автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии"
На правах рукописи
ТУЛИКОВА Светлана Евгеньевна
РАЗВИТИЕ БЫТОВОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ УНИВЕРСАЛИИ
(на материале художественных текстов ХТХ-ХХ вв.)
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград - 2003
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Научный руководитель -
Официальные оппоненты -
кандидат филологических наук, профессор Назарова Раиса Зифировна.
доктор филологических наук, профессор Зарайский Александр Александрович;
кандидат филологических наук, доцент Олянич Андрей Владимирович.
Ведущая организация -
Нижегородский государственный лингвистический университет.
а ^«
Защита состоится " 7 " июля 2003 г. в У7 часов на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131. г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан
ЛШф^ 2003г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологаческих наук, доцент
Н.Н. Остринская
' -х)бщая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена исследованию развития бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии на материале русского и английского языков.
Актуальность темы определяется исключительной важностью этикета в общении и недостаточной разработанностью проблемы речевого этикета как функционально-семантической универсалии. Известно, что этикет обладает яркой национальной спецификой, связанной с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации и путей развития различных народов, социумов и т.п. Кроме того, речевой этикет имеет разноплановое содержание, зависящее от множества причин как лингвистического, так и экстралингвистического свойства. Компоненты этого содержания, на наш взгляд, нуждаются в систематизации, которая, в свою очередь, позволит проследить пути и способы развития речевого этикета во времени и характер его функционирования в пространстве. Исследования речевого этикета велись и ведутся в различных направлениях. К его исследованию обращались в разное время П. Браун, Э.Н. Гуди, Р. Лакофф, И.Т. Пиирайнен, A.A. Акишина, Н.И. Формановская, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.И. Карасик, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, В. А. Матвеев и др. Отдельные вопросы речевого этикетного общения исследовались в рамках социолингвистики (В.А. Аврорин, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Р.Т. Белл, Дж.Дж. Гамперц и другие), этнолингвистики (Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз), прагматики (Т.В. Булыгина, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, С. Левинсон, Г.Н. Лич, С. Куно и другие), стилистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Одинцов, У. Хендрикс и другие), культуры речи (Г.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь, Ф.П. Филин, Б.Н. Головин и другие), психолингвистики и паралингвистики (Д. Слобин, Дж. Грин, Е.Ф. Тарасов, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский и другие), кинесики (И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Б.А. Успенский, Р.Л. Бэрдуисл и другае). Вместе с тем речевой этикет как функционально-семантическая универсалия нуждается в специальном исследовании.
Объектом исследования является бытовой речевой этикет, в качестве предмета изучения рассматриваются его универсальные характеристики в диахроническом аспекте применительно к русской и английской лингвокульту-рам.
Цель исследования заключается в выявлении универсальных тенденций развития речевых этикетных высказываний бытовой сферы общения в английском и русском языках, отразившихся в художественной речи, с точки зрения их семантики, прагматических условий их функционирования, а также с учетом их структуры. Это предполагает решение следующих задач: 1) выявить речевые бытовые этикетные жанры, получившие отражение в литературе XIX-XX вв. русского и английского языков; 2) определить элементы речевой бытовой ситуации этикетного общения и их роль в речевых дей-
ствиях коммуникантов; 3) проследить характер и Ди^^^ф^едявнйф
БИБЛИ6ТЕКА
SFSRLma
кетных высказываний в указанных языках за последние два столетия, нашедших отражение в художественной литературе.
Материалом исследования послужили тексты, взятые из произведений русской и английской художественной литературы Х1Х-ХХ вв., общим объемом свыше 50 ООО страниц. В качестве единицы анализа были взяты высказывания, содержащие этикетную формулу. В каждом из языков было отобрано около 4000 этикетных высказываний разного вида.
Методы исследования: метод непосредственного наблюдения языкового материала, метод функционального анализа, элементы метода компонентного описательного анализа при выявлении значения языковых единиц, метод сопоставительного анализа исследуемого материала, элементы метода статистического анализа данных с целью подтверждения тезиса об универсальности исследуемых явлений, метод контент-анализа.
Новизна исследования состоит в выявлении универсальных характеристик бытового речевого этикета - упрощения и свертывания этикетных формул, взаимопроникновения жанров, включающих этикетные формулы, ироническом переосмыслении третьего лица как адресанта и адресата этикетных высказываний, демократизации общения, проявляемой прежде всего в использовании этикетных формул, не акцентирующих статусное различие между адресантом и адресатом.
Теоретическую значимость диссертации мы усматриваем в том, что она расширяет знания о еще недостаточно изученной области ролевого дейксиса, пресуппозиций и диалоговых импликатур в этикетных высказываниях; позволяет разграничить этикетные формулы как структурно-содержательные образования, с одной стороны, и динамические этикетные стереотипы как аморфные по структуре, но коммуникативно значимые единицы этикетного общения - с другой; дает возможность проследить историческую изменчивость и национальное своеобразие речевого этикета исследуемых языков.
Практическая ценность результатов исследования заключается в возможности их использования в теоретических курсах по общему языкознанию, культуре речи, переводоведению, страноведению, культурологии; представляется также целесообразным учитывать их в курсах социолингвистики и психолингвистики. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков на всех курсах филологических факультетов, на семинарских занятиях по стилистике, риторике, а также на занятиях по переводу, анализу и интерпретации текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Существуют и объективно устанавливаются универсальные тенденции развития речевых этикетных высказываний бытовой сферы общения с точки зрения их семантики, прагматических условий их функционирования, а также с учетом их структуры. К важнейшим тенденциям можно отнести упрощение этикетных формул, демократизацию этикетного общения, взаимопроникновение этикетных жанров.
2. Речевые этикетные высказывания бытовой сферы общения развиваются в речевых жанрах, выработанных для осуществления этикетной функции: 1) знакомство; 2) приветствие; 3) прощаиие; 4) извинение; 5) благодарность; 6) просьба; 7) согласие; 8) отказ; 9) комплимент; 10) соболезнование; 11) поздравление; 12) светская беседа.
3. К числу универсальных признаков речевой бытовой ситуации этикетного общения относятся социальный статус коммуникантов, их тендерные и возрастные характеристики, их личностно-эмоциональное отношение друг к другу, место и время коммуникации.
4. Характер и динамика изменений этикетных высказываний в русском и английском языках за последние два столетия обнаруживают черты универсального развития применительно к конкретным речевым жанрам.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на виртуальной конференции на сервере http://sitiin.sitc.rii Центра дистанционного образования Якутского государственного университета «Новые технологии в филологическом образовании» (2001-2002), пленарных и секционных заседаниях Всероссийской научно-методической конференции, посвященной закрытию Европейского года языков в республике Саха (Якутия, март 2002), IX Международной научно-методической конференции «Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании» (Пенза, май 2002). По результатам исследования опубликовано 7 работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Диссертация сопровождается приложением, библиографией и списком цитируемых художественных произведений.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются выбор темы, цели и задачи, материал и методы исследования, его отличительные особенности и новизна. Здесь же дается краткий очерк состояния исследований проблемы речевого этикета, а также излагается структура работы.
В первой главе «Теоретические основы речевого этикета» вводятся основные понятия и теоретические положения, используемые в работе. Дается определение бытового речевого этикета путем отграничения его от смежных понятий (этикета вообще, с одной стороны, и речевого этикета прочих специальных сфер человеческой деятельности - с другой); выявляются особенности основных единиц речевого этикетного общения как структурно-содержательных образований; описываются подходы к проблеме изучения бытового речевого этикета, используемые в работе, и дается обоснование их выбора.
В первом параграфе рассматриваются основные функции речевого этикета, теория речевых актов и речевых жанров. В результате анализа теоретических положений, изложенных в трудах М.М. Бахтина, H.H. Формановской,
М.К. Голованивской, Т.В. Тарасенко, В.И.Карасика, В.Е.Гольдина, Дж.Р. Серля и других ученых становится возможным сформулировать некоторые правила этикетного общения: 1) учитывая тип отношений с собеседником - "близкие -неблизкие" (незнакомые; малознакомые; хорошо знакомые; друзья; члены семьи) - и характер коммуникации, говорящий должен выбрать соответствующий стиль и манеру общения; 2) говорящий должен проявить к собеседнику максимум внимания (мимически и проксемически), в том числе через умение слушать и слышать своего собеседника; 3) со своей стороны, слушающий должен иметь "имидж", располагающий к общению (хорошее настроение, улыбка, учет психологического состояния говорящего и т.п.).
Представляется, что для достижения коммуникативной цели этикетных высказываний особенно важно соответствие обстоятельств речевому действию, а именно: 1) соответствие речевого действия общепринятому прототипу, сценарию (проще говоря, нужно употреблять нужные слова при определенных обстоятельствах); 2) "пригодность" участников коммуникации для выполнения речевого действия; 3) правильность исполнения этикетного высказывания; 4) полнота исполнения этикетного высказывания; 5) наличие у говорящего подлинных намерений выполнить определенное этикетное высказывание; 6) наличие у говорящего подлинных намерений вести себя соответствующим образом. Нарушение 1-го и 2-го условий приводит к коммуникативным неудачам - к несоответствию или несоблюдению правил речевого действия; нарушение 3-го и 4-го условий - к невыполнению речевого действия, т.е. невыполнение этих условий делают этикетное высказывание недействительным, его коммуникативная цель не достигается; наконец, при нарушении 5-го и 6-го условий коммуникативная цель достигается, но неискренность говорящего делает его "пустым", формальным.
Этикетные высказывания определяются в данной работе как закрепленные (устойчивые) языковые реакции на стандартные ситуации общения. Основной функцией этикетного высказывания является определение коммуникативного статуса партнера по общению: говорящий, употребляя этикетное высказывание, каждый раз демонстрирует свою причастность к данному языковому коллективу и овладение нормами поведения (в том числе этикетного) данного общества. Повторяемость ситуации в бытовой сфере общения способствует использованию этикетных высказываний как готовых речевых формул, тем самым усиливая стандартность речи, и как материал для организации типичных ритуалов межличностного общения, сохраняя стандартность принятых в обществе норм этикетного поведения вообще. Необходимость следовать речевому ритуалу является надежной защитой от ненужных проблем в общении.
Во втором параграфе рассматриваются виды и средства этикетных высказываний. С точки зрения грамматики этикетные единицы характеризуются: 1) как коммуникативные, синтаксически нечленимые единицы, с эксплицитно или имплицитно выраженными категориями модальности, времени и лица (Н.И. Формановская); 2) как фразеологизированные предложения, специфические конструкции разговорной речи, которые обладают предикативностью (П.А. Ле-
кант); 3) как эллиптические предложения, для которых характерна опора на прямую номинацию (Т.В. Шишова).
Исходя из того, что этикетные высказывания участвуют в коммуникации, очевидно, что следует развивать функциональный подход к их изучению, уделяя при этом большое внимание вопросам прагматики. В связи с оформлением в языкознании последних десятилетий новой коммуникативно-прагматической исследовательской парадигмы, опирающейся на принцип деятельности, можно говорить о возможности прагматического подхода к единицам всех языковых уровней, к речевым высказываниям, в том числе к единицам речевого бытового этикета.
В третьем параграфе рассматриваются факторы коммуникативной ситуации речевого этикетного общения. Анализ теоретических исследований показывает, что можно говорить об иерархии факторов, определяющих статус говорящего и участвующих в построении типологии параметров коммуникативной ситуации (пол, возраст, социальный статус, образование, время, место и т.д.). Представляется перспективной попытка синхронной прагматической дифференциации этикетных высказываний в русском и английском языках как с точки зрения внешних факторов, так и с точки зрения факторов содержательного порядка, и дальнейшего диахронного исследования тенденций развития этих форм с учетом указанных параметров. При этом целесообразно опираться на прагматически релевантные факторы трех порядков: 1) содержательного, 2) социологического, 3) психолингвистического.
Для актуализации компонентов ситуации речи и компонентов денотативного содержания высказывания служит дейксис. Вежливость как дейктическая категория всегда опирается на главные показатели, определяющие контекст конкретного речевого высказывания (участники, время, место, социальные характеристики). Даже если эти показатели не маркированы, они играют роль в процессе коммуникации, поскольку все они опосредованно связаны с той или иной центральной точкой отсчета внутри собственной сферы действия.
Исследование речевого этикета с точки зрения прагматических пресуппозиций обусловлено самой природой этикетных формул, применяемых в строго определенных ситуациях и контекстах, когда все участники коммуникации не только обладают известной суммой фоновых знаний, но и черпают дополнительную информацию из непосредственного, в том числе визуального, общения.
