автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Разновременная синонимия в переводном тексте

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гилемшина, Айсылу Габдулзямилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Разновременная синонимия в переводном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Разновременная синонимия в переводном тексте"

□03489490

на правах рукописи

Гилемшина Айсылу Габдулзямилевна

РАЗНОВРЕМЕННАЯ СИНОНИМИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КОРАНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ)

10 02 01 - русский язык 10 02 20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое

языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

• 1 7 ДЕК 2009

Казань - 2009

003489490

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Амннова Альмнра Асхатовна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор БаЛалыкина Эмилия Агафоновна

доктор филологических наук, профессор Садыкова Аида Гумеровна

Ведущая организация

институт языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук РТ

Защита состоится декабря 2009 г в jo — часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 24 ноября 2009 г

Режим доступа http //www.tggpu ru

Автореферат разослан ноября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент

Сафонова С С

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Значение переводных религиозных текстов для развития русского языка, литературы и русской культуры в целом общеизвестно Однако внимание иссчедователей главным образом привлекали богослужебные тексты христианско-православной конфессии, что легко объясняется историческим и социально-культурными факторами Но для поликультурного, многоконфессионального пространства современной российской реальности не менее значим диалог и с другими мировыми религиями, особенно с миром исламской культуры, с этой точки зрения изучение особенностей языка и образной системы переводов Корана важно и актуально

В данной работе исследуются синонимические средства языка на материале разновременных переводов коранических текстов на русский и татарский языки Сопоставление отстающих друг от друга во времени переводов дает определенные возможности для описания состояния лексической системы языка в целом и для выявления своеобразия и богатства синонимических ресурсов на разных этапах развития русского языка Элементы сопоставтения с источником на татарском языке бьпи прив чечены для установления степени близости данных переводов к первичному тексту и сравнения с вторичным текстом на русском языке

Принято считать, что в канонических священных текстах особым, мистическим смыслом наделяется каждое слово, порядок слов и даже каждая буква, что диктует совершенно особые устовия дтя работы переводчика Канонический текст отражает религиозную догматику и требует, адекватного, не искажающего основы вероучения толкования Коран, как и другие канонические тексты, практически не подвержен изменениям в своей лексической и текстовой структуре

Переводы сакральных текстов продолжают осуществляться и сегодня, поэтому учет опыта предшествующих поколений, изучения наработок, связанных с переводческими трудностями необходим За внешней идентичностью переводов скрываются лексические, стилистические, грамматические.

синтаксические, а также разные экстралингвистические различия, которые во многом отражают изменения компонентов вторичного текста в рассматриваемый период Именно этим в первую очередь обусловлена важность и актуальность сопоставительных исследований разновременных переводов

В качестве объекта исследования были выбраны три перевода Корана на русский язык 1) перевод смыслов Г.С Саблукова (осуществлен в ~1878г , издан в 1907 г ), 2) перевод И Ю Крачковского (осушествлен в -1917 г , издан в 1963 г ), 3) перевод смыслов В Пороховой (издан в 1997 г ) Мы остановили свой выбор на текстах непосредственно с арабского оригинала, они отличаются лексическим и стилистическим богатством языка, неожиданным словоупотреблением, художественным своеобразием, наличием ярких, оригинальных образов

В силу степени влияния языка арабских источников на развитие норм татарского литературного языка, его лексику, были также проанализированы имеющиеся два перевода на татарском языке, а именно Коръэн тэфсире, выполненный Нуруллой хазратом в 1992 г, Коръэн Коръэн аятьлэренен татар-ча мэгнэлэре Ьэм анлатмалары, составленный Рабитом Батуллой, в 2001 г Тесное взаимодействие татарской и арабской филологических традиций на протяжении длительного времени определило в ряде случаев использование синонимических средств во вторичном тексте Все названные переводы были выполнены на высоком профессиональном уровне непосредственно с арабского оригинала, они по содержанию достаточно полно отражают оригинал, а по языковым требованиям отвечают нормам своего времени

Степень изученности темы. Переводы Корана и история Корана в России достаточно глубоко изучались выдающимися отечественными востоко-ведами-ИЮ Крачковским [1917], Т А Шумовским [2000], В Д Ушаковым -[1996], Д В Фроловым [2000], МБ Пиотровским [1991] Лексик> Корана и способы ее перевода на русский язык изучали В Ф Гиргас [1881], А Б Хали-дов [1963] и др , Особое место в истории отечественной арабистики и исла-моведения занимает словарь к Корану и хадисам и другие работы В Ф Гир-гаса Лексика Корана и способы ее перевода на русский язык изучалась в ис-

торико-этнографическом и религиоведческом аспектах Так, Аля Дин Фархат Хасан исследует своеобразие русской школы перевода Корана [Москва 2003] В этих исследованиях нашли отражение разные стороны духовной жизни мусутьманского общества В то же время лексико-семантическим аспектом переводов коранических текстов на русский язык в отечественной научной литературе уделялось недостаточно внимания

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в установлении сходств и различий в использовании синонимических средств в разновременных переводах Корана с арабского на русский и татарский языки, в определении степени их лексической адекватности, а также в выятении отдельных ключевых тенденций развития синонимической системы русского литературного языка в XX столетии В соответствии с этой целью были поставлены следующие основные задачи

- выявить ключевые подходы к современной теории перевода, сформировать теоретико-методологическую базу исследования,

- изучить проблематику перевода религиозных текстов и историю переводов Корана на разные языки, выявить основные тенденции при переводе Корана и его интерпретации разными переводчиками,

- рассмотреть разновременные переводы Корана на русский и частично татарский языки с целью выявления особенностей межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности,

- проанализировать изменения в 1ексической системе русского языка в обпасти синонимических отношений на материале коранических переводов, установить степень адекватности русских и татарских переводов к первичному источнику, исходя из особенностей систем названных языков,

- выявить особенности разновременных переводов коранических текстов, связанных с индивидуальной деятельностью переводчика, выявить факторы, влияющие на способ перевода синонимов

Теоретическая значимость работы определяется ее известным вкладом в разработку основных методов исследования разновременных переводов коранических текстов В диссертации не тотько обозначаются вопросы, связан-

ные с проблемами перевода классических арабских текстов, но и предлагаются возможные варианты их решения Результаты исследования и методы, примененные в нем, могут быть использованы как для работы над разноязычными переводами арабских текстов, так и для изучения любого другого текстового материала

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при чтении спецкурсов по стилистике, сопоставительной лексикологии русского и татарского языков, теории и практике перевода Выводы и материал исследования могут использоваться также в переводческой деятельности, при составлении специальных арабско-русских словарей синонимов

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к сопоставительному анализу разновременных переводов классических арабских текстов Данный подход дает возможность рассматривать целую совокупность языковых явлений, а также процесс эволюционного развития русского литературного языка в аспекте межъязыковой эквивалентности Разновременные переводы Корана на русский и татарский языки впервые исследуются с точки зрения их лексико-семантических особенностей, а также в плане показателя изменений в лексической системе русского языка и прежде всего в области синонимических отношений

Источниками данной работы, кроме трех вышеназванных переводов Корана, послужили также переводы Корана на русский и татарский языки следующих авторов - М Н Османова [Коран Перевод с арабского и комментарии 1995], Д Н Богуславского [Коран Перевод с арабского языка 2000], [Перевод толкование «Аль-Мунтахаб», выполненный Высшим Советом по делам ислама в Каире 2000], Е Резвана [Коран и его толкования • 2000], Э Кулиев [Коран и его толкования • 2000] Привлекался языковой материал двух татарских толкований Нуруллы хазрата [Коръэн тэфсире 1992] и Ра-бита Батуллы [Коръэн аятьлэренен татарча мэгнэлзре Ьэм анлатмалары 2001]

Научно-теоретическую базу диссертационного исследования составляют труды известных представителей теории переводоведения В Н Комиссарова, Н JI Галеевой, J1 С Бархударова, В С Виноградова, Е Червинскене, Д Л Икрами, М А Козыревой, Ю Д и др При работе над языковыми особенностями разновременных переводов на русский и татарский языки мы опирались на результаты различных исследований по синонимии и эквивалентности работы В А Гречко, В Д Ушакова, К П Смочиной, Г Ф Благовой, В В Виноградова, А А Аминовой, Л К Байрамовой, Ю Д Апресяна, Д Н Шмелева, М А Козырева, Г В Колпаковой, В В Одинцова, Л О Чернейко, С Г Бережана, И М Кобозевой, Н Б М^чковской, Е Н Борисова, И Г Добродомова, М 3 Закиева, Ф С Сафиуллиной, Э Н Денмухаметовой, А Т Галиевой, Н И Дворницкой, Г К Закировой и др

Методы исследования. Основными методами при сопоставитечьном изучении особенностей разновременных переводов Корана стали сравнительный, сравнительно-исторический, сопоставительный, описатетьный и метод компонентного анализа

Апробация работы Отдельные аспекты диссертационного исследования представлены в опубликованных статьях, а также апробированы в выступлениях на Всероссийских научно-практических конференциях [29-31 октября 2002 г, 2007 г.], докладах на семинарах кафедры сопоставительной филологии межкультурной коммуникации Казанского государственного университета [2001 г ]

На защиту выносятся следующие положения:

• При сравнении разновременных переводов коранических текстов и определении их степени эквивалентности через язык перевода раскрываются лексические особенности эпохи, в которой осуществлялся данный перевод и отчетливо выступают те или иные нормы языка

• Дчя осуществления адекватной передачи содержания классических текстов переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка (градация, синонимия, метафора или об-

разность, созданная на базе метафоры, сравнение и т п ), приближая тем самым смысл переводного текста к содержанию оригинала

• В разновременных коррелятах степень семантической эквивалентности и частотность употребления тех или иных лексем различна

• Изучение разновременных переводных эквивалентов помогает воссоздать универсальные значения, имеющиеся в семантике слов, находящихся в обычном словоупотреблении, а также переводческую интерпретацию универсальных значений, которые реализуются при использовании синонимических средств соответствующих языков

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, вктючающих параграфы, заключения, библиографии и списка сокращений

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении к работе обосновывается актуальность темы диссертации, определяются ее цели и задачи, методы исследования, подчеркивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники

В первой главе «Теория переводоведения Переводы Корана», состоящей из двух параграфов, закладываются теоретические предпосылки исследования, представлен обзор основных тенденций в историческом развитии переводоведения, рассмотрены ключевые термины и методология теории перевода Здесь же рассматривается история переводов Корана, а также показывается роль канонических текстов в развитии языка

В параграфе 1 1 рассматривается общее состояние и уровень переводов в настоящее время, приводятся отличительные черты перевода от других видов литературной деятельности На ранних этапах истории перевода сформировались две важнейшие линии перевод религиозных текстов и перевод художественных текстов Переводчики первых стремились не допускать отклонений от сакрализованного оригинала, являясь сторонниками буквализма (что связано с представлением о «священности» религиозного текста и недопус-

тимости отклонений от «слова Божьего») Второй же вид переводческой дея-тетьности допускал свободную интерпретацию исходного текста, семантическую и тексико-грамматическую вариативность

