автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке"
МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ языков
Не правах рукописи
УДАЛЬЦОВ А Элина Дмитриевна
РАЗНОУРОВНЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕТАФОРИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность — 10.02.04 — германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Минск 1990
г>
Диссертация выполнена на кафедре английского языка Смоленского государственного педагогического института им. К. Маркса.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Г. Г. Сильницкий.
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:
доктор филологических наук, профессор 3. А. Харитончик;
кандидат филологических наук, доцент О. И. Васючкова.
Ведущая организация — Орловский государственный педагогический институт.
Защита состоится «/££» 1РЦП г. в /¿/мясои
на заседании специализированного совета К 056.06.01 по присуждению ученой степени кандидата наук в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков по адресу: 220662, г. Минск, ул. Захарова, 21.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.
Автореферат разослан « ^» //¿Рсгс^/и.м
.1990 г.
Ученый секретарь /7/У ^-/у специализированного совета ' £ С - с. А. ШАШКОВА
Ыетафора - чрезвычайно иноголихое явление, изучение которого является область» исследования различных наук - эстетики, психологии, различных разделов филологии и др.
Как один из ыдов многозначности метафора отражает творческий характер человеческого мышления, играет существенную роль в развитии понятийной системы языка. Проблема метафоры - одна из узловых в лингвистике.
Выбор метафорических глаголов в качестве объекта изучения обусловлен своеобразие« данной части речи, ее ядерной функцией в предложения, широкой актантной сочетаемостью.
Основная полъ исследования - определить место и роль метафорического переноса значения в глагольной системе английского языка, что связано с выявлением соотношений метафоричности с признаками различных языковых уровней.
В задачи исследования входило:
- уточнение понятия метафоры применительно к цели исследования; - - разработка типологии метафорических переносов значений;
- выявление семантических характеристик исходных значений глагола, способствующих (или препятствующих) порождению метафорического переноса в структуре глагольного значения;
- выявление основных лексических особенностей производных глагольных значений;
- сопоставление семантических характеристик исходного и производного значений в семантической структура метафорических глаголов;
- выявление системно-значимых соотношений мзтафорического глагола с признаками стилистического, фонетического, морфологического и внешнедеривационного уровней.
Актуальность исследования связана с необходимостью более детального рассмотрения системных связей и системной организации а прадедах лексического состава английского языка.
Научная новизна заключается в том, что основное внимание сосредоточено на изучении метафорических отношений в семантической структуре глагольных лексем на основе эксплицитных я импликационных связей. В работе выявляются модели метафорических образований английских глаголов, учет которых способствует более глубокому пронимювени» з полисемантические языковые процессы.
Теоретическое значение проведенного исследования заклвчается а дальнзйшей разработке проблемы иэраршчзской организации семантической структуры многозначного слива с метафорической мэ1иаг.цисГ; я семантического прогнозирования потенциальных значений.
На защиту выносятся следующие положен»«:
1) &тафора - системное языковое явление, что определяет достаточно четкие соотношения метафорики глагольных значений о другими языковыми признаками глагольной системы.
2) ¿Метафорические переносы по хритерио сиены семантического масса исходного значения делятся на два типа: экзоцентрические (веду-сие к смене семантического класса исходного значения) и эгоцентрические (при которых не происходит смены семантического класса исходного значения).
3) Основным источником метафорических переносных значения являются глаголы энергетического типа, объединявшего семантические классы: "движение*, "физические процессы", "форка (структура)", "Местонахождение", "физиологические процессы". Производные метафорические значения относятся, в основном, ж информационному типу, объедхшш-щецу семантические классы: "сенсорность", "эмоциональные состояния", "интеллектуальные процессы", "волитивные состояния", "речь". Таким образом, основное направление метафорических переносов осуществляется от шергетических я информационным типам значений.
4) На стилистической уровне метафорические глаголы характеризуется преимущественной отнесенность» к тератологическому, низвкау
и архаическому стилевым пластам.
5) На фонетическом уровне для метафорических глаголов характерна тенденция к односложной структуре, . к наличии ономатопеичвских компонентов в форме выражения метафорической единицы.
6) На морфологическом уровне метафорические глаголы положительно соотносятся с морфемной нечленимостьо. в конверсивякм ерэяоювдеикем глагола.
7) На внепнедеривационном уровне для метафорических глаголов характерен повышенный деривационный потенциал.
