автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковые особенности разновременных переводов романа Э. Т. А. Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра с присовокуплением макулатурных листов из биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера"

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Маркова, Татьяна Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Языковые особенности разновременных переводов романа Э. Т. А. Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра с присовокуплением макулатурных листов из биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера"'

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Маркова, Татьяна Витальевна

Как известно, характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес ученых к проблемам перевода, среди которых немаловажное место занимают вопросы изучения истории русского литературного языка на основе сопоставительного анализа языковых особенностей разновременных переводов одного классического текста. Несмотря на свою значительность, эта часть языкознания все еще остается малоизученной, а потому исследования в данной области вызывают постоянный интерес.

В одной из своих работ («Лингвистика перевода») В.Н.Комиссаров указывает на то, что в настоящее время лингвистическое изучение переводческих проблем вступило в качественно новый этап. В первый период своего развития лингвистическая теория перевода рассматривалась как часть прикладного языкознания, обслуживающая нужды практики. В центре внимания ученых находились действия по созданию текста, а задачей теории считалась разработка языковедческих моделей и формирование принципов перевода, которые могли бы помочь переводчику, подкрепив его интуицию данными языкового анализа. Однако по мере расширения исследований стало очевидным, что лингвистические аспекты перевода отнюдь не являются чем-то периферийным, напротив, они составляют основной механизм этого явления, включают все важнейшие его стороны, обусловливают его существование как особого вида межъязыкового общения. Таким образом, речь идет уже не только о помощи, которую языкознание может оказать переводчику, а о включении перевода в объект исследования этой науки, о развитии новой области лингвистического анализа. «Лингвистическое изучение перевода показало, что перевод является неотъемлемой частью объекта языковедческой науки, что 4 теоретический анализ явления межъязыковой коммуникации необходим для развития самого языкознания и сулит весьма плодотворные результаты. Теперь представляется несомненным, что перевод должен рассматриваться как особый вид функционирования языков, специфический способ их речевой реализации, без изучения которого наши знания о сущности и функциях языка будут недостаточно полными» [Комиссаров, с.4-5].

Развитию лингвистической теории перевода немало способствует изучение языка переводной литературы. Этой проблеме посвящен целый ряд трудов, рассматривающих вопросы истории русского литературного языка, проблемы перевода, переводы отдельных произведений. Большое значение анализа языковых особенностей переводов подчеркивается многими исследователями (В.В.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Ю.С.Сорокин, А.Д.Швейцер и др.). Между тем язык переводной литературы все еще остается недостаточно изученным, и в первую очередь это касается сопоставительного анализа разновременных переводов одного и того же произведения, тогда как именно разные по времени тексты служат средством передачи всего многообразия стилистических особенностей подлинника и могут дать богатейший материал для всестороннего освещения вопросов теории и практики художественного перевода. Кроме того, что не менее важно, разновременные переводы являются ценным источником для изучения истории русского литературного языка, так как они отражают основные тенденции и противоречия в его развитии и наглядно фиксируют все изменения, происходившие в определенный период. Сравнение языка разновременных текстов и сопоставление их с оригиналом дает ряд преимуществ в исследовании путей становления литературных норм. Так, соотнесенность с одним и тем же источником позволяет выявить синонимические возможности языка изучаемого периода, а 5 разновременность текстов - сделать выводы об изменениях языковых средств для передачи определенных понятий. Разновременные переводы ориентированы на один и тот же оригинал, а на фоне общего языковые различия выступают особенно рельефно.

Приведенные соображения могут послужить обоснованием необходимости сопоставительного изучения языка разновременных переводов одного произведения. Именно такое сопоставление, как нам кажется, может наиболее полно представить картину тех языковых изменений, которые происходили в русском литературном языке изучаемого периода.

В этом отношении несомненный интерес представляют русские переводы романа немецкого писателя Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра с присовокуплением макулатурных листов из биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера» (в дальнейшем «Житейские воззрения кота Мурра» - Т.М.). Мы остановили свой выбор именно на этих текстах в первую очередь потому, что их язык отличается необычайной образностью и экспрессивностью, что во многом обусловлено принадлежностью Э.Т. А. Гофмана к романтическому направлению в литературе.