Роль перевода в жизни общества постоянно возрастала, а во второй половине XX века произошел настоящий взрыв переводческой активности, которая проникает в различные сферы действительности Возрастающее количество информативных (технических, дипломатических, коммерческих) переводов способствовало повышению требований, предъявляемых к переводчику Отличительной чертой современного переводчика стала многопро-фильность - сегодня специалистам по переводу приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики, направленности и сложности

В XX веке появляется термин «теория перевода» Однако длительное время, примерно до середины двадцатого столетия, перевод считался проблемой историко-литературной, а не лингвистической Различные идеи о переводе высказывались не учеными, а писателями и поэтами, переводчиками художественной литературы и литературными критиками Важнейшую роль играла сама практика переводов, главным образом художественных Исторически важную роль в развитии культурных традиций сыграли переводы канонических текстов Как известно, одними из первых отечественных переводчиков на славянский язык были монахи Кирилл и Мефодий, которые перевели с греческого языка Новый Завет, Псалтырь Первые переводы Корана появились в VII веке, изначально они носили характер комментариев толкований, так, одним из первых комментаторов Корана называют двоюродного брата Мухаммада Абдаллаха Ибн ал-Аббаса [Оо1с1г1Ьег 65]

Переводческая деятельность в XX веке приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость, в современных условиях значительно возрос™ требования к точности перевода В 60-е годы XX века появляются отечественные и зарубежные монографические работы по теории перевода - исследования А В Федорова, О Бликсена, П Ронаи, Т Савори и др Начинают издаваться научные журналы, посвященные проблемам перевода, проводятся конференции, перевод становится полноправным объектом науч-

ного исследования Вместе с тем разгорается полемика по вопросу о том, может ли теория перевода быть самостоятельной дисциплиной

Так, Ж -П Вине и Ж Дарбельне, исследуя различные способы переноса элементов одного языка в другой заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, адаптация и др, разрабатывают принципы и приемы сопоставления стилистической системы двух языков (французского и английского)

В этот же период появляется так называемый «машинный перевод», различными аспектами которого занимались многие ученые, в частности, Р Якобсон и А Людсканов

В сфере художественного перевода к началу 60-х наметилось несколько тенденций часть исследователей стала выделять его в отдельную категорию, другая часть продолжала работать над единой теорией перевода

Отличием художественного перевода от других его видов признавалось то, что текст перевода является фактически самостоятельным художественным произведением [П М Топер 153] По мнению Г Р Гачечиладзе, «перевод есть воссозданное произведение, написанное на одном языке » [253] Схожих взглядов придерживался И А Кашкин В острую полемику с Г Р Гачечиладзе и И А Кашкиным вступает А В Федоров, рассматривавший перевод как «лингвистическую операцию», независимо от его типа Большой интерес представляют работы И Левого, разделившего все подходы к переводу на «иллюзионистские» и «антииллюзионистские», Р Кпепфера, разработавшего оригинальную теорию перевода, имеющую важное значение до сих пор и др

В конце XX столетия активируются дискуссии по таким звеньям теории перевода, как понятие «эквивалент» и «эквивалентность», продочжающиеся по сей день Данный термин, по утверждению П М Топера, первоначально «был употреблен по отношению к машинному переводу, а к переводу «человеческому» его впервые приложил Р Якобсон» [176] Впоследствии добавилась необходимость введения третьей единицы (помимо двух сопоставляемых единиц двух разных языков), через которую они сравниваются

В современной отечественной науке существуют несколько подходов к понятию эквивалента Одни исследователи [А В Федоров, Л С Бархударов] практически заменяют понятие «эквивалентность» понятием «тождественность», утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала Другие указывают на важность сохранения лишь некоторой инвариантной части оригинала для достижения адекватности перевода

Несмотря на многочисленные прения, понятие эквивалентности все же принято большинством ученых как основное, и чаще всего под ним понимают общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества Очевидно, что типов и степеней эквивалентности может быть достаточно большое количество Зачастую достижение эквивалентности не явтяется необходимым условием перевода, в связи с чем вводится другой - промежуточный - термин «адекватность перевода»

В работе анализируются актуальные тенденции переводовеления В современном переводоведении активно изучаются различные виды перевода письменный, устный, двусторонний, буквальный, свободный и т п , - рассматриваемые в теоретическом и прикладном аспектах

Далее в диссертации рассматриваются вопросы, связанные с переводом книг религиозного содержания вообще и священной книги мусульман в частности Перевод канонических книг - одно из наиболее значимых явлений в становлении и развитии человеческой цивилизации Перевод богослужебных книг, в частности Корана, имеет свою специфику, связанную как с экстралингвистическими (историческими, социокультурными, потитическими, конфессиональными и т.п), так и собственно языковыми факторами Деятельность по толкованию и переводам Корана отражает процесс распространения ислама как мировой религии и играет важную роть в межку тьтурной безопасной коммуникации

В параграфе 1 2 освещается место переводов Корана в общественной и литературной жизни народов, исповедующих ислам, показывается роль ко-ранических текстов в становлении арабского литературного языка

В работе проводится обзор самых первых переводов и толкований Корана, выполненных самими арабами либо представителями народов, принявших ислам Одним из первых переводов Корана на языки м>с>тьман, сохранившихся до наших дней, является перевод на фарси, который был осуществлен во времена Саманидского правителя Абу Салеха Мансура Бин Ну-ха в 961 - 976 гг [Библиографический словарь IR.dC А 18] Вероятнее всего, необходимость перевода смыслов Корана с арабского на персидский язык возникла в связи с процессом насаждения новой религии в Иране и Средней Азии Первое полное издание комментария к Корану на персидский язык, осуществленное известным двуязычным ученым-богословом Хусайном Бин Али Ваизом Кашифи, вышло в г. Калькутта, Индия, в 1837 г

Имеются сведения, что первый турецкий перевод Корана появился в одно время с персидским Известно, что в Стамбульском музее исламской культуры под номером 73 хранится рукопись турецкого перевода Корана Предполагается, что данный перевод является самым древним из существующих

В 1842 г в Каире впервые был издан комментарий к Корану на турецком языке, который в научном мире известен под названием «Тафсир ат-Тибйан» Следует особо подчеркнуть, что это издание нашло широкое распространение и среди татар-мусульман

Во второй половине XX - начале XXI вв были изданы новые переводы и комментарии Корана на турецком, уйгурском, узбекском, татарском и др тюркских языках К сожалению, у нас нет достоверной информации о первом переводе-тафсире Корана на татарский язык Дело в том, что самые ранние тафсиры, созданные татарскими учеными, были написаны не на татарском, а на османо-турецко.м языке Однако впоследствии появ1яются комментарии уже на татарском, среди которых можно выделить тафсиры и переводы смыслов Шейхулислама Ибн Асадуллы ал-Хамиди, Мухаммада Садыйка Шаги-ахмата Иманкулый, Нугмана Ибн Гусмана, Р М Батуллы, а также многочисленные неполные татароязычные толкования, составленные и изданные в г Казани в 1880-1910 гг

Одним из первых европейских переводчиков Корана, по мнению ряда ученых, был Людвиг Марракио, который осуществил перевод фрагментов Корана на латинский язык, при этом полностью отвергая его мировоззренческую суть Зачастую подобные переводы именовались «Коран Магомета» ипи чаще «Коран турков», «Книга пророка турков» Полностью на латынь книга была переведена в 1143 г Робертом Кетененсисом по поручению Аббата Петра Первые фрагменты Корана на английском языке появились в 1515 г В XIII в появляются переводы на испанский язык (что связано, разумеется, с завоеванием арабами южных земель Испании) В XVI - XVII вв были осуществлены первые переводы Корана на итальянский, немецкий, французский, нидерландский языки Большинство этих переводов выпопня-лась не с арабского оригинала, а с латыни или других европейских языков Непосредственно с арабского языка Коран начали активно переводить лишь в XVIII веке - одна из первых таких работ была выполнена Георгом Сэтем В XIX, XX веках стали появляться переводы смыслов на греческий, португальский языки В 1969 году в издательстве Оксфордского университета было издано Толкование Корана [The Quran Interpreted London Oxford University Press 1969], ставшее одной из наиболее известных на сегодняшний день европейских работ по коранистике

Первые переводы священной книги мусульман на русский язык осуществились с западных языков Первый переводчик - П В Постников - выполнил перевод Корана с французского Большинство востоковедов оценивают эту работу весьма критически В XVIII столетии работы над переводом Корана осуществ тают Д Кантемир, А Колмаков, П Богданович, П Андреев - все эти переводы с английского и французского языков, зачастую содержат необъективную информацию об исламе и обличитепьные комментарии Интересный труд по Корану и исламу создал также Н Торнау (книга издана в 1850 г в Санкт-Петербурге) Стоит отметить также работы М И Веревкина, К Николаева Переводы Корана непосредственно с арабского оригинала появляются в конце XIX века. Первый из них принадлежит Д Н Богуставском), его версия Корана в научной среде оценивается, как успешный, информатив-

ный и весьма ценный труд В 1878 году перевод Корана с арабского осуществил Г С Саблуков, в 1963 году вышел в свет перевод И Ю Крачковского, а в 1993 году был опубликован перевод смыслов В Пороховой Именно эти переводы и стали предметом нашего исследования

И Ю Крачковскии приступил к переводу Корана в семнадцатые годы XX столетия, однако в силу ряда причин эта работа велась им с перерывами и не была завершена Тем не менее, «черновой» вариант текста, не предназначавшийся автором для публикации, был издан после смерти ученого

Своеобразным ответом на работу И Ю Крачковского стал вышедший в 1995 году перевод Корана его ученика - ТА Шумовского, подвергнувшего своего учителя основательной критике Впрочем, перевод Т А Шумовского также не лишен недостатков, что отмечается многими исследователями В частности, мы согласны с А Алиевым, считающим, что серьезным недостатком представляется отсутствие нумераций аятов, что крайне затрудняет поиск места для анализа или цитирования [А Алиев 125]

В 1992 году завершил свою работу над переводом Корана российский востоковед М Н Османов, который обращался к древним арабским и персидским тафсирам, что во многом определяет ценность его работы Известен также перевод Корана на русский язык Б Я Шидфар [Москва 2000] В 1993 -2003 гг были изданы еще несколько переводов Корана на р>сский язык, авторами которых стали зарубежные ученые - ГГ Гафуров [Таджикистан 2000], Э Кулиев [Азербайджан 2002], перевод под редакцией Р У Ходжаевой [ Каир 2000] Последняя работа представляет собой переложение на русский язык сокращенного комментария к Корану под названием «Аль-Мунтахаб»

Во второй главе «Синонимия, межъязыковая эквивалентность», состоящей из двух параграфов, основное место уделяется переводческим эквивалентам арабских лексем в русском и татарском языках, здесь же рассматриваются основные понятия, используемые при изучении феномена лексической синонимии в отечественной лингвистической науке С опорой на теоретические положения, представленные в работах российских ученых, опреде-