В связи с тем, что речевой этикет основан на правиле вежливости, которое, в свою очередь, базируется на общем принципе сотрудничества, нам представляется необходимым обратиться к анализу того, как принцип сотрудничества понимается и воплощается в конкретных речевых актах представителями двух различных наций в различные исторические периоды. Данный принцип реализуется в практике речевого общения с помощью различных тактических приемов. У П. Грайса они формулируются в виде постулатов и четырех максим, указывающих конвенциальные нормы, которым обычно следуют участники беседы: максима количества, качества, отношения и манеры. Любую максиму
можно нарушить только со специальной целью. Целью участников коммуникации является успешное ведение беседы, и, следовательно, нарушение той или иной максимы может быть продуктивным только в том случае, если приводит к появлению дополнительной информации, к диалоговым импликатурам.
Реализация этикетных формул, а также любых других речевых проявлений, основанных на категории вежливости, происходит в конкретном речевом акте, построенном по правилам речевого этикета. Вежливые отношения между собеседниками устанавливаются благодаря коммуникативному намерению говорящего, проявляющемуся в правильном выборе языковых средств речевого этикета, и реализации этих средств, за счет чего достигается искомый результат. Это вызывает необходимость двух подходов к анализу изучаемых единиц: структурного и содержательного. Такой принцип делает возможным, во-первых, рассматривать речевое взаимодействие как деятельность, которая определяется социальными нормами и условностями, национально-культурными традициями, существующими на определенном этапе исторического развития, во-вторых выяснить «истинные» мысли, чувства и намерения говорящего и, в третьих, учесть структурное своеобразие языка на диахронной оси, проявляющееся в построении этикетных высказываний разного рода.
Во второй главе «Прагмалингвистические особенности единиц речевого этикета» дано описание результатов исследования внутренних закономерностей, которым подчиняются выбор и адекватное употребление этикетных высказываний в конкретном коммуникативном акте. При этом осуществляется функциональный подход к изучению явления.
В первом параграфе рассматриваются дейктические показатели речевого этикета и их роль в речевых актах этикетного характера. Наибольшее внимание уделяется ролевому дейксису, поскольку именно этот вид дейксиса наиболее ярко характеризует этикетное высказывание. В речи говорящий может употребить этикетную формулу по отношению к себе, к партнеру по коммуникации (наиболее типичный случай), к третьему лицу (или группе лиц), а также к какому-либо объекту. В рамках анализа дейктических показателей мы называем такие этикетные формулы, соответственно, формулами первого лица, формулами второго лица, формулами третьего лица и объектными формулами. Все четыре возможности представлены в нашей выборке, хотя четвертая группа, где этикетная формула указывает на объект, малочисленна и связь ее с ролевым дейк-• Сисом может считаться условной. Примеры:
Группа 1: Говорящий - Говорящий
- Я слышал, княжна, что, будучи вам вовсе не знаком, я имел уже несчастье заслужить вашу немилость... что вы меня нашли дерзким... неужели это правда? (Лермонтов, 532).
Группа 2: Говорящий - Слушающий
- Вы изволите говорить, что я обыграл вас, - промолвил Гедеоновский, -а на прошлой неделе кто у меня выиграл двенадцать рублей? да еще... (Тургенев-1, 15).
Группа 3: Говорящий - Третье лицо
- Администрация Президента России была бы весьма признательна руководителю кабинета министров Республики Украина, если бы он согласился.. — В витиеватых мидовских выражениях я изложил свою простую просьбу. (Гурский, 168).
Группа 4: Говорящий - Объект
- Тошенька, а что, если мы эту фразу переделывать не будем, а выкинем совсем? Она ведь на нас не обидится, правда? Она ведь будет так любезна, чтобы позволить нам ее выкинуть к чертовой матери? Тогда это "Ах, оставьте!" прозвучит даже лучше, можно чуть прибавить наигранного раздражения... (Устьянцев, 105).
Анализ ролевых дейктических показателей в этикетных формулах показывает, что это феномен универсальный, ср. в английском языке:
Группа 1: Говорящий - Говорящий.
Algernon: / am afraid, aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all... (Wilde, 24).
Группа 2: Говорящий - Слушающий:
The young man blushed again and his Adam's apple moved in his thin neck.
"It's awfully kind of you". He gave his clothes a troubled look "I'm absolutely filthy". (Maugham, 15).
Группа 3: Говорящий - Третье лицо:
"Compose yourself', said Cleval, who observed my change of colour, "I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very obliged if they received a letter from you in your own handwriting'. (Shelley, 105).
Группа 4: Говорящий - Объект.
"Did they find the body? "
"They seem to do their best to find it".
"They would say so! But what if it wouldn't be so good as to let them do it? " (Waugh, 185).
Частотность названных вариантов ролевого дейксиса при этикетных формулах очень различна. Так, в обоих языках на протяжении двух веков преобладают формулы 1 -го и 2-го лица. В русском языке они составляют, соответственно, 35% и 43%,, в английском - 34% и 42%. Формулы третьего лица составляют 21% в русском языке и более 23% в английском. При этом оба языка демонстрируют аналогичную тенденцию снижения частотности употребления этикетных формул 3-го лица. Универсальный характер подобных явлений подтверждается еще и тем, что этикетные формулы 3-го лица приобретают в обоих языках черты иронической окраски.
Безусловно маркированными на протяжении всего рассматриваемого периода являются объектные этикетные формулы, так как их употребление заранее рассчитано говорящим на комический эффект (см. выше примеры четвертой группы ролевого дейксиса "Говорящий - Объект"). Вместе с тем такого рода примеры могут быть отнесены к объектным этикетным формулам по формальным показателям, но за счет неизбежного в этом случае процесса пер-
сонификации фактически входят в другие группы: третью ("Говорящий -"Третье лицо") или вторую ("Говорящий - Слушающий"). В нашей выборке зарегистрирован лишь один пример этикетной формулы 1-го лица, обращенной к неодушевленному объекту:
Гаев. Да... Это вещь... (Ощупав шкап.,) Дорогой, многоуваЬкаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра ù справедливости; тв'дй 'Молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы,) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшеё будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания. ' (Чб-хов-2,327). '
Структура этикетных формул ролевого дейксиса 1 -го и 2-го лица в обоих языках обнаруживает большое 'разнообразие синтаксически* и лексических средств. Очень характерно использование форм сослагательного наклонения (около 20% в русском языке и свыше2$%'в английском),1'"ср.: '
- Вы сделали ренонс,'граф! Как этд можно?'-сказал с досадою партнер Сквирского. '
- Как?., я?., ренонс? Ах, БоЖё'Шй!.''В самом'&ейё? В8т вам it'просвещение!.. Ренонс! Ах, Боже мой, ренонс! Дй', Щочно ренонс! Я был бы счастлив просить вашего извинения!.. (Одоевский, 149).
When Fleur left them, both felt that they could not so soon again bear each other's company, and Soames said: "I've got some figures to attend to — I'll go to my room ".
Michael stood up. "Wouldn 'tyou tike my den, sir? "
"No, " said Soames, "I must concentrate. Say gcted-night to Fleur for me". (Galsworthy, 153). '••"<
Вместе с тем в этом отношении тенденции двух языков диаметрально противоположны. В русском языке динамика использования форм сослагательного наклонения отрицательная, то есть частотность его применения в этикетных целях снижается (от в среднем 13% с 1800 по 1860 гг. до в среднем 7% за последние 140 лет). Напротив, в английском языке количество Случаев использования в этикетных формулах сослагательного наклонения с течением времени возрастает, особенно резко - с начала XX в., когда в ряде примеров оно само по себе становится средством выражения вежливости, без всякого привлечения специальных'оборотов и лексических единиц.
Таким образом, в плане ролевого дейксиса' анализируемые языки обнаруживают сходные тенденции развития. Вме'сте с тем некоторые нюансы указывают на типичные лишь для одного из языков признаки и характеризуют каждый из них как отдельную дейктическую подсистему.
Отдельного рассмотрения заслуживает социальный дейксис. Социальные отношения между коммуникантами могут быть либо равными, либо один из них занимает более высокое положение. Существование определенного неравенства между коммуникантами маркируется разнообразными дейктическими показателями. Это может быть и непосредственное обращение Ь'использова-
ние обращения в функции какого либо члена предложения в придаточном (вместо соответствующего личного местоимения 2-го, 3-го, иногда даже 1-го лица); это специфические лексические средства, иногда в сочетании с характерной синтаксической конструкцией; наконец, это отсутствие всего перечисленного в репликах партнера по коммуникации (нулевой Знак) либо использование в них единиц, указывающих на более низкое социальное положение первого говорящего. Большинство такого рода указателей сопровождают формулы 2-го лица (60% в русском языке, 68% в английском). Преобладающее количество этикетных формул 1-го и 3-го лица, сопровождаемое социальным дейкси-сом, в обоих языках зарегистрировано в литературе XIX в. В XX в. этикетные формулы 3-го лица изредка встречаются лишь в речи вышколенных дворецких (в английском язьтке)' и секретарей "больших начальников" (в обоих языках), однако их общее количество почти ничтожно мало (менее 0,5%).
Для целей исследования природы хронотопического дейксиса представляется целесообразным выделение дейксиса времени и места речи. Исследование показало, что темпоральные наречия практически не встречаются при этикетных формулах, а если встречаются, то могут быть легко опущены, поскольку употребленное грамматическое время не оставляет сомнений в отнесенности данной этикетной формулы к прошлому, настоящему или будущему. В русском языке все дейктические темпоральные наречия - это слова "теперь" и "сейчас", в английском — слово "now". В подавляющем большинстве случаев оба языка пользуются для выражения временного дейксиса этикетных формул грамматической категорией времени. Значительное ^преобладание случаев согласования времен между этикетной формулой и контекстом в английском языке объясняется, на наш взгляд, характерной чертой грамматики английского языка - требованием согласования времен внутри предложения. Показательно, что в русском языке картина совсем другая. Здесь встречаются всевозможные комбинации темпоральных отношений и связей между этикетными формулами и ближайшим 'контекстом. Наблюдаемое в русском языке на всех этапах исследуемого периода разнообразие темпоральных связей этикетных формул с контекстом также объясняется, на наш взгляд, особенностями грамматических связей русского языка в целом. Между тем преобладающей все же является связь настоящее - настоящее (около 40% от общего числа).
Дейктические указатели места при этикетных формулах в нашей картотеке не представлены.
Во втором параграфе исследуется роль прагматических пресуппозиций в речевом этикете. Анализ реч'ёвых этикетных формул двух языков с точки 'зрения пресуппозиций выявил бойыпое сходство между ними как'в синхронном, так и в диахронном плане. Для Выявления механизма образованйя прагМй¥йче-ски отмеченной этикетной формулы применились элементы' метода 'комН'онёнт-ного анализа! Рассмотрим пример:' ' ' ' ' 1'д'" v,i<" -'
- Привет! Ну, как жизнь? (Гурский, 49). ' ■ '">' •• •
Компоненты этикетной формулы "привет" будут следующими: 1) архисема "приветствие"; 2) дифференциальная сема "фамильярное отношение го-
ворящего к собеседнику"; 3) потенциальные семы "социальное равенство собеседников" и "добрые взаимоотношения собеседников".
Нарушение социальной субординации или иерархии во всех таких случаях происходит за счет "навязывания" говорящим собеседнику и/или окружающим ложной пресуппозиции, содержащейся в потенциальных, а иногда и в дифференциальных семах. Реакции собеседников (слушающих) говорят о том, что они отвергают не саму этикетную формулу, а именно прагматическую пресуппозицию, которую стремится выразить говорящий и которая не может быть "взаимно принятой", следовательно, пресуппозицией не является. Ее только выдают за пресуппозицию, и за счет этого, в зависимости от обстоятельств, возникает насмешка, издевка, оскорбление, ср.:
"Hi! Tweedy is OK, eh?"
"You reached the end of your rope, old man. Who do you think you are, you dirty little ass-hole "?
"And who do you think you are? A big dirty ass-hole? / agree."
"Go to hell, you dirty- "
"Sounds like a pleasure trip, " Howard snorted (Forbes, 401).
Хотя примеров с ложной пресуппозицией немало в обоих языках (все они, как правило, связаны с сознательным "взламыванием" говорящим существующих между ним и собеседником отношений социального или возрастного неравенства и общеизвестных норм социальной иерархии и имеют целью обидеть слушающего либо — реже - скрыть свое истинное отношение к нему), все же в нашем практическом материале гораздо больше примеров, когда все компоненты смысла этикетной формулы реализованы.