Здесь необходимо отметить, что Э.Т.А.Гофман был ярчайшим выразителем немецкого романтизма. В его творчестве с наибольшей полнотой выявилось многообразие художественной формы, призванной передать все богатство и внешнего, и внутреннего мира, максимальная свобода творческой фантазии. В России этот писатель всегда вызывал особую заинтересованность, хотя и разного рода: среди известных деятелей русской литературы были как его последователи, так и антагонисты. Русскому читателю он стал известен в 20-е годы XIX века -в то время, когда контакты между литературами особенно углубились, в связи с чем увеличилось количество переводов и существенно 6 расширился круг чтения - и сразу стал одним из самых читаемых зарубежных авторов. Интересно, что уже к 1840-му году (то есть менее чем за двадцать лет) было опубликовано 62 его рассказа и 14 статей о нем [см. Библ. Гофм.]. По мнению современных исследователей, творчество Э.Т.А.Гофмана оказало определенное влияние на некоторых русских писателей, среди которых находились Н. В. Гоголь, В.Ф.Одоевский, А.Погорельский, а в XX веке - Александр Грин [см. Архипов, Ботникова, Чечерин]. Большое внимание уделяла ему и русская критика (В.Г.Белинский, А.И.Герцен и др.). Как отмечает А.Б.Ботникова, «среди русских критиков той поры нет ни одного более или менее значительного имени, в статьях или заметках которого не был бы упомянут знаменитый немецкий романтик» [Ботникова 1977, с. 13].

По определению великих литературных критиков, роман «Житейские воззрения кота Мурра» является «лучшим, важнейшим произведением» Э.Т.А.Гофмана: «Это сочинение - по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, - есть важнейшее произведение чудного гения Э.Т.А.Гофмана. Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя» [Белинский 1978, с.432]; «Это лучшее произведение Гофмана, самое стройное, исполненное высокой поэзии. Тут более, нежели где-либо, Гофман высказал все, что мог, чем душа его была так полна, о любимом предмете своем, о музыке. Крейслер -пламенный художник, с детских лет мучимый внутренним огнем творчества, живущий в звуках, дышащий ими и между тем неугомонный, гордый, бросающий взгляды направо и налево, презрительные взгляды. 7

Ему придал Гофман свой характер или, лучше, в нем он описал самого себя» [Герцен, с. 75].

Итак, наш интерес к Э.Т.А.Гофману и его «Житейским воззрениям кота Мурра» объясняется значительностью фигуры этого писателя и необычайной популярностью его творчества в России, а также тем, что вышеназванное произведение, по признанию многих исследователей и критиков, является лучшим и, без сомнения, самым знаменитым творением «чудного гения» (как назвал Гофмана В.Г.Белинский).

Другой не менее важной причиной, привлекающей внимание к переводам данного романа, является известный разрыв во времени их появления (Н.Кетчер - 1840; К.Бальмонт - 1893; М.Бекетова - 1899; Д.Каравкина, В.Гриб - 1967; А.Големба - 1986), в связи с которым язык рассматриваемых текстов может служить иллюстрацией развития общей системы русского литературного языка середины XIX - конца XX веков.

Особо следует отметить и тот факт, что среди авторов переводных текстов мы встречаем такие известные имена, как Н.Кетчер и К.Бальмонт, которые внесли неоценимый вклад в историю русского художественного перевода. Н.Кетчер был первым, кто перевел «Житейские воззрения кота Мурра» на русский язык (1840 г.), и именно в его переводе роман Э.Т.А.Гофмана получил восторженную рецензию В.Г.Белинского, который воздал переводчику «честь и славу за его благое намерение» [Белинский 1978, с.432]. Не менее прославил себя как переводчик (а не только как поэт) К.Бальмонт. Русский символист считал художественный перевод «едва ли не обязательной, во всяком случае непременной частью собственного творчества любого поэта» [см. Романенко, с.6]. Его интерес к Гофману был вполне закономерным с точки зрения многих исследователей [см. Бэлза, Тураев и др.], которые усматривают в эстетике русского символизма глубинные связи с немецким романтиком. 8

Из всего лексического состава изучаемых текстов нами выделены для анализа имена существительные и прилагательные, обозначающие лицо и его признаки, т.е. характеризующие внешний и внутренний мир человека. Эта лексика имеет особое значение, поскольку проблема личности, как известно, - одна из важнейших в творчестве Э.Т.А.Гофмана, что ярко проявляется в его романе. Изучение проблемы человека по данным языка представляется чрезвычайно важным и актуальным в настоящее время, так как именно человек стал центром современной научной лингвистической мысли, о чем все чаще пишут исследователи [см. Арутюнова, Вежбицкая, Колесов 1999 и др.]. В подтверждение этому положению Н.Д.Арутюнова в своей книге «Язык и мир человека» (1999) приводит следующие факты: в 1991 году в РАН был организован Институт человека; с 1990 года выходит журнал «Человек»; издавались такие сборники, как «Человек и культура» (М., 1990), «О человеческом в человеке» (М., 1991), «Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке» (1999). По мнению Н.Д.Арутюновой, путь к осмыслению феномена человека лежит не через естественные науки, а через естественные языки: «Природе подчинен физический человек, но она ничего не знает о духовной личности» [Арутюнова, с.324]. Человек познается человеком через семиотическую деятельность, предполагающую существование «другого», и выражает себя только потому, что этот «другой» способен воспринимать. Вот почему язык - это важнейший источник знаний человека о человеке, которые формируются в процессе речевой и литературной деятельности.

