометия), разных разрядов вводных слов, повторов, а также стремление говорящего к преувеличению или смягчению в выражении мысли; 3) своеобразии синтаксиса: эллиптические и неполные предложения, различные формы компрессии и избыточности речи, слова-обращения, слова-предложения, повторы слов и т.д.; 4) опоре на внеязыковую ситуацию; 5) неточности, небрежности, «размытости» словоупотребления (Д.Э. Розенталь, М.Н. Кожина, Г.А. Орлов, Ш. Балли, Е.А. Земская).
В параграфе 1.2 рассматриваются особенности разговорной речи английского языка. Приводятся различные классификации функциональных стилей английского языка (И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, Т.А. Беляевой, В.А. Хомякова, Л. Соудека, А.И. Мороховского, Т.А. Соловьевой).
Так, в дифференциации разговорного вокабуляра В.А. Хомяковым упор делается на функционирование его лексических пластов в определенных социальных уровнях. За основу берется положение о двух главных «культурных» уровнях (Standard Level - Substandard Level) и двух функциональных разновидностях (Formal - Informal).
Выделяются восемь лексических пластов (literary, common, colloquial, low colloquial, slang, jargon, cant, vulgar), которые группируются как социальные варианты в три основные социальные стилистико-функциональные разновидности речи [Хомяков 1971].
В данной главе также рассматривается проблема английского просторечия, а также компоненты просторечного вокабуляра: (низкие) коллоквиализмы, сленг, жаргонизмы и вульгаризмы.
Под английским лексическим просторечием понимается определенный фрагмент словарного состава национального языка, т.е. представляющий совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы). Они характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах [Беляева, Хомяков 1986].
«Низкие» коллоквиализмы понимаются как слой обиходно-бытовой лексики и фразеологии с общей экспрессией и основной коммуникативной функцией. «Низкие» коллоквиализмы, с одной стороны, граничат с коллоквиализмами, характерными для литературного стандарта, с другой стороны, - с общими сленгизмами.
Общие сленгизмы понимаются как пласт обиходно-бытовой лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией [Хомяков 1974].
Кентизмы (арготизмы) и жаргонизмы объединяются под термином специальные сленгизмы (специальный сленг) и противопоставляются общим сленгизмам, «низким» коллоквиализмам и вульгаризмам. При этом кентизмы понимаются как пласт эзотерической лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и резкостью оценки, с основной функцией пароля, используемые антисоциальными и близкими к ним группами. Профессиональные жаргонизмы - это пласт профессионально ограниченной лексики и фразеологии с общей экспрессией, употребляемый в сфере производственной деятельности. Корпоративные жаргонизмы - пласт социально или профессионально ограниченной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией, употребляемый вне сферы производственной деятельности. Наконец, вульгаризмы - это слой обиходно-бытовой лексики и фразеологии с вульгарной (непристойной) экспрессией и основной эмотивной функцией. Они объединяют все неприличные и непристойные формы - интесификаторы, богохульства и слова-табу [Хомяков 1974].
В параграфе 1.3 рассматривается разговорная речь русского языка. В исследовании разговорной речи русского языка можно выделить следующие направления: 1) разговорная речь как особая языковая система (Е.А. Земская, Д. Э. Розен-таль); 2) разговорная речь как разговорно-бытовая разновидность литературного языка (Ф.П. Филин); 3) разговорная речь как функциональный стиль (О.Б. Сиро-
тинина, М.Н. Кожина); 4) разговорная речь как источник художественной характерологии (К. Кожевникова); 5) разговорная речь как специфический объект лексикографии, требующий уточнения традиционной системы ограничительных помет (В.Г. Костомаров, П.Н. Денисов). Существуют также такие направления, как изучение разговорной речи в плане лингвистических универсалий (Ю.М. Скреб-нев) или общей типологии речи (А.А. Холодович), а также в связи с исследованием диалога (Т.Г. Винокур, И. Цамуталиева, В.В. Одинцов) или в диахроническом аспекте (Л.И. Баранникова).
Далее рассматриваются нормы разговорной речи, а также ее лексический состав. Достаточно подробно рассматривается роль просторечия в русском языке. Приводятся концепции Ф.П. Филина, Т.Г. Винокур, Е.Ф. Петрищевой, Л.А. Введенской, С.И. Ожегова, Л.И. Балахоновой и др.
На двойственный характер просторечия указывает Ф.П. Филин. С одной стороны, просторечие - языковые средства (слова, обороты, синтаксические конструкции, грамматические формы, особенности произношения), употребляемые всеми образованными людьми для грубоватого, сниженного изображения предмета мысли (своего рода «низкий стиль» нашего времени). С другой стороны, кроме литературного, выделяется также и внелитературное просторечие, под которым понимают элементы речи лиц, не вполне овладевших литературным языком или вовсе малограмотных.
Просторечие понимается как одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. «Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами» [Введенская 2001].
В параграфе 1.4 рассматриваются характерные особенности разговорной речи французского языка. В лингвистической литературе указывается на разграничение литературно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностей в разговорном стиле французского языка (Ю.С. Степанов, Н.К. Морен и Н.Н. Тетеревни-кова). Исследователи отмечают, что между арго и фамильярным стилем располагается langue populaire, лишь приблизительно соответствующий русскому просторечию. Далее в диссертации рассматривается проблема французского арго. Считается, что арго возникает в начале XIII века. Термин «argot» первоначально означал только язык или, точнее, лексический репертуар деклассированных элементов. Постепенно, с появлением различных профессиональных и социальных жаргонов, объем термина расширился, под «арго» стали понимать устный язык, который состоит из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяется отдельной социальной группой с целью языкового обособления от остальной час-
ти данной языковой общности. Теряя свою профессиональную замкнутость, во второй половине XIX века арго начинает смешиваться с просторечием [Береговс-кая 1975]. Арго также понимается как крайняя форма фамильярной речи, отличающаяся от последней лишь большей яркостью социальной окраски, а также тем, что находится в обществе под запретом [Балли 1961].
Современное французское арго представляет собой сложную систему разновидностей речи с расплывчатыми границами. Его ядром является «общее арго» -речь преступного мира, «дна» общества (l'argot du milieu). Оно утратило в значительной степени свой тайный характер. На рубеже XX и XXI веков французские арготологи говорят о существовании арго во множественном числе, так как данным термином обозначают различные варианты речи: язык преступного мира, групповые, социальные, возрастные, профессиональные жаргоны, и вводят понятие «арготические варианты речи» («les parlures argotiques»). При характеристике речи профессиональных и возрастных групп отечественная лингвистика отдает предпочтение термину «жаргон». Французские лингвисты констатируют возникновение так называемого «общего арго» в начале XXI века - смеси из собственно арготизмов, разговорной лексики и просторечных слов. В этом они сближаются с российскими лингвистами, которые называют «общий жаргон» (приблизительно совпадающий по своему определению с «общим арго») феноменом конца XX века [Земская 2001].
Вторая глава «Язык С. Моэма и особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в его произведениях» состоит из двух параграфов.
В параграфе 2.1 рассматриваются особенности стиля С. Моэма в оценке литературной критики. Как британские, так и российские критики относили творчество писателя и к реализму, и к модернизму, и натурализму. Большая же часть критиков рассматривала его произведения как реалистические, отмечая, что реализм свойственен не только художественному методу, но и стилю писателя. О С. Моэме с уважением отзывались такие взыскательные ценители, как Р. Олдингтон, М. Ка-ули, Дж. Олдридж, Г. Грин. Среди отечественных исследователей его творчества и стиля можно выделить В. Скороденко, Г. Ионкис, Д. Шестакова, И. Левидову, И.Р. Гальперина, Н.П. Михальскую. Книги С. Моэма называют образцом ясной, выразительной и живой английской литературной речи. Язык писателя отличается простотой, включает элементы разговорной речи, и при том, что речи рассказчика присущи изящество, афористичность и ироничность, в диалогах С. Моэм активно использует расхожие выражения, клише, трюизмы.
В параграфе 2.2 рассматриваются разговорные и стилистически сниженные лексические и фразеологические единицы в произведениях С. Моэма.
Язык С. Моэма, писателя - интеллектуала, в целом, отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. Но в то же время английский писатель умело использует разговорную речь, местами даже фамильярную, а именно это
сочетание разговорности и книжности придаст языку С. Моэма его специфичность и своеобразие. Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений. Здесь обращают на себя внимание слова и выражения разговорного, фамильярного, а иногда - и грубоватого, вульгарного стиля, намеренно и сознательно противопоставляемые писателем гладкому и стандартному словарю литературного языка.
Так, в произведениях С. Моэма встречаются следующие лексические и фразеологические единицы, которые в лексикографических источниках отмечены пометой «разговорное»: poor lamb - бедный ягненок, old boy - дружище, старина, quid - один фунт мелкими монетами, you brute - грубиян, негодяй, silly ass - глупый осел, old fogey — старый хры ч, pigsty - свинарник, хлев, old hag - старая карга, you rotten bitch - ах ты, дрянь, the damned fool - чертов дурак, you old cow - старая корова, vulgar little beast-вульгарная скотина, the dirty skunk-паршивая дрянь, you bloody swine-свинья чертова, afat lot-куда как много, хоть отбавляй, to take an audience by the throat - брать публику за горло, to fork out - раскошелиться, to queer smb. 's pitch - насолить, сделать пакость кому-л., (get down) to brass tacks -докопаться до сути дела, before you could say knife ~ и ахнуть не успеешь, to roll in money - купаться в золоте, go to hell - иди к черту, as pleased as Punch - очень доволен, рад-радешенек, от души рад, (as) clever as paint-умен как черт, (as) like as two peas (in a pod) - похожи как две капли воды, one's сир of tea - то, что нравится, (as) different as chalk and cheese - совершенно не похожи, ничего общего, to lead smb. a dance - водить кого-л. за нос, морочить кому-л. голову и др.
Как видим, лексические и фразеологические единицы принадлежат к разным тематическим полям. Среди них имеются единицы, выражающие физическое и психическое состояние человека, его настроение, действия, характер, интеллектуальные способности, а также слова и выражения, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и другие.
Лексика разговорно-сниженного стиля обнаруживается как в речи автора, так и в речи персонажей. В речи персонажей разговорно-сниженная лексика используется для их социальной и психологической характеристики, показа их эмоционального состояния, отношения субъекта к адресату, создания необходимой атмосферы повествования, определения социальной принадлежности индивида.
1) You bloody swine, haw dare you talk to me like that? It's you the ham (Джулия Майклу, «Theatre»).
Скотина, как ты смеешь так говорить со мной? Сам ты бездарность («Театр» пер. М. Ермашевой).
Свинья чертова! Как ты смеешь так со мной говорить?! Сам ты бездарь! («Театр» пер. Г. Островской).
Espèce de brute, comment oses-tu me dire ça à moi? L'amateur, c'est toi. («La comédienne» пер. Le Rocher).
2) «Holdyour bloody tongue», she said («Up at the Villa»).
- Придержите ваш чертов язык, - фыркнула Мэри («На вилле», пер. В. Ве-бера).
- Придержи свой болтливый язык, - попросила она («Наверху, в вилле», пер. Р. Хуснуллиной).