В общей сложности в обоих языках нами зарегистрировано большое количество таких этикетных формул, когда пресуппозиция заключена в самой этикетной формуле и передается ею же за счет содержащихся в ней компонентов смысла (более 70% в английском языке и около 72% в русском). Это естественно, так как формулы типа "Здравствуйте!", "До свидания!", "Спасибо", "Очень приятно", "Извините" и т.п. являются самыми простыми, самыми стандартными и расхожими способами выражения вежливых этикетных стимулов и реакций, к которым прибегают люди при общении друг с другом. Количественная тенденция в употреблении таких формул в обоих языках совершенно аналогична: с течением времени в обоих языках их удельный вес все увеличивается за счет сокращения тех, что являются частью структуры предложения.
Среди многочисленных средств выражения пресуппозиции, заключенной в этикетной формуле - структурной части предложения, в русском языке ведущую роль занимают глаголы. Ср.:
- Помилуйте, как можно... Но в таком случае позвольте мне пригласить вас на мазурку. (Тургенев).
Единственный компонент смысла таких глагольных этикетных форм, который может в этих случаях считаться "взаимно принятым" собеседниками, -это почтительное, уважительное отношение говорящего к слушающему. Аналогичную пресуппозицию уважительности, подчеркнутой почтительности вы-
ражаюг краткие прилагательные типа "рад", "счастлив" и т.п. В английском языке глагольные этикетные формулы в составе предложений чаще, чем в русском языке, употребляются в форме индикатива. Пресуппозицию почтительности выражают и другие лексические средства, в частности прилагательные и причастия (Рагпс1р1е-11) в функции составного именного сказуемого.
В третьем параграфе рассматривается роль диалоговых импликатур в речевом этикете. Применительно к речевому этикету теория диалоговых импликатур имеет специфический интерес прагматического толка. В диссертации предпринята попытка проверить в определенных контекстах соответствие этикетных формул четырем максимам Грайса, учитывая разницу между данными этикетными формулами, взятыми изолированно, и этими же формулами как функциональными элементами беседы.
Анализ показал, что бытовой речевой этикет основан не только на этикетных формулах; более того, в ряде случаев люди могут обходиться в разговоре и вовсе без них, хотя при эгом не будут преследовать никаких целей, кроме этикетных. Логично предположить в таком случае, что помимо этикетных формул существуют иные способы соблюдения бытового речевого этикета. Один из этих способов — форма светской беседы, характеристики которой выявляются на базе принципа сотрудничества и первой максимы Грайса: 1) принцип сотрудничества - неотъемлемое свойство светской беседы; при любом виде несоблюдения этого принципа (пассивном - отсутствие реакции на стимул - или активном - намеренное вербально выраженное нарушение) со стороны одного из участников коммуникации он либо выпадает из светской беседы, либо сама беседа утрачивает характер этикетного ритуала; 2) несоблюдение максимы количества: как только вербально выраженная информация будет количественно хоть сколько-нибудь соответствовать подразумеваемой, беседа также утратит статус светской.
Максима качества запрещает говорящему произносить что-либо кроме того, что является правдой, или того, что он считает правдой. Однако на уровне этикетных формул можно солгать лишь самим фактом их употребления. Иногда такое употребление этикетных средств означает притворство говорящего, иными словами, он хочет ввести слушающего в заблуждение. В других случаях говорящий, напротив, желает, чтобы слушающий почувствовал фальшь, и тогда возникают ирония, сарказм, издевка и т.п. В третьих случаях этикетная формула используется как бы автоматически, при этом, как правило, нарушается не только максима качества, но и максима количества, потому что такая этикетная формула практически не передает никакой значимой информации.
Максима релевантности - третья максима Грайса - заключается в про' ¿том требовании соответствия высказывания предложенным обстоятельствам в их совокупности. Речевой этикет подразумевает релевантность употребления тех или иных этикетных средств в той или иной ситуации. Поэтому любые этикетные высказывания требуют соблюдения максимы релевантности.
Четвертая максима, максима манеры, состоит из четырех частей: говорящий должен избегать неясности и двусмысленности, а также быть кратким и
последовательным. Нам не встретилось ни одной этикетной формулы, которую сложно было бы понять правильно, если только говорящий намеренно не привносит в нее дополнительных смыслов (но в отношении речевого этикета так бывает только при нарушении максимы качества). Краткость не является обязательным требованием по отношению к речевому этикету и этикетному ритуалу. На примере этикетной формы светской беседы мы наблюдали, как часто это требование нарушается и как за счет его нарушения (наряду с нарушением максимы количества) может возникать сама светская беседа. Наконец, последняя составная часть максимы манеры - это требование последовательности. Поскольку этикетные формулы четко увязаны не только с ситуацией, но и с отдельными этапами ситуации, то данное требование в рамках речевого этикета всегда строго соблюдается.
Таким образом, проведенное исследование диалоговых импликатур в связи с теорией речевого этикета позволяет сделать ряд важных выводов: 1) речевой этикет строится исключительно на принципе сотрудничества Грайса; 2) нарушение двух первых максим Грайса - количества и качества - может приводить к построению особых этикетных форм общения; 3) третья и четвертая максима неукоснительно соблюдаются, но их соблюдение само по себе не способно породить особую этикетную форму общения; 4) употребление этикетных формул при создании эгикетных форм общения является факультативным; 5) употребление этикетных формул не всегда означает соблюдение этикета - это зависит от наличия или отсутствия определенной диалоговой имплика-туры; 6) русский и английский языки демонстрируют универсальные тенденции как в плане глубинного построения этикетных моделей, так и в плане развития их на диахронной оси.
В третьей главе «Динамические характеристики жанров бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии» дастся описание основных жанров бытового речевого этикета в русском и английском языках по коммуникативной цели и проводится анализ их динамических характеристик с учетом универсальных и специфически национальных черт данных языков и коммуникативных культур.
В первом параграфе проводится классификация жанров бытового речевого этикета в русском и английском языках по коммуникативной цели.
В исследуемых языках выделяются следующие речевые жанры бытового этикета: 1) знакомство; 2) приветствие; 3) прощание; 4) извинение; 5) благодарность; 6) просьба; 7) согласие; 8) отказ; 9) комплимент; 10) соболезнование; 11) поздравление; 12) светская беседа. Показано, что эти речевые этикетные жанры полностью совпадают в обоих языках по своим коммуникативным стратегиям и тактикам. Универсальной является и явная тенденция к постепенному снижению длины высказывания и упрощению применяемых в этикетных формулах лексических средств.
Отмечается, что выделенные жанры являются универсальными для обоих языков на протяжении всего исследуемого исторического периода. При этом некоторые из них типичны для самых стандартных ситуаций этикетного обще-
ния (знакомство, приветствие, прощание, комплимент)', другие, например извинение, могут быть как самостоятельным речевым жанром, так и входить в качестве компонента в иные речевые этикетные жанры (например, в просьбу или отказ)', третьи (отказ, согласие, благодарность) возникают в качестве ответной реакции; четвертые (соболезнование, поздравление) появляются в специфических обстоятельствах общения; наконец, светская беседа является высокоспецифичным речевым жанром бытового этикета.
Во втором парафафс рассматриваются местоимения второго лица в русском и английском языках и их роль в формировании бытового речевого этикета двух стран.
Исследование с привлечением небольшого количества примеров из других языков и других исторических эпох показало, что универсальным для разных языков является тот факт, что формы местоимений 2-го лица как одно из средств выражения речевого этикета подвержены изменениям в плане своего функционирования, однако тенденции могут быть прямо противоположными.
В английском языке весь спектр значений некогда параллельных в этикетном плане форм thou -you заключен теперь в местоимении you. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Форма вы в русском языке на протяжении XIX в. была нейтральной, форма ты - маркированной и употреблялась только между людьми, состоящими в той или иной степени родства или очень близкими друзьями одного пола. Непременным условием (исключая обращения родителей к детям) употребления формы ты во всех случаях было наличие хороших, ровных отношений между говорящими.
В первой половине XX в. наблюдалось широкое распространение вы (наряду с практически столь же широким распространением ты) в различных социальных группах среди не очень близко знакомых людей. Степень близости знакомства постепенно приобретает решающую роль при выборе того или иного местоимения. Во второй половине XX в. форма вы совершенно ушла сначала из обихода детей, когда они общаются между собой, затем - молодежи. Конец XX в. в русском языке ознаменовался невиданным с середины XVIII в. расцветом формы ты в общении мало знакомых людей.
Употребление той или другой формы местоимения в русском языке в различные исторические периоды диктовалось различными факторами экстралингвистического характера. При этом лишь более высокий социальный статус собеседника во все времена необходимо требовал обращения на вы. Остальные факторы играли определяющую роль при выборе местоимения лишь в отдельные эпохи.
В третьем параграфе исследуются специфика и динамика изменений этикетных обращений в русском и английском языках XIX-XX вв.
Выявлено преобладание разговорных типов речевой культуры, а именно: литературно-разговорного типа, представленного видами обращений по при-
знаку пола и возраста; фамильярно-разговорного типа, который представлен набором всех видов обращений: описательными и оценочно-эмоциональными конструкциями, обращениями по ситуативным признакам, по признаку пола, возраста и родства, по должности, видами собирательных обращений и просторечного типа.
Тенденция к изменению форм обращения в языках является универсальной. Так, претерпели определенные изменения формы обращения к незнакомым людям и в русском, в английском языке. Все формы обращения в обоих языках находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются. Однако если английский язык сохраняет по меньшей мере две устойчивые формы обращения к незнакомым людям (sir, madam - то есть такие, когда нельзя употребить ни имени, ни фамилии), то в русском языке в настоящее время по существу узуальных вариантов нет вообще. Все употребляемые в бьпу обращения являются в той или иной мере просторечными. Обращения к известному адресату в обоих языках варьирую 1ся в зависимости от места, времени, социального статуса, степени знакомства и т.д.
В приложении, включающем семь таблиц, представлены статистические подсчеты исследованных в работе явлений, отраженных в речевых актах и речевых жанрах бытового этикета русского и английского языков XIX-XX вв.
В заключении сформулированы основные результаты исследования.
Основной вывод заключается в том, что тенденции развития русского и английского речевого этикета во многом универсальны.
Так, в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, повторяющиеся коммуникативные проявления, каждое из которых как будто не наделено атрибутом значимости, но совокупность которых образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это в первую очередь отношения этикета, поддержания вежливых контактов в человеческом общежитии. Они обрастают стереотипами, которые усваиваются с детства и продуцируются в коммуникативных ситуациях.
Стандартная коммуникативная ситуация - типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация, характеризуемая использованием стандартных речевых средств.
Реализация этикетных формул, а также любых других речевых проявлений, основанных на категории вежливост и, происходит в конкретном речевом акте, построенном по правилам речевого этикета. Вежливые отношения между собеседниками устанавливаются благодаря коммуникативному намерению говорящего (иллокуции), проявляющемуся в правильном выборе языковых средств речевого этикета, и реализации этих средств (локуции), за счет чего достигается искомый результат (перлокуция). Это вызывает необходимость двух подходов к анализу изучаемых единиц: структурного и содержательного. Такой принцип делает возможным, во-первых, рассматривать речевое взаимодействие как деятельность, которая определяется социальными нормами и условностями, национально-культурными традициями, существующими на опре-
деленном этапе исторического развития, во-вторых выясни 1ь «истинные» мысли, чувства и намерения говорящего и, в третьих, учесть структурное своеобразие языка на диахронной оси, проявляющееся в построении этикетных высказываний разного рода.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Туликова С.Е. Речевой этикет в речевых актах//Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных статей. - Саратов: Изд-во «Слово», 2001.-С. 130-135.(0,3 пл.).
2. Назарова Р.З., Туликова С.Е. Импликатуры и речевой этикет (на материале английского и русского языков) //Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных статей. - Саратов: Изд-во «Слово», 2001. - С. 81-90. (0,8 пл.).
3. Туликова С.Е. Дейксис и речевой этикет//Новые технологии в филологическом образовании: Материалы Всероссийской научно-методической конференции, посвященной закрытию Европейского года языков в республике Саха (Якутия). - М., 2002. - С. 208-215. (0,5 пл.).
4. Туликова С.Е. Пресуппозиция и речевой этикет в английском и русском языках// Новые технологии в филологическом образовании: Материалы Всероссийской научно-методической конференции, посвященной закрытию Европейского года языков в республике Саха (Якутия). -М., 2002.-С. 215-221. (0,4 пл.).
5. Туликова С.Е. Изучение способов передачи этикета в межкультурной коммуникации/ЛТедагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Сборник материалов IX Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2002. - С. 214-217. (0,2 п.л.).
6. Туликова С.Е. Дейктические показатели в этикетных высказыва-ниях//Виртуальная конференция на сервере http://sitim.sitc.ru Центра дистанционного образования Якутского госуниверситета с 1 декабря 2001 по 10 января 2002 года. При поддержке Института «Открытое общество» фонда Сороса, http://www■sitim■sitc■m/confeгences/ntfe/main■htmI (0,5 пл.).