Все вышесказанное определяет актуальность нашего исследования.

Цель исследования - на основе языка разновременных переводов одного немецкого текста выявить основные тенденции в развитии русского литературного языка в период с середины XIX по конец XX веков (на базе субстантивных и адъективных образований). 9

В соответствии с целью нами поставлены следующие практические задачи:

1. Изучение степени адекватности русских переводов немецкому оригиналу.

2. Описание различных вариантов переводческих соответствий, объяснение возможных причин расхождений.

3. Определение индивидуальной творческой манеры авторов разновременных переводов.

4. Выявление случаев лексической и словообразовательной синонимии в сопоставляемых текстах.

5. Изучение эмоционально-экспрессивного соотношения немецкого и русских текстов.

Научно-методическую основу данной диссертационной работы составляют труды Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, Г.П.Павского, А.А.Потебни, Ю.С.Сорокина и других, основным принципом которых является исторический подход к языку как постоянно развивающейся системе. В процессе описания развития русского литературного языка мы руководствовались прежде всего теоретическими положениями, изложенными в работах В.В.Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков» и Ю.С.Сорокина «Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е - 90-е годы XIX века».

В связи с тем, что основное внимание в нашем исследовании уделяется семантическому, стилистическому и словообразовательному аспектам изучения, использовались работы Э.А.Балалыкиной, Ш.Балли, А.Н.Гвоздева, Е.А.Земской, М.Н.Кожиной, С.С.Плямоватой, Д.Н.Шмелева и др. Поскольку важное место в современной науке (в том числе в лингвистике) занимает проблема личности, чему также уделено

10 внимание в данной работе, мы опирались в своем исследовании на труды Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой и В.В.Колесова.

Полезным теоретическим материалом послужили статьи ученых-лингвистов, кандидатские диссертации, а также авторефераты диссертаций, разрабатывающие проблемы языка переводной литературы и в первую очередь языковых особенностей разновременных переводов. Сюда относятся работы Э.А.Балалыкиной, З.А.Гирфановой, Э.С.Максудовой, А.П.Петрова, А.Шариповой и др. Особый интерес представляет диссертационное исследование А.Шариповой, посвященное разновременным переводам сатирической сказки Э.Т.А.Гофмана «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер», где впервые переводы одного из произведений немецкого писателя стали объектом специального лингвистического анализа, основанного на изучении трех языковых явлений: именных композитов, деминутивных образований и фразеологических единиц.

Малоизученность языка переводов и прежде всего языка самого Э.Т.А.Гофмана вызвала необходимость привлечения к исследованию не только лингвистических, но и литературоведческих трудов, поскольку в плане литературоведения творчество немецкого романтика подвергалось изучению гораздо интенсивнее, чем в лингвистике. Начиная с середины 50-х годов XX века гофмановедение непрерывно пополнялось новыми монографиями, статьями, было подготовлено множество докторских и кандидатских диссертаций, авторы которых касались самых разнообразных вопросов: особенностей художественного образа и сюжета Гофмана, соотношения реализма и романтизма в его творчестве, стиля, концепции личности и искусства, типологических связей между Гофманом и другими писателями - западноевропейскими и русскими. В этом отношении особый интерес представляют работы Н.Я.Берковского, Н.М.Берновской, А.Б.Ботниковой, И.Ф.Бэлзы,

11

И.В.Миримского, С.В.Тураева, Ф.П.Федорова и др. Прежде всего мы опирались в своем исследовании на работу А.Б.Ботниковой «Э.Т.А.Гофман и русская литература (первая половина XIX века)», где прослеживаются связи немецкого и русского романтизма и влияние Гофмана на русскую литературу XIX века.

Чрезвычайно важной для данного исследования является и литература по теории перевода, к которой относятся труды Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкер, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера и др.

Источники исследования. Основным материалом исследования послужил оригинальный текст романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра», а также тексты пяти русских переводов этого романа, выполненные в период с середины XIX по конец XX веков Н.Кетчером (1840), К.Бальмонтом (1893), М.Бекетовой (1899), Д.Каравкиной и В.Грибом (1967), А.Голембой (1986).

К исследованию привлекались разножанровые и разновременные словари русской и немецкой лексики: толковые, терминологические, переводные (немецко-русские, русско-немецкие), специальные (фразеологические, словари синонимов, словари иностранных слов и т.д.). По мере необходимости привлекались исторические и этимологические словари русского языка.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что разновременные переводы могут предоставить дополнительные важные языковые материалы, свидетельствующие об эволюции системы русского литературного языка, необходимые для изучения основных тенденций в его развитии, поскольку сопоставление оригинального текста только с одним переводом не способно отразить всю глубину содержания языковых процессов. Кроме того, стоит учесть, что обычно в качестве источника изучения русского литературного языка

12 используются произведения русских писателей и, как правило, недооценивается значимость переводных текстов, которые могут быть также важным свидетельством изменений, происходящих в русском языке.