ляется сущность лексико-семантической синонимии, ее место в системе языка, уточняется содержание термина «синоним», затрагивается вопрос о разграничении ночных и частичных синонимов

Главной задачей во второй главе является установление степени межъязыковой и внутриязыковой синонимии, уровня эквивалентности в разновременных переводах коранических текстов на русский и татарский языки Рассмотрением вопросов лексической синонимии, эквивалентности на материале русского и др языков занимаются С Г Бережан, К С Смолина, И М Кобозева, Л А Новикова, А П Евгеньева, В А Гречко, Н А Лукьянова, А А Аминова, Э А Балалыкина, О В Грецких, Т Н Павлова, В В Виноградов, Л О Чернейко, Д Н Шмелев, А И Брагина, Э В Казанская, В М Марков и др История изучения лексических синонимов в отечественной и зарубежной лингвистике имеет достаточно длительную традицию и освещена в монографиях К С Смолиной, С Г Бережана, И М Кобозевой и др Основной вопрос, выдвигаемый учеными - это выявление сущности феномена синонимии, определение слова как синонима по отношению к другому счову, уста-новтения степени и критериев синонимичности Так, С Г Бережан различает понятия - «семантическая эквивалентность» и «семантическое сходство» (« не отделив смысловой эквивалентности от смыслового сходства, никогда нельзя будет вникнуть в суть складывающихся между лексическими единицами языка взаимоотношений на семантическом уровне» [1988 300]) Одновременно С Г Бережан считает, что «близость значений» не является важным показателем для синонимов [указ раб 39], Д Н Шмелев же напротив, вводит представление о семантической близости значений [1988 115] Эта проблема, по нашему мнению, до сих пор не решена, в том числе и из-за неупорядоченности терминологии, что осложняет изучение структурно семантических языковых единиц Так, для обозначения одного и того же понятия используются термины «эквивалент», «тождество», «дублет», «синоним» (у С Г Бережана понятие «эквивалент» и «синоним» равнозначны)

В нашей диссертации, наряду с терминами «семантически тождественная единица» (= «абсолютный синоним», «семантический абсолют», по

И М Кобозевой), используются термины «синоним», «эквивалент», «разновременный синоним», «межъязыковой эквивалент», «внутриязыковое варьирование»), каждый термин способен включать содержание предыдущего термина Термин «эквивалент» употребляется по-разному Весьма важной представляется задача установления взаимовлияния лексических единиц в контексте, их семантического варьирования, схождения и расхождения в смысловых значениях, выявление причин существования или возникновения новых лексико-семантических эквивалентов на протяжении длительного периода истории русского языка Поэтому мы полагаем, что исследование лексической синонимии важно и актуально именно в диахроническом аспекте Материал диссертации показывает, что внутриязыковые и межъязыковые связи (в нашем случае существительных) особенно взаимопроницаемы, на характер отношений эквивалентности может наложить отпечаток принадлежности имени существительного к определенной лексико-семантической группе, к словообразовательному типу, способу сочетания с другим словом, контекстуальному окружению и др Важную роль при переводческой эквивалентности играют и индивидуальные особенности переводчика, социальный статус отбираемых им единиц и т п Поэтому в нашей работе мы избегали законченных классификаций синонимов и опирались на «промежуточные, общепринятые» лингвистами термины, типы и др

В параграфе 2 1 рассматривается понятие синонимии, выделяются различные точки зрения исследователей русскою языка на проблему синонимов, корреляции значений синонимов анализируются исходя из тематических групп Как известно, синонимия - явление универсальное, соединяющее языковые факты во времени, в локальных и социальных вариантах [Е Н Борисова, И Г Добродомова 1984 101] Поэтому явление синонимии, в частности лексической, породило много споров касательно того, какие лексемы можно считать синонимами и в какой степени они могут быть синонимичны, а также, какие слова являются квазисинонимами [И М Кобозева 99]

При выделении синонимов исследователи опираются на следующие характеристики лексем особенности их сочетаемости в пределах одной син-

тагчы [Н Е Бурова, Д Н Шмелев], совпадение контекстных значений (речевая синонимия) [И А Стернин, Д Н Шмелев], тождественность значений, взаимозаменяемость лексем [А В Федоров] При таком подходе к синонимии выявляется различная степень синонимичности у слов, особенно находящихся в разных хронологических ппастах В данной работе синонимы распределены по тематическим группам, при описании которых мы опирались на классификацию Л О Чернейко, они подробно анализируются в следующих параграфах Синонимические отношения складываются между лексемами, условно поделенными на две тематические группы синонимы, отражающие объекты и явпения физического мира (шкала конкретности), и синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира (шкала абстрактности), учтены также промежуточные зоны

В данном диссертационном исследовании признается существование почных (абсолютных, точных,) и цепочных ('частичных), контекстуально обусловленных синонимов [С Г Бережан, И М Кобозева, В А Гречко] Термин «полные синонимы» (абсолютные синонимы) в данной работе применяется исключительно к лексемам, функционирующим в однородных коранических контекстах, тогда как в общеупотребительном языке они, естественно, могут и не быть полными синонимами

В параграфе 2 2 рассматриваются синонимы, отражающие объекты и явления физического мира

Анализ синонимических отношений и явления переводческой эквивалентности позволил выделить нескольких тематических групп

- синонимы, выражающие контактные отношения,

- синонимические единицы со значениями пространственных объектов (артефактов),

- синонимы, обозначающие естественные объекты пространства,

- синонимы, характеризующие эмоциональное состояние человека,

- слова, обозначающие части теза,

- синонимы, выражающие единичные предметы

Представим некоторые образцы анализа

Синонимы, выражающие контактные отношения

благодеяние / милость - нам удалось установить, что данные переводные эквиваленты имеют единый семантический множитель и полностью совпадают с ЛСВ (лексико-семантическим вариантом) татарских коррелятов нигъиэт / иэрхэиэт (первичный арабский источник - mgmatun, те «1) благоденствие, счастливая жизнь, богатство 2) дар, милость бзагодеяние») В русском языке лексема бчагодеяние - сложное слово, которое в своем лексическом ядре содержит синкретичное смысловое значение, то же, что и лексема милость («доброе дело, дар») С современной точки зрения, в русских эквивалентах наличествует семантическое различие бчагодеяние означает действие (благое), а милость в большей степени означает отношение, но в однородном контексте названные единицы синонимизируются в значении действия с положительной доминантой Примечательно, что татарские эквиваленты нигъиэт / иэрхэиэт, различаются теми же семами, а первичный арабский источник в своей семантической структуре совмещает семы «деяние», «результат деяния» (положительный = бчагоденствие), «отношение» (Бога к человек)) = дар, милбЕагварские лексемы нигъиэт / мэрхэмэт, несмотря на свою семантическую близость и взаимозаменяемость в однородных контекстах, в современном употреблении имеют небольшое семантическое различие слово нигъиэт в большей степени связано с материальным миром чеювека (те "благосостояние"), а иэрхэиэт - с духовным и эмоциональным миром Причем, обе лексемы в татарском языке являются заимствованными из арабского языка Они активно используются в речи Данные разноязычные лексемы {бчагодеяние / милость, нигъиэт / мэрхэмэт) передающие значение арабского пщтаШп, отнесены нами к частичным синонимам

Синонимические единицы со значениями пространственных объектов (артефактов)

памятники (Бо/кьн) / обряды (Аллаха) / обряды (Божьи) - эта цепочка интересна тем, что слово памятники (у Г С Саблукова) представляет физический мир (мир предметов), тогда как лексема обряды (у

И Ю Крачковского и В Пороховой) обозначает совокупность условных, традиционных действий, лишенных непосредственной практической целесообразности, но служащих символом определенных социальных отношений В тексте оригинала это значение выражено словом §а а '¡ги («обряды, церемонии») Семантическое различие между лексемами памятники и обряды проявляется в том, что памятники обозначают «сооружение, какую-нибудь вещь, остатки, воздвигнутые в честь прошедшей славы», в то время как смысловая единица обряды в большей степени применяется к обычаям, таинственным деяниям и т п Но слово памятники использовано Г С Саблуковым в соответствии с толкованием Словаря Академии Российской, и в аспекте современных языковых связей разновременную параллель памятники / обряды можно оценить как квазисинонимы (по классификации синонимов И М Кобозевой) [2000 100], лексема же обряды является полным эквивалентом арабского слова §а 'а'гги

В татарских вариантах толкований употребляется заимствованная лексика изафетное словосочетание хаж; гамэ71эре (т е «обряды паломничества») и слово Бэйтухарам («дом, налагающий запрет на греховные дела» или Кааба - «священное место для всех мусульман, куда совершается паломничество») Варианты татарского перевода объединяют соотнесенность с паломничеством

Синонимы, обозначающие естественные объекты пространства

путь / дорога / стезя - в арабском языке существует множество эквивалентов для названных коррелятов, но в коранических текстах в данном значении используется лишь лексема кга! Современные значения русских коррелятов различаются (слово путь используется в абстрактном смысле, в отличие от коррелята дорога, используемом в конкретном значении, а лексема стезя вышла из активного употребления) Проведенный сравнительный анализ всех трех коррелятов показал, что устаревшее слово стезя переводчик (В Порохова) намеренно использует в переводном тексте, в стилистических целях, в связи с наличием семантико-стилистических различий анализируемые слова были отнесены к группе частичных синонимов

В татарских текстах представлен вариант перевода тугры ю7, т е «прямой (правильный) путь» В татарских толкованиях использовано межъязыковое соответствие, близкое в смысловом отношении к русским эквивалентам, а также к кораническому siratun mustakunun - «прямой (правильный, праведный) путь»

Синонимы, характеризующие эмоциональное состояние че ювека огорчение / обида - первое из этих слов обозначает «ч>вство горечи, неприятность, расстройство» [Большой толковый словарь 2001 698], второе имеет значение «1) оскорбление, огорчение, 2) (разговори ) о том, что вызывает чувство огорчения досады заставляет пожалеть» [Большой толковый словарь 2001 668]

Учитывая тот факт, что в современном русском языке анализируемые лексемы отличаются по степени интенсификации действий, то слово огорчение, используемое в переводе ГС Саблукова, следует признать менее приемлемым в данном контексте, нежели слово обида

В татарских толкованиях использованы лексемы рэнщетец и щэфа, где слово рэнэи;етелу - пассивная форма от рэнщету - «незаслуженное оскорбление, унижение, проявление несправедливости со стороны кого-нибудь», а слово м;эфа - «мучение, тяжесть, трудность, большое беспокойство» Таким образом, значения анализируемых татарских слов соответствуют семантике русской лексемы обида, хотя обозначают большую степень интенсивности действия, поэтому в семантическом отношении отдалены от лексемы огорчение В свою очередь, значение арабского коррелята uzi 'а - «причинять страдание, обиду, мучить» соотносительно семантике русской лексемы обида и в меньшей степени лексемы - огорчение Следовательно, пара разноязычных коррелятов uzt 'а - огорчение / обида -рэнщетец / м;офа частично удовлетворяют нашему условию синошвраниыоЬпнев - пара с ярко выраженной интенсивной оценочностью, эмоциональностью В языке источника выступает слово ba sun те «1) могущество, сила, мощь, 2) смелость, неустрашимость, 3) зло, вред, 4) беда, наказание» Словарь Академии Российской и «Толковый словарь» В Даля по-