Материалом исследования послужил массив глаголов - около ввотв ТЫСЯЧ единиц <5684), представленный * Oxford Advanced learner'a Dictionary of Current English Ъу НогпЪу А.З. - Iondon, 197*- * Было выявлено, что 22,15? от общего числа словарнопредставлгнных глаголов 11255 единиц) обнаруживают метафорическое варьирование, что составляет значительную часть лекснко-самантической глагольной системы. • . -
Для уточнения метафорических гначений использовались: ¿вгло-руо-сжий синонимический словарь. - М.:1Усск.ЯЗ., 1979; The Shorter Oxford Oictlomry of Mstorical PrlBciples.- bondoo - Oxford, 1956— V.I-IIj Longaan Dictionary ofContemporary English. - Barlo« and Iioa-don,1978!Thesaurus of English. worda and phrase аЪу P.K.Poeet.-IAndon,
1959¡Webster's Dictionary of Synonyms.- Springfield (USA), 1956? The Сопс1зе Oxford Dictionary of Current English. - Oxford, 1971-Для процентного сопоставления наличия метафорических значений в современной и £равнеанглкйском языка был использован The Dictio-tionary of Early English by Joseph I.Shipley. - Hew York, 1955«
Данное исследование - один из аспектов комплексной темы, разрабатываемой на кафедре английского языка ОНИ.
Для решения задач исследования использовались следующие методы; компонентно-дефиницнонный, дистрибутивно-дефнниционный, контекстологический и метод корреляционного анализа.
Компонентно-дефиниционный метод состоит в семантическом анализе словарных дефиниций глагольных значений, в выделении их основных ' семантических компонентов я отношений между ними.
Дистрибутивно-дефиницаонкый метод состоит а сопоставлении актант-ной сочетаемости метафорических глаголов в нх исходных и производила значениях (на материале словарных дефиниций и словарного иллюстративного материала).
Контекстологический метод используется при анализе функционирования метафорических глаголов в поэтических текстах, имеет цель» выявление влияния конкретного контекстуального окружения на поросение глаголами тех или иных метафорических значений.
Ыэтод корреляционного анализа позволяет выявить статистические отношения признаков различных языковых уровней в системе английского языка. В рамках нашего исследования были определены мера связи (по формуле К.Пирсона) разноуровневых характеристик метафорических глаголоз, иными словами - выявлены коэффициенты корреляции метафорика глагола с семантическими, стилистическими, фонетическими, морфологическими и внешнедеривацконными характеристиками.
Положительный коэффициент корреляции двух признаков указывает на пряз.гув связь между ню/и, при которой эти признаки взаимообуслоэли-вапт друг друга: их "ссйречаемость" является более характерной для общеязыковой системы, чей их раздельная представленностьг-Отрицательный козффициент корреляции двух признаков, наоборот, является статистически показателем их "взаимоотталкивания", той или кной степени (в зависимости от абсолютной величины их статистического показателя) их несовместимости в система языка. Нерелевантный (сташсти-чески незначимый) коэффициент свидетельствует о взьишой независимости признаков: наличие одного не влияет существенно на наличие или отсутствие другого. "Порогом релевантности" (показателем статистк-
ческой значимости положительной или отрицательной связи двух признаков) в настоящем исследовании является абсолютная величина ¡.04|: кс-зЛициенты ниже этой величины по модуле отобракаот статистически незначимое сэитносения мзкду признака!.!!!.
Объективность количественных показателей исследования обусловлена обработкой словарного материала на оиМ.
Пу-">:-.тичаская ценность работы состоит в том, что полученные дан-кие Могут быТЬ ИСПОЛЬЗОВЬНЬ! При ЧТСНИИ КУРСОВ леКСИКОЛОГИИ, СТИЛИСтики, ка практических занятиях по этим дисциплинам, на занятиях по домашнему чтению, практике речи, в спецкурсах по семантике, ¿¿явленные подели могут способствовать развитии у изучасдих английский язык способности прогнозировать производное значение глагола без словарной справки.
Апробация работы состоялась на научных семинарах при кафедре английского языка СГПИ ((Коленек, 1987,1990), на кегвузовской конференции при кафедре литературы СГПИ (Смоленск, 1937), на меявузов-ской конференции в 11ГПИШ (Пятигорск, 1990).
По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.
Цела н задачи определили структуру диссертации, которая состой из введения, четырех глав, заклэчеккя и библиографии.
Во введении определяются цела к задача работы, рассматриваете« актуальность и научная новизна исследования, методы лингвистического анализа. Указывается теоретическое значение и практическая ценность работа. Приводятся источники материала исследования, данные о структуре работы.
Первая глава раскрывает основной понятийный аппарат, исотяьзуе-шй в исследовании.
¿о второй главе приводятся данные о семантической структура иата-форнческих глагольных значений.
3 третьей главе рассматриваются соотношения кзтвфорнческих значения со стилистический, фонетическим, иорфологичзскнм и Енесяедэры-вационным уровнями.
3 четвертой главе анализируется нетафорическое дункционкрование глагола в поэмгческоы тексте, дается сопоставление словарной глагольной иетафоры с текстовой (на материале стихотворных произведений Эдгара По).
В заклачеиии подводятся итога работы. ' ' работе прилагаются библиография, включающая 178 наименований (из них 37 ка иностранных языках), в список используемых словарей -7 наименований.