Проведенное исследование может послужить дальнейшей разработке теории перевода и, в частности, вопросов сопоставительного анализа разновременных переводов одного и того же классического текста.

Практическая ценность предлагаемой работы связана с возможностью привлечения материала в вузовских курсах по теории и практике перевода. Отдельные положения и выводы работы могут быть использованы в учебных курсах по истории русского литературного языка, лексикологии, стилистике, словообразованию, при разработке спецкурса по лингвистическому анализу художественного текста. Результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода с немецкого языка на русский. Кроме того, они могут быть полезны при изучении языка Э.Т.А.Гофмана, при составлении соответствующего словаря, а также при решении некоторых проблем связей русского и немецкого языков.

Научная новизна заключается в том, что рассматриваемые тексты переводов романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» впервые явились объектом специального лингвистического исследования. В частности, новым является сопоставительный анализ имен существительных и прилагательных как важнейших частей речи, характеризующих человека и способствующих раскрытию личности в разновременных переводах.

Научные результаты исследования позволяют представить дополнительные сведения о тех процессах, которые происходили в русском языке в период с середины XIX до конца XX веков.

13

Методы исследования Основным методом исследования является сопоставительно-исторический метод, предполагающий, с одной стороны, сопоставление разных переводных текстов с общим оригиналом, а с другой - сопоставление переводов друг с другом. Данный метод позволяет выявить специфику отдельных переводов и определить некоторые тенденции развития лексической системы русского литературного языка исследуемого периода.

В работе над материалом при описании выявленных путем сплошной выборки языковых единиц, особенностей их семантики и структуры, был использован описательный метод.

По мере необходимости применялся статистический метод, позволяющий судить о частотности тех или иных языковых явлений.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 7-10 октября 1997 г.), 4-й российской университетско-академической научно-практической конференции (Ижевск, апрель 1999 г.), Всероссийской научной конференции «Текст - 2000: теория и практика» (Ижевск, 24-27 апреля 2001 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка КГУ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые особенности разновременных переводов романа Э. Т. А. Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра с присовокуплением макулатурных листов из биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера""

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования имен существительных и прилагательных, характеризующих внешний и внутренний мир человека и способствующих раскрытию личности в разновременных переводах романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра», были сделаны следующие выводы:

1. Особое место в исследованных разновременных переводах занимают имена существительные и прилагательные, обладающие дополнительной эмоционально-экспрессивной коннотацией, что обусловлено идейным замыслом автора, предполагающим повышенное внимание к особенностям личности, и необычайной экспрессивностью его языка. Эмоциональная лексика выполняет в русских переводах важнейшую функцию, связанную с оценочной характеристикой лиц, персонажей, а также выражением иронии и контраста на лексическом уровне.

2. Наиболее выразительными формальными средствами, способными эмоционально и экспрессивно выразить отношение автора к изображаемым персонажам, являются субстантивные деминутивные суффиксы типа -ушк-, -ишк-, -очк-, -енък- и др. и адъективные субъективно-оценочные суффиксы -ейш- (-айш-), -енък- (-онък-), а также префикс пре

Словообразовательные средства нередко используются авторами переводов в целях выражения иронии, проявляющейся в специфическом употреблении эмоционально-экспрессивных морфем (например, князек, принцессочка и т.п.).

3. Дополнительным средством создания иронии (сатиры, гротеска и т.д.) являются окказионализмы, семантические преобразования слов

129 и прежде всего энантиосемия - например, изумительные умники), нестандартная сочетаемость лексем (например, сиятельный кобель).

4. Одним из важнейших способов гротескного сатирического изображения авторской идеи на лексическом уровне является использование переводчиками лексем, относящихся к разным стилистическим пластам русского языка: высоких, книжных, устаревших, просторечных, разговорных, бранных лексем и т.д.

Их словообразовательной приметой является употребление морфемных средств (суффикса -ейш- (-айш-), префиксов пре-, наи- и т.д.), сложных слов и т.д.

5. Язык исследованных переводов отражает яркое взаимодействие форм элятива и суперлятива, проявляющееся в выполнении сходной функции (передача значения высшей степени качества, выраженного в немецком языке при помощи адъективного суффикса -(e)si). Значения указанных категорий выражаются в языке переводов не только отдельными словами и словосочетаниями, но и описательно с привлечением иных лексических средств.