Писатель использует слова из разных пластов лексики в зависимости от тематики произведений и характеристики персонажей: из речи отдельных профессиональных групп (a star part - роль для ведущей актрисы, a call-boy - мальчик, приглашающий актеров на сцену, a stage-hand - рабочий сцены, a stage-manager -режиссер, a publicity man — рекламный агент, to be out of uniform - снять военную форму), из специальной научной и технической терминологии {to operate - оперировать, to dissect - делать вскрытия, to put the clutch in reverse — включить заднюю передачу, to cultivate - развивать, культивировать), слова из местных, территориальных говоров, в частности, диалекта кокни {feller вместоfellow,''ave вместо have, те вместо ту, 'е вместо he, те 'ealth вместо ту health, you ain 't got no future, don't it вместо you haven't got any future, have you). Отдельные вкрапления из латинского и французского языков также получают определенное эстетическое задание в прозе С. Моэма. Они характеризуют либо говорящего, либо обстановку действия, либо отношение автора или повествователя к тому, о чем он рассказывает. При этом так или иначе, элементы из разных пластов языка всегда контрастируют с основной массой слов общелитературных, лишенных специфической окраски.
Элементы разговорной речи обнаруживаются не только в речи персонажей, но и в речи автора. В авторской речи произведений С. Моэма разговорно-сниженные элементы крайне редки, тогда как фразеологические единицы, а также отдельные лексические единицы с пометой «разговорное» наличествуют.
1 ) She almost wished he wasn 't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him bag and baggage («Theatre»).
Она чуть ли не жалела, что завтра он уезжает, и она будет лишена удовольствия выгнать его («Театр» пер. М. Ермашевой).
Жаль, что он уезжает завтра сам. С каким удовольствием она выставила бы его за дверь со всеми его пожитками («Театр» пер. Г. Островской).
Elle en vint presque à regretter qu 'il dût partir le lendemain, elle aurait pu s'offrir la joie de le flanquer à la porte avec ses cliques et ses claques («La comédienne» пер. Le Rocher).
2) To tell you the truth authors don't hobnob with kings and queens as a general rule («The Razor's Edge»).
Да потому что писатели, как правило, не водят дружбу с королями и королевами («Острие бритвы», пер. М. Лорие).
A vous parler franc, les écrivains, en général, n 'ont pas l'habitute de trinquer avec les rois et les reines («Le fil de rasoir», пер. Renée L. Oungre).
Разговорная речь, как известно, находит свое прямое выражение в диалогической речи. В художественных произведениях диалогам обычно отводится значительное место. Художественный диалог (диалогическая речь в драматургическом произведении) рассматривается как особого рода текст и анализируется с точки зрения совмещения в нем одновременно признаков реальной разговорной речи и художественного произведения, построенного в соответствии со стилистическими требованиями жанра драмы, следуя принципу трехаспектного подхода к языку художественной литературы, выдвинутому Г.О. Винокуром, по мнению которого «во всяком художественном произведении язык отражен трояко - как живая речь, как литературная норма и как произведение искусства» [Винокур 1959].
Стилизация разговорной речи в репликах персонажей в прозаических и драматических произведениях С. Моэма построена на широком включении в текст точно воспроизведенных черт разговорного, просторечно-обиходного и литературно-обиходного общения. Обе стилизуемые манеры речи, как отмечает Т.Г. Винокур, в высшей степени экспрессивны, но их экспрессия создается разными языковыми средствами [Винокур 1980]. В анализируемых текстах выявлены многочисленные случаи соединения нелитературных, ненормированных элементов просторечия (bloodyfool, old hag, like a piece ofcheese, to hell, the skunk, shut up, to pitch into, damnedfool, what the devil, the slut, blast his eyes) с элементами современного профессионально-обиходного словоупотребления, т.е. «нового» просторечия - в его экспрессивной функции по отношению к литературной норме.
Третья глава «Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на русский язык» состоит из трех параграфов. В параграфе 3.1 рассматриваются вопросы перевода произведений художественной литературы, в частности, лексических элементов, принадлежащих к особым функционально-стилистическим слоям. Рассматриваются значимые концепции отечественных и зарубежных лингвистов Я.И. Рецксра, B.C. Виноградова, A.B. Федорова, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, С. Влахова и С. Флорина, А. Поповича, R. Wechsler и др. Как показывает материал исследования, стремление перевести все семантические оттенки слов вызывает определенные переводческие проблемы. Они возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова, играющим немаловажную роль при переводе - денотативного, конно-тативного аспектов и внутриязыкового значения.
Рассмотрим способы перевода разговорных лексических единиц на русский язык.
«Oh, ту pet, don't talk such nonsense» («Theatre»).
«Голубчик, что за вздор!» («Театр» пер. М. Ермашевой).
«Полно, малыш, не болтай чепухи!» («Театр» пер. Г. Островской).
Как видим, оба варианта перевода на русский язык передают стилистические характеристики слова pet. В процессе перевода сохраняется сема «ласкательное-
та». Заметим, что английское pet содержит сему «любимый» (ср. pet - attr. любимый) и не содержит сему «маленький», которая появляется в русском переводе (ср. малыш). В другом переводе появляется сема фамильярности (ср. голубчик), которой нет у английского pet. Отметим также, что если слово pet часто употребляется в английской речи, то русское голубчик употребляется в современном русском языке достаточно редко. Кроме того, стилистическая окраска разговорности и непринужденности усиливается в русских переводах за счет употребления слов чепуха и вздор в контексте фразы, которые также сопровождаются в лексикографических источниках пометой «разговорное». Английское же слово nonsense (вздор, ерунда, чепуха, бессмыслица) - стилистически нейтрально.
Приведем пример стилистической нейтрализации, когда стилистический компонент оказывается не воспроизведенным в переводе.
Выражение «Dirty, little bitch» (доел, «грязная, маленькая сука») является примером грубо-просторечного элемента английского языка. Так, существительное bitch - сука, в Oxford Advanced Learner's Dictionary (далее - OALD) дается с пометой «сленг», «неодобрительное», а в англо-русских словарях (под ред. В.К. Мюллера и под ред. Е.А.М. Уилсона) с пометой «грубое». OALD определяет существительное bitch как «an offensive way of referring to a woman especially an unpleasant one» (оскорбительное обращение к женщине, особенно неприятной). Резко отрицательный оттенок данного обращения усиливается за счет контекстуального окружения (оттенок оскорбления).
В первом случае словосочетание оригинала переведено так: «Гадкая ты девчонка» (пер. М. Ермашевой). Существительное девчонка, т.е. ребенок или подросток женского пола имеет помету «разговорное» (БТС РЯ). При переводе сохранена сема «гадкий», сема «маленький» реализована посредством существительного «девчонка». Этот вариант перевода является менее стилистически сниженным, чем предложение оригинала.
Во втором случае представлен перевод «Маленькая чертовка» (пер. Г. Островской). В БТС РЯ лексема чертовка выделена пометой «народно-разговорное», это слово употребляется для негативной характеристики кого-либо. В данном переводе также сохранена сема «маленький», а употребление народно-разговорного слова чертовка, создает достаточно яркий образ, привычный и знакомый русскому читателю. Хотя сема «гадкий» явно не выражена, можно предположить, что переводчик частично перенес это значение на отрицательный образ, который ассоциируется у русского читателя со словом «черт», а, следовательно, и его производным «чертовка».
Рассмотрим следующий пример использования вульгарной лексики: «You devil, you swine, you filthy low-down cad». Это предложение употребляется главной героиней романа «Театр» Джулией Ламберт в порыве гнева. На русский язык оно переведено следующим образом: «Дьявол! Свинья! Бесчестный вы, мерзкий чело-
век» (перевод M. Ермашевой) и «Дьявол, свинья, грязная, подлая скотина!» (перевод Г. Островской).
Проанализируем составные компоненты этого предложения. Существительное devil- дьявол, черт, бес (АРС под ред. В.К. Мюллера), «a person who behaves badly, especially a child» (OALD) - человек, который плохо себя ведет, в особенности ребенок. В русском языке слово дьявол используется, когда речь идет о злом коварном человеке (БТС РЯ). И в английском, и в русском языках указанное слово относится к разговорному стилю, причем в русском языке оно является разговорно-сниженным в большей степени.
Существительное swine (доел, свинья, нахал) — an unpleasant person, т.е. неприятный человек (OALD). В русском языке это существительное употребляется по отношению к человеку, поступающему низко, подло, грубо (БТС РЯ). Стилистические характеристики английской лексемы и ее русского эквивалента совпадают, оба слова являются разговорными.
Следующее существительное «cad» — невоспитанный, подлый человек, хам. В OALD данное слово имеет помету «old-fashioned» (устаревшее), «а man who behaves in a dishonest or unfair way» (человек, который поступает бесчестно или несправедливо). В переводе М. Ермашевой представлен дословный перевод «Бесчестный вы, мерзкий человек». В переводе Г. Островской находим: «Грязная, подлая скотина!».
Существительное «скотина» несет в себе оттенок презрения, является бранным (БТС РЯ). Этот вариант является более стилистически сниженным, чем английское «cad». Кроме того, если английское слово «cad» характеризует человека, то в слове «скотина» ведущей является сема «животное».
Отметим также, что английские прилагательные «filthy» (грязный, мерзкий, отвратительный) и «low-down» (низкий, бесчестный) в процессе перевода отражены адекватно. Причем английское «low-down» принадлежит разговорному стилю, его же русский эквивалент «подлый» является стилистически нейтральным.
В целом, вариант перевода, предложенный Г. Островской, на наш взгляд, является более удачным. Он ярче передает смысл предложения оригинала, является более эмоциональным и экспрессивным, чем вариант перевода, предложенный М. Ермашевой. Отметим также, что интерпретация М. Ермашевой, хотя и содержит слова разговорного стилистического тона, тем не менее употребление местоимения «вы» делает его более нормативным (литературным), в то время как второй перевод является в большей степени стилистически сниженным.
Стилистически предложение оригинала представляет собой разновидность повтора - анафору (повторение местоимения «уои» перед каждым определением). В переводе этот стилистический прием не воспроизведен ни одним из переводчиков, что несколько снижает эмоциональный эффект от всего высказывания.
Параграф 3.2 посвящен переводу фразеологических единиц, используемых в произведениях С. Моэма. Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли свое отражение в трудах таких ученых, как H.H. Амосова (1963), Е.Ф. Арсентьева (2006), В.Л. Архангельский (1964), А.М. Бабкин (1970), Л.К. Байрамова (1982), В.В. Виноградов (1947), 3.3. Гатиатул-лина (1979), В.П. Жуков (1986), A.B. Кунин (1972), В.М. Мокиенко (1990), А .И. Молотков (1977), А.Г. Назарян (1974), Р.Н. Попов (1976), Л.И. Ройзензон (1973), А.И. Смирницкий (1954), В.Н. Телия (1996), И.И. Чернышева (1970), Н.М. Шанский (1985), Д.Н. Шмелев (1970), P.A. Юсупов (2009), А.Р. Cowie (2001), A.Naciscione (2001) и др.
Следуя классификации Е.Ф. Арсентьевой, мы выделяем следующие типы межъязыковых отношений:
1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).
2. Фразеологические аналоги (полные и частичные).
3. Безэквивалентные фразеологические единицы.
Под фразеологической единицей (далее - ФЕ) в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Полные эквиваленты имеют одинаковые сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную коннотацию, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. Использование при переводе полных эквивалентов ФЕ позволяет добиться максимально адекватного перевода.