г х
х
Глаза I. ДШГВШШЕШЕ ОСЮШ ШДШГОВАНШ МЕТА20РКЧЕСКЖ ЗНАЧ5КИЙ
Проблема метафоры тесно связана с творческим потенциалом человеческого мышления. Лэбое понятие динамично, образует "группу предрасположении к определенным движениям мысли" (Л.С.Шготский). Акт мышления "кишит бесконечными семантическими возможностями" (А.Ф.До-сев). Ассоциативные ряды подчиняются определенным законам, что находит, в частности, свое отражение в явлении синестезии. Ассоциации играют центральную роль в придании логической и образной многозначности человеческому общению.
йзтафора как вид регулярной полисемии представляет один из основных способов семантического обогащения языка.
История изучения метафоры, отраженная в ряде работ последних десятилетий (Р.А.Абрамова, Н.А.Басилая» Э.А.Кацитадзе, Н.Г.Комлева, Е.Г.Которова и др.), свидетельствует о множественности подходов н принципов рассмотрения. В качестве сложного, многопланового язления метафора может рассматриваться с различных точек зрения. Так, в плане противопоставления "речь-язык" мэтафора трактуется I) как явление, реализующееся в процессе литературного творчества и человеческого общения; 2) как явление, представленное на уровне отвлеченных языковых категорий.
Как объект исследования метафора изучается в рамках как стилистической (Е.В.Агаркова, И.К.Белолед, А.Л.Гречаный, Л.И.Косогова, D.Butt,!,l.Heзteг и др.), так и семасиологической (З.Н.Взрдиева, Б.В.Голованов, А.И.Ефименко, Е.С.Кубрякова, А.М.Мухин, А.А.Уфж/цева, А.И.Федоров, Р-Сиеп-Ышег, и.7?е1пте1сЬ и др.)проблематики. Возможны сочетания вышеуказанных подходов (Д.У.Аиурова, Е.З,Гуськова, Г.В.Колшанский, Ф.А.Литвин, Е.Г.Патрова, м.В1аск, в^гешб и др.), В наотоящай работе основное вншание удаляется семантическим особенностям глагольной метафоры в языковом (словарном) аспсхто (Л глава); стилистические характеристики метафоры на словарном урсзне отражены в Ш главе; 1У глава посвящена сопоставлении семантических особенностей словарнопредставленнкх глагольных метафор с текстовыми (на материале стихотворных произведений Эдгара Аллана По).
Наряду с метафорой, ассоциативная структура мышления находят свое проявление в таких типах семантических связей, как метонимия и сравнение. Мзтафора, которая может быть противопоставлена как одно-
му, так-и другое явленно, занимает центральное место ь системе.
Метонимия традиционно трактуется как перенос значения по смежности, метафора - как перенос значения по сходству, подобии. Поскольку совокупность явлений, связанных между собой в пространстве и времени, обычно именуется "ситуацией", то о метонимическом переносе можно говорить как о внутриситуативноы (перенос осуществляется от одного элемента ситуации к другому), в то время как метафора реализуется в виде менситуативного переноса значения, при котором происходит семантический сдвиг от элемента одной референтной ситуации к элементу другой.
В основе метафоризации лежит механизм сравнения, но если при сравнении две сравниваемые референтные ситуации представлены в рас-члэненном виде, то при метафоре происходит синтез этих ситуаций на основе обилости их признаков, игра исходного и производного значений Of.fi. Арнольд, И.Р.Гальперин, В.й.Корольков, К.Ф.Пелевина и др.).
Метафорические значения характеризуются сложной семантической структурой, включающей тру основных аспекта:
1) исходное значение - семантический "фон" актуализированного значения;
2) производное значение - актуализированная часть метафорического значения;
3) основа мотивации - компонент исходного значения, входящей в состав производного и таким образом служащий связующим званом ыэзду ними.
Так;.1« образом, ыэте$ора а данном исследовании понимается как специфический вид многозначного слова, хьрактерлзуешй двупланоаой семантической структурой, совмещающей как исходное значение, так н 'производное, ситуативно ке связанное с первым} при зтоы производное значение является семантически доминирующи, тогда как исходное значение »¡грает роль матрицы для операции сравнения.
В данной работе предлагается различать три основных способа метафорических переносов значен:«!, определяемых тем, какие элементы семантической структуры исходного значения служат основой переноса. В качестве основы переноса могут выступать сеш трех типов:
1) Категориальные семы отобраяаат основной компонент денотативного значения и служат основанием для отнесения данного лексического значения к тому или иному семантическому классу.
2) Субкатегорнальныо сеш, иерархически подчиненные категориальным в состава денотативного значения, отображают дополнительные ха-
рактеристикя соответствуете денотатов п определяет в своих взаям-тгх пересечениях гнутреннюэ структуру семантических классов. Суб-категорналъныз семы служат основанием для объединения лекскчзских значений в виды. Таким образ оы, в предлагаемой классяфнкацаон-ной схеме виды выступают з качестве подразделов классов,
3) йэкиотативнда семы отображают дополнительные экспрессивные, оценочные н др. оттенки лексических значений.