звопяют увидеть, как постепенно в названных лексемах развивались сходные семы, например ярость - «1) сильный, чрезмерный гнев, запальчивость, 2) сильное устремление, жестокий напор» [САР, Ч 6, с 1460], гнев - «сильное чувство негодования, страстная, порывистая досада, запальчивый порыв, вспышка, злоба» [В Даль, Т 1, с 362] Позже приведенные лексемы ярость / гнев становятся синонимичными друг другу В с поваре синонимов (под редакцией АП Евгеньевой 1978) данная пара слов причисляется к семантическим абсолютам, поскольку в лексеме гнев отражено «чувство и состояние крайнего возмущения и недовольства, а в лексеме ярость проявляется «усилительное значение вспышки гнева» [Словарь синонимов, с 104]

В татарских переводах использован в обоих случаях переводной эквивалент гэзаб - «наказание, мучение, казнь», что не может считаться межъязыковым и внутриязыковым синонимом к русским коррелятам ярость /гнев, но явпяется близким по смысловому значению арабской лексеме Ьа \ип «наказание» Примечательно, что один из переводчиков на русский язык также использовал в качестве переводного эквивалента лексему казнь [Г С Саблуков] Подобные случаи можно причислить к квазисинонимам В однородных же коранических контекстах, переведенных в разное время и разными переводчиками на русский язык, анализируемые лексемы коррелируют как переводные эквиваленты

Слова обозначающие части тета

десница / мышца / рука (первое употребляется ГС Саблуковым, второе - И Ю Крачковским, третье - Э Кулиевым), эта пара причисляется к частичным синонимам, поскольку все они в своей семантической структуре имеют только один общий семантический вариант

десница/мышца - соответствует инвариантному значению «часть руки», а вариантная сема - «предплечье» Кроме того, возможно употребление последней лексемы в более широком значении «рука» В арабском источнике -¿ас1и&т «мышца, рука, предплечье» В татарском переводе в качестве эквивалента используется словосочетание «куч 1юм йорэк щеку пар» - «м>скуты предплечья и сердечная мышца», а также кодрэт - «сиза, мощь, могущество

во» Данные языковые единицы десница / мышца и км кэм йврок мускучлар причисляются к частичным разноуровневым синонимам, а лексема кодрзт можно отнести к квазисинонимам

рука / десница - семантически абсолютные синонимы В то же время след) ет отметить стилистическое своеобразие употребления слова десница

глаз / око - здесь обнаруживается явление синонимии Различие членов пары заключается лишь в том, что лексема гчаз преимущественно употребляется для обозначения органа зрения, в то время как слово очи в современном языке приобрело приподнятый, несколько возвышенный характер и в поэтической речи употребляется в качестве полного эквивалента слова лаз Арабский эквивалент - 1аг/ип - «взгляд, взор, глаз, конец» Татарский эквивалент

- куз (= кузлэре тотылмас, тегэчеп торыр / акайган кузчэре) В последнем словосочетании акцентируется отрицателльная оценочность

Синонимы, выражающие единичные предметы

свод / крыша - анализ семантического состава этих единиц показывает, что доминирующим значением обладает лексический коррелят крыша - он имеет более общее значение и поглощает конкретное значение слова с вод Данная пара представляет собой частичную синонимию, и наиболее удачным представляется перевод В Пороховой в силу стилистической маркированности лексемы свод

Предметы обозримого множества

двери / врата Являясь переводческими эквивалентами в однородных контекстах, эти лексемы в дальнейшем даже в религиозных текстах ол сходства перешли к семантическому различию Так, слово врата, получая известную символичность, закрепляется в устойчивых конструкциях (врата рая

- врата ада), арабский эквивалент - ЬаЬип достаточно многозначен «1) дверь, вход, ворота, 2) глава, раздел, 3) источник» и т п

В этом же параграфе рассматриваются и другие синонимичные пары со значениями предметов (вещи юже-седапще, пищи в собирательном значении снеди-плоды, предметы обозримого множества истуканы-идош, субъекты с отрицательно оценочным оттенком притеснитель-тиран, дьявоч-

сатана-шайтан невежды-простецы-невежи, контактные отношения в чувственном мире ухищрения-хитрости-задумки, верочомство-измена отступление-отвращение-презрение, психофизическое, эмоциональное состояние человека ярость-гнев, психофизическое, волитивное состояние усердие-старание, параметры физического состояния человека сон-дремота, вербальные действия человека обязанность-договор-обязатечьства, ссуда-заеч-займ, доказатечьства-довод, общественные ситуации община-группа-секта, частные ситуации сретение-встреча и т п

В параграфе 2 3 рассматриваются синонимы, отражающие объекты и яв-пения метафизического мира, подобным же образом исслед>ется ботьшая группа синонимов на наличие полной или частичной эквиватентности Все синонимы были разделены на тематические подгруппы

Слова, выражающие рациональные параметры - сит>ации социума убыток/урон

Данные лексемы на протяжении длительного периода развития языка находились в синонимических отношениях и эквивалентны арабскому причастию с предлогом mm-al-hasirina в значении «1) теряющие, проигрывающие, 2) убыточные, 3) пропащие, гиблые» (где min - предчог в значении «с, из, от») [Арабско-русский словарь 220] В русских текстах переводчиками используются лексемы убыток и урон, убыток в конце XIX века имета значения «ущерб, изъян, наклад» [Словарь Академии Российской ч 6 853], в современном русском языке анализируемая лексема определяется как «материальный ущерб, потеря» [Большой толковый словарь 1364] Аналогичные значения обнаруживаются и в тексеме урон «потеря, ущерб, убыть» [Боть-шой толковый словарь 1397] В татарских переводах эквивалентами арабского слова hasirun являются единицы газап / зыян, где газап означает «(б>дет испытывать) муки, страдания, бремя», а зыян - «(потерпит) потерю, урон, убыток» Татарский эквивалент зыян совпадает с переводами русских лексем убыток /урон и арабским причастием hasirun «теряющие, убыточные, пропащие, гиблые», относящиеся к полным синонимам Однако слово газап яв-

ляется несинонимичным, поскольку более употребим в значениях «мучение, душевное переживание, страдание, наказание»

Синонимические параллели, выраженные характеристиками человека с названием тех или иных его действий и особенностей поведения

празднословие / пустословие - семантически полные синонимы, выражающие одно и то же понятие (празднословие - «пустословие, вздор» [Большой толковый словарь 954], лексема пустосювие - это «пустая болтовня, бесполезные разговоры, слова» [Большой толковый словарь 1047]) В языке источника представлена единица -1а§у1/ип,те «бочтовня, вздор, пустяк» В татарских эквивалентах использованы словосочетания буш суз, файдасыз эш и файдасыз, буш суз в значениях «пустословие, никчемное бесполезное ненужное дело» В современном русском языке синонимы разтичаются степенью употребительности, в татарском языке - равной употребитетьностыо

своевольство / заблуждение / неверие - в этом случае одно понятие у разных авторов перевода выражено разными лексемами, имеющими общий инвариант с различной степенью семантической вариативности, которые сближаются контекстуально В современном русском языке они не функционируют в однородных контекстах в качестве синонимов

Кроме того, были рассмотрены группы синонимов, выражающих рациональные параметры человека - способности (изволение-дозвочение-воля), рационапьные параметры - вербазьные возможности {ттория-ровесть-небышца, басни-сказки, обетование-обещание), эмоциональные параметры (.мука-наказание-кара), необозримое множество (так называемые «гомогенные» слова народ-община-люд), мироздание и его категории (жизнь-приют) В заключении в работе подводятся основные итоги диссертационного исследования Их можно свести к следующим положениям

- сравнение разновременных переводов позволило проследить процесс отдельных этапов становления синонимических средств русского литературного языка, раскрыть лексические особенности языка эпохи, в которой осуществлялся данный перевод, установить последовательность тех ити иных семантических изменений в языке,

- для осуществления адекватной передачи содержания классического ко-ранического текста переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка, приближая тем самым переводной текст к языку оригинала При этом семантический состав синонимов является важным критерием в определении межъязыкового семантического варьирования,

- степень эквивалентности синонимических единиц в разновременных переводах варьируется Выделены две группы синонимов по семантическому составу почностью совпадающие в однородных контекстах смысловые структуры (семантически полные абсолюты или полные синонимы), частично совпадающие смысловые структуры (частичные синонимы) Последняя категория является наиболее частотной в текстах разновременных переводов и отражает стремление переводчиков акцентировать тот или иной лексико-семантический вариант, ту или иную сему

С учетом промежуточных зон анализируемые лексемы были расклассифицированы по двум группам, включающих синонимы, отражающие объекты и явления физического мира (шкала конкретности), синонимы отражающие объекты и явления метафизического мира (шкала абстрактности)

Проведен статистический анализ с целью выявления количественных различий в наполняемости синонимами данных групп, в частности в обеих группах наблюдается примерно равное число синонимов, те физический и метафизический мир коррелируются равномерно Что касается разноуровневых синонимов, то в переводах встречаются корреляции лексем и описательных конструкций, производных и производящих лексем Обнаружено, что в переводах коранических текстов встречаются разговорные и раловорно-экспрессивные лексемы, а также книжно-поэтические возвышенные лексические единицы Нередко в целях сохранения возвышенности, адекватности восприятия текста переводчики используют эквивалентные единицы, вышедшие из употребления в современном языке В ряде случаев применение устаревших коррелятов связано с эпохой, в которой создавался переводной

текст, соответствием функционирующих лексем, нормам литературного языка, предпочтениями переводчиков

Так, русские переводчики при помощи данных синонимических средств стремятся фокусировать значение лексико-семантических вариантов, выделить семантические и стилистические оттенки синонимов В современных татарских переводах заметна тенденция к буквальному переводу, в связи с чем использование синонимов тюркско-татарского происхождения минимально, в то же время активное употребление ранее заимствованных татарским языком арабизмов способствует восполнению недостатка синонимических средств

Определено, что стремление переводчиков к буквализму и наличие арабских заимствований в принимающем языке является благоприятным фактором для сохранения стилистической оформленности вторичного текста

При выявлении разновременных и одновременных синонимов в условиях однородного контекста была оценена степень их адекватности межъязыковому аналогу оригинала и целесообразности с точки зрения концептуальной и эстетической информации В коранических текстах весьма частотна синонимия терминов и лексем религиозного содержания

Исследование разновременных переводов показало, что развитию синонимии русских и татарских языков, помимо других факторов, был дан толчок за счет переводов, выполненных разными авторами в разные временные промежутки Использование богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текста, символизация, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т п , - все перечисленное приводит к появлению различий в текстах оригинала и перевода, относительной эквивалентности текста в их языке перевода

Анализ межъязыковой эквивалентности и синонимии на материале языка Корана, его русских переводов и толкований позволяет более полно и объективно охарактеризовать особенности реализации мусульманского мирови-дения в русском языке Данное исследование позволяет создать предпосылки для дальнейших исследований в этой области

Основные положения диссертационного исследования представлены в следующих,публикациях

1 Языковые особенности разновременных переводов канонических арабских текстов (на материале трех переводов Корана на русский язык) // Материалы международной конференции - Алма-Ата, 2001 -с 103-105

2 Лингвистические особенности переводов арабских сказок на русский язык // Сопоставительная филология и полилингвизм // Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября), 2002 -с 273-275

3 Эквивалентность в разновременных переводах канонических текстов // В А Богородский и современные проблемы исследования и преподавания языков Материалы Всероссийской научно-практической конференции - Казань РИЦ «Школа», 2007 - с 95-98

Публикации в издании, рекомендованном ВАК

1 Своеобразие экспрессивной лексики в разновременных переводах Корана//Ученые записки -Казань КГУ,т 149, 2007 - с 70-75

2 Лексическая синонимия в русских переводах конфессиональных текстов (на материале текстов Корана) // Ученые записки - Казань КГУ, т 150, 2008 - с 174-181

Отпечатано в ООО «Печатный двор» г Казань, ул. Журналистов, 1/16, оф 207

Тел 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51. Лицензия ПД№7-0215 от 01II2001 г Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТР РФ. Подписано в печать 2011 2009г Уел п л 1,6 Заказ МК-6745 Тираж 100 экз Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать -ризография

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гилемшина, Айсылу Габдулзямилевна

Введение.