Примерами полных эквивалентов могут служить следующие ФЕ из произведений С. Моэма и текстов их переводов: as poor as a church mouse - беден как церковная мышь, to hold one's head high - высоко держать голову. Так, ФЕ to hold one's head high равнозначна ФЕ перевода высоко держать голову. Оба фразеологизма относятся к межстилевым единицам, построены на одинаковом образе (совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация), одинаков их компонентный состав.
К частичным эквивалентам относятся семантические эквиваленты ФЕ сопоставляемых языков, имеющие некоторые различия в плане выражения. Эти различия могут затрагивать как их структурно-грамматическую организацию или лексемный состав, так и оба указанных уровня.
Так, следующие ФЕ в тексте перевода отличаются от ФЕ оригинала только одним компонентом смежной семантики при тождестве значения, коннотации, структурно-грамматической организации: to roll in money - купаться в золоте, as thin as a rail - худой как щепка, skin and bone (нейтр.) - кожа да кости (разг.)
Как показывает языковой материал, случаев использования эквивалентов (как полных, так и частичных) относительно немного. Группа частичных эквивалентов является более многочисленной по сравнению с группой полных эквивалентов.
Наиболее широко в нашем материале представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.
По степени совпадения или различия межъязыковых фразеологических аналогов выделяются полные и частичные аналоги. Среди полных аналогов выделяются несколько подтипов.
1. Фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе: to rise with the lark (нейтр.) - вставать с петухами (разг.) - вставать чуть свет (разг.).
2. Самой многочисленной среди аналогов является группа ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: a little bird told те — сорока на хвосте принесла; «I'd just laugh ту head off» - «Яумерла бы со смеху» - «Я бы смеялась до упаду».
3. Третью группу аналогов составляют ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом: to do one's damnedest - из кожи вон лезть, to scare sb. out of his wits - до смерти напуган.
В следующем примере при переводе на русский язык использован частичный фразеологический аналог для адекватного перевода ФЕ as dead as the dodo (разг. утративший силу, отживший свой век [АРФС под ред. A.B. Кунина]).
«Take my word for it, my dear fellow, English society is dead as the dodo» («The Razor's Edge»).
«Нет, милейший, на английском обществе пора поставить крест» («Острие бритвы», пер. М. Лорие).
ФЕ as dead as the dodo и поставить крест (разг. экспресс, признавать что-л. несостоятельным, пропавшим, бесперспективным [ФСРЛЯ под ред. A.B. Федорова]) являются фразеологическими аналогами с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом. Анализируемые ФЕ английского и русского языков имеют одинаковую функционально-стилистическую коннотацию (разговорные ФЕ).
Примечательно, что идея утратившего силу, устаревшего выражена в английской ФЕ с использованием зооморфизма. Так, dodo - дронт (вымершая птица). Русская ФЕ поставить крест происходит из речи чиновников, которые перечеркивали в бумагах ненужное наклонным крестом [Бирих, Мокиенко 2007].
Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. При переводе таких фразеологизмов с одного языка на другой используются следующие способы: калькирование, дескриптивный (описательный) перевод, лексический перевод.
«Darling you'll make me as vain as a peacock» («Theatre»).
«Любимая, я стану тщеславен, как павлин» («Театр», пер. Г.Островской).
В данном случае переводчик использует прием калькирования, который, по утверждению В.Н. Комиссарова, наиболее эффективно применим для передачи образных ФЕ, особенно если образная основа актуализируется, обыгрывается в контексте [Комиссаров 1990].
Описательный перевод сводится, как известно, не к переводу фразеологизма, а к его толкованию. Это могут быть объяснения, описания, сравнения, в целом, все средства, передающие в максимально ясной и сжатой форме содержание ФЕ все с тем же стремлением к метафоричности, даже частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.
Рассмотрим следующий пример: «А fat lot I саге» («Театр»). Субстантивная ФЕ «a fat lot» (доел, «жирная масса») в АРФС под ред. A.B. Кунина имеет значения: куда как много, хоть отбавляй. Данная ФЕ отмечена как разговорно-ироничная. OALD также относит ФЕ к неформальному стилю и определяет как «а fat lot of good, use, etc. -not at all good or useful» (много хорошего, полезного, т.е. вовсе не хорошего или полезного).
В русском вторичном тексте представлен следующий вариант перевода: «Л мне наплевать» (пер. М. Ермашевой). Глагол наплевать на кого-л., что-л. относится к разговорно-сниженному слою лексики и означает «отнестись к кому-л., чему-л. с пренебрежением, проявить презрительное безразличие к кому-л., чему-л.» (БТС РЯ).
В более позднем переводе романа «Театр» находим: «Не моя печаль!» (пер. Г. Островской). Существительное печаль имеет помету «разговорное» и следующие значения: «забота, беспокойство и то, что их вызывает», например, не твоя (моя, его и т.п.) печаль (БТС РЯ).
Из двух вариантов перевода первый нам представляется более удачным. Он обладает экспрессией и несет яркую эмоциональную окраску, а также точнее передает значение английской ФЕ. На стилистическом уровне «А мне наплевать» находится на более низкой ступени, нежели «Не моя печаль» и «А fat lot I саге». Кроме того, на наш взгляд, русское «А мне наплевать» лучше раскрывает характер главной героини, которая, по определению самого С. Моэма, могла быть в отдельные моменты грубой и вульгарной. Выражение «Не моя печаль» имеет более романтический и даже возвышенный оттенок.
Аналогичную группу составляют следующие соответствия:
1) «Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays» («Theatre»).
«От нас ожидают, что мы построим здание, но где кирпичи» («Театр», пер. Г. Островской).
2) «If I play ту cards well...». («Theatre»).
«Еслия хорошо использую обстоятельства...»(«Театр», пер. Г. Островской).
3) «Now let's come down to brass tacks» («Theatre»).
«Перехожу от сути к делу» («Театр», пер. Г. Островской).
4) «I didn't much like the thought of that and not being a person to beat about the bush I asked outright» («The Razor's Edge»).
«Мысль была не из приятных, и, поскольку я не люблю обиняков, я прямо спросил его» («Острие бритвы», пер. М. Лорие).
Лексический способ перевода, как отмечается в литературе, используется при переводе ФЕ языка-источника, имеющих семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем [Арсентьева 2006]. Фразеологическое значение, как правило, всегда шире и многограннее значения одного слова, поэтому лексический перевод неизбежно ведет к потерям, наиболее часто к утрате коннотативных компонентов семантики фразеологизма, что можно проследить на следующих примерах.
«It's a hundred to one it wasn't Walter» («The Painted Veil»), (a hundred to one -разг. сто против одного, маловероятно [АРФС под ред. А.В. Кунина]).
«Ручаюсь, что это был не Уолтер» («Узорный покров», пер. М. Лорие).
В диссертации выявляются случаи, когда значение фразеологизма оказалось не вполне удачно переданным средствами русского языка.
... he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger («Theatre»). \to turn sb. round one's little finger - помыкать кем-л., веревки вить из кого-л., заставить кого-л. плясать под свою дудку (не смешивать с русск. «обвести вокруг пальца»), АРФС под ред. А.В. Кунина].
... он один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца [обвести вокруг пальца - разг. экспресс, хитро обманывать (ФСРЛЯ под ред. А.И. Федорова)].
Возможно, в этом случае переводчик считает, что он идет путем калькирования, однако значение русской ФЕ «обвести вокруг пальца» не соответствует значению ФЕ оригинала, происходит смешение понятий. Контекстное окружение ФЕ также подсказывает, что перевод с использованием ФЕ «веревки вить из кого-л.» был бы более адекватным.
Далее в диссертации в параграфе 3.3 нами были рассмотрены опущения и амплификации (добавления), а также прием экспрессивной конкретизации (т.е. замены английского стилистически нейтрального слова или выражения русским эмоционально окрашенным или фразеологизмом) в переводах произведений С. Моэма на русский язык.
1) «I've known him a good many years, you know. He gets a lot of fun out of talking about other people's business» («The Razor's Edge»).
- He забудьте, мы с ним давно знакомы. Его хлебом не корми, дай только посудачить о чужих делах («Острие бритвы», пер. М. Лорие).
2) No one seemed to know anything about him. He just vanished («The Razor's Edge»).
И никто о нем ничего не знал. Он как в воду канул («Острие бритвы», пер. М. Лорие).
В приведенных выше примерах в предложениях русского языка появляются ФЕ, в то время как в английских предложениях они отсутствуют.
Четвертая глава «Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на французский язык» состоит из двух параграфов. В параграфе 4.1 рассматриваются особенности перевода лексических единиц, в параграфе 4.2 - перевод фразеологических единиц на французский язык.
Приведем несколько примеров использования разговорной лексики в романе С. Моэма «Театр» и его перевода на французский язык.
Ass (неформ, осел) - ganache (разг. хрыч), skunk (разг. подлец) - mufle (разг. грубиян), fools (неформ, дураки) -toquées (разг. чудаки), wreck (неформ, развалина) - bobine (разг. рожа), pip-squeak (сленг, неформ, что-л. незначительное, презренное) - freluquet (разг. невзрачный человек), idiot (неформ, идиот) - crétin (разг. кретин, идиот), bitch (груб, сука) - garce (груб, дрянь), bitch (груб, сука) - catin (уст., груб, шлюха).
Анализируя вышеприведенные примеры, можно сделать вывод, что французский перевод является в меньшей степени стилистически сниженным, чем оригинал, он тяготеет к литературной норме; хотя стилистическая маркированность в процессе перевода в целом сохранена.
Рассмотрим перевод следующего предложения на французский язык: «Little brute» (доел. «Маленькое животное, скотина»). В англо-русском словаре под ред. В.К. Мюллера существительное brute имеет следующие значения: 1) животное; 2) жестокий, грубый или глупый и тупой человек; «скотина». В OALD данное слово выделено пометой «sometimes humorous» (иногда юмористическое) и представлено в следующих значениях: 1. A man who treats people in an unkind, cruel way (человек, который обращается с другими людьми злобно, жестоко); 2. A large strong animal (большое сильное животное).
На французский язык перевод осуществлен следующим образом: «La petite vipère!» (доел. «Маленькая гадюка!»). Так, в Новом французско-русском словаре (далее - НФРС) представлены прямое и переносное значения существительного la vipère - гадюка. Отметим, что la vipère (гадюка) - это гипоним к слову brute (животное). Примечательно, что la vipère (гадюка) во французском вторичном тексте обращено к мужчине, в то время как, например, в русском языке так обращаются к женщине. Отметим также, что сема «маленький» во французском переводе сохранена. Несмотря на то, что анализируемые лексические единицы в словарной статье не отмечены функционально-стилистическими пометами, будучи употреб-
ленными при обращении к человеку, они носят разговорный, даже несколько сниженный оттенок.
«Vulgar little beast» (доел. «Вульгарная маленькая скотина»). Так, в АРС под ред. В.К. Мюллера существительное beast представлено в значениях: зверь, животное, скотина. OALD дает следующую дефиницию названному слову: 1. a person who is cruel and whose behaviour is uncontrolled (жестокий человек, чье поведение неконтролируемо). 2. (informal) an unpleasant person or thing ((неформальное) неприятный человек или вещь).