Указанный семантические характеристики могут быть продемонстрированы на примере глаголз to flop :
1) категорналышй компонент денотативного значения - "движение";
2) субкатегориальный компонент денотативного значения - "направление вниз";
3) хоннотативный (уничижительно-отрицательный) компонент значения.
Kaagaift из указанных трех типов сеи в составе исходного значения
определяет соответствующий способ метафорического переноса.
1. Экзсцентрическяй метафорический перенос имеет место з тех случаях, когда в качестве основы переноса выступает субкатегориальный компонент в составе исходного денотативного значения. Результатом семантического переноса здесь является изменение основного семантического класса исходного значения (Н1з thoughts galloped. 1з it difficult to raise the slaves?He поилted the social staircase rapidly.)
2. Эядоцентрячоокай метафорический перенос наблпдается, когда а качестве основания матафорязацян выступает категориальный компонент исходного денотативного значения (т.о. когда семантический перенос не связан с изменением этой яатегордадькой семы).
Сравним примера:
The ship sailed across the Atlantic Ocean. The dcciws3 sailed into the roon.
Различие иеггду двумя значениями to sail состоит в элиминация сем "средство передвижения" ("корабль"), "среда пэредвккения".Сводная поверхность") в производном значении.
Пря зидоцентрячесхом переносе исходное и производное значеняя относятся к одному а тому семантическому классу("движение "X тафоряческий перенос осуществляется, как правило, за счет изменения актантного окружения глагола.
Экзоцентричесхмй а эндоцзнтрячесхяй способы переноса значения, имеющие в качестве основы тот или иной элемент денотатишого исходного значения, могут быть объедянены в более обсий тип прямого метафорического переноса.
3, Пра косвенно« металогическом переносе б качестве основы выступает тот или иной компонент ксннэтативного исходного значения, Метафорические сдвиги в этих случаях носят менее системный характер, с трудом поддаются подведение под какие-то обобщающие рубрика (She killed tne with her kindness. Ke carved out a career for himself. The ham is beginning to hun.).
В ряле случаев могут наблюдаться различные сочетатш указанных трех типов метафорического перекоса.
Наиболее употребителъные метафорические образования обнаруживает тенденцию к утрате "живого ощущения" их исходного значения (tie's put his knowledge of French to good use while he's beer, in France.). В таких случаях стирается семантическая двупдановэсть, составляющая характерный признак метафоры. Подобное явление - распространенный семантический процесс, именно поэтому язык нередко называют "словарем стортыг метафор" (К.Р.Гальперхн),
Процесс деметафоркзаций лексического состава по своей сути -процесс семантического упрощения. Он противопоставлен процессу об-р¡¡эоъаниЕ метафорических значений, который ведет к семанттескому обогащению кзыхобой системы.
Особенности глагольной метафоры, составляющей прздыгт настоящего исследования, определяется особенностям глагола как часта pr-v:;. Обозначая состояния и процессы, глагол обычно кьшолнлет функцию ядра предлокекпя, характеризуется разветвленной валенткосгиой структурой. Семантический сдвиг ъ значении самого глагола, как правило, со-чгтиется со сдвигом в его акгантнои окрукании. Характер глагольного значена обычно задает набор возможных нормативных акт&итных сочетаний. EspycoHus кора лексической сочетаемости югет бить связано с различными актантами:
СубъвКТОН (Els spirits fell);
объектом (Не shepherded the children into the bus);
SOXHTUBQi! (He hovered under hc-г windows?;
кнетрукаятем (The trees тзеге creeping the street y,ith the branches')
Нарувений нормативной оодзркательной аадентнэстя глагола въгсту-ваат как существенный признак метафорического сдвига, поскольку метафора реализуется в условиях нетипичной дистрибуции.
Глава Д. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ В СЕ!йНШШШ СИСТЕМЕ АНШЙСйЭП) ГЛАГОЛА
Как было показано вшз, лингвистическая сущность мэтафор-j сея-
зена о перераспределением секннх наборов в парадигма значений соот-яетствугтай лексической единицы. Поэтому семантический аспект рассматриваемой проблем представляется наиболее существенным.
Вторая глава диссертации посвящена выявлении наиболее продуктивных моделей глагольной метафоризацни путем сопоставления семантических характеристик исходных и производных значений в семантической структуре метафорических глаголов.