7. Туликова С.Е. Пресуппозиция как фактор прагматики этикетного высказывания//Виртуальная конференция на сервере http://sitim.sitc.ru Центра дистанционного образования Якутского госуниверситета с 1 декабря 2001 по 10 января 2002 года. При поддержке Института «Открытое общество» фонда Сороса. http://www.sitim.sitc.ru/conferences/ntfe/main.html (0,7 пл.).
Подписано в печать 10.05.2003 г. Формат 60x84Vj6. Бумага офсетная. Гарнитура "Times". Тираж 100 экз. Ризопечать. Усл. печ. л. 1,25. Заказ № 81.
Отпечатано в типографии ООО "Мелон" 410005, г. Саратов, ул. Пугачевская, 161.
г
г 1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тупикова, Светлана Евгеньевна
Введение 3
Глава I. Теоретические основы речевого этикета 17-
§ 1. Основные функции речевого этикета
Теория речевых актов и речевых жанров 21
§2. Средства и виды этикетных высказываний 30
§3. Факторы коммуникативной ситуации речевого этикетного общения35
Выводы 56
Глава II. Прагмалингвистические особенности единиц речевого этикета 57
§ 1. Дейксис и речевой этикет 57
§2. Пресуппозиция и речевой этикет 76
§3. Роль импликатур в речевом этикете 86
Выводы 100
Глава III. Динамические характеристики жанров бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии 104
§ 1. Характеристики жанров бытового речевого этикета в русском и английском языках по коммуникативной цели и выявление этикета по материалам литературы Х1Х-ХХ вв 104
§2. Местоимения второго лица в речевых жанрах русского и английского языка и их роль в формировании бытового речевого этикета двух стран 129
§3. Специфика и динамика изменений этикетных обращений в русском и английском языках Х1Х-ХХ вв 151
Выводы 169
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тупикова, Светлана Евгеньевна
Известно, что речевой этикет - неотъемлемая часть культуры речи. Культура же речевого общения является важнейшей составляющей культуры вообще. Не случайно в последнее десятилетие появляется большое количество научных исследований, публицистических статей, в которых авторы говорят, с одной стороны, об «экологии» языка, а с другой - о необходимости формирования в обществе речевой культуры. Неоспоримо, что качество культуры речевого общения, и речевого этикета в частности, сформированность коммуникативных умений людей могут служить показателями уровня культурного развития и нравственного климата общества в целом.
Настоящая работа представляет собой сопоставительное исследование развития речевого бытового этикета носителей русского и английского языков на диахронной и синхронной оси, получившего отражение в художественной литературе Х1Х-ХХ вв. При этом речевой этикет рассматривается как функционально-семантическая универсалия, т.е. свойство, присущее человеческому языку в целом (а не отдельным языкам или языкам отдельных семей, регионов и т.д.). Исследуются тенденции изменений форм в бытовой этикетной коммуникации представителей двух в чем-то схожих, но во многом различных языковых культур на протяжении двух последних столетий. Настоящее исследование ограничено рассмотрением только таких факторов и направлений в речевом этикете двух языков, которые позволяют выявить в нем универсальное, определяемое человеческой природой, и специфическое, зависящее от особенностей языка и культуры народов, говорящих на этих языках.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы, опираясь на данные разных наук, связанных с формированием, функционированием и развитием форм интеллектуально-коммуникативных навыков, выявить наиболее общие универсальные тенденции развития речевых этикетных высказываний бытовой сферы общения в английском и русском языках, отразившихся в художественной речи, с точки зрения их семантики, прагматических условий их функционирования, а также с учетом их структуры.
Основная цель исследования обусловливает его конкретные задачи: выявить речевые бытовые этикетные жанры, получившие отражение в литературе XIX и XX веков русской и английской прозы; определить элементы речевой ситуации и их роль в речевых действиях коммуникантов; выявить универсальные тенденции функционирования этикетных высказываний в английском и русском языках, нашедших отражение в художественной литературе Х1Х-ХХ вв., и проследить характер и динамику изменений таких высказываний в указанных языках за последние два столетия.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы: метод непосредственного наблюдения языкового материала, метод функционального анализа, элементы метода компонентного описательного и сопоставительного анализа, контент-анализа. Применение нескольких взаимно дополняющих друг друга методов продиктовано многоаспектностью проблем, связанных с выявлением прагмалингвистической природы речевого этикета, и междисциплинарным характером исследования.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы речевого этикета как функционально-семантической универсалии, которая вместе с тем обладает яркой национальной спецификой, связанной с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации и путей развития различных народов, социумов и т.п. Кроме того, речевой этикет имеет разноплановое содержание, зависящее от множества причин как лингвистического, так и экстралингвистического свойства. Компоненты этого содержания, на наш взгляд, нуждаются в систематизации, которая, в свою очередь, позволит проследить пути и способы развития речевого этикета во времени и характер его функционирования в пространстве. Определение механизма и специфики функционирования речевого этикета нуждается в дальнейших и тщательных исследованиях с точки зрения выявления принципов и характера взаимодействия лингвистических, паралингвистических, психолингвистических и социолингвистических аспектов речевого бытового этикета в разноструктурных языках, а также в выявлении ведущих тенденций его развития в речи носителей этих языков.
Комплексный анализ языка позволяет глубже проникнуть в характер и причины изменений речевого этикета внутри каждого социума, каждого языка, обусловленные изменениями в обществе, общественном и личном сознании коммуникантов, а также в самом языке, наиболее ярко отразившиеся в языке художественных произведений в период с XIX по XX в.
Следует отметить, что речевой этикет неоднократно служил объектом лингвистических исследований на материале английского, русского и других языков. Об этом можно судить по работам, опубликованным за последние сорок лет [см., например: Brown, 1978; Goody, 1978; Lakoff, 1977; Piirainen, 1985; Акишина, Формановская, 1978; Верещагин, Костомаров, 1976; Гольдин, 1983; Дементьев, 1998; Копыленко, 1971; Костомаров, 1967; Матвеев, Панов 1976; Титц, 1977; Формановская, 1979; 1982; 1983; 1987; 1989; 1990; 1998; Химик, 1981; 2001]. Такое внимание к данной проблеме вызвано тем, что речевой этикет является важным моментом жизни и деятельности человека1. Вместе с тем, на наш взгляд, универсальные для разных языков тенденции развития речевого этикета, его динамика, не получили пока полного и всестороннего раскрытия в лингвистической литературе.
Проблема речевого этикета рассматривалась разными авторами с разных точек зрения: так, отдельные вопросы речевого этикетного общения
1 "Установление стереотипов в предметной деятельности и отношениях людей является одним из общих принципов построения организованных социальных систем" [Соковнин, 1974, 105]. "Чтобы функционировать как единое целое, как сложная социальная система, общество должно установить такие рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, стабильным, повторяющимся" [Левкович, 1976,212]. исследуются в рамках социолингвистики (В.А. Аврорин, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Р.Т. Белл, Дж.Дж. Гамперц и другие), этнолингвистики (Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз), прагматики (Т.В. Булыгина, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демъянков, С. Левинсон, Г.Н. Лич, С. Куно и другие), стилистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Одинцов, У. Хендрикс и другие), культуры речи (Г.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь, Ф.П. Филин, Б.Н. Головин и многие другие). Поскольку формулы речевого этикета применяются в условиях определенных речевых ситуаций, можно с уверенностью говорить и о том, что координаты речевых ситуаций безусловно определяют связь речевого этикета с психолингвистикой и паралингвистикой (Д. Слобин, Дж. Грин, Е.Ф. Тарасов, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский и другие), а также с более узкой областью этих наук -кинесикой (И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Б.А. Успенский, Р.Л. Бэрдуисл и другие). Самым продуктивным подходом к проблеме речевого этикета представляется рассмотрение его моделей с точки зрения понятий речевого жанра и речевого акта (М.М. Бахтин, Дж. Остин). Но практически во всех подобных работах материалом исследования был речевой этикет носителей какого-либо одного языка (представителей одного социума), а кроме того, исследования, как правило, проводились только на синхронном срезе, без учета исторических трансформаций в речевом этикетном общении людей.
В данной диссертационной работе мы подходим к речевому этикету не только с синхронических, но и с диахронических позиций, а также с точки зрения речевых жанров и речевых актов. Для целей данного исследования нам необходимо определить, что понимается под терминами «речевой жанр» и «речевой акт». Следует отметить, что, описывая речь как явление, ученые используют различные термины: речевой жанр [Капанидзе, 1998; Шмелева, 1997], речевой акт [Глованивская, 1993], нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы [Шелингер, 1986], композиционно-речевая форма [Подкидышева, 1988], прагматическое клише [Райтмар,
1997] .Речевой жанр, по Бахтину, - это "типовая модель построения речевого целого".
Наиболее продуктивным в рамках современной научной парадигмы гуманитарных исследований представляется именно бахтинский подход к изучению "речевых жанров" [Бахтин, 1979а, 307], разграничивающий "первичные (определенные типы устного диалога)" и "вторичные (идеологические) жанры" как формы "построения речевого целого, его завершения, учета слушателя"; жанровое целое определяет как "внеязыковое и потому нейтральное к языку. Поэтому жанры, как формы целого (следовательно, предметно-смысловые формы), междуязычны, интернациональны. В то же время жанры существенно связаны с языком, ставят перед ним определенные задания, реализуют в нем определенные возможности" [Бахтин 1979, 191
В дальнейшем лингвисты создали практические методики описания речевого жанра [Федосюк, 1995; 1997; Шмелева, 1999]. Так, по мнению М.Ю. Федосюка, речевой жанр с разных сторон характеризуют два конституциональных признака: смена речевых субъектов - это абсолютный и строго формальный признак, который присущ высказыванию; с другой стороны, завершенность - это содержательный признак, который имеет относительный характер, и присущ он не высказыванию, а тексту [Федосюк, 1997, 104]. Т.В. Шмелева понимает речевой жанр не как текст или высказывание, а как типовую модель общения, которая имеет целый ряд возможностей своего языкового воплощения, при этом природа конкретного жанра обуславливает разнообразие реализаций. Исследователь выделяет 7 параметров модели речевого жанра [Шмелева, 1997]: 1) коммуникативная цель; 2) концепция автора; 3) концепция адресата; 4) событийное содержание; 5) фактор прошлого; 6) фактор будущего; 7) языковое воплощение. Главный параметр - коммуникативная цель - позволяет установить типологию речевых жанров (информативные, императивные, оценочные, этикетные) [Шмелева, 1990].
Резюмируя, можно сказать, что жанр - это некоторая взаимная условленность общения, объединяющая субъекта и адресата высказывания. Феномен жанровости есть металингвистический язык (диалект) культуры. Он предполагает исторически сложившуюся систему традиционных конвенций (условностей организации текста), позволяющую донести до адресата авторские инвенции (термин классической риторики), то есть "предметно-смысловые" нахождения или изобретения говорящего. Иначе говоря, жанр представляет собой исторически продуктивный тип высказывания, реализующий некоторую коммуникативную стратегию данного дискурса.
Если в диахронии жанр знаменует традицию (историческую продуктивность) той или иной, преемственно воспроизводимой в культуре коммуникативной ситуации ("типической ситуации общения"), то синхрония жанра - это парадигма инициируемого автором коммуникативного события, то есть система исторически сложившихся интерсубъективных компетенций ("определенных возможностей") высказывания.
Представляется целесообразным отметить, что реальность языкового общения, представленная М.М. Бахтиным как "речевой жанр", соотносится с центральным объектом исследований лингвистической прагматики и теории речевых актов как одного из ее направлений. Однако, как справедливо замечает М.Ю. Федосюк, "существенное достоинство теории речевых актов состоит в детальной разработанности ее терминологии, чем, к сожалению, не может похвастаться теория речевых жанров" [Федосюк, 1997, 105].