Во французском переводе находим следующий вариант: «Lepetit voyou!» (доел. «Маленький проходимец, повеса»). Субстантивная единица le voyou имеет значения: 1. Проходимец, хулиган; 2. Повеса [см. НФРС]. Стилистическими пометами данное слово не выделено. Отметим, что французское прилагательное petit помимо своего основного значения маленький служит усилителем бранных слов. Поэтому реплика в целом приобретает стилистически сниженную коннотацию, хотя лексемы, ее образующие, и не имеют специальных помет в словаре. Прилагательное vulgar (вульгарный), которое придает фразе также сниженную окраску, на французский язык не переведено. Кроме того, о стилистическом несовпадении в оригинале и его переводе, может свидетельствовать то, что существительное beast характеризует животного, a le voyou - человека. Таким образом, французский перевод оказывается в большей степени приближенным к литературной норме, чем предложение английского текста.
Обратимся к переводу фразеологических единиц на французский язык. Приведем несколько примеров перевода ФЕ фразеологическим способом.
1) to roll in money - rouler sur I 'or - купаться в золоте;
2) not to care a hang (совершенно не интересоваться, наплевать) - je m'en moque (pas mal) (разг. мне наплевать);
3) to have one's eyes open (смотреть в оба, держать ухо востро) - ouvrir l'oeil (быть внимательным, смотреть в оба);
4) to queer smb. 's pitch (разг. насолить, сделать пакость кому-л.) - couper l'herble sous le pied (перебежать дорогу кому-л.);
5) to knock smb. all of a heap (разг. поразить кого-л., ошеломить, огорошить) -taper dans l'oeil de qn. (разг. приглянуться кому-л.);
6) to cry over spilt milk (слезами горю не поможешь) - ça ne change rien à rien (разг. это ничего не меняет).
Как показывает материал, перевод одной лексемой (лексический перевод) превалирует над остальными способами нефразеологического перевода. Нефразеологическим способом переведены следующие ФЕ:
1) A fat lot (разг. ирон. куда как много, хоть отбавляй) - rien (ничего);
2) to play one's cards well (хорошо сыграть, использовать все возможности, умело вести свои дела) - manoevrer (маневрировать, действовать, работать);
3) to make a dead set at smb. (завлекать кого-л., бегать за кем-л., ловить жениха) - aguicher (заманивать, завлекать кокетством, разжигать);
4) twist smb. round one's little finger (неформ, веревки вить из кого-л., заставить кого-л. плясать под свою дудку) - enjôler (разг. обольщать, завлекать, кружить голову);
5) grin and bear it (разг. улыбаться и терпеть, мужественно переносить страдания) - encaisser avec le sourire (разг. терпеть, сносить с улыбкой);
6) a smack in the eye (разг. пощечина, удар, горькое разочарование) - le camouflet (разг. афронт, оскорбление).
В целом, в переводах произведений С. Моэма на французский язык были использованы такие приемы трансформаций, как гипо-гиперонимический перевод (brute (животное, скотина) - la vipère (гадюка)), антонимический перевод (Oh Lord! (О Боже!) - Zut! (Черт!) и др. В переводе фразеологических единиц отмечаются как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода. Несмотря на наличие во французском языке соответствующих фразеологических эквивалентов и аналогов, предпочтение отдается переводу нефразеологическим способам перевода, в частности, лексическому способу перевода ФЕ. Французские переводы оказываются стилистически несколько возвышеннее, чем текст оригинала, что связано с классицистическими тенденциями развития французского языка.
Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических и драматургических текстах встречаются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. Сравнение английских источников с русским и французским переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. При переводе диалектизмов также используются разговорно-сниженные элементы переводного языка. Так, при грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы в переводах на русский язык используется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях. Во французских переводах для адекватной передачи диале1гга «кокни» используется перевод с помощью фразеологических единиц, в частности, перевод с помощью фразеологических аналогов.
В переводах произведений С. Моэма на русский и французский языки отразились лингвокультурологические особенности исследуемых языков. Частотность одних и тех же слов в английском оригинале и в русском и французском переводах не совпадает. Как в русском, так и во французском переводах выявлено преобладание переводных аналогов (по сравнению с эквивалентами). Кроме того, в силу специфичности исследуемого материала, а именно наличия значительного количества разговорных и разговорно-сниженных элементов, которые характеризуются высокой степенью эмоциональности и экспрессивности, использование переводных аналогов обеспечивает адекватность перевода.
Как известно, в семантике разговорно-сниженной, бранной лексики часто выявляются различные случаи использования зооморфизма (наделение чертами животных реальных или воображаемых объектов). При переводе образность таких единиц сохраняется не всегда. В частности, в русских переводах нами зафиксированы примеры сниженной лексики, где слово оригинала, обозначающее животное, переведено посредством слова, обозначающего человека.
При переводе фразеологических единиц переводчики для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации. Материал позволяет заключить, что в переводах на французский язык часто используются нефразеологические способы перевода, в частности, лексический перевод, в результате чего происходят определенные как семантические, так и стилистические потери. В переводах на русский язык чаще используется фразеологический способ перевода. В нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Нами также были отмечены отдельные случаи, когда значение ФЕ в переводе оказалось передано не вполне удачно, в результате чего произошло смешение понятий.
В результате анализа выявлены причины, препятствующие адекватному переводу, особое внимание при этом уделяется переводческим трансформациям (опущение, амплификация, компенсация). Так, одним из распространенных способов компенсации является употребление русских фразеологизмов в тексте перевода в случаях, когда в оригинале они отсутствуют. Такой прием придает тексту образность и живость.
Что касается, передачи такого важного измерения вариативности речи, как ситуативного, то следует подчеркнуть, что в основе ситуативной дифференциации лежит понятие социальной речи. Так, многомерность и многозначность оппозиции русских личных местоимений ты и вы не дает возможности сформулировать жесткие правила их передачи при переводе на язык, где подобная оппозиция отсутствует, например, на английский. Трудности также возникают и при переводе английского текста на русский язык. Так, анализ переводов романа «Театр» на русский язык, выполненных двумя разными переводчиками, показал, что местоимения, служащие индикаторами ролевых отношений, переведены по-разному. Если в романе «Театр», переведенном Г. Островской, употребляется местоимение ты, то второй переводчик М. Ермашева часто использует местоимение вы при описании отношений, для которых характерен дружеский тон. Такое переводческое решение придает всему тексту некоторую официальность, определенную книжную, возвышенную окраску. Характеризуя два перевода романа «Театр» на русский язык, можно сказать, что, хотя переводчики и допускают отклонения от ли-
тературной нормы, в целом, перевод М. Ермашевой в большей степени тяготеет к книжному, возвышенному стилю, чем перевод Г. Островской.
Аналогичная тенденция усиления стилистической возвышенности текста перевода характерна и для французского перевода романа «Театр». Употребление во вторичном тексте вежливого vous также придает тексту официальный тон, тем самым приближает текст к литературной норме.
Русские переводчики, на наш взгляд, дают более близкие к оригиналу переводы. Авторы французских переводов, наряду со стремлением к дословности и большей адекватности, в то же время допускают в ряде случаев бульшее отступление от английского текста в сторону художественности перевода и близости литературной норме французского языка, повышают нормированность перевода.
Для переводов произведений С. Моэма на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубо-просторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти переводные эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, со сложившейся несколько пуристической традицией в отечественной (советской) практике перевода.
Итак, сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и обнаружить лакунарные элементы. Так, на лексическом уровне лакунарные элементы обнаруживают себя в компонентах семантики слов, которые не всегда воспроизведены в переводе. Безэквивалентные фразеологические единицы переводятся нефразеологическими способами перевода (калькирование, описательный перевод, лексический перевод).
Сопоставительный анализ переводов позволил выявить лингвокультурологи-ческие особенности языков, а также определить, что характер действий переводчика в значительной мере определяется нормами языка перевода и индивидуальными предпочтениями.
В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования; в целом, анализ переводов произведений С. Моэма на русский и французский языки показал, что переводчики стремятся приблизить стиль перевода к литературной норме переводящего языка (в частности, французские переводчики украшают стиль перевода, несколько приподнимая его).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: в периодических изданиях, включенных в перечень ВАК:
1. Хафизова A.A. Фразеологические единицы и их перевод (русские - английские - французские параллели) / A.A. Хафизова // Вестник Татарского государ-
ственного гуманитарно-педагогического университета. - Казань, 2010. - № 2 (20). -С. 122-126.
в других изданиях:
2. ХафизоваА.А. Специфика перевода разговорной лексики англоязычных писателей на русский и французский языки: сравнительный аспект / A.A. Хафизова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г.). - Казань: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, 2010. - С. 90-92.
3. Хафизова A.A. Теория перевода и практика преподавания иностранных языков (на материале художественных текстов) / A.A. Хафизова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Международной научной конференции (3-5 июня 2010 года): Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. -С.458-460.
4. ХафизоваА.А. К проблеме переводимости художественного текста на французский язык (на материале произведений С. Моэма) / A.A. Хафизова// Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза: Сборник материалов международной научно-практической конференции. - Наб. Челны: Лаб. orie-рат. полиграфии, 2010. - С. 102-106.
5. ХафизоваА.А. К проблеме адекватности перевода некоторых лексических и фразеологических единиц в прозе С. Моэма на французский язык / A.A. Хафизова //1 Ахунзяновские чтения 2009, Сборник научных и научно-методических статей, 1 Международной конференции / научн. ред. - проф. Э.Х. Хабибуллина. -Казань: Изд-во Казан, ун-та. - С. 308-314.
6. Хафизова A.A. Книжная и стилистически сниженная лексика в языке С. Моэма (сопоставление с переводами на русский и французский языки) / A.A. Хафизова // Русская и сопоставительная филология'2009: Исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. -С. 73-76.
7. Хафизова A.A. Стилистические особенности фразеологизмов в романе С. Моэма «Театр» / A.A. Хафизова // Богородицкий В. А. и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: Школа, 2009. - С. 219-223.
8. ХафизоваА.А. Некоторые особенности перевода произведений С. Моэма на русский язык: Фразеологизированные выражения и устойчивые сочетания / A.A. Хафизова//Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции, Казань, 21-22 сент. 2007 г. - Казань: Алма Лит, 2007. - С. 174-177.
Сдано в набор 20.01.2011. Подписано к печати 21.01.2011. Формат 60x84 1Л6. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Печать ризографическая. Усл. печ. л. 1,563. Тираж 100 экз. Заказ К-7.
Редакционно-издательский центр. 420111, Казань, Дзержинского, 3. Тел. 292-24-76. Отпечатано на множительном участке центра.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хафизова, Алсу Александровна
ВВЕДЕНИЕ.3
Глава 1. Стилистические особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в разных языковых традициях.9
1.1. Специфика развития функциональных стилей в английском, русском и французском языках.9
1.2. Особенности разговорной речи английского языка.20
1.3. Особенности разговорной речи русского языка.45
1.4. Особенности разговорной речи французского языка.58
Глава 2. Язык С. Моэма и особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в его произведениях.69
2.1. Язык и стиль С. Моэма в оценке критиков.69
2.2. Особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в произведениях С. Моэма.77
Глава 3. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на русский язык.100
3.1. Перевод лексических единиц на русский язык.100
3.2. Фразеологические единицы в произведениях С. Моэма и их перевод на русский язык.121
3.3. Опущения и амплификации (добавления) в переводе.137
Глава 4. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на французский язык.143
4.1. Перевод лексических единиц на французский язык.143
4.2. Перевод фразеологических единиц на французский язык. 160
4.3. Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.175
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Хафизова, Алсу Александровна
Диссертационное исследование посвящено анализу переводов разговорной и стилистически сниженной лексики, функционирующей в произведениях С. Моэма, на русский язык в сопоставлении с французскими переводами.