Глава 1. Теория переводоведения. Переводы коранических текстов

1.1 Основные положения теории переводоведения.

1.2 История переводов текстов Корана на русский, татарский и другие языки.

Глава 2. Синонимия, межъязыковая эквивалентность

2.1 Понятие синонимии и эквивалентности.

2.2 Синонимы, отражающие объекты и явления физического мира.

2.3 Синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гилемшина, Айсылу Габдулзямилевна

Язык, как известно, - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого осуществляется коммуникация, т.е. обмен информацией, мыслями, переживаниями и т. д. Однако при межкультурной и межличностной коммуникации общение невозможно без процесса перевода. Многие исследователи отражают этот процесс как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке, и благодаря этому об» стоятельству перевод служит своего рода средством диалога различных культур, типов мышления, эпох и традиций. Именно перевод играет роль распространителя художественных сокровищ мировой литературы и культуры.

Перевод — интереснейший и многогранный феномен, еще далеко не изученный до конца, несмотря на то, что ему посвящены труды многих крупнейших лингвистов. Многообразие существующих в мире культур, складов мышления, ситуаций и установок, традиций, уровней развития отражено в процессе перевода как нельзя более полно. В сложности и вариативности трудностей при переводе различного типа текстов заключена привлекательность данного процесса для исследователей. В вопросах перевода не существует универсально приемлемых решений, и многочисленность возможных способов преодолений переводческих препятствий создает неограниченные просторы для изучения этого феномена языковедами.

Несомненно, что с развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно ростет. Теория и практика переводческой деятельности развивается вместе с научно-техническим прогрессом, широтой международного общения в различных сферах человеческой деятельности. В 50-е гг. XX века появляются^ первые попытки создания теоретической модели переводческого процесса. Изучение переводов начинает рассматриваться как самостоятельная языковедческая дисциплина со своим понятийно-терминологическим аппаратом. Развитие общего и сопоставительного языкознания к тому времени создало все необходимые предпосылки для формирования науки о переводе, которая, в свою очередь, во многом упрощает и обогащает переводческую деятельность [В.Н.Комиссаров: 1980:4 - 9].

Целый ряд исследователей, вслед за Л.С.Бархударовым, различают два значения термина «перевод». С одной стороны, перевод — это результат переводческой деятельности, с другой — процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке, при этом оба текста находятся в равноправных отношениях [Л.С.Бархударов: 1975:5-15]. Некоторые лингвисты придерживаются точки зрения А.Д.Швейцера, который называет процесс перевода «однонаправленным и двухфазным процессом», в котором на основе некого первичного текста создается вторичный [1988:68 - 75].

На современном этапе развитие переводческой деятельности привело к появлению целого ряда многочисленных самостоятельных концепций, часто не совпадающих друг с другом по многим ключевым вопросам. Среди исследователей нет единства в определении понятий «перевод», «общая» и «частная» теория перевода и др. Расходятся и взгляды переводове-дов по вопросу различий между «теорией перевода», «наукой о переводе», «переводоведением» и т.д.

Данная работа посвящена изучению перевода как результата деятельности переводчика. Главным образом, нас интересуют разновременные переводы классических арабских текстов: в первую очередь, - коранических, так как при переводах религиозных книг необходимо более строго придерживаться соответствий языка оригинала и избегать синонимов в переводном тексте. Сравнение разных переводов позволяет прослеживать процесс становления современного русского литературного языка, раскрывать многие особенности языка эпохи, в которой создавался данный перевод, глубже проникать в изучение сложных процессов формирования норм русского литературного языка, установить хронологическую последовательность тех или иных изменений в языке. При сопоставлении отстающих друг от друга во временном пространстве переводов создается возможность определять состояние лексической системы как русского так и татарского языка и выявить синонимические возможности, что обладает актуальностью и научной значимостью.

Исследование самих процессов перевода коранических текстов на разные языки и замена одних лексических единиц на иные лексические единицы в составе указанных текстов на сегодняшний день представляет большой интерес, поскольку Коран как один из наиболее устойчивых канонических религиозных жанров меньше всех других подвержен изменениям в своей лексической текстовой структуре [Е.М.Верещагин: 2001], Переводы канонических текстов продолжают осуществляться и сегодня, поэтому учет опыта предшествующих поколений, изучения наработок, связанных с переводческими трудностями, и т.д. необходим. За внешней идентичностью скрываются лексические, стилистические, грамматические, синтаксические, а также экстралингвистические различия, которые во многом отражают изменения компонентов вторичного текста в рассматриваемый период. Именно этим в первую очередь обусловлена важность и актуальность сопоставительных исследований разновременных переводов одного текста.

Избранные для сопоставительного анализа переводы Корана интересны не только в содержательном плане. Они отличаются лексически и стилистически богатым языком, неожиданным употреблением лексики, художественным своеобразием, а также обилием ярких, оригинальных образов. Во многом это объясняется наличием вышеназванных качеств в оригинальных текстах, но и каждая из переводных версий Корана представляет собой уникальное произведение, достойное пристального изучения.

В качестве объекта исследования были выбраны три перевода Корана на русский язык:

1) перевод смыслов Г.С.Саблукова (осуществлен ~ в 1878 г.; издан в 1907 г.);

2) перевод И.Ю.Крачковского (осуществлен ~ в 1917 г.; издан в 1963 г.);

3) перевод смыслов В.Пороховой (издан в 1997 г.).

Учитывая степень влияния языка арабских источников на развитие норм татарского литературного языка, его лексику, в работе проанализированы имеющиеся два перевода на татарском языке, а именно: «Коръэн тэфсире», выполненный Нуруллой хазратом в 1992 г.; «Коръэн. Коръэн аятьлэренен, татарча мэгънэлэре Ьэм ацлатмалары», составленный Рабитом Батуллой в 2001 г. Элементы сопоставления с арабским источником и татарским перпеводом необходимы для установления степени близости данных переводов к первичному тексту и сравнения с вторичным текстом на русский язык. Все названные переводы выполнены на высоком профессиональном уровне непосредственно с арабского оригинала. Все они по содержанию достаточно полно отражают особенности оригинала, а по языковым канонам отвечают нормам своего времени.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к сопоставительному анализу разновременных переводов классических арабских текстов. Данный подход дает возможность рассматривать целую совокупность языковых явлений, весь процесс эволюционного развития русского литературного языка в XX столетии - в аспекте межъязыковой эквивалентности. Разновременные переводы Корана на русский и татарский языки впервые исследуются с точки зрения их лексико-семантических особенностей, а также в плане показателя изменений в лексической системе русского языка.

Актуальность темы состоит в том, что исследование самих процессов перевода на разные языки и замена одних лексических единиц на иные лексические единицы в составе коранических текстов на сегодняшний день представляет большой интерес. При сопоставлении отстающих друг от друга во временном пространстве переводов создается возможность определять состояние лексической системы как русского, так и татарского языка, и выявить синонимические возможности, именно русского текста, что обладает актуальностью и научной значимостью.

Теоретическая значимость работы определяется ее известным вкладом в разработку основных методов исследования разновременных переводов одного текста. В диссертации не только обозначаются вопросы, связанные с проблемами перевода классических арабских текстов, но и предлагаются возможные варианты их решения. Результаты исследования и методы, примененные в нем, могут быть использованы как для работы над разноязычными переводами арабских текстов, так и для изучения любого другого переводного текстового материала.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при чтении спецкурсов по стилистике, теории и практике перевода. Выводы и фактический материал работы могут использоваться также в переводческой деятельности, при составлении специальных арабско-русских словарей синонимов.

Цели и задачи исследования: Основная цель диссертационной работы заключается в установлении сходств, в использовании синонимических средств и различий разных переводов Корана с арабского на русский и татарский языки, в определении степени их адекватности, а также в выявлении ключевых тенденций развития синонимической системы русского литературного языка в XX столетии. В соответствии с этой целью были поставлены следующие основные задачи:

- выявить наиболее важные проблемы общей теории перевода современных исследователей; сформировать теоретико-методологиче-скую базу данной работы;

- определить и обобщить имеющиеся взгляды современных исследователей в области переводов религиозных текстов на историю появления переводов Корана на разные языки;

- установить основные тенденции в переводах Корана и различные интерпретации его содержания в текстах разных переводчиков;

- рассмотреть разновременные переводы Корана на русский и частично татарский языки и выявить основные особенности межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности;

- проанализировать изменения в лексической системе русского языка в области синонимических отношений каждого из данных трех переводов и установить степень адекватности русских и татарских переводов первичному источнику, учитывая особенности систем названных языков;

- выявить различия в разновременных переводах коранических текстов, связанных с индивидуальной деятельностью переводчика.

Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей разновременных переводов Корана стали сравнительный, сравнительно-исторический, сопоставительный, описательный, статистический и метод композиционного анализа.

Научно-теоретическую базу диссертационного исследования составляют труды известных представителей теории переводоведения: В.Н.Комиссарова, Н.Л.Галеевой, Л.С.Бархударова, В.С.Виноградова, Е.Червинскене, Д.Л.Икрами, М.А.Козыревой, Ю.Д.Апресяна

A.А.Аминовой, Э.А.Балалыкиной, Л.К.Байрамовой, Д.Н.Шмелева, Л.А.Новикова, В.Г.Гака, В.И.Кодухова, В.А.Звегинцева, В.А.Гречко и др. При работе над языковыми особенностями разновременных переводов на русский и татарский языки мы опирались на результаты различных исследований по синонимии и эквивалентности в русском языке: работы

B.А.Гречко, В.Д.Ушакова, К.П.Смолиной, Г.Ф.Благовой, В.В.Виноградова, А.А.Аминовой, Ю.Д.Апресяна, Д.Н.Шмелева, М.А.Козырева, Г.В.Колпаковой, В.В.Одинцова, Л.О.Чернейко и др.