Самым подробным образом теория речевых актов рассматривается в работах Дж. Остина, который и вводит данное понятие [Austin, 1962]. Он подчеркивает, что существуют высказывания, которые не могут быть названы ни истинными, ни ложными, поскольку истинными или ложными бывают только утверждения2. Главное же заключается в том, что существуют высказывания, которые предполагают скорее какое-то действие со стороны говорящего, а вовсе не сообщение. При этом говорящий и адресат, участвующие в речевом акте, выступают как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей (функций). Оба участника речевого акта обладают фондом общих речевых навыков, или речевой компетенцией, а также фондом знаний и представлений о мире. Особенно важно, что в состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. Исходя из всех этих положений, Дж. Остин выделяет целый ряд условий, необходимых для осуществления речевого акта. Во-первых, участники коммуникации должны произнести членораздельные звуки, принадлежащие общепринятому языковому коду; во-вторых, они должны построить высказывание из слов данного языка по правилам грамматики этого языка; в-третьих, их высказывание должно обладать смыслом и референцией, то есть, произнося что-либо, осуществляя "речение" (англ. locution), они соотносят его с действительностью; в-четвертых, участники коммуникации придают речению целенаправленность, что превращает его в иллокутивный акт (англ. illocution); наконец, в пятых, они, высказав нечто, должны вызвать искомые последствия (англ. perlocutiori), то есть воздействовать на сознание и поведение адресата, создать новую ситуацию. По Дж. Остину, речевая деятельность, таким образом, реализуется в трех действиях: в локутивном акте (собственно высказывание), в иллокутивном акте (цель речевого акта и ряд условий его существования) и в перлокутивном акте (результативность речевого акта). Схематично это можно изобразить следующим образом:
2 Однако многие ученые не раз успешно расширяли сферу действия теории "истинной обусловленности" и на другие виды высказываний [см., например, Кетрвоп, 1975].
Схема 1.
Речевой акт цель, намерение произнесение результат
Не вполне оправданным, на наш взгляд, представляется и стремление автора ограничить рассмотрение речевых актов сферой юриспруденции [Austin, 1962, 13-14].
И.М. Кобозева дает общую характеристику теории речевых актов: "это логико-философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение о строении элементарной единицы речевого общения -речевого акта, понимаемого как актуализация предложения, причем речевое общение рассматривается как форма проявления преимущественно межличностных отношений" [Кобозева, 1986, 12].
Речевой акт определяется обычно как высказывание (речедействие) или совокупность высказываний, совершаемых одним говорящим с учетом другого. Высказывание индивидуально по своей природе, оно не повторяется, но происходит каждый раз как бы заново. М.М. Бахтин отмечает, что «всякое высказывание <.> на что-то отвечает и установлено на какой-то ответ. Оно лишь звено в единой цепи речевых выступлений» [Бахтин, 1993, 79]. По его мнению «речевой акт или, точнее, его продукт - высказывание, не может быть признано индивидуальным явлением в точном смысле этого слова. Высказывание - социально» [Там же, 90].
Важнейшими чертами речевого акта являются намеренность (интенциональность), целеустремленность, конвенциональность.
Коммуникативная природа речевого акта предполагает его двусторонний характер. Участие в акте общения как минимум двух участников, даже если один из них воображаемый или бессловесный, предполагает скорее диалогическую структуру общения, чем монологическую. Диалог, по словам М. Бубера, «не ограничивается общением людей друг с другом, он есть отношение людей друг к другу, выражающееся в их общении» [Бубер 1995: 99]. Общение строится между двумя и/или более социально организованными людьми. Основной реальностью языка М.М. Бахтин считает речевое взаимодействие, одной из форм которого является диалог [Бахтин, 1993, 104]. «Всякое высказывание является моментом непрерывного речевого общения» [Там же, 105].
Совокупность речевых актов составляет речевую деятельность. В процессе речевого акта осуществляется передача речевого сообщения от одного или нескольких участников общения другому или другим участникам общения. В этом состоит коммуникативная природа речевого акта, сущность которого в передаче информации, во взаимообмене ею. Однако, по мнению У. Матураны «обмен информацией» - всего лишь неудачная метафора, на самом деле 'обмена' и 'передачи' не происходит» [Maturana, 1995]. Как указывалось ранее, происходит только лишь воспроизведение деятельности в схемах совместного действия в консенсуальной сфере коммуникантов.
Понимание коммуникативного акта обеспечивается не только знанием языка, но и знанием средств невербальной коммуникации (жестов, мимики и т.д.), а также требует подключения определенной системы обращения с языком, т.е. представлений о том, в каких случаях то или иное высказывание будет означать просьбу, приказ и т.д., а в каких - нет. Участники коммуникативного акта должны обладать набором свободно конвертируемых речевых 'формул'. Данные конвенции можно интерпретировать как мифологизированные стереотипы в рамках определенной коммуникативной культуры, которые были бы пригодны для использования в различных ситуациях общения. Говорящие должны знать те системы знаков и правил, с помощью которых они могли бы кодировать и декодировать информацию.
В связи со сказанным возникает необходимость соотнести теорию речевого жанра и теорию речевого акта. Рассматривая речевой акт, современные ученые отмечают статический план его исследования [Франк, 1986, 367], в то время как речевой жанр ориентируется на динамическую и стратегическую природу речевого общения, то есть высказывание должно рассматриваться с двух сторон: а) в каком отношении оно находится к предшествующему высказыванию; б) как оно изменяет контекст последующего высказывания.
Исследование речевого этикета как сложного комплекса прагматических составляющих, на наш взгляд, еще не нашло должного отражения в лингвистической литературе. Кроме того до сих пор не было, специального комплексного исследования бытового речевого этикета на большом количестве материала разных языков в диахронном плане, которое позволило бы выявить универсальные тенденции его развития в различных коммуникативных культурах.
Научная новизна и отличительные особенности исследования состоят в самой постановке проблемы и комплексном подходе к изучаемому явлению. Кроме того, данное исследование включает анализ как структурных, так и прагматических факторов этикетных высказываний, при котором проблема бытового речевого этикета русского и английского языков рассматривается с точки зрения универсальной "константы", типичной для речевого этикетного общения вне зависимости от конкретной эпохи и социума, и специфической "переменной", характерной лишь для одного языкового пространства в определенный период. Впервые выявляются особенности применения импликатур и пресуппозиций этикетных высказываний при сопоставлении английского и русского языков. В работе рассматривается механизм использования ролевого и хронотопического дейксиса в сфере речевого этикета двух разноструктурных языков. Новым является установление закономерности между типами дейксиса, а также пресуппозиций и импликатур, с одной стороны, и принадлежностью коммуникантов к определенному культурно-языковому пространству и исторической эпохе - с другой.
В данной работе предпринята попытка выявить, исходя из "принципа сотрудничества" П. Грайса (см., например, [Lewis, 1969; Watts, 1981; Weiser, 1974; Kempson, 1975; Schiffer, 1972; Балакай, 1993), цели этикетного общения и конкретные способы вербального воплощения этих целей, которые могут варьироваться в зависимости от национально-культурной (и, соответственно, языковой) принадлежности коммуникантов и исторического периода.
Поставленные в работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение. В теоретическом отношении она расширяет знания о еще недостаточно изученной области ролевого дейксиса, пресуппозиций и диалоговых импликатур в этикетных высказываниях; позволяет разграничить этикетные формулы как структурно-содержательные образования, с одной стороны, и динамические этикетные стереотипы как аморфные по структуре, но коммуникативно значимые единицы этикетного общения - с другой; дает возможность проследить историческую изменчивость и национальное своеобразие речевого этикета исследуемых языков. Предлагаемый подход к изучению механизма использования бытового речевого этикета позволяет выявить его существенные моменты и определить перспективы его дальнейших исследований. Материал диссертации дополняет разделы курса общего языкознания, связанные с проблемами языка и речи, курсов теории перевода и лингвострановедения. В работе осуществлено дальнейшее развитие методики лингвопрагматического исследования применительно к изучению бытовых этикетных высказываний в английском и русском языках в диахронном аспекте.
Практическая ценность результатов исследования заключается в возможности их использования в теоретических курсах по общему языкознанию, культуре речи, переводоведению, страноведению, культурологии; представляется также целесообразным учитывать их в курсах социолингвистики и психолингвистики. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков на всех курсах филологических факультетов, на семинарских занятиях по стилистике, риторике, а также на занятиях по переводу, анализу и интерпретации текста. Теоретические положения работы могут быть полезны при составлении учебно-методических пособий по культуре речи, риторике, лингвистике текста, истории языка, аналитическому чтению и переводу.
Материалом исследования служат тексты, иллюстрирующие употребление этикетных речевых жанров, которые были извлечены из различных художественных источников на английском и русском языках за период с 1800 по 2000 г. (см. список источников). Это произведения классиков русской и английской литературы Х1Х-ХХ вв., наряду с этим к исследованию были привлечены произведения, написанные в жанрах детектива/триллера и любовного романа (в тех же временных рамках). Общий объем проанализированного материала составил более 50 000 страниц.
Из текстов для исследования были отобраны только те единицы, которые используются персонажами, принадлежащими к образованным слоям населения, так как именно речь этой категории людей представляется нам наиболее релевантной в плане изучения бытового речевого этикета. Таким образом, для анализа в каждом из языков было отобрано порядка 4000 этикетных высказываний разного вида.
Исходным пунктом данной работы послужило положение о том, что в каждом обществе существует своя система оценок. Вместе с тем эта система во многом должна быть универсальной, поскольку, без сомнения, существуют и общечеловеческие ценности и подходы к людям, явлениям, предметам, поступкам. Чтобы правильно понимать и использовать знаки, нужно знать как принятую в данном коллективе условную связь знака и его содержания [Гольдин, 1983], так и исходить из общечеловеческого опыта. Кроме того, исходным моментом было то, что реализация речевой ситуации происходит с помощью кода - языка. Внешние условия и внутренние реакции участников общения составляют лишь необходимый минимум возникновения речевого взаимодействия. Утрата высказыванием координат "я - ты - здесь - сейчас - о чем - почему - зачем" выводит его за пределы речевого этикета. Поэтому единицы речевого этикета сформированы одновременным актом номинации события и предикации и представляют собой перформативные высказывания-действия [Формановская, 1982]. При этом необходимо отметить, что такие элементы речевой ситуации, которые выражают внутреннюю реакцию собеседников на обстановку, тему и друг друга, то есть мотив и цель, объясняют социальный смысл применения этикетных высказываний. Ведь всякая социальная потребность находит свое воплощение, в том числе и в языке. Именно поэтому человеческое общество выработало особую систему ритуалов и формул, обслуживающих именно эту потребность - устанавливать контакт и поддерживать доброжелательную тональность общения, то есть речевой этикет. Функции языка, проявляющиеся в речевом этикете, взаимодействуют между собой при выполнении того или иного речевого действия. В одних речевых актах выступают на первый план одни намерения говорящих и активизируются одни функции, в других речевых актах - другие. Еще одним основополагающим пунктом данной работы является положение о том, что общество, язык, а значит, и речевой этикет не статичны, они непрерывно изменяются и развиваются, поэтому исследование речевого этикета без учета фактора времени представляется нам неполным.
Задачи, поставленные перед исследованием, и подход к их решению определили структуру диссертации, состоящей из введения, трех глав и заключения. Диссертация сопровождается приложением, библиографией и списком цитируемых художественных произведений, послуживших материалом исследования.
Во введении обосновываются выбор темы, цели и задачи, материал методы исследования, его отличительные особенности и новизна. Здесь > дается краткий очерк состояния исследований проблемы речевого этикета, а также излагается структура работы.
В первой главе вводятся основные понятия и теоретические положения, используемые в работе. Дается определение бытового речевого этикета путем отграничения его от смежных понятий (этикета вообще, с одной стороны, и речевого этикета прочих специальных сфер человеческой деятельности - с другой); выявляются особенности основных единиц речевого этикетного общения как структурно-содержательных образований; описываются подходы к проблеме изучения бытового речевого этикета, используемые в работе, и дается обоснование их выбора.
Во второй главе с помощью метода непосредственного наблюдения, а также элементов метода компонентного анализа проводится прагмалингвистическое исследование особенностей единиц речевого этикета с точки зрения их функционирования в конкретных речевых актах. Устанавливается зависимость форм дейксиса, пресуппозиций и диалоговых импликатур в этикетных высказываниях от лингвокультурного пространства и исторического периода, а также выявляются универсальные моменты в функционировании и значении этих форм.
В третьей главе дается описание основных этикетных жанров, получивших отражение в русской и английской литературе Х1Х-ХХ вв.
Диссертация завершается заключением, в котором содержатся основные выводы исследования тенденций развития бытового речевого этикета в английском и русском языках, получивших отражение в текстах художественной литературы. Работа сопровождается приложением, включающим таблицы, представляющие статистические подсчеты исследованных в работе явлений отраженных в речевых актах и речевых жанрах бытового этикета русского и английского языков Х1Х-ХХ вв., а также библиографией и списком художественных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии"
Выводы
Проведенный анализ практического материала показал, что явления, характерные для русского и английского бытового речевого этикета, во многом универсальны. Так, в обоих языках на протяжении всего исследуемого периода выделяются 12 этикетных речевых жанров, полностью совпадающих по своим коммуникативным стратегиям и тактикам. Универсальной является и явная тенденция к постепенному снижению длины высказывания и упрощению применяемых в этикетных формулах лексических средств. Исключение составляет в обоих языках этикетный речевой жанр соболезнования, стремящийся к стабильности и сохранению определенного набора стереотипных этикетных формул. Речевые жанры согласия и отказа в обоих языках являются лишь условно-этикетными.