Сопоставительные исследования в области разговорной лексики и фразеологии представляют собой одно из постоянно развивающихся направлений современной лингвистики. К настоящему времени в области сопоставительной стилистики накопилось значительное количество работ. Тем не менее поле для изучения этой области всегда остается, так как в центре внимания исследователя оказывается понятие нормы, которое в разных языковых традициях различно и исторически подвижно.
Сопоставительное изучение языков, в частности, отдельных языковых явлений, принадлежащих определенному функциональному стилю, позволяет успешно решать как методические задачи преподавания иностранных языков, так и имеет большое значение для развития теории языка и практики перевода.
Актуальность темы. Творчество С. Моэма неоднократно привлекало внимание исследователей, оно исследуется и с лингвистических, и с литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны (можно считать вполне устоявшимися), то в изучении языка писателя еще недостаточно освещенных областей.
Особый интерес представляет разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С. Моэма. Использованная автором с большим искусством, стилистически маркированная лексика является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.
Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод стилистически окрашенной лексики в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский и французский языки также остается актуальным.
Лексико-фразеологические единицы разговорного стиля любого развитого языка раскрывают не только специфику структурно-грамматической организации языка, но, что самое главное, отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.
Употребление разговорной лексики мы можем наблюдать как в ткани художественного произведения, так и в живом общении, на телевидении, радио, в рекламе, выступлениях политических деятелей, т.е. лексика разговорного употребления представляет собой объективную реальность современной языковой ситуации.
Изучение разговорной лексики и фразеологии позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системных ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия.
Объектом исследования является разговорная 1 речь в произведениях С. Моэма и их переводах на русский и французский языки.
Предметом настоящего диссертационного исследования является разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык в сопоставлении с французскими переводами. Выбор в качестве предмета исследования разговорной лексики продиктован недостаточной изученностью данного пласта в трех языках, являющихся между собой неродственными (русский - английский) и отдаленно родственными (английский - французский).
Целью данной диссертационной работы является определение особенностей функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в произведениях С. Моэма и их эквивалентов в русском и французском языках.
Задачи исследования:
1) выявить разговорные и стилистически сниженные лексемы в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма;
2) дать их функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную характеристику;
3) проанализировать специфику индивидуального стиля С. Моэма в аспекте использования разговорной и стилистически сниженной лексики;
4) очертить сферу функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в художественном произведении;
5) определить степень эквивалентности разговорных и стилистически сниженных лексических и фразеологических единиц, установить типы межъязыковых соответствий.
Научная новизна
Анализ разговорной лексики в сопоставительном аспекте в трех языках: английском, французском и русском проводится впервые, дается их комплексный анализ; впервые проводится сопоставление переводов разноструктурных языков с целью выявления стилистической нормы. Разговорная и стилистически сниженная лексика рассматривается на- фоне других стилистических регистров, а также на уровне семантических и тематических групп, на уровне фразеологического значения.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее выводы способствуют раскрытию механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве, расширяют проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков, способствуют систематизации основных категорий функциональной и сопоставительной стилистики, теории перевода, необходимой для характеристики разговорной и стилистически сниженной лексики и фразеологии, получению новой информации о соотношении разговорных и книжных элементов в языке писателя.
Научно-практическая значимость результатов диссертации определяется возможностью использования материалов исследования при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной стилистике, лексикологии, сопоставительной фразеологии, социолингвистике, в практике переводоведения, уточнения стилистических помет в двуязычных словарях, в практике преподавания иностранных языков.
Методы исследования определены поставленными задачами. Сопоставительный анализ разговорной и стилистически сниженной лексики основывается на семантико-стилистическом, синхронно-сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и этимологического анализа, компонентного (семного) анализа, а также методе фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина.
Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из оригинальных прозаических и драматургических произведений С. Моэма и нескольких вариантов их перевода на русский и французский языки. В ходе исследования были проанализированы: романы «Theatre», «The Razor's Edge», «Up at the Villa», «The Magician», «The Painted Veil», «The Narrow Corner», «The Moon and Sixpence» и другие, а также пьесы «Lady Frederick», «Penelope», «Mrs. Dot», «Jack Straw», «Smith».
Основные положения диссертации нашли адекватное отражение в следующих публикациях автора: в периодических изданиях, включенных в перечень ВАК:
1. Хафизова A.A. Разговорная лексика в прозе С. Моэма и ее перевод на русский и французский языки (на материале романа «Театр») / A.A. Хафизова // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманит. науки. - Казань, 2010. - Том 152, кн. 6. - С. 106-115.
2. Хафизова A.A. Фразеологические единицы и их перевод (русские -английские - французские параллели) / A.A. Хафизова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - Казань, 2010. - № 2 (20). - С. 122-126. в других изданиях:
3. Хафизова A.A. Специфика перевода разговорной лексики англоязычных писателей на русский и французский языки: сравнительный аспект / A.A. Хафизова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г.). - Казань: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, 2010. - С. 90-92.
4. Хафизова A.A. Теория перевода и практика преподавания иностранных языков (на материале художественных текстов) / A.A. Хафизова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Международной научной конференции (3-5 июня 2010 года): Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 458-460.
5. Хафизова A.A. К проблеме переводимости художественного текста на французский язык (на материале произведений С. Моэма) / A.A. Хафизова // Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза: Сборник материалов международной научно-практической конференции. -Наб. Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2010. - С. 102-106.
6. Хафизова A.A. К проблеме адекватности перевода некоторых лексических и фразеологических единиц в прозе С. Моэма на французский язык / A.A. Хафизова // I Ахунзяновские чтения 2009, Сборник научных и научно-методических статей I Международной конференции / научн. ред. -проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан, ун-та. - С. 308-314.
7. Хафизова A.A. Книжная и стилистически сниженная лексика в языке С. Моэма (сопоставление с переводами на русский и французский языки) / A.A. Хафизова // Русская и сопоставительная филология'2009: Исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. - С. 73-76.
8. Хафизова A.A. Стилистические особенности фразеологизмов в романе С. Моэма «Театр» / A.A. Хафизова // Богородицкий В.А. и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы IT Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2009.-С. 219-223.
9. Хафизова A.A. Некоторые особенности перевода произведений С. Моэма на русский язык: Фразеологизированные выражения и устойчивые сочетания / A.A. Хафизова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции, Казань, 21-22 сент. 2007 г. - Казань: Изд-во «Алма Лит», 2007. - С. 174-177.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических и драматургических текстах встречаются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. Язык С. Моэма, писателя-интеллектуала, в целом, отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. В то же время писатель активно использует ресурсы разговорной речи, и именно это сочетание разговорности и книжности придает языку С. Моэма его специфичность и своеобразие. Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений. Здесь обращают на себя внимание слова и выражения разговорного, фамильярного, а иногда - и грубоватого, вульгарного стиля, намеренно и сознательно противопоставляемые писателем гладкому и стандартному словарю литературного языка.
Писатель широко употребляет разговорные элементы как в речи автора, так и> в речи персонажей. В авторской речи разговорно-сниженные элементы- встречаются редко, тогда как фразеологические единицы, зафиксированные в лексикографических источниках с пометой «разговорное» наличествуют.
Лексика разговорно-сниженного стиля активно используется в речи персонажей для их социальной и психологической характеристики, показа их эмоционального состояния, создания необходимой атмосферы^ повествования, определения социальной принадлежности индивида, отношения субъекта к адресату, для конкретизации предмета мысли. Разговорные элементы вносят в речь оттенок непринужденности, придают тексту более яркую эмоциональную окраску.
Диалоги в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма рассматриваются не как «снимок», копия разговорной речи, а как ее воссоздание в большей или меньшей степени точности. Так, даже самые живые и правдивые речи действующих лиц — это тщательно обработанный язык художественного произведения, плод сознательного отбора черт разговорной речи и их воспроизведение в репликах персонажей, и верхом искусства надо признать то, что они воспроизводят впечатление полной естественности и живости, несмотря на обработку, произведенную автором.
Имитация разговорной речи в диалогах персонажей в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма построена на широком включении в текст точно воспроизведенных черт разговорного, просторечно-обиходного и литературно-обиходного общения.
Фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С.Моэма, принадлежат к разным тематическим полям. Многочисленные ФЕ характеризуют различные аспекты человека: физическое и психическое состояние человека, настроение, эмоции, действия, характер, интеллектуальные способности, в текстах могут быть выявлены также ФЕ, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и др.
Сравнение английских источников с русским и французским переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы, а также профессионализмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. В переводе диалектизмов также используются разговорно-сниженные элементы переводного языка.
Так, при грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы в переводах на русский язык используется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях, т.е. грамматические или фонетические искажения текста оригинала находят свое отражение в русском тексте в употреблении разговорных лексических единиц {напихать, бедняга), союзов, отмеченных в лексикографических источниках пометой «народно-разговорное» {коли, да), а также в употреблении фразеологических единиц, также маркированных как разговорные. Во французских переводах для адекватной передачи диалекта «кокни» используется перевод с помощью фразеологических единиц, в частности, перевод с помощью фразеологических аналогов.
В переводах произведений С. Моэма на русский,и французский языки-отразились лингвокультурологические особенности- исследуемых языков. Частотность одних и тех же слов в английском- оригинале и в русском и французском переводах не совпадает. Как в русском, так и во французском переводах выявлено преобладание переводных аналогов английских ФЕ (по сравнению с эквивалентами). Кроме того, в силу специфичности исследуемого материала, а именно разговорных и разговорно-сниженных элементов, которые характеризуются высокой степенью эмоциональности и экспрессивности, использование переводных аналогов обеспечивает адекватность перевода.
Как известно, в семантике разговорно-сниженной, бранной лексики часто выявляются различные случаи использования зооморфизма (наделение чертами животных реальных или воображаемых объектов). При переводе образность таких единиц сохраняется* не всегда. В частности;, в русских переводах нами зафиксированы примеры сниженной лексики, где слово оригинала, обозначающее животное, переведено посредством слова, обозначающего человека.
При переводе фразеологических единиц- переводчики, для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при-этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации. Материал позволяет заключить, что в переводах на французский язык часто используются нефразеологические способы, перевода; в частности, лексический перевод, в результате чего возникают определенные как семантические, так и стилистические потери. В переводах на русский язык чаще используется фразеологический способ перевода. В. нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Нами также были отмечены отдельные случаи, когда значение ФЕ в переводе оказалось переданным не вполне удачно, в результате чего произошло смешение понятий.
В результате анализа выявлены причины, препятствующие адекватному переводу, особое внимание при этом уделяется переводческим трансформациям (опущение, амплификация, компенсация). Так, одним из распространенных способов компенсации является употребление русских фразеологизмов в тексте перевода в случаях, когда в оригинале они-отсутствуют. Такой прием придает тексту образность и живость.