Источниками данной работы, кроме трех вышеназванных переводов Корана, послужили также переводы Корана на русский и татарский языки следующих авторов — М.Н. Османова [Коран. Перевод с арабского и комментарии: 1995], Д.Н. Богуславского [Коран. Перевод с арабского язы-ка:2000], Р.У. Ходжаева [Перевод - толкование «Аль-Мунтахаб»:2000],

Е.Резвана [Коран и его толкования:2000], Э.Кулиева [Коран. Перевод смыслов и комментарии:2004], а также два татарских перевода - перевод Ну-руллы хазрата [Коръэн тэфсире:1992] и перевод Рабита Батуллы [Коръэн аятьлэренен, татарча мэгнэлэре Ьэм ацлатмалары:2001].

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (включающих параграфы), заключения, библиографии.

Во введении к работе обосновывается актуальность темы диссертации, определяются ее цели и задачи, методы исследования, подчеркивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники.

В первой главе «Теория переводоведения. Переводы коранических текстов», состоящей из двух параграфов, закладываются теоретические предпосылки исследования, представлена история развития теории перевода, толкование ее ключевых терминов, методология переводческой науки, степень разработанности теоретического аппарата данной дисциплины; рассматривается история переводов Корана, а также указывается влияние канонического текста на развитие русского языка.

В параграфе 1.1 рассматривается общее состояние и уровень переводов в настоящее время, определяются отличия указанных переводов от других видов литературной деятельности.

В параграфе 1.2 определяется значимость переводов Корана в общественной и литературной жизни, а также указывается роль канонического источника в становлении арабского литературного языка. Как было указано выше, в силу известных эксралингвистических причин возникает необходимость в переводе Корана на другие языки мира.

Во второй главе «Синонимия, межъязыковая эквивалентность», состоящей из трех параграфов, значительное место уделяется переводческим эквивалентам арабских лексем в русском и татарском языках, рассматриваются основные понятия, используемые при изучении феномена лексической синонимии в отечественной лингвистической науке. С опорой на теоретические положения, представленные в работах российских ученых, определяется сущность лексико-семантической синонимии, ее место в системе языка, уточняется содержание терминов «синоним» и «эквивалент», затрагивается вопрос о разграничении полных и частичных синонимов, которые были сгруппированы по тематическим признакам. Основной целью второй главы является установление степени межъязыковой и внутриязыковой синонимии, уровня эквивалентности в разновременных переводах коранических текстов на русский и татарский языки.

В параграфе 2.1 рассматривается понятие синонимии, выделяются различные точки зрения исследователей русского языка на проблему синонимов, корреляции значений синонимов анализируются в соответствии с разными тематическими группами.

В параграфе 2.2 рассматриваются синонимы, отражающие объекты и явления физического мира.

В параграфе 2.3 подобным же образом исследуется вторая большая группа синонимов - синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира с указанием на их полную или частичную эквивалентность.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы и основные положения диссертационной работы, указываются перспективы дальнейшего изучения разновременных переводов одного религиозного текста.

Библиографический список включает в себя названия художественных текстов источников исследования, научно-методических работ, авторефератов и диссертаций, словарей и справочной литературы, использованной в работе.

Апробация работы. Отдельные аспекты диссертационного исследования представлены в опубликованных статьях (2007 - 2008 г.г.), а также апробированы в выступлениях на Всероссийских научно-практических конференциях [29-31 октября 2002 г.; 2007 г.], докладах на семинарах кафедры сопоставительной филологии межкультурной коммуникации Казанского государственного университета [2001 г.].

На защиту выносятся следующие положения:

• при сравнении разновременных переводов коранических текстов и определении их степени эквивалентности в языке перевода раскрываются лексические особенности эпохи, в которой осуществлялся данный перевод и отчетливо представлены те или иные языковые нормы;

• для осуществления адекватной передачи содержания классических текстов переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка: (градация, синонимия, метафора или образность, созданная на базе метафоры, сравнение и т.п.), приближая тем самым смысл переводного текста к содержанию оригинала;

• в разновременных переводах степень семантической эквивалентности и частотность употребления тех или иных лексем различна;

• изучение разновременных переводных эквивалентов помогает воссоздать универсальныеособенности семантики слов, функционирующих в обычном словоупотреблении, а также переводческую интерпретацию универсальных значений, которые реализуются при использовании синонимических средств языков перевода. Так, русские переводчики при помощи данных средств стремятся фокализировать лексико-семантические варианты, акцентировать внимание на оттенках синонимов. В современных татарских переводах заметна тенденция к буквальному переводу, в связи с чем использование синонимических средств татарского языка минимально, чему способствует активное употребление арабизмов ранее заимствованных татарским языком.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Разновременная синонимия в переводном тексте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе подводятся основные итоги диссертационного исследования. Их можно свести к следующим положениям:

- сравнение разновременных переводов коранического текста позволило проследить процесс отдельных этапов становления синонимических средств русского литературного языка, раскрыть лексические особенности языка эпохи, в которой осуществлялся тот или иной перевод, установить последовательность семантических изменений в русском языке;

- для осуществления адекватной передачи содержания классического коранического текста переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка, приближая тем самым переводной текст к языку оригинала. При этом семантический состав синонимов является важным критерием в определении межъязыкового семантического варьирования;

- степень эквивалентности синонимических единиц в разновременных переводах варьируется. Выделены две группы синонимов по семантическому составу: полностью совпадающие смысловые структуры (семантически полные абсолюты или полные синонимы), частично совпадающие смысловые структуры (частичные синонимы). Последняя категория является наиболее частотной в текстах разновременных переводов и отражает стремление переводчиков особо выделить тот или иной лексико-семаптический вариант, ту или иную сему. В отношении реализации ЛСВ одной лексемы встречаются частичные синонимы, при которых однозначное слово в целом совпадает с одним ЛСВ значения многозначного слова например, полисемичное слово огорчение со вторым ЛСВ моносемичного слова обида). При этом один синоним по отношению к другому оказывается устаревшим. У других частичных синонимов ЛСВ первого слова совпадает с одним (или несколькими) ЛСВ второго, так, шестое из семи ЛСВ лексемы история равнозначна второму JICB слова небылица, причем доминантой для указанных слов является лексическая единица рассказ;

- с учетом промежуточных зон анализируемые лексемы были расклассифицированы по двум группам, включающим: синонимы, отражающие объекты и явления физического мира (шкала конкретности); синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира (шкала абстрактности);

- проведен статистический анализ с целью выявления количественных различий в наполняемости синонимами данных групп; в частности в обеих группах наблюдается примерно равное число синонимов, т.е. физический и метафизический мир коррелируются равномерно. Что касается разноуровневых синонимов, то в переводах встречаются корреляции лексем и описательных конструкций {водопой - место водопоя - место, где им пить - место, где надлежит им пить; блуд словесный - пустословие; время - знак времени), производных лексем {верить — уверить —уверовать)',

- обнаружено, что в переводах коранических текстов встречаются разговорные и разговорно-экспрессивные лексемы бред - простак, науща-тель, искуситель, творец, покровитель и т.п.), а также книжно-поэтические возвышенные лексические единицы {завет, стезя, свод и т.п.). Нередко в целях сохранения стилистической возвышенности, адекватности восприятия текста переводчики используют эквивалентные единицы, вышедшие из употребления современного русского языка {око, десница, седалище, лоэ/се, сретение и др.). В ряде случаев применение устаревших коррелятов связано с эпохой, в которой создавался переводной текст, соответствием функционирующих лексем, нормам литературного языка, предпочтениями переводчиков;

- русские переводчики при помощи используемых синонимических средств стремятся фокусировать значение лексико-семантических вариантов, выделить семантические и стилистические оттенки синонимов {свод/ крыша). В современных татарских переводах заметна тенденция к буквальному переводу (тубэ, каплавыч, гвмбэз, тушэм), в связи с чем использование синонимов тюркско-татарского происхождения минимально; в то же время активное употребление ранее заимствованных татарским языком арабизмов способствует восполнению недостатка синонимических средств (<ахирэт хэяте-ахирэт йорты "жилье, приют", золим бер хаким "притеснитель, тиран", мэкерлек "ухищрение, хитрость", гаНед-вэгъдэ "обязательство, договор" и т.п.)',

- определено, что стремление переводчиков к буквализму и наличие арабских заимствований в принимающем языке является благоприятным фактором для сохранения стилистической оформленности вторичного текста;

- при выявлении разновременных и одновременных синонимов в условиях однородного контекста была оценена степень их адекватности межъязыковому аналогу оригинала и целесообразности с точки зрения концептуальной и эстетической информации (например, аят — стих, партия Аллаха — братство Бога, лицо — лик, персты — пальцы, прямой путь — праведный путь — стезя — прямая стезя, кара — наказание — расплата — казнь и др.);

- доказано, что в коранических текстах весьма частотна синонимия терминов и лексем религиозного содержания. В этой группе самым активным и многочисленным является наименование бога: Аллах - Господь -Бог — Милостивый — Милосердный — Всемогущий - Всеядный — Каратель всех миров — Отец наш и т.п. В татарском языке наиболее часто встречаются: Тэцре — Алла — Ходай — Раббы - Халик — Хак и т.п. Отмечены синонимические ряды в значении слова пророк - это пэйгамбэр, рэсул, нэби, а также синонимия коранических общеупотребительных лексем двери -врата, прямой (путь) - праведный (путь), кара - наказание, братство (Бога) - партия (Аллаха) и т.п.;

- исследование разновременных переводов показало, что развитию синонимии русских и татарских языков, помимо других'факторов, был дан толчок за счет переводов, выполненных разными авторами в разные временные промежутки. Использование богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текста, символизация, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т.п., - все перечисленные факторы приводят к появлению различий в текстах оригинала и перевода, относительной эквивалентности текста в языке переводов;

- анализ межъязыковой эквивалентности и синонимии на материале языка Корана, его русских переводов и толкований позволяет более полно и объективно охарактеризовать особенности реализации мусульманского мировидения в русском языке. Данное исследование позволяет создать предпосылки для дальнейшего изучения переводов коранических текстов на русский, татарский и другие языки.

 

Список научной литературыГилемшина, Айсылу Габдулзямилевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Опубликованные источники

2. Богуславский Д.Н. Коран. Перевод с арабского языка / Д.Н.Богуславский.- 1-е изд. Стамбул: Султанахмет, 2000. - 488с.

3. Коръэн тэфсире / Нурулла хэзрэт. Казан: Тат.кит.нэшр., 1992. - 6836.

4. Коръэн. Коръэн аятьлэренен, татарча мэгнэлэре Ьэм ацлатмалары / Р.Батулла. Казан: Кол Шэриф нэшрияты, 2001. - 6196.