Исследование показало, что универсальным для разных языков является тот факт, что формы местоимений 2-го лица как одно из средств выражения речевого этикета подвержены изменениям в плане своего функционирования, однако тенденции могут быть прямо противоположными. Так, в английском языке весь спектр значений некогда параллельных в этикетном плане форм thou - you заключен теперь в местоимении you. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. В русском языке к началу XIX в. вы прочно укрепилось в качестве практически нейтрального варианта обращения, в то время как ты было вытеснено в сферу фамильярного общения между равными (как правило, лицами одного пола, если они не были связаны любовными либо близкородственными отношениями) или обращения к людям низших сословий. К концу XIX в. отмечается тенденция к расширению спектра употребления местоимения ты.
Форма вы в русском языке на протяжении XIX в. была нейтральной, форма ты - маркированной и употреблялась только между людьми, состоящими в той или иной степени родства или очень близкими друзьями одного пола. Непременным условием (исключая обращения родителей к детям) употребления формы ты во всех случаях было наличие хороших, ровных отношений между говорящими. Вы в первой половине XX в. резко расширяет свой диапазон, охватывая самые разные социальные группы. Широкое распространение вы (наряду с практически столь же широким распространением ты) в различных социальных группах среди не очень близко знакомых людей наблюдалось до середины XX в. Степень близости знакомства постепенно приобретает решающую роль при выборе того или иного местоимения.
Во второй половине XX в. форма вы совершенно ушла сначала из обихода детей, когда они общаются между собой, затем - молодежи. Конец XX в. в русском языке ознаменовался расцветом формы ты в общении мало знакомых людей.
Употребление той или другой формы местоимения в русском языке в различные исторические периоды диктовалось различными факторами экстралингвистического характера. При этом лишь более высокий социальный статус собеседника во все времена необходимо требовал обращения на вы. Остальные факторы играли определяющую роль при выборе местоимения лишь в отдельные эпохи.
Анализ специфики и динамики изменений этикетных обращений в русском и английском языках Х1Х-ХХ вв. показывает преобладание разговорных типов речевой культуры, а именно: литературно-разговорного типа, представленного видами обращений по признаку пола и возраста, фамильярно-разговорного типа, который представлен набором всех видов обращений: описательными и оценочно-эмоциональными конструкциями, обращениями по ситуативным признакам, по признаку пола, возраста и родства, по должности, видами собирательных обращений - и просторечного типа. В связи с все большим и частым неразграничением ты- и Вы-общения наблюдается расплывчатость границ между типами речевых культур и заметное преобладание разговорных элементов в литературном типе речевой культуры.
Тенденция к изменению форм обращения в языках является универсальной. Так, претерпели определенные изменения формы обращения к незнакомым людям и в русском, в английском языке. Все формы обращения в обоих языках находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются. Однако если английский язык сохраняет по меньшей мере две устойчивые формы обращения к незнакомым людям (sir, madam), то в русском языке в настоящее время по существу узуальных вариантов нет вообще. Все употребляемые в быту обращения являются в той или иной мере просторечными. Обращения к известному адресату в обоих языках варьируются в зависимости от места, времени, социального статуса, степени знакомства и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной вывод заключается в том, что тенденции развития русского и английского речевого этикета во многом универсальны.
Так, в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, повторяющиеся коммуникативные проявления, каждое из которых как будто не наделено атрибутом значимости, но совокупность которых образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это в первую очередь отношения этикета, поддержания вежливых контактов в человеческом общежитии. Они обрастают стереотипами, которые усваиваются с детства и продуцируются в коммуникативных ситуациях.
Стандартная коммуникативная ситуация - типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация, характеризуемая использованием стандартных речевых средств.
Реализация этикетных формул, а также любых других речевых проявлений, основанных на категории вежливости, происходит в конкретном речевом акте, построенном по правилам речевого этикета. Вежливые отношения между собеседниками устанавливаются благодаря коммуникативному намерению говорящего (иллокуции), проявляющемуся в правильном выборе языковых средств речевого этикета, и реализации этих средств (локуции), за счет чего достигается искомый результат (перлокуция). Это вызывает необходимость двух подходов к анализу изучаемых единиц: структурного и содержательного. Такой принцип делает возможным, во-первых, рассматривать речевое взаимодействие как деятельность, которая определяется социальными нормами и условностями, национально-культурными традициями, существующими на определенном этапе исторического развития, во-вторых выяснить «истинные» мысли, чувства и намерения говорящего и, в третьих, учесть структурное своеобразие языка на диахронной оси, проявляющееся в построении этикетных высказываний разного рода.
Для ролевого дейксиса обоих языков типичным является использование этикетных формул 1-го и 2-го лица, процент которых остается стабильным на всех этапах развития двух языков в течение последних двухсот лет. Этикетные формулы 3-го лица характеризуются в обоих языках довольно высокой частотностью в период с 1800 по 1880 г., после чего она резко падает, а сами формулы такого типа в большинстве случаев приобретают ироническую окраску. Объектные этикетные формулы в анализируемых языках встречаются крайне редко, практически всегда в ироническом контексте, и содержат элемент персонификации. Структура этикетных формул при ролевом дейксисе очень разнообразна в обоих языках. Как для английского, так и для русского языка весьма характерным является использование в этикетных формулах сослагательного наклонения, однако его применение в русском языке постепенно уменьшается, в английском же, напротив, возрастает, причем довольно часто становится само по себе средством выражения вежливого общения. Дейктическими показателями в обоих языках являются личные местоимения и существительные, которым этим местоимения могут соответствовать. Особенностью английского языка можно считать гораздо более частое использование в качестве дейктического показателя местоимения первого лица множественного числа. Таким образом, в плане ролевого дейксиса анализируемые языки обнаруживают сходные тенденции развития. Вместе с тем некоторые нюансы указывают на типичные лишь для одного из языков признаки и характеризуют каждый из них как отдельную дейктическую подсистему.
Исследование последовательности времен в контексте этикетных формул показывает определенную тенденцию к использованию их в том же грамматическом времени, в каком находится их ближайшее окружение. Наиболее четко эта тенденция прослеживается в английском языке. В диахронном плане следует отметить некоторое увеличение расхождения времен в последнем столетии по сравнению с предыдущим.
Средства социального дейксиса отличаются большим разнообразием. Это может быть и непосредственное обращение, и использование обращения в функции какого либо члена предложения в придаточном (вместо соответствующего личного местоимения 2-го, 3-го, иногда даже 1-го лица); это специфические лексические средства, иногда в сочетании с характерной синтаксической конструкцией; наконец, это отсутствие всего перечисленного в репликах партнера по коммуникации (нулевой знак) либо использование в них единиц, указывающих на более низкое социальное положение первого говорящего. Социальный дейксис возможен не во всех из четырех групп. Не зарегистрировано ни одного примера объектной этикетной формулы с дополнительным дейктическим указателем социального характера. Большинство такого рода указателей сопровождают формулы 2-го лица. Претерпел известные изменения и социальный дейксис при этикетных формулах 2-го лица. Так, в английском языке порой лишь использование вежливого обращения одним из коммуникантов и неиспользование аналогичного обращения другим (нулевой знак) показывают, что партнеры по коммуникации занимают неравное социальное положение, либо один из них младше другого.
Для целей исследования природы хронотопического дейксиса выделялись дейксис места и времени речи. Что касается дейксиса места, то во всей нашей выборке нам не удалось обнаружить ни одного примера, содержащего такого рода дейктический указатель при этикетной формуле. Вероятно, это объясняется тем, что наречия места, как и темпоральные наречия рассматриваются говорящим как некое излишество, поскольку этикетная формула сама по себе не должна содержать никакой дополнительной информации, кроме выражения вежливости. Место же известно говорящему и слушающему априори, поэтому не нуждается в дополнительных дейктических указателях.
Оба языка демонстрируют универсальную тенденцию к возрастанию удельного веса простых этикетных формул, в том числе фразеологических, причем пресуппозиция в таких случаях заключена в самой этикетной формуле и передается ею же за счет содержащихся в ней компонентов смысла. В зависимости от обстоятельств и намерений говорящего истинная пресуппозиция может быть передана всеми смысловыми компонентами, включая потенциальные семы, либо одним-двумя. Тогда пресуппозиция, передаваемая остальными семами, оказывается ложной, за счет чего говорящий нарушает социальную иерархию отношений, тем самым либо демонстрируя свое негативное отношение к собеседнику, либо вводя его в заблуждение относительно своих чувств. Возрастание процентной доли простых этикетных формул связано, на наш взгляд, с общей тенденцией обоих языков к упрощению речевых этикетных средств.
Этикетные формулы, входящие в состав предложений, также обнаруживают общие черты в русском и английском языках. В частности, пресуппозиция, передаваемая ими, чаще всего носит самый общий характер выражения вежливой почтительности, уважения. В большинстве случаев такие формулы выражаются глаголами или прилагательными (краткими прилагательными в русском языке) и причастиями (в английском языке) в функции составного именного сказуемого. Ближайший контекст этикетных формул, входящих в состав предложения, может выражать разнообразные виды пресуппозиций различными способами, однако в большинстве случаев мы встречаемся с так называемыми генерализованными пресуппозициями. Другими словами, анализ речевых этикетных формул двух языков с точки зрения пресуппозиций выявил большое сходство между ними как в синхронном, так и в диахронном плане.
Проведенное исследование диалоговых импликатур в связи с теорией речевого этикета позволяет сделать ряд важных выводов: 1) речевой этикет строится исключительно на принципе сотрудничества Грайса; 2) нарушение двух первых максим Грайса - количества и качества - может приводить к построению особых этикетных форм общения; 3) третья и четвертая максима неукоснительно соблюдаются, но их соблюдение само по себе не способно породить особую этикетную форму общения; 4) употребление этикетных формул при создании этикетных форм общения является факультативным; 5) употребление этикетных формул не всегда означает соблюдение этикета - это зависит от наличия или отсутствия определенной диалоговой импликатуры; 5) русский и английский языки демонстрируют универсальные тенденции как в плане глубинного построения этикетных моделей, так и в плане развития их на диахронной оси.
Проведенный анализ практического материала показал, что явления, характерные для русского и английского бытового речевого этикета, во многом универсальны, и позволил провести классификацию этикетных речевых жанров по их коммуникативной цели. Так, в обоих языках на протяжении всего исследуемого периода выделяются 12 этикетных речевых жанров, полностью совпадающих по своим коммуникативным стратегиям и тактикам. Универсальной является и явная тенденция к постепенному снижению длины высказывания и упрощению применяемых в этикетных формулах лексических средств. Исключение составляет в обоих языках этикетный речевой жанр соболезнования, стремящийся к стабильности и сохранению определенного набора стереотипных этикетных формул. Речевые жанры согласия и отказа в обоих языках являются лишь условно-этикетными.
Речевой жанр светской беседы обнаруживает три типа черт. Первый тип черт - те, что объединяют светскую беседу с фатикой в целом. Сюда относится общая коммуникативная цель - гедонистического общения, приятного совместного времяпрепровождения, стремление развлечь, доставить удовольствие партнеру и себе. Вторая группа черт - те, что объединяют светскую беседу с речевым этикетом. Сюда относятся социально регламентированные предписания относительно репертуара жанров светской беседы, репертуара тем, табу-тем и «табу-действий», достаточного запаса представлений «о целом высказывании, способах вовремя взять слово, правильно начать и правильно закончить», отношение к собеседнику скорее как к носителю социальной роли и социального статуса. Третья группа - черты, присущие собственно светской беседе. Относим сюда, во-первых, ограниченность средств светской беседы, в отличие от территориально, социально, профессионально, ситуативно и психологически универсального или почти универсального речевого этикета.
Одним из аспектов вербального этикетного коммуникативного поведения является выбор той или иной формы местоимения второго лица.
В английском языке весь спектр значений некогда параллельных в этикетном плане форм thou - you заключен теперь в местоимении you. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
В русском языке к началу XIX в. вы прочно укрепилось в качестве практически нейтрального варианта обращения, в то время как ты было вытеснено в сферу фамильярного общения между равными (как правило, лицами одного пола, если они не были связаны любовными либо близкородственными отношениями) или обращения к людям низших сословий.
К концу XIX в. отмечается тенденция к расширению спектра употребления местоимения ты.
Форма вы в русском языке на протяжении XIX в. была нейтральной, форма ты - маркированной и употреблялась только между людьми, состоящими в той или иной степени родства или очень близкими друзьями одного пола. Непременным условием (исключая обращения родителей к детям) употребления формы ты во всех случаях было наличие хороших, ровных отношений между говорящими.