Что касается передачи такого важного измерения вариативности речи, как ситуативного, то следует подчеркнуть, что в основе ситуативной дифференциации- лежит понятие социальной речи. Так, многомерность и многозначность оппозиции русских личных местоимений ты и вы не дает возможности сформулировать жесткие правила их передачи при. переводе на язык, где подобная оппозиция отсутствует, например, на английский. Трудности также возникают и при переводе английского текста на русский язык. Так, анализ переводов романа «Театр» на" русский-язык, выполненных двумя разными переводчиками, показал, что местоимения, служащие индикаторами ролевых отношений, переведены по-разному. Если в романе «Театр», переведенном Г. Островской, употребляется местоимение ты, то второй переводчик М. Ермашева часто использует местоимение вы при описании отношений, для которых характерен дружеский тон. Такое переводческое решение придает всему тексту некоторую официальность, определенную книжную, возвышенную окраску. Характеризуя два перевода романа «Театр» на русский язык, можно сказать, что, хотя переводчики и допускают отклонения от литературной нормы, в целом, перевод М. Ермашевой в большей степени тяготеет к книжному, возвышенному стилю, чем перевод Г. Островской.
Аналогичная тенденция усиления стилистической возвышенности текста перевода характерна и для французского перевода романа «Театр». Употребление во вторичном тексте вежливого vous также придает тексту официальный тон, тем самым приближает текст к литературной норме.
Русские переводчики, на наш взгляд, дают более близкие к оригиналу переводы. Авторы французских переводов, наряду со стремлением к дословности и большей адекватности, в то же время допускают в ряде случаев большее отступление от английского текста в сторону художественности перевода и близости литературной норме французского языка, повышают нормированность перевода, что подтверждает правоту Ю. Степанова, указавшего, что «из относительности нейтрального стиля и несовпадений нейтральных стилей в русском и французском следует, что при переводе нейтрального текста с русского на французский необходимо несколько поднимать стиль, а при переводе с французского на русский несколько понижать его» [Степанов 1965]. Аналогичная тенденция повышения стиля, как показывает исследуемый материал, характерна и для перевода английского текста на французский язык.
Для* переводов произведений С. Моэма на- русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической* окраской, нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно- отметить также, что грубо-просторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти переводные эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, со сложившейся несколько пуристической традицией в отечественной (советской) практике перевода.
Итак, сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и обнаружить лакунарные элементы. Так, на лексическом уровне лакунарные элементы обнаруживают себя в компонентах семантики слов, которые не всегда воспроизведены в переводе. Безэквивалентные фразеологические единицы переводятся нефразеологическими способами перевода (калькирование, описательный перевод, лексический перевод).
Сопоставительный анализ переводов позволил выявить лингвокультурологические особенности языков, а также определить, что характер действий переводчика в значительной мере определяется нормами языка перевода и индивидуальными предпочтениями.
Список научной литературыХафизова, Алсу Александровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аль Д.П. Основы драматургии / Д.Н. Аль. Ленинград: Ленинградский ордена Дружбы народов государственный институт культуры им. Н.К. Крупской, 1988. - 64 с.
2. Аминова A.A. Теория и практика русского языка: морфология. Синтаксис. Орфография. Пунктуация / A.A. Аминова, H.H. Фаттахова. -Казань: Казанский государственный университет, 2009. 203 с.
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1963 - 208 с.
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 1. с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / 1 И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсеньева. -Казань: Издательство Казанского университета, 2006. — 172 с.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
12. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова. -Казань, 2007. 333 с.
13. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Издательство Казанского университета, 2004. -116с.
14. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. . д-ра филол. наук / Л.К. Байрамова. Казань, 1983. - 378 с.
15. Балахонова Л.И. К вопросу о статусе просторечной и диалектной лексики / Л.И. Балахонова // Вопросы языкознания. 1982. - № 3. -С. 104-110.
16. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. — 394 с.
17. Баранников Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка / Л.И. Баранников // Язык и общество: Сб. ст. Саратов, 1974. -С. 3-17.
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986.-445 с.
20. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолигвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. Гос. гуманит. Универ-т, 2001. - 439 с.
21. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.
22. Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие и норма / Ю.А. Бельчиков // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. ст. М.: Изд-во «Наука», 1983. - С. 37 - 46.
23. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 32-41.
24. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы: Учебное пособие / Э.М. Береговская. Смоленск: Смоленский педагогический институт им. К. Маркса, 1975. - 120 с.
25. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. 1997. - № 1. - С. 55-65.
26. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI XX вв. / С.С. Беркнер. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. - 230 с.
27. Блумфилд К. Язык / К. Блумфилд. Москва: Прогресс, 1968.607 с.
28. Бондалетов В. Д. Типология и генезис русских арго / В.Д. Бондалетов. Рязань: Рязан. ГПИ, 1987. - 81 1. с.
29. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: словопроизводство / В.Д. Бондалетов. — Рязань: Рязан. ГПИ., 1980. 104 с.
30. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
31. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н. Борисова. M.: URSS, 2007. - 317 с.
32. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов)
33. Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М.: Изд-во «Наука», 1983. С. 104-120.
34. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т.Г. Бочина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. - 195с.
35. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Высш. шк., 1990.-320 с.
36. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М.П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
37. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001.- 104 с.
38. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.
39. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей / P.A. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 280 с.
40. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983.- 175 с.
41. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34-37.
42. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. М.: «Рус. яз.», 1976. - 240 с.
43. Васильева Н.М. История французского языка / Н.М. Васильева. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 448 с.
44. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка / Г.А. Вейхман // Филологические науки. 1958. — № 4. — С. 97-110.
45. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке / В.Г. Вилюман // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена.- 1955.-№ 111.-С. 137-142.
46. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виногрдов // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 60-87.
47. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /
49. B.В. Виноградов. М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
50. Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2009. - 238 с.
51. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур.- М.: Учпедгиз, 1959. 257 с.
52. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур.- М.: Высшая школа, 1991. 448 с.
53. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Издательство «Наука», 1980. - 237 с.
54. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов,
55. C. Флорин. М.: «Высшая школа», 1986. - 416 с.
56. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей: переводы. / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
57. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. — Ижевск: Издат. Дом «Удмурт, ун-т», 2001. 339 с.
58. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Изд-во «Международные отношения», 1966. - 335 с.
59. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 183 с.
60. Гак В.Г. Введение к новому большому французско-русскому фразеологическому словарю / В.Г. Гак // Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова и др. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. - С. vii-xiv.
61. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17.
62. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению, французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1965. — 380 с.
63. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
64. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак //'' Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.
65. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. М.: Книга, 1987. - 272 с.
66. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. — М.:Б. и., 1956.-300 с.
67. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 14-25.
68. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.
69. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
70. Гарбовский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
71. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
72. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.
73. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1965. - 408с.
74. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель. Г.Ю. Князева, A.A. Санкин. М.: Высшая школа, 1979. -269 с.
75. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2008. - 448 с.
76. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. М.: Просвещение, 1981. - 208 с.
77. Горький М. О литературе / М. Горький. М.: Советская литература, 1933.-300 с.
78. Граудина Л.К., Ширяев E.H. Культура русской речи / Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Норма: Издат. Группа Норма - Инфра -М, 2000. - 549 с.
79. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С.Моэма и ее переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук / В.В. Гузикова; Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. - 202 с.
80. Гухман М.М. История немецкого литературного языка XVI XVII вв. / М.М. Гухман. - М.: Наука, 1984. - 246 с.
81. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.
82. Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи (по данным «Словаря русского языка»
83. С.И. Ожегова, изд. 3. М., 1953) / П.Н. Денисов, В.Г. Костомаров // Вопросы учебной лексикографии: Сб. ст. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. -С.105-113.
84. Денисов П.Н., Кузьмина Г.Ф. Лексика русской разговорной речи / П.Н. Денисов, Г.Ф. Кузьмина // Проблемы учебной лексикографии: Сб. ст. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 43-72.
85. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология . / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
86. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.
87. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение, 1978. 343 с.
88. Ефимов А.И. История русского литературного языка / А.И. Ефимов. — М.: Высшая школа, 1971. 295 с.
89. Елистратов B.C. Варваризация языка, ее суть и закономерности Электронный ресурс. / B.C. Елистратов. 2000. - Режим доступа: http.//www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/2812, свободный. — Проверено 10.01.2011г.
90. Елистратов B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» / В. С. Елистратов // Вопросы философии. 1998. - № 10. - с. 55-63.
91. Есин А.Б. Литературоведение. Культурология: Избранные труды /
92. A.Б. Есин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 352 с.
93. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты /
94. B.М. Жирмунский. Л.: Художественная литература, 1936. - 296 с.
95. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языка / В.М. Жирмунский // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22-38.
96. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
97. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова. 1809 / В.А. Жуковский // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Л.: Советский писатель Ленинг. отд-ние., 1960. - 696 с.
98. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст: (сопоставительное исследование) / М.Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 288 с.
99. Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.; Казань: ВЛАДОС: Магариф, 2004. - 238, 1. с.
100. Земская Е.А. 1. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 1 Электронный ресурс. / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.m/biblio/magazines/gramota/russianworld/2846, свободный. Проверено 10.01.2011.
101. Земская Е.А. II. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 2 [Электронный ресурс] / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.ru/biblio/magazmes/gramota/russianworld/2849, свободный. Проверено 10.01.2011.
102. Земская Е.А. III. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 3 [Электронный ресурс] / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/2852, свободный. Проверено 10.01.2011.
103. Земская Е.А. IV. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 4 [Электронный ресурс] / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/2855, свободный. Проверено 10.01.2011.
104. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.
105. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская. М.: Наука, 1981.-276 с.
106. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.
107. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская.- М.: КомКнига, 2006. 224 с.
108. Ивушкина Т.А. «Стандартный английский» в словаре и научной литературе / Т.А. Ивушкина // Филологические науки. 1997. - № 1. -С. 75-82.
109. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма: автореферат дис. . канд. филол. наук / А.З. Измайлов; Московский гос. обл. ун-т. -М., 2006. 23 с.
110. Ионкис Г.Э. Вступительная статья / Г.Э. Ионкис // Подводя итоги Эссе, очерки. / У.С. Моэм. М.: Высш.шк., 1991. - С. 5-25.
111. Исенин И.А. К проблеме французского просторечия: Дисс. . канд. филол. наук / И.А. Исенин; ЛГПИ им. Герцена. Л., 1952. - 256 с.
112. Ищук-Фадеева Н.И. Типология драмы в историческом развитии / Н.И. Ищук-Фадеева. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1993. - 62 с.
113. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес.- М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 354 с.
114. Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореферат дис. . канд. филол. наук / Б.А. Князев. Л., 1964.- 17 с.
115. Князькова Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII века / Г.П. Князькова. Л.: Наука, Ленингр. отделение. 1974. - 253 с.
116. ИЗ. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.
117. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажа / H.A. Кожевникова // Языковые процессы современной русской художественной литературы: Проза. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
118. Кожин А.Н., Крылова O.A. Функциональные типы русской речи /
119. A.Н. Кожин, O.A. Крылова. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.
120. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н. Кожина. Пермь: Пермское книжн. изд-во, 1962. - 62 с.
121. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.
122. Колдер Р. Уилли Сомерсет Моэм: жизнь и творчество / Р. Колдер; пер. с англ. Логинова E.H. М.: Интердиалект +, 2001. - 343 с.
123. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
124. B.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
125. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. - 124 с.
126. Костомаров В.Г. Культура речи-и стиль / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во ВПШ и АОНД960. 71 с.