6. Для рассмотренных переводов типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода, в связи с чем тексты переводов не всегда адекватны тексту оригинала, причем степень их адекватности может быть различной. Это является причиной возникновения в переводах большого количества синонимов, которые могут быть названы контекстуальными или индивидуально-авторскими. Подобная межтекстовая (контекстуальная) синонимия формируется на базе слов и словосочетаний, характеризующих отдельных персонажей и содержащих, как правило, в своей семантике дополнительную эмоционально-экспрессивную коннотацию.

130

7. В некоторых случаях лексические особенности разновременных переводов тесно переплетаются с грамматическими, в частности синтаксическими. Это проявляется прежде всего в частотности элятивных форм в функции обращения (например, милостивейшая принцесса), в грамматической трансформации немецких словосочетаний (например, нем. der alte Vater (старый отец) - русск. старик-отец), а также во взаимозамене слов и словосочетаний (например, нем. der Soldat (солдат) - русск. прощелыга-солдат).

8. Данные языка исследованных переводов важны не только сами по себе, но и в их соответствии с общими закономерностями развития русского литературного языка. Весьма характерным является все более широкое использование языковых средств, связанных с выражением эмотивности, оценочности и т.д. Ранние переводы в значительной степени характеризуются отсутствием дополнительных эмоциональных характеристик, а в последующих переводах индивидуальное отношение переводчиков проявляется все более ярко, что обусловливает активное привлечение особо выразительных лексических и словообразовательных средств.

9. Исследованный материал отражает тенденцию сближения литературного языка с живой, народной речью, для которой, как известно, характерно широкое использование эмоционально-экспрессивной лексики, субъективно-оценочных образований, деминутивов, окказионализмов и т.д. Особого внимания в связи с этим заслуживают случаи так называемого экспрессивного согласования, которые также позволяют говорить о соответствии языка переводов живой разговорной речи.

131

 

Список научной литературыМаркова, Татьяна Витальевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Апресян Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: Наука, 1974. - 368 с.

2. Арутюнова Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

3. Архипов Архипов Ю.И. Эрнст Теодор Амадей Гофман // Э.Т.А.Гофман. Избранные произведения. В 3-х тт. Т.1. - М.: Совет ветеранов книгоиздания, 1995. - С.3-18.

4. Балалыкина 1993 Балалыкина Э.А. Приключения слов. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1993. - 167 с.

5. Балалыкина, Николаев Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование: Учеб. пособие. - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1985.- 184 с.

6. Балли Балли Ш. Французская стилистика / Под ред. Е.Г.Эткинда. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 364 с.

7. Бальмонт Бальмонт К.Д. О переводах // Россия и славянство. 1932. № 192.-С.З-15.

8. Бархударов Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М.: Международные отношения, 1975. -239 с.

9. Бах Бах А. История немецкого языка. - М.: Изд-во иностр. литры, 1956.-343 с.132

10. Бахтин Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.

11. Белинский 1977 Белинский В.Г. Гамлет, принц датский. Сочинение Виллиама Шекспира // Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9 т. - М.: Художественная литература, 1977. - Т.2. - С.306-318.

12. Белинский 1978 Белинский В.Г. Кот Мурр. Сочинение Э.Т.А.Гофмана. Перевод с немецкого Н.Кетчера // Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9 т. - М.: Художественная литература, 1978. -Т.З. - С.431-433.

13. Берковский Берковский Н.Я. Э.Т.А.Гофман // Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. - Д.: Художественная литература, Ленингр. отд-ние, 1973. - С.463-537.

14. Берновская 1971 Берновская Н.М. О романтической иронии в творчестве Э.Т.А.Гофмана. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1971.-22 с.

15. Берновская 1982 Берновская Н.М. Об иронии Гофмана // Художественный мир Э.Т.А.Гофмана (Сборник статей). - М.: Наука, 1982.-С.218- 235.

16. Библ. Гофм. Э.Т.А.Гофман. Библиография русских переводов и критической литературы / Сост. З.В. Житомирская. - М.: Книга, 1964. -132 с.

17. Богородицкий Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. (Из университетских чтений). - M.-JL: Соцэкгиз, 1935. -351 с.

18. Борев Борев Ю. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.

19. Ботникова 1977 Ботникова А.Б. Э.Т.А.Гофман и русская литература (первая половина XIX века). К проблеме русско-немецких связей. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1977. - 206 с.133

20. Ботникова 1980 Ботникова А.Б. Сказка немецкого романтизма // Deutsche romantische МдгсЬеп. - М.: Прогресс, 1980. - С.5-32

21. Ботникова 1983 Ботникова А.Б. Поэзия и правда Э.Т.А.Гофмана // E.T.A.Hoffman. Auswahl. - М.: Радуга, 1983. - С.485-492

22. Брагина Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. - М.: Наука, 1986.- 128 с.

23. Булаховский Булаховский JT.A. Введение в языкознание. 4.2. -М.: Изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1953. - 178 с.