Вы в первой половине XX в. резко расширяет свой диапазон, охватывая самые разные социальные группы.
Широкое распространение вы (наряду с практически столь же широким распространением ты) в различных социальных группах среди не очень близко знакомых людей наблюдалось до середины XX в. Степень близости знакомства постепенно приобретает решающую роль при выборе того или иного местоимения.
Во второй половине XX в. форма вы совершенно ушла сначала из обихода детей, когда они общаются между собой, затем - молодежи.
Конец XX в. в русском языке ознаменовался невиданным с середины XVIII в. расцветом формы ты в общении мало знакомых людей.
Другим аспектом речевого этикета как формы коммуникативного поведения является выбор формы персонального обращения.
Как в русском, так и в английском языке на протяжении долгого времени в среде образованных людей обращение к неизвестному адресату было явлением достаточно редким. В этих случаях, как правило, использовались формы «милостивый государь», «милостивая государыня», "sir", "madam", "miss".
На протяжении примерно пятидесяти лет XX в. в русском языке в таких случаях использовалась форма «товарищ», особенно если адресат не был молод. Однако наблюдалась тенденция вытеснения этого обращения из бытовой сферы в официальную.
В настоящее время в русском языке практически не существует общепринятого и вместе с тем приемлемого с точки зрения культуры речи обращения к незнакомому человеку.
В английском языке "madam" ("m'am"), как и "sir", остается общепринятой, практически этикетно нейтральной формой обращения к незнакомым людям.
Все формы обращения в обоих языках находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
Оба исследуемых языка в настоящее время проявляют тенденцию к опущению обращения при общении с незнакомым адресатом. Формулы «извините», «простите», "excuse me", служащие для привлечения внимания, начинают брать на себя функции прямого персонального обращения.
Обращения к известному адресату варьируются в зависимости от места, времени, социального статуса, степени знакомства.
Обращение по имени и отчеству в русском языке является самым устойчивым и почти универсальным.
В настоящее время в сфере русского бытового речевого этикета существуют лишь два варианта обращений — по имени и по имени и отчеству. Выбор одного из них определяется ситуацией общения, возрастом и социальным положением говорящих.
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, в английском языке в настоящее время чаще всего используются собственные имена, независимо от возраста коммуникантов.
Одним из аспектов владения правилами речевого этикета является коммуникативное поведение, которое проявляется своеобразно в разное историческое время и зависит от особенностей психологии, менталитета, культуры того или иного народа.
Индивидуальные нормы этикетного коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности.
К коммуникативному поведению примыкает социальный символизм -совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на этикетное поведение и общение людей.
Речевой этикет - это составная часть коммуникативного поведения вообще. Вербальное этикетное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.
Список научной литературыТупикова, Светлана Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авалиани Ю.Ю. О роли разговорной речи в художественном произведении// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976.-Вып. 7 4 1
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988.
4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1978.
5. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.
6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.
7. Алпатов В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина//Жанры речи. Вып.
9. Античные риторики. М., 1978.
10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 300 с. Ю.Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему"реплики в русском языке//Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1970. №3. П.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. //Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1973. Т. 32. №1.
11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата// Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1981. Т. 40. Вып. 4 С 356-367. 1 З.Арутюнова Н.Д. Жанры общ,ения// Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов и/Д, 1964.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
14. Баранникова Л.И. К вопросу о развитии функционально-стилевого многообразия языка//Вопросы стилистики. Вып.
15. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973. П.Баранникова №3.
16. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук //Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979(a).
17. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979(6). 237-280.
18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979(B).
19. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка: Основные социологического метода в науке о языке. М.: Лабиринт, 1993.
20. Бахтин М.М, Собрание сочинений: В 7 т. М., 1996. Т. 5.
21. Белл Р.Т. Социолингвистика. М 1980.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 492 с.
23. Беркнер С. Взаимодействие языка английской драмы и языка эпохи в сфере морфологии//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Вып.
25. Берн Э. Игры, в которые играют люди//Э. Берн. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы:Перс англ./Под ред. М.С. Мацковского. СПб.: Лениздат, 1992. 400 с.
26. Блумфильд Л. Язык/Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968.
27. Богданов В.В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур// Проблемы вариативности в германских языках: Тез. докл. Всесоюзной научной конференции. М., 1988. 10.
28. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Ленинград: Наука, 1984 ЗО.Брудный А.А. К теории коммуникативного воздействия//Теоретические и методологические проблемы социальный психологии. М., 1977.
29. Бубер М. Два образа веры. М.: Республика, 1995. проблемы Л.И. Социально-историческая обусловленность места разговорной речи в общенародном языке//Вопросы языкознания. 1970.
30. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили. М., 1967. ЗЗ.Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974.
31. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики.//Изв. АН СССР. ОЛЯ.1981. Т. 40. №4. 333-342.
32. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1888. Ч. П. Зб.Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. М., 1978.
33. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Русский язык, 1990. 247 с.
34. Васильев Л.Г. Языковое сообщение и человеческий фактор//Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988.
35. Вежбицка А. Речевые акты Новое в зарубежной лингвистике.Вып.
36. Лингвистическая прагматика, 1985.
37. Вежбицка А. Речевые жанры//Жанры речи. Саратов, 1997.
38. Вежбицка А., Годдард К. Дискурс и культура//Жанры речи. Вып.
40. Факты в языке Философия. Логика. Язык. М., 1987.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.-239 с.
43. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.
44. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//В.В. Виноградов. Избранные труды. Т.З. Лексикология и лексикография. М., 1977.
45. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
46. Винокур Т.Г. О языке современной драматургии //Языковые процессы современной русской литературы. Проза. М., 1977.
47. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной разговорной речи //Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968.
48. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.
49. Выготский Л.С. Соб. соч.: В 6 т. М.: Педагогика, 1982-1984. 52.Гак В.Г. Высказывание и ситуация //Проблемы структурной лингвистики 1972.-м., 1973. 53.Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностранные языки в школе. -1982.-№5.-С.11-17.
50. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
51. Гамперц Дж.Дж. Типы языковых обш;еств//Новое в лингвистике. М., 1975. -Вып. VII.
52. Гастева Н.Н. Диалогические единства с констатирующей исходной репликой в речевом жанре «дружеская беседа»//Жанры речи. Саратов, 1997.
53. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977.
54. Глаголев А. Умозрительные и опытные основания словесности: В IV ч. СПб., 1834.
55. Глованивская М.М. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов Русский язык в его функционировании. М., 1993. 35-42.
56. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языкаУ/Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1963.
57. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб. пособие. М.: Высш.шк., 1980. -335 с.
58. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи//Жанры речи. Саратов, 1997. бЗ.Гольдин В.Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл. М.: Просвещение, 1983. 109 с.
59. Гольдин В.Е. Языковая норма и функции языка//Язык и общество. Вып.
60. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. 35-49.
61. Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. Саратов. 1987. бб.Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения// Жанры речи. Вып.2. 1999г.
62. Гольдин В.Е. Сиротинина О.Б. Речевая культура// Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
63. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
64. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.
65. Граудина Л.К., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М., 1989. 71,Гухман М.М, Историческая типология и проблемы диахронических констант. М., 1981.
66. Делиева Л.М., Непесова Р.Г., Слонимская Н.Н. К методике сопоставительного исследования неродственных языков//Изв. АН СССР. Серия обществ, наук. 1973. №2.
67. Дементьев В.В. Лингвистический аспект светскости. Саратов, 1998.
68. Дементьев В.В. Фатические и информативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции//Жанры речи. Саратов, 1997.
69. Дементьев В.В. Извращенная фатика// Вопросы стилистики. Вып.
71. Дементьев В.В. Изучение речевого жанра. Обзор работ в современной русистике//ВЯ. №1, 1997.
72. Дементьев В.В. Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов, 1998.
73. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры// Жанры речи. Вып.
75. Дементьев В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность// Жанры речи. Вып.
77. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1981. Т. 40. Вып. 4.
78. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы.// Новое в заруб, лингв. Вып. 17: Теория речевых актов.- М.: Прогресс, 1986.- 223-234
79. Деннингхаус Теория речевых жанров М.М.Бахтина в тени прагмалингвистики// Жанры речи. Вып.З. Саратов,2002.
80. Долинин К.А. Речевые жанры как средства организации социального взаимодействия// Жанры речи. Вып.
82. Дресслер В. Синтаксис текста //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
83. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология.- М., 1980.
84. Дубровская О.Н. Сложные речевые события и речевые жанры//Жанры речи. Вып.
86. Жельвис В.И. Психологическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дисс... докт.филол.наук. М., 1992. 88.ЖИНКИН Н.И. Механизмы речи. М., 1958.
87. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков //Язык и общество. М Наука, 1968,
89. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. М.Л., 1948. 96.ИЦКОВИЧ В.А. Языковая норма. М., 1968.
90. Каган М.С. Человеческая деятельность. М., 1974. 98,Капанидзе Г.Д. Речетворческая деятельность. Л., 1998.
91. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. 3-16.
92. Карасик В.И. Ритуальный дискурс//Жанры речи. Вып.
93. Саратов, 2002. ЮЗ.Карасик В.И. Язык социального статуса. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.
94. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
95. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность// Филология Philologica. 1994. №3 Юб.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
96. Квинтилиан Марк Фабий. Двенадцать книг риторических наставлений. Ч. П.-СПб., 1834.-522 с.
97. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия. Д., 1978.
98. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. I Ю.Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт// Жанры речи. Вып.
99. Саратов, 1999. Ш.Колесов В.В. Культура речи культура поведения. Д.: Дениздат, 1988. 271с.
100. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности //Новое в зарубежной лингвистике.- М.,1986.- Вып. 17.- 7-21.
101. Колесов В.В. Язык города. М.: Высш.шк., 1991. 192 с.
102. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. ПЗ.Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики //Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. II б.Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974,
103. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
104. Кондратьев А.П. К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке. Омск, 1967.
105. Конрад Р. Теоретические проблемы изучения вопросно-ответных структур в диалогической речи //Диалогическая речь основы и процесс. Тбилиси, 1980.
106. Копыленко М.М. Наблюдения над этикетом обращения//Международный симпозиум "Страноведение и преподавание русского языка как иностранного". /Тез. докл. и выступл. М., 1971.
107. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
108. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. //Новое в лингвистике: Вып. З.-М., 1963.
109. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
110. Костомаров В.Г. О различии терминов "устный", "разговорный", "письменный" и "книжный"//Проблемы современной филологии. -М., 1965.
111. Костомаров В.Г. О ретроспективности учения о культуре речи//Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. 1966. Т. XXV. Вып. 2.
112. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет//Русский язык за рубежом. 1967. -№1.
113. Костомаров В.Г,, Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи //Вопросы языкознания. 1966. №5.
114. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. М.: Изд-во МГУ, 1992. 240 с.
115. Крылов А. К типологии дейксиса //Лингвистические исследования: Ч. 1. -М., 1984.
116. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977.
117. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии//Вопросы языкознания. -19б8.-№3.
118. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. 13З.Ладыженская Т.А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М 1975.
119. Лаптева О.А. О грамматике устного высказывания/ТВопросы языкознания. 1 9 8 0 №2.
120. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
121. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города//Изв. Ленинградского гос. пед ин-та им. А.И. Герцена. 1928. Вып. I.
122. Ларин Б.А. Эстетика слов и язык писателя. Л., 1974. 138.Ле Ван Нян, Листрова Ю.Т. Некоторые этикетные формулы в русском языке и преподавание их вьетнамцам //Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. С 129-134. 139,Левкович В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976.
123. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М Высш.шк., 1986.
124. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967.
125. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974.
126. Леонтьев А.А. Речь и общение/ТИностранные языки в школе. 1974. №6.
127. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
128. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание, Личность. М., 1975. Иб.Ломоносов М.В. Поли. собр. соч. Т.
129. Труды по филологии 1739-1758 гг. М.-Л, 1952.-995 с.
130. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика. М., 1975.-776 с.
131. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты. Сократ. Платон. М., 1969.-715 с.
132. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики //Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. М., 1978.
133. Матвеев В., Панов А. В мире вежливости. М., 1976.
134. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста.Ростов: Издательство Ростовского ун-та, 1984.
135. Матезиус В. Язык и стиль//Пражский лингвистический кружок. М., 1967. 444-523.
136. Матезиус В.О необходимости стабильности литературного языка/Шражский лингвистический кружок. М., 1967.
137. Мещанинов И.И. Проблема развития языка. Л., 1975.