5. Коръэн Кэрим. Фэрид хэзрэт Хэйдэр Сэлман Коръэн-Кэрим аятьлэренен, мэгънэлэренэ татарча ацлатмалар бируче / Фэрид хэзрэт Хэйдэр Сэлман. Казан: Раннур нэшрияты, 1999. - 5776.

6. Крачковский И.Ю. Коран. Перевод с арабского языка / И.Ю. Крачков-ский.-М.: СПИКПА, 1990.-512с.

7. Кулиев Э.Р. Перевод смыслов и комментарии / Э.Р.Кулиев. М.: Ум-ма, 2004. - 798 с.

8. Османов М.Н. Коран. Перевод с арабского и комментарии / М.Н.Османов. -М.: Ладомир, Восточная литература, 1995. 576с.

9. Порохова В. Коран. Перевод смыслов / В. Порохова. М.: АО Аерве-да, 1993.-622с.

10. Порохова В. Коран. Перевод смыслов и комментарии / В. Порохова. -Дамаск-Москва: Центр Аль-Фуркан, 1997. 800с.

11. Резван Е.А. Коран и его толкования: Тексты, переводы, комментарии / Е.А.Резван. СПб., 2000. - 201с.

12. Саблуков Г.С. Коран. Перевод с арабского языка / Г.С.Саблуков. Кувейт, 1993.- 1220с.

13. Ходжаева Р.У. Аль-Мунтахаб фи Тафсир аль-Кур'ан аль-Карим. Толкование Священного Корана на арабском и русском языках: Перевод с арабского языка / Р.У. Ходжаева. Каир: Аль-Азхар, Высший Совет по делам ислама, 2000. - 1289с.1.. Литература

14. Абдуллаева Ф.И. Персидская кораническая экзегетика: Тексты, переводы, комментарии / Ф.И. Абдуллаева. СПб., 2000. - 204с.

15. Абдуллаев А. Тюркоязычный памятник XVI века «Кавамил ат-Та'бир» Хызыра Ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика: авто-реф. дис. . канд.филол.наук / А.Абдуллаев; Башкир гос.ун-т. Башкирия, 1991.-30с.

16. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликкока): автореф. дис. . канд. филол.наук / Н.А.Абросимова; Казан, гос.ун-т. -Казань, 2007. -25с.

17. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода: Вступит.лекция в Иркутском гос.ун-те 15 декабря 1927 г. / М.П. Алексеев. Иркутск: Иркутский университет, 1931. -50 с.

18. Аль-Кудман, Радван. Сопоставление консонантных систем русского и арабского языков в целях прогнозирования явлений интерференции в русской речи арабов: автореф. дис. . канд.филол.наук / Радван аль-Кудман; Моск. гос.ун-т. -М., 1981.-23с.

19. Ал-Курсави абу-н-Насир. Наставление людей на путь истины ал-Иршад ли-л- 'ибад.: Перевод с арабского языка / Абу-н-Насир ал-Курсави. Казань: Татар.кн.изд-во, 2005. -304с.

20. Аль-Обейди Суад Салех Мехди. Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: автореф. дис. . канд.филол.наук/ Суад Салех Мехди аль-Обейди; Моск.гос.ун-т. М., 1996. -21с.

21. Анисимова И.Н. Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги Де Мопассана на русский язык: автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Н.Анисимова. Казань, 2008.-17с.

22. Al-Quraan dan Terzemahnya. Departemen Agama Republik Indonezia Proyek Pengadaan. Jakarta, 1981.

23. Аминова А.А. Глагольные синонимы русского языка / А.А.Аминова. -Казань: Изд-во. Казан, ун-та, 1988. 153с.

24. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: избранные труды / Ю.Д.Апресян. М., 1996. - Т. 1. - 367с.

25. Ас-Суйути Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических науках. Учение о ниспослании Корана / Джалал ад-Дин ас-Суюти. М., 2001. -234с.

26. Байрамова Л.К. Теория и практика перевода: уч.-методич.пособие.-Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2008. 283с.

27. Байрамова Л.К. Источники славянской и восточной фразеологии: уч.пособие по спецкурсу «Славянская и восточная фразеология» / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Алма-Лит, 2007. — 49с.

28. Балалыкина Э.А. Приключения слов: учеб. пособие по спецкурсу «Основные принципы этимологического анализа» / Э.А.Балалыкина. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1993. -165с.

29. Балалыкина Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2007.-268с.

30. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -239с.

31. Белл Р., Уотт У.М. Коранистика. Введение / Р.Белл, У.М.Уотт. М., СПб.: Изд-во Диля, 2005. - 255с.

32. Беляев В., Грязневич П. Предисловие ко второму изданию Корана: Перевод и комментарии Крачковского И.Ю. / В.Беляев, П.Грязневич. М.,1990.

33. Бережан С.Г. Исследования по теории и истории перевода: тематический сборник научных трудов / С.Г.Бережан; отв. ред. Е. Червинскене. -Вильнюс, 1988.-75с.

34. Благова Г.Ф. «Бабур-Наме»: Язык, прагматика текста, стиль / Г.Ф.Благова. М., 1994. -274с.

35. Богданович П. Магомет с Алкораном / П.Богданович. СПб., 1792.

36. Большаков О.Г. История халифата в Зт. / О.Г. Большаков. М., 1989-1998.-Зт.

37. Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тафсира XII-XIII вв. / А.К.Боровков. М., 1963. - 373с.

38. Веревкин М.И. Аль-Коран аравлянина Магомета в 2ч. / М.И.Веревкин. Спб.,1790.

39. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотек-стологические разыскания / Е.М.Верещагин. М.: Изд-во Индрик, 2001.-608с.

40. Виноградов В.В. История слов / В.В.Виноградов; отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Изд-во РАН, 1999. - 1138с.

41. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. -М.: ИОСО РАО, 2001. -223с.

42. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие. / В.С.Виноградов. [3-е изд.]. - М.: КДУ, 2006. - 235с.

43. Вопросы анализа специального текста: учебное пособие. Уфа: БГУ, 1980. - 155с.

44. Востоковедение: сб. ст. и докладов. Выпуск II,III. Казань: Изд-во Ка-зан.ун-та, 2005. - 199с.

45. Востоковедение: Сб. ст. и докладов. Выпуск I. Казань: Изд-во Ка-зан.ун-та, 2003. - 203с.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. М., 1977. - 42с.

47. Галиева А.Г. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. канд.филол.наук / А.Г.Галиева. Казань, 2000. - 220с.

48. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544с.

49. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода: авториз. перевод с грузинского / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси: Литература да Хеловнеба, 1964. -268 с.

50. Гилемшин Ф.Ф. Особенности перевода «Тысяча и одной ночи» на татарский язык: язык и стиль. / Ф.Ф.Гилемшин. — Казань: Изд-во Казан.ун-та 2001. 137с.

51. Гречко В.А. Однокоренные синонимы в современном русском литературном языке (имена прилагательные): автореф. дис. канд.филол.наук /В.А.Гречко. Л., 1964. - 18с.

52. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка / В.А.Гречко. Саратов: Изд-во Саратов.ун-та, 1987. -152с.

53. Григорьева JI.JI. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека ( на материале русского, английского и арабского языков): автореф. дис. . канд.филол.наук/JI.JI Григорьева. Казань, 2009. -20с.

54. Грязневич П.А. Проблемы изучения истории возникновения ислама // Ислам. Религия, общество, государство / П.А.Грязневич. М.: Наука, 1984.-c.5-18

55. Дворницкая Н.И. Словообразовательная синонимия и вариантность абстрактных имен существительных в русской письменности XVII в. (в сопоставлении с украинской): дис. канд.филол.наук / Н.И. Дворницкая. Казань, 1994. - 210с.

56. Денмухаметова Э.Н. Фразеологическая синонимия в современной татарской прозе: автореф. дис. канд.филол.наук / Э.Н.Денмухаметова. Казань, 2003. - 25с.

57. Державин Г. История и современность / Г.Державин. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1993. - 251с.

58. Добродомов И.Г. История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке. ( На материале «Повести временных лет»): автореф. дис. канд.филол.наук / И.Г. Добродомов. -М., 1996. 14с.

59. Закиев М.З. Татары. Проблемы истории и языка / М.З.Закиев. Казань, 1995.- 464с.

60. Закирова Г.К. Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды: автореф. дис. канд.филол.наук / Г.К. Закирова. — К., 2007. 27с.

61. Закирова P.M. Язык произведений А.Абсалямова (в лексико-семантическом и стилистическом аспектах): автореф. дис. канд.филол.наук / P.M. Закирова. К., 2008. - 23с.

62. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк / В.А.Звегинцев. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1958. - 80с.

63. Ибн Хишам. Жизнеописание пророка Мухаммада / Ибн Хишам. М., 2003. -603с.

64. Ибрахим Т., Ефремова Н.Е. Мусульманская священная история. От Адама до Иисуса. Рассказы Корана о посланниках божиих / Т.Ибрахим, Н.Е. Ефремова. М., 1996. - 704с.

65. Икрами Д.Д. Проблемы перевода русской литературы в Иране / под ред. А.Абдулманнонова. Душанбе: Дониш, 1988. - 142с.

66. Иссерин Е.Н. Лексика русского литературного языка второй половины XVII века: автореф. дис. канд.филол.наук / Е.Н. Иссерин. Ленинград, 1961. -43с.

67. Kamal al-Din Husayn bin Aly Waiz Kashifi: Mawahibi Aliyyas TafsiRi Husaini / Kamal al-Din Husayn bin Aly Waiz Kashifi. Calcutta, 1837.

68. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И.А. Кашкин. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.

69. Кириллина С.А., Мейер М.С. Взаимопроникновение культур. Коран в русской поэзии / С.А. Кириллина, М.С. Мейер. М.: Наука, 2006. -721с.

70. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. для студентов фактов филологического профиля / И.М.Кобозева; Моск.гос.ун-т им. В.М. Ломоносова. Изд.4-е. - М.: URSS, 2009. - 350с.

71. Кодухов В.И. Введение в языкознание: учеб.пособие / В.И.Кодухов. -М.: Просвещение, 1987. -285с.

72. Козырева М.А. Экспрессивность текста / М.А.Козырева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. - 126с.

73. Колмаков А. Ал-Коран Магометов, переведенный с арабского языка / А.Колмаков. СПб., 1792, 2т.

74. Колпакова Г.В. Синонимия с позиций когнитивистики / Г.В.Колпакова. М.: МГЛУ, 2004. - 119с.

75. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. -М.: ЭТС, 2000.-71с.

76. Комиссаров В.Н. Культурно-этническая концепция перевода: СНТ МГЛУ им. М.Тореза / В.Н.Комиссаров. М., 1991, вып.375. - 1 Юс.

77. Коран. Поэтический перевод в переводе Теодора Шумовского. СПб.: Изд-во Искусство России, 2000. - 535с.

78. Куръони Карим. Узбекча изохли таржимат: перевод и комментарии / А. Мансур. Ташкент: Изд-во Чулпон, 1992. - 544с.

79. Куръане Керим. Уйгурча тержимесе. — Медина: Издано в Королевском издательстве Корана, Королевство Саудовская Аравия, 1413г. по хиджре.