24. Булаховский 1953 Булаховский J1.A. Курс русского литературного языка. Т.2. - Киев: Радяньска школа, 1953. - 436 с.

25. Булдакова, Фомина Булдакова М.Н., Фомина Т.Н. Современный русский язык. Лексикология. - Ижевск: Изд-во Удмуртск. ун-та, 1997. - 146 с.

26. Буслаев Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 624 с.

27. Бэлза Бэлза И.Ф. Музыка в жизни и творчестве Э.Т.А.Гофмана // Гофман Э.Т.А. Избранные произведения. - М.: Музыка, 1989. - С.З-25.

28. Василевская Василевская Е.А. Словосложение в русском языке (очерки и наблюдения). - М.: Учпедгиз, 1962. - 132 с.

29. Вежбицкая Вежбицкая А. Язык. Культура. Мышление. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

30. Виноградов 1947 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.- Л.: Изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1947.-784 с.

31. Виноградов 1982 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.134

32. Виноградова 1972 Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования. - М.: Наука, 1972. -С. 175-245

33. Виноградова 1984 Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. - М.: Наука, 1984. - 184 с.

34. Виноградова 1987 Виноградова В.Н. Словообразовательные средства иронии // Русский язык в школе. 1987. № 3. - С.75-80.

35. Вольф Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.-228 с.

36. Востоков Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной Грамматики полнее изложенная. - СПб., 1838. - 417 с.

37. Галеева Галеева Н.П. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватного перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Изд-во Калинск. унта, 1989. - С.81-87.

38. Галкина-Федорук Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // В.В.Виноградову в день его 60-летия: Сб. статей по языкознанию - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - С. 103-125.

39. Гвоздев Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. -М.: Просвещение, 1965. - 407 с.

40. Герцен Герцен А.И. Собрание сочинений: В 30 т. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - Т. 1. - 572 с.

41. Гирфанова Гирфанова З.А. Формирование норм русского литературного языка середины XVIII века (на материале поэмы «Опыт о человеке» А.Попа в переводе Н.Н.Поповского. - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1986. - 134 с.

42. Грамматика 1979 Русская грамматика: В 2 т. - Praha: Academia, 1979.-Т.1.-644 с.135

43. Греч Греч Н. Практическая русская грамматика, изданная Николаем Гречем. - СПб., 1834. - 526 с.

44. Гр. леке. Грамматическая лексикология русского языка. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1978. - 191 с.

45. Гребнев Гребнев А.А. Функции форм субъективной оценки в произведениях В.Г.Белинского. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Куйбышев, 1954. - 18 с.

46. Григорьев Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии. - М.: Наука, 1979. - 344 с.

47. Гумбольдт Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

48. Даль 1897 Даль В. Полтора слова о русском языке // Даль В. Собрание сочинений: В 10 т. - СПб., 1897. - Т.Х. - С.536-562.

49. Даниелова Даниелова А.А. Деминутивы в комплексных единицах словообразования в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1986. - 19 с.

50. Дементьев Дементьев А.А. Уменьшительные слова в русском языке // Русский язык в школе. 1953. № 5. - С.5-11.

51. Добролюбов Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 3 т. -М.: Гослитиздат, 1950. -Т.1.-742 с.

52. Достоевский Достоевский Ф.М. Собрание сочинений: В 15 т. -М.-Л.: Соцэкгиз, 1930. - Т. 13. - 613 с.

53. Евгеньева 1966 Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М.-Л.: АН СССР, 1966. - С.4-29.

54. Еськова Еськова Н.А. Употребление форм прилагательных с суффиксом -ейш- (-айш-) в значении сравнительной степени в русском литературном языке XIX-XX вв. // Ученые записки Башкирск. пед. инта, вып. 8. СФ № 2, 1956. - С.254-260.136

55. Ефимов 1953 Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1953. - 495 с.

56. Ефимов 1954 Ефимов А.И. История русского литературного языка (Курс лекций). - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 431 с.

57. Ефимов 1961 Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 520 с.

58. Жирмунская Жирмунская И. Новеллы Э.Т.А.Гофмана в сегодняшнем мире // Э.Т.А.Гофман. Новеллы. - JL: Лениздат, 1990. -С. 5-20.

59. Земская 1964 Земская Е.А. История прилагательных, обозначающих степень признака, в русском литературном языке нового времени // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М.: Наука, 1964. - С.334-371.

60. Земская 1965 Земская Е.А. Словообразовательные морфемы как средство художественной выразительности // Русский язык в школе. 1965. № 3. - С.53-58.

61. Изменения . XIX Изменения в словообразовании и формах существительного прилагательного в русском литературном языке XIX века. - М.: Наука, 1964. - 600 с.