Исходные значения з данной диссертации распределяются ио пятнадцати семантическим классам (классификация Г.Г.Сильницкого). Кяяэ приводится список этих классов в нисходящей последовательности коэффициентов их корреляции с интересующим нас признаком наличия мэтафо-рического переноса а их семантический структура:
1) "движение" (advance,go,rise): .Г7;
2) "физические npoqeccu"(fiash,malt): .12;
3) "структура/форма"(bend,break): .10;
4) "местонахождение" (lie,stand): .07;
5) "физиологические процессы"(nourish): .05;
6) иэкзистенцяальностья(Ъц11а,destroy): .00;
7) "социальные процессы"(conquer,red): .00;
8) "иаличяе/посвссивиостьк(е1'ге)s .00;
9) "квактятатк2ность/колячвотзо"^гои): .00; Ю) "сенсорнооть" (see, етеИ): .00;
11) "волятивкые состояния" (strive): -.04;
12) "эмофюналькке состояния"(leva): -.05;
13) "речь" (speak,tell): -.05;
14) "темпэральнпсть"(last,postpone): -.06;
15) "интеллектуальные состояния"(кпоя)» -.03.
По критерию своей положительной, нейтральной или отрицательной соотнесенности с признаком метафоризацин приведенные семаяткчэскйз классы исходных глагольных значений могут быть распределены го трем "макроклассам", или £КЩш, совпадаггакм, в основном, о обобшеюшмя семантическими категориями глаголов (охэргетическпми, онтологическими, информационными), выделенными проф. Сяльняцкнн Г.Г.
Так, первые пять семантических классов, положительно соотнесенные с признаком мэтафоризьция (т.е. обнаруживающие погыденнуя тенденцию к образованна метафорических значений), могут быть объединены в энергетический тип глагольных значений: общим семантическим признаком глаголов данного типа является отображение имя различных видов прообразозачач и сохранения физической энергии.
Семантические классы, отрицательно соотнесенные с признаком мз?а-форязацки (характеризуемые различной степенью несовместимости о ив-
тафорическим переносом), в своей совокупности (за единственным исключением глаголов, выражаоиих темпоральную характеристику) относятся к типу информационных глагольных значений, объединяемых обамм признаком отображения различных видов переработки информации г психике человека или животного.
И, нькэнец, семантические классы, не имввдие релевантного отно-аеняя с признаком метафорнзации (т.е. нейтральные относительно наличия кли отсутствия метафорического переноса в структуре глагольного значения), откосятся (за исключением глаголов сенсорного восприятия) к типу онтологических глаголов, характеризуемых более высоким уровнем обобщения, чем пергь-е д^а. о зависимости от конкретного семантического окружения значения данного типа могут реалкзовываться в виде как енергзтнчесхкх, так в информационных значений.
Приведенные соотношения на уровне семантических типов подтверздавтся обобщенными кээффйциентЕмн корреляции последних с признаком метафорвзации. Так, энергетические (в своеу исходном значении) г.тдгоды положительно соотнесены с метафорически« переносом значения (.22), информационные - отрицательно (-.Ш, тогда как онтологические глаголы но шест стетдстдчески релевантного (полоаи-тельного кли отрицательного) относенпл к иетафоризацзш, т.е. нейтральны относительно данного признака.
СемактЕчгсхкз класса, обгедкгагекыэ на обобсегшо-тематкчзском уровне в тала, с другой стороны могут подразделяться на семактнческяз аглд;, т.о. кльсскфс^оватъся е соответствии; с ЕнутрекнпмЕ хар&кте-ркстдкалш глагольного дгйст£&2. Кахцтй семантичесхкй класс характеризуется в соответствии с особеггкостлмз отображаемых процессуальных референтов споцкфкчгскки набором субкатегор^альных сем, опраделазгас его подразделение на виды.
Как было показано вше, овергетнчзский ткп глаголов, выступгхглг; в качестве исходного зн*.ченЕл, оСнаруггл пэлогиггелъкуз соотнесенность с мзтафорзческш перекосом. Поэтому самакткческкм классам энергетического тг.па в состава исходного значения уделено наяболь-ссе вникание во второй глава. Так, например, глаголы класса "дбкез-кяе" подразделяются ва сяедувако сеиантичгскпе езды: движение вверх, вниз, вперед, назад; прЕблшсснсэ к точке, удаление от точки; колебательное, враиатзльное и другие веды двпкопея.
Бада "мвстовахоЕдгная": "сверху", "вод", "гцутр", "вокруг"; горло онталъное, вертикальное местопологснкз с др.
"физических процессов": горзяае; световые, акустические, злзктрячесюгз процессы я др.
садя сеиантачзского класса "структура/форм": стихе пае, рзстя-г-эипэ, нсхрквлзнйе, нарушение целостности я др.
£лди "физиологических процессов": роадениэ, смерть, лечение, заболээакзе, прием пазя я др.
В процессе ивтафчрйчаских преобразований исходных глагольных значений яеблвдавтся изменения кед категориальных, так я субкатего-раальных сем, определяющие отнесенность-производных зкаченя.1 к тем яла ашм семантическим классам и задам. Из видов производных значения нвяболее частотными являются следусзяз характеристики: фазо-впсть, степень яитенсивностп, степень стабильности, внтенцгсналь-ность, сцаночность Я др.