80. Кухарева Е.В. Клише как отражение национального менталитета (на примере арабских паремий): автореф. дис. канд.филол.наук / Е.В. Кухарева -М., 2005. 16с.

81. Лексика и словообразование русского языка: сб. науч.тр. Рязань: РГПИ, 1982. - 156с.

82. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А.Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. - 221с.

83. Macit Yasaroglu. Kurani Kerimin Turkce Tercumelerinin Kronologik Bib-liografyasi, Muhammed Hamidullah. Kuran Kerim Tarihi / M. Yasaroglu, M. Hamidullah. Istanbul, 1965.

84. Марков В.М. Избранные работы по русскому языку / В.М.Марков. -Казань: Изд-во ДАС, 2001. 274с.

85. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Медведев. К., 2007. - 21с.

86. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во торг. дом Гранд, 1998. -350с.

87. Михеев А.И. Семантические уровни перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология / А.И.Михеев. -Калининград, 1989. 43с.

88. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологиз-мов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. канд.филол.наук / Е.П. Молостова. К.: КГУ, 2000. — 30с.

89. Мурад Али. Перевод смыслов Корана на пуштунском языке в 2ч. / Мурад Али. Лахор, 1906. 1ч. - 1048с., 2ч. - 1082с.

90. Мухаметшин P.M. Татары и ислам в XX веке: Ислам в общественной и политической жизни татар и Татарстана. / Р.М.Мухаметшин. Казань: Изд-во Фэн, 2003. -303с.

91. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю.Мягкова. Курск: Изд-во Курск.гос.пед.ун-та, 2000. - 1 Юс.

92. Немировская А.В. Метафора в турецком художественном тексте: инте-гративный подход к переводу: автореф. дис. канд.филол.наук / А.В. Немировская. Красноярск, 2007. - 22с.

93. Николаева Н.Г. Богословские переводные памятники в истории русского литературного языка: автореф. дис. канд.филол.наук / Н.Г. Николаева. Казань, 2003. - 24с.

94. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие для филологии. спец. ун-тов. / Л.А.Новиков. М.: Высшая школа, 1982. -272с.

95. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В.Одинцов. М.: Наука, 1980. — 263с.

96. Павлова Т.Н. Разновременная синонимия глаголов и имен в древнерусских житиях (на материале разных списков жития Бориса и Глеба): автореф. дис. канд.филол.наук / Т.Н. Павлова. Казань, 2008. - 20с.

97. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореф. дис. канд.филол.наук / М.Е. Петухова. Казань, 2003.- 24с.

98. Пертищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф.Пертищева. М.: Наука, 1984. - 222с.

99. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. М.Н.Нечаевой. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 143с.

100. Пикалева Н.А. Лингвотекстологический анализ «Жития Антония Римлянина» в аспекте лексической вариантности (на материале новгородских списков): автореф. дис., канд.филол.наук / Н.А. Пикалева. Великий Новгород, 2008. — 30с.

101. Пименова М.В. Эстетическая оценка в древнерусском тексте: автореф. дис. канд.филол.наук / М.В. Пименова. СПб., 2000. -38с.

102. Пиотровский М.Б. Коранические сказания / М.Б.Пиотровский. М., 1991.-217с.

103. Постников П.В. Алкоран о Магомете или закон турецкий / П.В.Пиотровский. СПб., 1716.

104. Потебня А.А. и русское литературоведение конца XIX начала XX века / А.А. Потебня; научн. ред. А.В.Чичерин. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1978. —229 с.

105. Резван Е.А. Коран и его мир. Коран в России. Коран Усмана / Е.А.Резван. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 196с.

106. Резван Е.А. Хрестоматия по исламу / Е.А.Резван. СПб.Петербургское востоковедение, 2001. - 234с.

107. Реформатский А.А. Введение в языковедение Учебник для фи-лол.фак.пед.институтов. Изд.4-е, испр. и доп. / А.А. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.

108. Россия и арабский мир: сб.ст. СПб., 1994. - 243с.

109. Русская и сопоставительная филология. Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Материалы итоговой научной конференции: сб.ст. — Казань: Унипресс, 2002. 79с.

110. Сергеева Е.В. Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга: автореф. дис. канд.филол.наук / Е.В. Сергеева. -Казань, 2004.-23с.

111. Смолина К.П. Типы синонимических отношений в русском языке 2 пол. XVIII в. / К.П.Смолина.- М.: Изд-во Наука, 1977. 157с.

112. Сопоставительная филология и полилингвизм : Материалы Всероссийской научно-практической конференции: сб.ст. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2002. - 240 с.

113. Со Ын Ен. Речевой жанр современного церковно-религиозного послания: автореф. дис. канд.филол.наук / Со Ын Ен. М., 2000. - 15с.

114. Степанов Ю.С. Константы: слова русской культуры / Ю.С. Степанов. -Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Акад. Проект, 2004. - 991с.

115. Татар эдэбияты тарихы: хрестоматия в 5т. Казань: Тат.кн.изд-во, 1985.

116. Теория и практика русской исторической лексикографии. М.: Изд-во Наука, 1984,- 268с.

117. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. М., 2000. - 253с.

118. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. Опыт составления фразеоречений Корана и арабского классического языка. М.: Изд-во Восточная литература РАН, 1996. - 203с.

119. Ушаков В.Д. Некоторые аспекты перевода Корана на русский язык / В.Д.Ушаков // Азия и Африка сегодня. 1996. - № 9.- С.72-73

120. Ушаков В.Д. Какой нужен перевод Корана: «канонический». Коран в России / В.Д.Ушаков. М., 1997.

121. Фахретдинов Р. Жэвамигу Кэлим шэрхе. Казан: Тат.кит.нэшр., 1989. -552с.

122. Федоров А.В. Семантическая основа образных средств языка / А.В. Федоров. — Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ие, 1969. 92 с.

123. Фролов Д.В. Совершенство в коранических науках / Д.В.Фролов. -М.: Изд-во Наука, 2000. 235с.

124. Хасан Аля Дин Фарахат. Русская школа перевода Корана (на материале переводов с арабского языка): автореф. дис. канд.филол.наук / Хасан Аля Дин Фарахат. -М., 1996. -18с.

125. Халидов А.Б. Очерки истории арабской культуры V-XV вв. / А.Б. Ха-лидов. -М., 1982. -234с.

126. ПЗ.Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н.Цоллер // Филологические науки 1996. - №6. - С. 61-71

127. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О.Чернейко. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 320с.

128. Шафиков Я.Д. Я знаю одно чудо. Коранические и мусульманские мотивы. / Я.Д.Шафиков. Казань: Изд-во ., 1997. - 190с.

129. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. М., 1988.-215с.

130. Шидфар Б.Я. Коран. Перевод смыслов и комментарии / Б.Я. Шидфар. М.: изд-во Умма, 2005 - 688с.

131. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке / Д.Н.Шмелев. -М.: Учпедгиз, 1960. 116с.

132. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка. / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280с.

133. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований / Р.А.Юналеева. -Казань: Изд-во Казан.ун-та,1982. 119с.

134. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат.кн.изд-во, 1980. - 255с.

135. Юсупов Р.А. Перевод как разновидность билингвизма / Р.А. Юсупов. — Казань: Тат.кн.изд-во, 2008. 240с.

136. Dale,Godfrey: Tafsiri у Kyrani уа Kiarabu kwa Lygha ya Kisawahili.Pub: Society for Promoting Christian Knowledge / Dale,Godfrey. London, 1923.-686p.

137. De Castro, Bento. Alcorao / De - Castro, Bento. - Mozambique, 1964. -736p.

138. Y.Mahdavi. Majalla-yi Danishkada-yi Adabiyati Danishgahi Tihran / Y.Mahdavi, 1966.- 180p.

139. The Quran Interpreted. -London: Oxford University Press, 1969.

140. World Bibliography of Translations of the Holy Qur'an. Printed TransLations 1515 1980. - Istambul, 1986. - 880 p.

141. I. Словари, справочники и их сокращения

142. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам / В.Ф.Гиргас СПб.: Изд-во Диля, 2006. - 928с.

143. АРС Арабско-русский словарь / Х.К.Баранов. — М.: Изд-во Русский язык, 1985.-944с.

144. Библейская цитата: Словарь-справочник. — М.: Эдиториал УРСС, 1999. 224с.

145. Большой синонимический словарь русского языка: речевые эквиваленты в 2-х тт. / А.Ю.Кожевников. T.l: А-Н. - СПб.: Изд-во Нева, 2003. -437с.

146. Большой синонимический словарь русского языка: речевые эквиваленты в 2-х тт. / А.Ю.Кожевников. Т.2: О-Я. - СПб.: Изд-во Нева, 2003. -476с.

147. БТС Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: Изд-во Норинт, 2000. - 1140с.

148. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение /

149. A.А.Зализняк. М.: Изд-во Русские словари, 2003. - 794с.

150. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х тт. / И.И.Средзневский; 1893-1913. -Т.1: А-К. М.: Изд-во Знак, 2003. -775с.

151. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х тт. / И.И.Средзневский. Т.2: Л-П. - М.: Изд-во Знак, 2003. - 1802 с.

152. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х тт. / И.И.Средзневский. Т.З: P-Wi доп. А-М. - М.: Изд-во Знак, 2003. -578с.

153. РТС Русско-татарский словарь / Ф.А.Ганиев. - М.: Изд-во Русский язык, 1984. - 736с.

154. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. М.: Изд-во Сам Интернешнл, 1993.- 1120с.

155. САР Словарь Академии Российской: в 6ч. - СПб., 1789-1794.

156. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М.: Изд-во Наука, 1969.-523с.

157. Словарь синонимов русского языка / З.Е.Александрова. М.: Изд-во Русский язык, 2001. - 568с.

158. СРЯ XI- XVII вв. Словарь русского языка XI - XVII вв.: в 28тт. /

159. B.Б. Крысько. -М.: Изд-во Наука, 2006.

160. СС Словарь синонимов / А.П.Евгеньева. - Л.: Изд-во Наука, 1975.

161. СС Синонимнар сузлеге / Ш.С.Ханбикова, Ф.С.Сафиуллина. - Казан: Хзтер нэшр., 1999. - 2556.

162. ССААЯ Словарь синонимов и антонимов арабского языка / Т.А.Шайхуллин, А.Ю.Омри. - Казань: Дом печати, 2005. - 444с.

163. Толковый словарь русского языка / под ред. В.В.Виноградова, Д.Н. Ушакова.-М., б.изд., 1938. 1386с.

164. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во Фолио-Пресс, 1998. - 700с.

165. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. / Д.Н.Ушаков. М.: ООО Издательство Астрель, ООО Издательство ACT, 2000.

166. ТТАС Татар теленец ацлатмалы сузлеге / баш ред. Ф.Э.Ганиев. - Казан: Матбугат йорты нэшр., 2005. - 8486.

167. Этимологический словарь русского языка: в 4 тт. / М.Фасмер / пер. с нем. О.Н.Трубачева-М.: Изд-во Прогресс, 1973.648с.