62. Йелитте Йелитте Г. Сравнительное изучение русского и немець?го языков с контрастивно -и конфронтативно-семантической точки зрения // Ученые записки Казанск. гос. ун-та. Т. 135. - Казань: Унипресс, 1998. -С.67-79.

63. Категория суб.оц. Категория субъективной оценки в трудах русских ученых XVIII - XIX вв. // Учебные материалы к спецкурсу «Категория субъективной оценки в русском языке». - Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1992.-20 с.137

64. Кожин Кожин А.Н. Уменьшительно-ласкательные имена существительные // Ученые записки Моск. обл. пед. ин-та. Русский язык. Т.228. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С.89-101.

65. Кожина Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

66. Колесов 1986 Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. - JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 312 с.

67. Колесов 1999 Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. -СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с.

68. Комиссаров Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 168 с.

69. Кубрякова Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.

70. Кузнецова Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка (Учебное пособие для ун-тов). - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

71. Латышев Латышев П.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -280 с.

72. Ломоносов Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Труды по филологии. Т.7. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 995 с.

73. Лосский Лосский Н.О. Условия абсолютного добра. - М.: Политиздат, 1991. - 367 с.

74. Максимов Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. -224 с.

75. Максудова Максудова Э.С. Язык разновременных переводов конца XVIII - начала XIX вв. поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай». Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 1974. - 19 с.138

76. Малаховский Малаховский В.А. Из наблюдений над использованием имен прилагательных в лирике Ф.И.Тютчева // Очерки по русскому языку и стилистике. - Саратов: Изд-во Саратовск. гос. пед. ин-та, 1967.-С. 28-40.

77. Мандельштам Мандельштам И.Э. Об уменьшительных суффиксах в русском языке со стороны их значения // Журнал министерства народного образования. 1903. Июль. - СПб., 1903. - С.34-335.

78. Марков Марков В.М. Спорные вопросы русского словопроизводства // Тезисы докладов межвузовской лингвистической конференции по вопросам теории русского словопроизводства. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1958. - С. 1-14.

79. Миримский 1966 Миримский И.В. Э.Т.А.Гофман (1776 - 1882) // Миримский И.В. Статьи о классиках. - М.: Художественная литература, 1966. - С.79-132.

80. Намитокова Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов: Изд-во Ростовск. ун-та, 1986. -160 с.

81. Никитевич Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филологические науки. 1960. № 3. - С.81-91.

82. Огольцев Огольцев В.М. Эмоциональные и экспрессивные значения суффикса имен прилагательных -еньк- (-оньк-) // Русский язык в школе. 1960. №2.-С.8-13.139

83. Орлова Орлова А.И. Проблема автора и перевода // Женщины и общество: вопросы теории, методологии и социальных исследований. - Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1998. - С.274-278.

84. Оррас Оррас Б.А. Стилистические функции имен прилагательных в языке прозы М.Горького. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1956. - 18 с.

85. Павский Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение первое. Об именах существительных. - СПб.: Изд-во императ. росс, акад., 1841. - 238 с.

86. Петрищева 1965 Петрищева Е.Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в современном русском языке // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С.39-50.

87. Петрищева 1972 Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования. - М., 1972. - С.107-174.

88. Петров Петров А.П. Отражение синонимических отношений имен существительных в языке разновременных переводов романа И.В.Гете «Страдания юного Вертера» (конец XVIII - начало XIX века). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1986. - 17 с.

89. Пешковский Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. - M.-JI.: Изд-во АН СССР, 1930. -285 с.

90. Плямоватая 1955 Плямоватая С.С. О грамматической природе и классификации имен существительных с уменьшительно-экспрессивными суффиксами в современном русском языке // Русский язык в школе. 1955. № 6. - С. 14-28.

91. Плямоватая 1961 Плямоватая С.С. Размерно-оценочные имена существительные в современном русском языке. - М.: Изд-во Моск. горного ин-та, 1961. - 121 с.140

92. Потебня Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. T.I-II. - М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

93. Пропп Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Искусство, 1976. - 183 с.

94. Разг. речь Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / Под ред. О.Б.Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1983. -253 с.

95. Рецкер Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - С.42-53.

96. Розенталь Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая щкола, 1965. - 356 с.

97. Романенко Романенко А.Д. Эхо в лесу (О переводах Константина Бальмонта) // Бальмонт К.Д. Золотая россыпь: Избранные переводы. - М.: Советская Россия, 1990. - С.3-14.

98. Руднев Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1963. - 364 с.

99. Рымарь Рымарь Р.Н. Лексическая и грамматическая деривация имен существительных категории субъективной оценки в языке фольклора. Горловка: Изд-во Горл. гос. пед. ин-та ин. яз-в, 1990. - 191 с.

100. Сепир Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. - М.-Л.: Красный пролетарий, 1934. - 223 с.

101. Сильман Сильман Т.И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. - Л.: Просвещение, 1969. - 328 с.