127. Костомаров В.Г. Современный русский литературный язык /
128. B.Г. Костомаров, В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 778 с.
129. Кочетова Е. «Я достиг всего, о чем мечтал» / Е. Кочетова //. Записные книжки / С. Моэм. М.: Вагриус, 2001. - С. 5-9.
130. К проблеме передачи разговорной речи в переводах современной зарубежной литературы // Иностранная литература. 1984. — № 1. —1. C. 173-191.
131. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. JL: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ние, 1960. - 173 с.
132. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: «Высшая школа», Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. -381 с.
133. Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагматической теории драмы) / В.И. Лагутин. Кишинев: «ШТИЙНЦА», 1991.- 100 с.
134. Лаптева O.A. Теория современного русского литературного языка / O.A. Лаптева. М.: Высш. шк., 2003. - 351 с.
135. Ларин Б.А. История русского языка и общего языкознания / Б.А. Ларин. М.: Высшая школа, 1977. - 224 с.
136. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.-248 с.
137. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие / Л.К. Латышев. М.: Академия, 2008. - 320 с.
138. Левидова И. Сомерсет Моэм, его маски и бремя страстей человеческих / И. Левидова // «Луна и грош; Пироги и пиво, или Скелет в шкафу; Театр». Романы; Рассказы / С. Моэм. Кишинев: Литература артистикэ, 1983. - С. 3-12.
139. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка к. XVIII н. XIX вв.: (Лексика) / В.Д. Левин. - М.: Наука, 1964. - 407 с.
140. Липшецене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка / Э.И. Липшецене-Зибуцайте. Л.: Просвещение, 1971. -296 с.
141. Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. ст. М.: Наука, 1983.-264 с.
142. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986.-231 с.
143. Любимов Н.М. Перевод искусство / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.
144. Мавлюдова Л.И. Субколлоквиальные ФЕ французского и русского языков в сопоставительном аспекте: Дис. . канд. филол. наук / Л.И. Мавлюдова; Казанский государственный университет. Казань, 2004. — 200 с.
145. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании / М.М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1980. 191 с.
146. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. 1962. - № 4. — С. 104.
147. Марцелли A.A. О лексических средствах выражения эмоциональности в разговорном французском языке / A.A. Марцелли // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1987. — С. 89-95.
148. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.
149. Медникова Э.М. Перевод результат и источник сопоставления (стилистический аспект) / Э.М. Медникова // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. ст. - М.: Изд-во МГУ, 1986. — С. 5-12.
150. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Филологические науки. 1979. - № 5. - с. 69-75.
151. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
152. Михальская Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. М.: Академия, 1998. - 516 с.
153. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282 с.
154. Морган Т. С. Моэма: Биография / Т. Морган. М.: Захаров, 2002.445 с.
155. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, H.H. Тетеревникова. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 299 с.
156. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева. Киев: Выща шк., 1991. - 272 с.
157. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка /
158. A.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
159. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерзнака; Общ. ред. и вступ. ст.
160. B.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.
161. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? /A.B. Нуриев // Вопросы филологии. 2007. - № 2. - С. 67-73.
162. Ожегов С.И. О просторечии (к вопросу о языке города) /
163. C.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 2000. - № 5. - С. 94-109.
164. Дж. Олдридж Предисловие к книге С. Моэма «Дождь» и другие рассказы» / Дж. Олдридж // «Дождь» и другие рассказы / С. Моэм; изд. подгот. М. Лорие. М.: Мир, 1964. - С. 5-14.
165. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи / Г.А. Орлов // Вопросы языкознания. 1981. - № 5. - С. 119-128.
166. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145 с.
167. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.- 119 с.
168. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе / Е.Ф. Петрищева // Стилистика художественной речи Сб. ст. М.: Наука. 1982. - С. 19-33.
169. Петрищева Е.Ф, Внелитературная лексика как категория стилистическая / Е.Ф. Петрищева // Вопросы языкознания. — 1981. — № 3. -С. 60-69.
170. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 222 с.
171. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка: Морфология / Р.Г. Пиотровский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 199 с.
172. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект / В.А. Пищальникова. Барнаул: Алтайский государственный университет, 1992. - 76 с.
173. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Минск: Тетрасистемс, 2001. - 544 с.
174. Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. М.: Наука, 1979. - С. 188-199.
175. Попович А. Проблемы художественного перевода: перевод со словацкого / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
176. Рабенко Т.Г. Литературная разговорная речь и ее своеобразие / Т.Г. Рабенко. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - 121 с.
177. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. - 180, 2. с.
178. Резниченко И.Л. Стилистические параметры просторечия и разговорности в русском и английском словоупотреблении / И.Л. Резниченко // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. ст. — М.: Изд-во МГУ, 1986. С. 115-122.
179. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
180. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения», 1974. - 216 с.
181. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998. - 384 с.
182. Русский язык в современном мире / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, П.Н. Денисов, и др.. М.: Наука. 1974. - 301 с.
183. Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка / В.А. Саляев // Русский язык в школе. 1995. - № 3. - С. 78-84.
184. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста / О.С. Сапожникова. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2001. - 254 с.
185. Сергиевский М.В. История французского языка / М.В. Сергиевский. М.: Учпедгиз, 1938. - 295 с.
186. Серебренников Б.А. Общее языкознание: внутренняя структура языка / Б.А. Серебренников. Москва: Наука, 1972. - 564 1. с.
187. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / О.Б. Сиротинина, Э.А. Столяров, Н.Г. Мартыненко. М.: Едиториал УРСС, 2003.-309 с.
188. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь / О.Б. Сиротинина. -М.: Просвещение, 1983. 80 с.
189. Сиротинина О.Б. «Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи» / О.Б. Сиротинина. М.: Просвещение: Учеб. лит., 1996. -175 с.
190. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л.И. Скворцов // Литературная норма и просторечие: Сб. ст. М.: Изд-во «Наука», 1977. - С. 29-57.
191. Скороденко В. Достигнутая гармония / В. Скороденко // Моэм С. Собрание сочинений: В 9 т. Т.1 М.: Художественная литература, 1997. -С. 5-30.
192. Скороденко В. Предисловие / В. Скороденко // Maugham S. «The Moon and Sixpence». Moscow: Progress Publishers, 1972. - C. 3-28.
193. Скороденко В. Практическая эстетика Уильяма Сомерсета Моэма, или секреты творчества / В. Скороденко // предисл. к кн. Моэм У.С. Искусство слова: О себе и других. Литературные очерки и портреты. М.: Художественная литература, 1989. - С. 3-22.
194. Скороходова Е.Ю. Современное состояние функционально-стилистической системы русского литературного языка / Е.Ю. Скороходова // Вопросы филологии. 2007. - № 1 (25). - С. 50-54.
195. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2000. -224 с.
196. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький: Горьк. гос. пед. ин-т ин. языков, 1975. 175 с.
197. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260 с.
198. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003.-565 с.
199. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: Семантический аспект фразеологических единиц: Учеб. пособие / Г.Г. Соколова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. - 91 с.
200. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. М.: Высшая школа, 1987. - 144 с.
201. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксическое целое) / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1991. - 182 с.
202. Солганик Г.Я. Стилистика текста / Г .Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2009. - 256 с.
203. Солнышкина М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков / М.И. Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 137-146.
204. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 54-66.
205. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
206. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1977.- 159 с.
207. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков слав., герм, и роман, групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1982. - 168 с.
208. Степанов Г.В. Об особенностях языковой вариативности / Г.В. Степанов // Теория языка. Англистика. Кельтология: сб. ст.. М.: Наука, 1976.-С. 125-133.
209. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. - 355 с.
210. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. 172 с.
211. Стиль автора и стиль перевода / М.А. Новикова, О.Н. Лебедь, М.Ю. Лукинова и др. К.: УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. - 84 с.
212. Столярова Э.А. Разговорное в лексике разговорной речи / Э.А. Столярова // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 2006. -С. 38-41.
213. Стратийчук Е.Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста: на материале русского и английского языков: автореферат дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Стратийчук; Ростовский гос. пед. ун-т. Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.
214. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
215. Теория литературы. Том III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - 592 с.
216. Томашевский Б.В. Стилистика / Б.В. Томашевский. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. - 288 с.
217. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 253 с.
218. Тюркская лексикология и лексикография: Сб. ст. М.: Наука, 1971.-312 с.
219. Уколова Л.Е. Специфика драмы (системный аспект анализа) / Л.Е. Уколова. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1991. - 172 с.
220. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.-416 с.
221. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 196 с.
222. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения / A.B. Федоров. М. - Ленинград: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963. - 132 с.
223. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н/д, 1977. - 211 с.
224. Федотов О.И. Основы теории литературы / О.И. Федотов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. - Ч. 1: Литературное творчество и литературное произведение. - 272 с.
225. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке / Ф.П. Филин // Филологические науки. 1979. - №2. — С. 20-25.
226. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 3-12.
227. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - 120 с.
228. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
229. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.
230. Химик В.В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 272 с.
231. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения / З.И. Хованская. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975. -429 с.
232. Хованская З.И. Стилистика французского языка/ З.И. Хованская. -М.: Высшая школа, 2004.-413 1. с.
233. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории / A.A. Холодович. Л.: Наука, 1979. - 303 с.
234. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / A.B. Хомяков. - Вологда: б.и., 1971. — 104 с.
235. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / A.B. Хомяков. Вологда: ВГПИ, 1974 - 104 с.
236. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: учебное пособие / A.B. Хомяков. Вологда: ВГПИ, 1970 - 64 с.
237. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы / М.Б. Храпченко // Новый мир. 1983. - № 9. - С. 235-248.
238. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка / А.Т. Хроленко,
239. B.Д. Бондалетов. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.
240. Хуснуллина P.P. Английский роман XX века и «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского. Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф,
241. C. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / P.P. Хуснуллина. -Казань: Изд-во КГУ, 1998. 103 с.
242. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм, яз.) / М.С. Чаковская. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.
243. Чернышева А.Ю. «Разговорная речь» КЛЯ и РР как особый вид диглосии / А.Ю. Чернышева // Исследования по русскому языку: Сб. ст. к 70-летию профессора Эмили Агафоновны Балалыкиной / Под ред. В.М. Маркова. Казань: Каз. гос. ун-т, 2007. - С. 236-241.
244. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. -221 с.
245. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
246. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение. Лепингр. отд-ние, 1990. - 415 с.
247. Шанский Н.М. Стилистика русского языка / Н.М. Шанский. Л.: б.и., 1982.-355 с.
248. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
249. Шведова Н.Ю. Русский язык: избранные работы / Н.Ю. Шведова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 640 с.
250. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. -М.: Высшая школа, 1971. 200 с.
251. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.
252. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. -280 с.
253. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Щвейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
254. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.
255. Шестаков Д.П. / Предисловие / Д.П. Шестаков // Моэм С. «Дождь и другие рассказы». М.: Прогресс, 1977. - С. 3-20.
256. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
257. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 186 2. с.
258. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие / P.A. Юсупов. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988.-96 с.
259. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. - 382, 1. с.
260. Юсупов P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань: ТГГПУ, 2009. - 297, 1. с.
261. Юсупов P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода: (на материале рус. и татар, яз.). / Р. А. Юсупов. — Казань: КГПУ, 2005.-225, [2] с.
262. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1969. - 286 с.I
263. Alexander H. The Story of Our Language / H. Alexander. New York, 1962.-208 p.
264. Anderman G. Voices in Translation. Bridging Cultural Divides / G. Anderman. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters LTD, 2007. -xii, 160 p.
265. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. -London and New York: Routeledge, 2006. 304 p.
266. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1909. - 331 p.
267. Barth G. French to English: some stylistic considerations / G. Barth // Meta. 1971/Vol. 16/-No. 1-2.-P. 33-44.
268. Bauch H. Le langage populaire: Grammaire, syntaxe et dictionnaire du français tel qu'on le perle dans le people de Paris, avec tous les termes d'argot usuel / H. Bauche. P.: Payot, 1928. - 256 p.
269. Baugh A.C., Thomas C. A History of the English Language / A.C. Baugh, C. Thomas. New York: Routledge, 2002. - 379 p.
270. Bermann S., Wood M. Nation, Language, and the Ethics of Translation / S. Bermann, M. Wood. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2005.-413 p.
271. Вех T., Watts J. Richard Standard English: the widening debate / Tony Bex, Richard J. Watts. London: Routledge, 1999. - xi + 312 p.
272. Blake J. Barry All About Language / Barry J. Blake. Oxford: Oxford University Press, 2008. - 326 p.
273. Bradford R. Stylistics / R. Bradford. London and New York: Routledge, 2005. - xiii, 208 p.
274. Calvet L.-J. L'argot / L.-J. Calvet. P.: Presses Universitaires de France, 1999. - 128 p.
275. Carter R., Sipmpson P. Language, Discourse and Literature / R. Carter, P. Simpson. London and New York: Routledge, 2005. - viii, 296 p.
276. Chiaro D., Heiss C., Bucaria C. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation / D. Chiaro, C. Heiss, C. Bucaria. Amstredam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. - 292 p.
277. Cohen M. Histoire d'une langue: Le français / M. Cohen. P.: Éditions Sociales, 1974.
278. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 272 p.
279. Crystal D. English as a Global Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
280. Day J. Translation in French and Francophone Literature and Film / J. Day. Amsterdam - New York, NY: Radopi, 2009. - 208 p.
281. Follet W. Modern American Usage: A Guide / W. Follet. New York: Hill Wang, 1998.-436 p.
282. Forum. Studies in Comparative Literature and Translation. Vol 1 / P. Fast, W.M. Osadnik. Katowice- Edmonton, 1998. - 140 p.
283. Fowler H.W. Modern English Usage / H.W. Fowler. Oxford, 1958.308 p.
284. François-Geiger D. Présentation / D. François-Geiger, J.-P. Goudaillier // Langue française. 1991. - № 90. - P. 3-4.
285. François-Geiger D. Panorama des argots contemporaine / D. François-Geiger // Langue française. 1991. - № 90. - P. 5-9.
286. Friedberg M. Literary Translation in Russia: a cultural history / M. Friedberg. University Park: Pennsylvania State University Press, 1997. -224 p.
287. Gadet F. Le français populaire / F. Gadet. P. : Presses Universitaires de France, 1997.- 128 p.
288. Gardes-Tamine J. La stylistique / J. Gardes-Tamine. P. : Armand Colin, 1992.
289. Guiraud P. L'argot / P. Giuraud. P.: Presses Universitaires de France, 1956.-126 p.
290. Graham H. Style and Stylistics / H. Graham. London: Routledge, ICeganPaul, 1969.
291. Hannerz U. Language, Variation and Social Relationships / U. Hannerz //Stadia Linguistics 1970.-Vol. 24.-N2.-P. 128-151.
292. Harmer L.C. The French language Today: Its Characteristics and Tendencies / L.C. Harmer. New York, 1954. - 352 p.
293. Hatim В., Munday J. Translation. An Advanced Resource Book / B. Hatim, J. Munday. New York: Routledge, 2004. - xx, 373 p.
294. Hertzler О. Joice A Sociology of Language / Joice O. Hertzler. New York, 1961.-304 p.
295. Hervey Sändor G.J., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method. French English / G.J. Sândor Hervey, I. Higgins. - London and New York: Taylor & Francis Routledge, 1992.V
296. Landers C.E. Literary Translation: A Practical Guide / C.E. Landers. -Clevedon; Buffalo: Multilingual matters, 2001. 230 p.
297. Jouvenot Y. Le français non-standard / Y. Juvenot // Иностранные языки в школе. 1995. - № 4. - С. 56-60.
298. Kenyon J.S. Cultural levels and Functional Varieties of English / J.S. Kenyon // Readings in Applied Linguistics. New York, 1958. - P. 215-220.
299. Lado R., Fries Ch. English Sentence Patterns / R. Lado, Ch. Fries. -The University of Michigan Press, 1964. 324 p.
300. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction / J. Lyons. -Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 356 p.
301. Molinié G. La stylistique / G. Molinié. P.: Presses Uniersitaires de France, 1994.- 127 p.293/ Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
302. Nida E. A. Contents in Translating / E.A. Nida. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. - ix, 125 p.
303. Nida E. Science of Translation / E. Nida // «Language». vol. 45. 1969.-No. 3.
304. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, Ch.R. Taber. Leiden: Brill Academic Publishers, 2003. - 218 p.
305. Nosek J. Semantic Features of Modern Colloquial English / J. Noselc // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. 1963. - № 1. - P. 5-28.
306. Paradis C. Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British English / C. Paradis. Lund: Lund University Press, 1997. - 192 p.
307. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday / E. Partridge. London: Penguin Books, 1960. - 138 p.
308. Partridge E. Usage and Abusage / E. Partridge. London: Penguin Books, 1964.
309. Potter S. Language in the Modern World / S. Potter. Pelican Books, 1964.- 178 p.
310. Rey I.G. La phraséologie du français / I.G. Rey. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 268 p.
311. Sauvageot A. Analyse du français parlé / A. Sauvageot. P.: Hachette, 1972.- 189 p.
312. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / A. Sauvageot. — p : Larousse, 1962. 233 p.
313. Smith L.P. Words and Idioms / L.P. Smith. London : Contable & Company LTD, 1948.-300 p.
314. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English / L. Soudek. Bratislava, 1967.
315. Tosi A. Crossing Barrier and Bridging Cultures / A. Tosi. Clevedon — Buffalo - Toronto - Sydney: Multilingual Matter LTD, 2003. - xv, 135 p.
316. Vinay J.P. et Darbelnet J. Stylistique compare du français et de l'anglais / J.P. Vinay, J. Darbelnet. Paris, 1958.
317. Wechsler R. Performing Without a Stage. The Art of Literary Translation / R. Wechsler. Catbird Press, 1998. - 292 p.
318. Zatlin P. Theatrical Translation and Film Adaptation / P. Zatlin. -Clevedon Buffalo - Totonto: Multilingual Matters LTD, 2005. - 222 p.1. Словари
319. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чертова. М.: Полиграмма, 1996. - 1184 с.
320. Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Инфосерв, 1994.-400 с.
321. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.
322. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
323. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: словарь-практикум / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтипг, Е. Бутина. — Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. 248 с.
324. Бирих А.К. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926, 2. с.
325. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - XVI, 1160, 8. с. [НФРС].
326. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др. М.: Рус. яз. -Медиа, 2005. - XX, 1625, 3. с. [нб ФРФС].
327. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 638 с. СРЛФЯ.
328. Гринева Е.Ф. Французско-русский словарь = Dictionnaire français-russe: Ок. 25000 слов и ок. 30000 словосочетаний / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 575 с. ФРС.
329. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
330. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с. СЭСРЯ.
331. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2006. - 1536 с. БТС РЯ.
332. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 501, 11. с. [АРФС].
333. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М. Мелерович, В:М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.326: Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: «Советская энциклопедия», 1964. - 1192 с. АРС.
334. Ожегов С.И. Толковый, словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азь, 1992. - 960 с.
335. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.
336. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1973.
337. Филин Ф.П. Русский язык. Энциклопедия / Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.
338. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878, 2. с. [ФСРЛЯ].
339. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
340. Телия В.H. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В.Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784с. БФСРЯ.
341. Щерба JI.B. Русско-французский словарь / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Рус. язык, 1988. - 848 с.
342. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
343. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York, 1969.-701 p. AHDEL.
344. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, Cambridge University Press, 1996. - 1774 p. CIDE.
345. Concise Oxford English Dictionary. Oxford New York: Oxford University Press, 2002. - 1708 p. COED.
346. Cowie A.P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 2009. - lxiii, 685 p. ODEI.
347. Duneton C. Le guide du français familier / С. Duneton. P. : Editions du Seuil, 1998. - 604 p.
348. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2007. - xii, 1780 p., R 119. OALD.
349. Larousse du Collegè. Paris, Larousse/VUEF, 2003. - 1694 p. LC.
350. Le Petit Larousse illustré : Dictionnaire encyclopédique. Paris : Larousse, 1993,- 1784 p.
351. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2006. - 1620 p. LDELC.
352. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P.H. Matthews. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 443 p. OCDL.1. Источники
353. Моэм У. Сомерсет Наверху, в вилле: Роман / Пер. с англ. Р. Хуснуллиной. Казань: Мастер Лайн, 2000. - 120 с.
354. Моэм С. На вилле: роман / С. Моэм; пер. с англ. В. Вебера. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2010.- 155 с.
355. Моэм С. Подводя итоги / С. Моэм; пер. с англ. М. Лорие. М.: ACT: ACT Москва, 2008. - 317, 3. с.
356. Моэм С. Полное собрание пьес. Т.1 / Пер. с англ. М.: Захаров, 2003.-416 с.
357. Моэм У. Сомерсет Театр / Пер. с англ. М. Ермашевой // Современная английская новелла. М.: Прогресс, 1969. - С. 272-370.
358. Моэм С. Театр / Пер. с англ. Г. Островской // Моэм С. Театр: роман. Рассказы. М.: ACT: ACT Москва: Хранитель, 2007. - С. 7-286.
359. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы: пер. с англ. / С. Моэм. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2005. - 637 [3] с.
360. Моэм С. Маг: роман / С. Моэм; пер. с англ. Н. Кролик. М.: ACT: ACT Москва, 2009. - 250, 6. с.
361. Моэм С. Узорный покров: роман / С. Моэм; пер. с англ. М. Лорие. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2008. - 285, 3. с.
362. Maugham W. Somerset Theatre / W. Somerset Maugham. M.: Менеджер, 2000. - 304 с.
363. Maugham W. Somerset The Magician / W. Somerset Maugham. -СПб.: KAPO, 2007. 384 с.
364. Maugham W. Somerset The Moon and Sixpence / W. Somerset Maugham. M.: Юпитер-Интер, 2009. - 248 с.
365. Maugham W. Somerset The Painted Veil / W. Somerset Maugham. -M.: Издательство «Менеджер», 2000. 272 с.
366. Maugham W. Somerset The Razor's Edge / W. Somerset Maugham. -M.: Издательство Менеджер, 1999. 320 с.
367. Maugham W. Somerset «Up at the Villa», Steinbeck J. «The Pearl» / W. Somerset Maugham, J. Steinbeck. Moscow: Jupiter-Inter, 2004. - 195 p.
368. Maugham W. Somerset La comédienne / Traduit de l'anglais par Le Rocher. Paris : Domaine étranger, 2005. - 272 p.
369. Maugham W. Somerset Le fil du rasoir / Traduit de l'anglais par Renée L. Oungre. Paris : Domaine étranger, 1990. - 403 p.