йабэрен для иллюстрация наиболее характерные примеры различных способов иетафорязации. Проиллюстрируем экзопентрическяй перенос.
1) Глагол семанткческсго класса "двагекие" (вид: "дгетение вверх") to rise э производных значениях иоязт кзалпцяровать УСИЛЕНИЕ
СШШ КНГШУШВЭСТМ СОСЮЯШ: а) интеллектуального: will you get his mind to rise? б) эмоционального: My spirits rose nhen ne saw tho result; в) социального: He rose fron the rani: of the captain.
2) 1лагол "дзиаения" to sink (вид: "движение етнз") в произ-годкых значениях мозет имплицировать ОСЛАБЛЕНИЕ СГНПЕЫ1 ЙГГЕНСИЬШСТЯ CJCIUfiKiJ;: а) гитэллэктуальногэ: His nind is sinking;; 6) эмоционального: His spirits sank suddenly.
3) Глагол семантического класса "фЕзггческпо процессы" (зад: "езе-тогой процесс высокой степени отенспЕност::"^ to flash :2'пл::ц:1ру-ет з прайЗЕОДНоы значении КАЧАЖ) я ШОЭлЮ СТЕПЕНЬ КНТЕШБШСГЛ Интеллектуального состояв ::я: The' idea flashed in his rand.
4) Глагол семантического класса "структурз/фор,;а" (гол: "нарушение целостности структуры") to break в производных значениях ггяизшлрует ПРЕКРДЕНУ-З С0С1ШШ: а) змопгонального: to Ъгеак the . б) социального: to Ъгэак. сна'а соЕГ-ccticn nith. smb.
5) Глагол "кзетонахоядениа" (зга: "вертикальное глстоположение") to stand монет ■ачплкцкровать п про::згодном значения СТАБШЬЖСТЬ
емецяонального состояния: Ее will stand this insult.
6) Глагол "физиологического процесса" (вид: "нарушение кизнедея-тельяоетн организма1) to cripple в производном значат:!! mm лидирует ОСДШШЕ СТЕПЕНИ ШЕНСИЗЮОТ социального состояния ¡Activities ■яаге crippled by lack of шопеу.
Как видно из рассматриваемых б работе призеров, при екзоцентри-4SCJом способе лгтафоризации перенос от энергетических значений к информационный преобладает над перекосом от ЕНергетическггх к онтологическим и является как боле а характерным дтя глагольной штафо-ризации в целом.
Поскольку энергетические значения могут рассыатрмсаться как более конкретные сравнительно с онтологическими и информационны?*"-:, то в указанной тенденции глагольной мстафорвзация отражается закономерный путь развития человечеокого мышления: от конкретного - к абстрактно^. "«игуральное как бы надвигается на буквальное" (Р.А.Еуяагов).
При енд"центркческом переносе не происходит смены семантического класса исходного значения. The саг galloped along the street -- Исходное и производное значения относятсл к классу "движение? Сдвиг значения связан со сферой субъекта: нормативный субъект исходного значения to gallop - лошадь, а в приведенном примере функцию субъекта выполняет неодушевленный предмет, управляемый человеком - автомобиль. Основа мотивации метафорического переноса - высокая степень интенсивности движения.. См.также: The big oar purred. The tree is bleeding.
t3 глагольной штафоразации акзоцзнтркческий перенос, сопряженный с изменением категориальной семы, преобладает над эгоцентрическим, при котором наличествует совпадение семантического класса исходного и производного значений.
Онтологический тип исходных значений является менее характерным для глагольной категоризации, чем энергетический: большая»часть си-моятх^оских классов онтологического типа нейтральна относительно метафорического сдвига (to uproot social evils, to build a plan ).
Что касается информационных типов значения, то почти see семантические классы продемонстрировала отрицательную соотнесенность с глагольной метафорой.
Единственное исключение составляет класс сенсорного восприятия, характеризуемый нейтральным отношением к цетафоркзацим (to saoll the danger, to see the reason ).
3 отличие от вucepa осмотренных прямых способов метефоразйцкн, косвенный споссб носит более индивидуальный, менее системный характер ( They ploughed half the candidates at the exam. Но гсогбз escaped fron her lips }.
При системном сопоставлении исходных а производных значений метафорических глаголов существенную роль играют: а) выявление ая-тондоических соотношения з исходных значениях определенного семантического класса (движение звэрх-движение вниз; приближенна к точке - удаление от точкя; местонахоздение под - местонахождение тд; иарузенле ц-злостности структуры - восстановление компонентов структуры; физический процесс нагревания - физический процесе охлаждения ;; др.); б) определение сохранения или нейтрализации антонимической оппозиции в соответствующих производных значениях.
У антонимически соотнесенных видов глагольных значений сохранение антонимической оппозиции з производных значениях наблюдается з 51-785 случаев (з пределах различных семантических классов).