102. Синтаксис Современный русский язык. Синтаксис / Под ред Е.М.Галкиной-Федорук. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 517 с.

103. Славгородская Славгородская Л. Романы Э.Т.А.Гофмана. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1972. - 18 с.141

104. Смирнов Смирнов А.А. Перевод // Литературная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1934. - Т."VIII. - С.527-530.

105. Сорокин Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е - 90-е годы XIX века. - М.-Л.: Наука, 1965. -565 с.

106. Степанова Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. яз-х, 1953. - 375 с.

107. Телия Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 142 с.

108. Тураев Тураев С.В. Гофман и романтическая концепция личности // Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. (Сборник статей). -М.: Наука, 1982. - С.35-45

109. Федоров А.В. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-х, 1953. - 335 с.

110. Федоров 1972 Федоров Ф.П. Эстетические взгляды Э.Т.А.Гофмана. - Рига: Звайгзне, 1972. - 64 с.

111. Федоров 1973 Федоров Ф.П. Проблемы искусства в творчестве Э.Т.А.Гофмана. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1973. - 22 с.

112. Харченко Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. №3. - С.66-71

113. Чавчанидзе Чавчанидзе Д.Л. Некоторые особенности художественного образа и сюжета Э.Т.А.Гофмана. Автореф. дис. . канд филол. наук. - М., 1969. - 16 с.

114. Черных Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. - М.: Изд -во Моск. ун-та, 1956. — 243 с.

115. Чернышевский 1948 Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. - М.: Гослитиздат, 1948. - Т.4. - 981 с.142

116. Чернышевский 1950 Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. - М.: Гослитиздат, 1950. - Т.7. - 1094 с.

117. Чичерин Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля. Повествовательная проза и лирика. - М.: Художественная литература, 1977. - 445 с.

118. Шанский 1958 Шанский Н.М. О словообразовательном анализе имен прилагательных // Русский язык в школе. 1958. № 1. - С.68-75

119. Шанский 1959 Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. - М.: Изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1959.-246 с.

120. Шарипова Шарипова А. Языковые особенности разновременных переводов сказки Э.Т.А. Гофмана «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер». Дис. . канд. филол. наук. - Казань, 1996. -160 с.

121. Шахматов Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - JL: Учпедгиз, 1941.-620 с.

122. Швейцер 1973 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

123. Швейцер 1988 Швейцер А.Д. Теория перевода - статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

124. Шейдаева Шейдаева С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. - Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1997. - 264 с.

125. Шемборская Шемборская Н.В. Суффиксальное образование имен существительных эмоционально-оценочного характера в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Саратов, 1954. - 17 с.

126. Шендельс Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-х, 1958. - 366 с.

127. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. - 280 с.143

128. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение 1977. - 335 с.

129. Штарк Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 240 с.

130. Polzin Polzin A. Studien zur Geschichte des Deminutivums im Deutschen, Strassburg, Albert Muller Verlag, 1901. - 198 S.

131. Romantik Erlauterungen zur klassischen deutschen Literatur. Romantik. Volk und Wissen. Volkseigener Verlag Berlin, 1967. - 290 S

132. Hoffmann E.T.A.Hoffmann. Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturblattern. Hrsg. von E.T.A.Hoffmann. Leipzig - Wien. 484 S.1451. СЛОВАРИ:

133. Ахманова Ахманова С.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

134. Александрова Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 600 с.

135. БАС Словарь русского литературного языка: В 17 т. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.

136. БНРС Большой немецко-русский словарь: В 2 т. - М.: Русский язык, 1980.

137. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: ТЕРРА, 1994.

138. Евгеньева Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. - Л.: Наука, 1970.

139. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

140. Марузо Ж.Марузо. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 436 с.

141. MAC Словарь русского языка: В 4 т. 3-е изд. / Под ред А.П.Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988.

142. НРФС 1956 Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Изд-во иностр. и нац-х словарей, 1956. - 904 с.

143. НРФС 1975 Немецко-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

144. ОСРЯ Орфоэпический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1983.-703 с.

145. ПНРС Полный немецко-русский словарь. - СПб.: Типография Тренке и Фюсно, 1909. - 1015 с.146

146. РНС Русско-немецкий словарь (основной). - М.: Русский язык, 1991.-735 с.

147. CJIT Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1972. - 495 с.

148. ССИС Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1992. - 741 с.

149. ССЭНЯ Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Русский язык, 1979. - 365 с.

150. Стоян П.Е.Стоян. Малый толковый словарь русского языка. 3-е изд. - СПб.: Изд-во Н.Я.Оглоблина, 1916. - 736 с.

151. Ушаков Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. - М.: ОГИЗ, 1935-1940.

152. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Изд. 2-е. - М.: Прогресс, 1986-1987.

153. WUW Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1963. - 792 S.