Та::, например, оппозиция исходных значений "движение ввзрх -дзияеяи® зниз" зо многих случаях сопряжена с антонимическими оппозициями НАЧАЛО-ЦРьКРАЦШРЕ состояний, УСИЖИМСЛд&ШЕ степени ;ятенсизюсти состояний. Исходная оппозиция "двиненке вперед -л~:гяанкэ назад"! как и предыдущая, соотнесена с антонимической оппозкцжП производных значений УС&ШИ^СМШ2Ш СТЕПЕНИ ШТ2Н-CJiB&iCTll состояний. О«.также сохранение факта сктонкмяи з произ-3,"ДН»гх значениях: to kindle hopes - to extinguish hopes; to enliven a reiorn - to smother г refonr:.
3o jcrorns случаях нейтрализация исходной антошгмии з пр^нзпд-значениях наблюдается пр.; косвенном способ:? .чзта^орпзацпн одного пч сопостагляо.'г^х онзчэний. Так, глагол to fall 2 5ольс.з5 чостд взояк про::згодних значен:!* ануоктлпчток'! проггкппостпзл-ле
лропзголт;;..'!-: .екзчтнплм глагола to rxci,
сж, э гэкоторю: случг™ даш-гнЗ глагол з ;:йтъ$оряч9ек<\ч vn--tpe5-zz".пп обэсяачаэт НАЧАЛО состоял:«. Это имеет мзсто при доподагагель-як ксинотатпвных оттенках негативной оценка (to fall ill,to fall into debt) ИЛЯ непроизвольности деГ.стзия (to fall asleep, to fall in 1оу^д„аг0Г1КККД образом глагол to eaother 3 отдельных
случаях юит выражать кэ ПРЕгРАДШИЕ (ОСЛШЕНИВ СГшШ 1ЕТШ-СКЙЙСТЯ), я ¿ЫФКУЮ СТЕПЕНЬ 1ЯГЗ?СЙ2ЮСТЯ действ:» (to another the child with kissee).
Глава ffi. ОООТЮШШ METASOPIHaCKIK ЗНАЧЕНШ АКГДИИСКЙС ГЛАГШШ С ПРИЗНАКАМ!! ДРУГИХ ЯЗЫЛ)£ЫХ УРОБИЙЙ
Тротьз глава рассматривает соотношения наличия метафорического пзрелоса з составе глагольного значения со стилистическими, фоиети-
чзскима, морфологическими и внсзшедоркгбцконныьс: признак гис;.
1) На стилистическом уровне рассмотрения метафорические глаголы характеризуется положительной соотнесенностью с низким стилей (коэффициент корреляции .18): to croak (sl)=to die: to cut (colloq)= to'stay away iron; to dig (colloq)=to investigate; to fold (colloq)= to finish; to rustle (sl)= to steal; to cook (sl)=to falsify
Коэффициент корреляции с архаической лэксикой toss положителен (.05) : to beget a plan; to delve into ona's past.
Весьма показательна положительная связь (.Ю) метафоризации с терминологической лексикой (to agree(grau): to contain (maths); to deflate (econ); to dribble (football); etc.), что подтверэдает положение о метафорическом происхождении многих терминов (К.В.Арнольд, В.Н.Прохорова и др.).
2) На фонетическом уровне мзтафорязация связана с признаком односложного состава лексемы (.21) ; to champ with rage; to lap up compliments; to eat an insult; to groom one's son for a good careor; to nib at an offer; to snash smb'a hopes*
Игтафорический перенос является весьма характерным для звукоподражательных слов: He buzzed out the melody; He druraied with his fingers; The parents cooed over their baby. В этих случаях образ подкреплен конкретной слуховой ассоциацией.
3) На миологическом уровне для метафорических глаголов характерен признак морфемной нечленкмости (.19) : to poison one's life> to browse among books in the public library; to vomit ideas.
По совокупности фонетической и морфологической характеристик может быть выявлен такой фактор, способствующий наличию метафорического переноса у глагола, как "формальная простота" структуры.
lioKBopcKBHoe образование от существительных положительно коррелирует с метафорой (.Об) . Метафорический пареноо значения можзт соответствовать аналогичному переносу в семантической структура исходного существительного (см: a label-to label, an eclipse - to eclipse), либо не иметь такого аналога (to fish for somsthing pleasant).
метафорические значения конверсиаиых глаголов, как правило, утрачивают связь о исходным значением производящих существительных (to lock a secret in one's breast; to shoulder a responsibility).
4) На вней-недеризацяоннои уровне выявлена повышенная дериватоло-гическая потенция метафорических глаголов, в первую очередь, возыое-ность их сочетаемости с суффиксами -ег (.10: to beat - beater), -able (O.5: to collapse-collapsable) И Префлк^ами un- (.09; to bridle - unbridled), re- (.08: to sort - to res6rt)tover- (.08).
Глава 1У. ЫЕТАЮИЯЕСВДВ ШЮДЬЭОШНИЗ ГЛАГОЛА 3 СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЭДГАРА Ш
В данной глава рассматривается метафорическое функционирование глаголов з стихотворных произведениях, представленных в сборнике Edgar Allan Poo. New York. The Viking Press, 1965* Проводится сопоставление глагольной текстовой метафорика со словарными данными.
На датаом текстовом матерлале выявлено 703 значимых глагольных словоупотребления, зз которых 254 обнаруживают мзтафорическое варьирование. Таким образом, наблюдается процентное преобладание глагольной мзтафорязация з рассмотренных художественных текстах <36,155 от общего числа глаголоутгатрзблений) над словарной глагольной метафоризацкэй (22,1% от общего числа еловарнопредставленных глаголов).
Для глагольных цетафоризаций в текстах Эдгара По характерны следующие типы переносов:
1) "йязичесяяй процесс (крик пивого существа)" - "физический процесс (звук, производимый неодушевленными предметами, явлениями природы)": How they (the bolla) clans,and clash,and roar!
2) "Движение" - "речь": That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
3) "Двииеииз" - "экзистзнциаяьность9: Other friend3 have flown before ....
4) "ЗязячаскиД процесс" - "эмоциональное состояние": All пу soul within? ne burning ...
5) "Сазпологичеокяй процесс" - "зкзкстенцяальность": Chs thunder died away.
Ih данном текстовом материале выявлены следузщяе коэффициенты корреляции глагольной мзтафорн с семантическим:: типами исходных глагольных значений:
энергетические глагогн .25
информационные глаголы 23
онтологические глаголы ' .00 .
Сопоставление данных об исходных семантических типах метафорических глаголов из текстов о соответствующими данными, подученными на словарном материале (глава П), показывает, что "словарные" коэффициенты корреляции совпадают по знаку с "текстовыми" коэффи-
цкэнтама, отличаясь от последних лоь по абсолютной величина.
Таким образом, может быть констатировано совпадение основных семантических характеристик метафорических глаголов на языковом и рассмотренном речевом материале: метафорический перенос характерен для энергетических исходных значений глаголов, не характерен для информационных и нейтрален относительно онтологических исходных значения.
3 результате проведенного исследования были выявлены три основных типа метафорических переносов (гкзоцентрический, эндоцентря-ческий, косвенный), определен семантический фактор, способствув-пий порождению метафорического сдвига в структуре глагольного значения (принадлежность исходных значений к энергетическое типу}, выявлено основное направление метафорических переносов (от энергетических значений к информационным).
Ка стилистическом уровне выявлена тенденция метафорических глаголов к стилистической маркированности признаками низкой, терминологической и архаической лексики .
Ка фонетическом и морфологическом уровнях представлена положительная корреляция метафорики с "формальной простотой" глагольной структуры.
Ка внешнедеривационном уровне глаголы метафорического варьирования обладает повышенным внешнедериватологическим потенциалом.
Сравнение словарный, характеристик с речевыми данными (на материале поэтических произведений Эдгара По) выявило сходство семантических признаков языковой и текстовой метафоризеции.
Основное содержание диссертация охранено в следующих публикациях:
1. "Ворон" Э.По и перевод i\.Бальмонта (К проблеме сопоставительного изучения стиля) //Изучение стиля худокественного текста.-Смоленск,1934.
2. 1&тафорическиэ значения английских глаголов в стихотворения Э.По Молохола".- Деп.в ШШ, 19<Э6, Ю25034.
3. "лннабель Ли" З.До я перевод й.Бальмонта //Аналио отклей зарубежной художественной литературы и научной прозы: «едоуиэсски?. сб. - jl.:üiy,I9á7.
4. Соотнесение стилистических характеристик английских глаголов с признаками других уровней //Статистические исследования
разноуровневых признаков английского глагола:¡¿эявузо2ский сб.-ймяенск,1937 (в соазторетве с Л.А.Дунаевой).
5. Функционирование стилистических эквивалентов в стихотворения Э.По "Эльдорадо" а перезоле К.Бальмонта //Стилистический анализ художественного текста:1.!зязузовский сб. - Смоленск, 1983.
6. Соотношение семантических н стилистических характеристик английских глаголов //Семантика английского глагола з сеотноижни с признаками различных языковых урошей. - Смоленск, 1983 (в соавторстве с Л.А.Дунаевой).
7. Соотношение метафорических значений английских глаголов о их стилистический! характеристиками //Стилистика худоаествекного текста:МзпзузовскиЯ сб. - Смоленск, 1989 .
Формат бумага 60X847.. Тнр. -¡СО
Зак.-бЗ^Печ. листов
Смоленская городская типография Упрполиграфпздата Смоленского облисполкома Индекс 214000, ул. Маршала Жукова. 16 .