138. Мизин О.А. Функции обращения в современном русском языке//Вопросы методики преподавания языка и литературы. Минск, 1973. Вып. V.
139. Музиль Р. Человек без свойств. М., 1984.
140. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительностиУ/Вопросы языкознания. 1986. 3. 54-62.
141. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
142. Неверов СВ. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев Этнопсихолингвистика. М., 1988. 91-98.
143. Николаева Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистикаУ/Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М 1966.
144. Никольский А.С. Основания российской словесности. Ч. II. СПб., 1814. 175 с. 162.06 ораторском искусстве: Сборник /Автор-составитель А.В. Толмачев. М., 1973.
145. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
146. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8.
147. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога//Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. 1982. Т. 41. №4.
148. Падучева Е.В. Презумпция и другие виды неэксплицитной информации в предложении //Научно-техническая информация, сер. 2.-1981.-№11-
149. Пиирайнен И.Т. Вежливость как категория языка Вопросы языкознания. 1996.-№ 6 С 100-105. 169,Г[латон. Сочинения: В 3-х т. Т. 1. М., 1968. ПО.Платон. Сочинения: В 3-х т. Т. 2. М., 1970.
150. Подкидышева Е.И. Коммуникативные аспекты речи. Новосибирск, 1988.
151. Полишук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. 188-199.
152. Почепцов Г.Г. Дискурсивный и композиционный уровни лингвистического анализа текста Лингвистика текста и обучение иностранны языкам. Сб. науч. статей.- Киев: Вища школа, 1978.- 6-17,
153. Почепцов Г.Г. Семантические проблемы коммуникации: Автореф. дис... док. псих, наук.- Киев КГУ 1988.
154. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М., 1998.
155. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
156. Райтмар Р. Речевые тактики призыва к откровенности. М., 1997. 178,Рижский И. Опыт риторики. Харьков, 1805. 405 с.
157. Розенталь Д.Э. Культура языка/Изд. 2. М., 1960. 180,Русская разговорная речь /Под ред. Е.А. Земской. М., 1973.
158. Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978.
159. Рытникова Л.Т, Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения//Жанры речи, Саратов, 1997,
160. Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы создания, авторское своеобразие): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1983.
161. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь Логический анализ языка. Вып.
162. Язык речевых действий. М., 1994. 82-92
163. Салимовский В.А. Речевые жанры научного эмпирического текста// Текстовый стереотип и творчество. Пермь, 1998.
164. Салимовский В.А. Функционально стилистическая традиция изучения жанров речи// Жанры речи. Вып.
166. Седов К.Ф. Анатомия жанров речевого общения//Вопросы стилистики. Вып.
168. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: "ссора", "комплимент", "колкость" Жанры речи. Саратов, 1997.
169. Седов К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении// Проблемы речевой коммуникации. Саратов,2000.
170. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. Киев, 2002.
171. Серль Дж.Р. Референция как речевой акт Новое в заруб, лингв. Вып. 13: Логика и лингвистика.- М.: Радуга, 1982.- 170-194.
172. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты Новое в заруб, лингв. Вып. 17: Теория речевых актов.- М.: Прогресс, 1986(a). 195-222.
173. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт?// Новое в заруб, лингв. Вып. 17: Теория речевых актов.- М.; Прогресс, 1986(6). 151-169.
174. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. 80 с.
175. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
176. Скворцов Л.И. Культура речи и лексическая идиосинкразия//Русская речь. -1967.-№1.
177. Скитова Ф.Л. Явления регресса в эволюции речевой практики поколений//Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию, ч. II. Самарканд. 1966.
178. Скребнев Ю.М. Введение
179. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика /Пер. с англ. М., 1976.
180. Соковнин В.М. О природе человеческого общения (опыт философского анализа). Фрунзе, 1974.
181. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1977. 384 с.
182. Степанов Г.В, О двух аспектах понятия языковой нормы//Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М 1966.
183. Степанов Ю.С, В поисках прагматики (проблема субъекта)// Изд. АН СССР ОЛЯ. 1981. Т. 40. №4. 325-332.
184. Стернин И.А.. О понятии коммуникативного поведения Kommunikativflmktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S.279-282.
185. Стернин И.A. Улыбка в русском коммуникативном поведении Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.
187. Стернин И.А. Светское общение. Воронеж, 1996.
188. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинное значение Новое в заруб, лингв. Вып. 13: Логика и лингвистика.- М.: Радуга, 1982.- 117-178.
189. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Новое в заруб, лингв. Вып. 27: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 131-150.
190. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система//Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. 7-13.
191. Сятковский Основные принципы сопоставительного анализа языков//Русский язык за рубежом. 1976. №4. 21 l.TapaceHKO Т.В, Речевой жанр как социальный знак. Красноярск, 2000.
192. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры: опыт описания (на примере описания жанра поздравления)//Жанры речи. Вып.
194. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.
195. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. 215.ТИТЦ Г. Этикетные формулы обращения в современном русском языке: Автореф. дисс... канд.филол.наук. -Воронеж, 1977.
196. Трирог М.Ю. Семантические конфигурации в диалогических частях художественного текста //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1982.-С. 141-146.
197. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
198. Ульман Стилистика и семантика/ТНовое в западной лингвистике: Вып.
200. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.
201. Успенский Л.В. Культура речи. М., 1976.
202. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.
203. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. 206 с.
204. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. --М., 1986. 341 с.
205. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: "убеждение", "утешение", "уговоры" Жанры речи. Саратов, 1995.
206. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи. //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. 60-73.
207. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка//Вопросы языкознания. 1966. №4.
208. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания Новое в заруб, лингв. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988.- 52 92.
209. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении), М.: Знание, 1982. 160 с.
210. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
211. Формановская Н.И. Речевой этикет (цикл статей) //Русская речь, 1979. №4; 1980.-№№2, 3,5, 6.
212. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
213. Формановская Н.И. Русский речевой этикет/3 изд. М., 1983.
214. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты/2 изд. М., 1987.
215. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета/2 изд. М., 1984.
216. Франк Д. Семь фехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. 72-100. 23б.Фреге Г. Смысл и денотат//Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8.
217. Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: Галантный век /Пер. с нем. М.: Республика, 1994. 479 с ил.
218. Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: Эпоха Ренессанса /Пер. с нем. М.: Республика, 1993. 511 с ил.
219. Химик В.В. Речевой этикет и местоимение "он" Русская речь. 1981. 3 С 22-31.
220. Химик В.В. Русский речевой этикет: в поисках универсального толерантности: обращения//Лингвокультурологические проблемы Профамма международной научной конференции. Екатеринбург, 2001.
221. Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. 471 с.
222. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
223. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.-216 с.
224. Шелингер Н.А. принципы выделения коммуникативных единиц. М., 1986.
225. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
226. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра// Жанры речи. Саратов, 1997. 23-34.
227. Шмелева Т.В. Культура речи. Новгород, 1999.
228. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск, 1988.
229. Шмелева Т.В. Речевые жанры: первый опыт описания// Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Вып.
230. Красноярск-Ачинск, 1997. 250.1Дерба Л.В. Современный русский литературный язык //Избранные труды по русскому языку. М., 1975.
231. Языкознание в Японии. М., 1983.
232. Якубинский Л.П. О диалогической речи Русская речь. Петроград: Издво Фонетического ин-та практического изучения языков, 1923.
233. Allwood Т. On the distinctions between semantics and progmatics. 254,Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.
234. Austin J.L. Performative Constative Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1963.
235. Ball W.J. Conversational English. London, 1953.
236. Barber Ch. Linguistic Change in Present-Day English. Edinburgh London, 1964.
237. Bentley E. The Life of the Drama. -N.Y., 1965.
238. Birdwhistel R.L. Kinesics and Context. Phil., 1970.
239. Brook G.L. The Language of Dickens. London, 1970. 26I.Brown P., Levinson S.C. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena //Goody, E.N., 1978. P. 56-289.
240. Buhler K. Sprachtheorie. Jena, 1934.
241. Cannon G. Historical Changes and English Word-Formation: New Vocabulary Items.-N.Y., 1986.
242. Clark H. Inferring What Is Meant //Levelt, W.J.M 8L G.B. Flores dArcais, Studies in the Perception of Language. Chichester, 1978. P. 295-322.
243. Cole P. Syntax and Semantics 9: Pragmatics. -N.Y.: Academic Press, 1978.
244. Cole P., Morgan J.L. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. N.T.: Academic Press, 1975.
245. Collins W.E. Spoken English. Leipzig, 1938.
246. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1969.
247. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981.
248. Dobree B. Modem Prose Style. Oxford, 1935.
249. Fillmore Ch.J. May We Come In.// Semiotica-9. -1973 P. 97-116.
250. Fillmore Ch.J. Santa Cruz Lectures on Deixis. Indiana University Linguistics Club, 1975.-Mimeo.
251. Fillmore Ch.J. Verbs of Judging: An Exercise in Semantic Description //Ch.J. Fillmore, D.T. Langendoen. Studies in Linguistic Semantics. N.Y.: Holt, 1971. P. 273-289.
252. Frege G. Uber Sirm und Bedeutung// Zeitschnft fur Philosophic und philosophische Kritik.-C, 1842, 25-50.
253. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1951.
254. Gazdar G.J.M. Pragmatics: Implicature, Presupposition, and Logical Form. N.Y.: Academic Press, 1981.
255. Givon T. On Understanding Grammar. N.Y., 1979.
256. Goody E.N. Questions and Politeness: Stratagies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
257. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates //Papers of the 7* Regional Meeting Chicago Linguistic Society CLS, 1971. P. 83-106.
258. Gordon LA. The Movement of English Prose. London, 1966, 28I.Green G.M. How to Get People to Do Things with Words, the Question of Wnimperatives//Shuy R.W., 1973. P. 107-142.
259. Grice H.P. Logic and Conversation. Harvard University, 1968. P. 41-58.
260. Grice H.P. Meaning //The Philosophical Review, 1957. P. 377-388.
261. Grice H.P. Presupposition and Conversational Implicature//Radical Pragmatics. New York, 1981. P. 83-198.
262. Grice H.P. The Casual Theory of Perception// Proceed. Of the Aristotelian Society. Suppl. Vol. 35. 1961. P. 121-152.
263. Grice H.P. Utterers Meaning and Intentions //The Philosophical Review, 1969. P. 147-177.
264. Gumperz, J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.
265. Halliday M.A.K. Categories of the theory of grammar.- //Word, vol 17, 1961. pp. 241-292.
266. Halliday M.A.K., Rugaiya H. Cohesion in English. London, 1976.
267. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.
268. Herdan G. Language as Choice and Chance. Groningen, 1955.
269. Hockett Ch.F. A Course in Modem Linguistics. N.Y., 1958.
270. James A.L, Our Spoken Language. London, 1947.
271. Jones D. Differences Between Spoken and Written English. L., 1948.
272. Kaplan D. Dthat //Syntax and Semantics: V.
274. Karttunen L. On Pragmatic and Semantic Aspects of Meaning //Texas Linguistic Forum, 1, 1975.-P. 51-64.
275. Karttunen L., Peters P.S. Conventional Implicature. Mimeo. University of Texas, 1977.-P. 1-56.
276. Karttunen L., Peters P.S. Conventional Implicature in Montague Grammar// Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. 1975.-P. 266-278.
277. Kempson R.M. Presupposition and the Delimination of Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
278. Kennedy A.J. Current English. Boston, 1935.
279. Kiparsky P., Kiparsky С "Fact" in Steinberg. Jakobovitz L.A. (eds.). 1970. P. 345-369.
280. Kuno S. Subject, Theme, and the Speakers Empathy// Subject and Topic. N.Y. S F L 1975.
281. Labov W. Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pensylvania Press, 1972(a).
282. Labov W. Sociolinguistic Pattems. Philadelphia: University of Pensylvania Press, 1972(6).
283. Lakoff R. What you can do with Words: Politeness, Pragmatics and Performatives //Rogers A. et al. (eds.), Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implicatures. Arlington, Va: Center of Applied Linguistics, 1977. P. 79-105.
284. Langendoen D.T., Savin H.B. The Projection Problem for Presuppositions //Fillmore Ch.J., Langendoen D.T. (eds.), 1971. P. 54-260.
285. Leech J. The Principles of Pragmatics. Ldn., 1985.
286. Levinson S. Pragmatics, Cambridge, 1983.
287. Levinson S.C. Some Pre-Observations on the Modelling of Dialogue Freedle R.O, Advances in Discourse Processes, Vol.
288. Norwood, N.J.: Ablex, 1981. P. 93-116.
289. Levinson S.C. The Essential Inadequacies of Speech Act Models of Dialogue// Parret H., Sbisa M. And Verscheuren F.: Possibilities and Limitations of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980. 31 I.Lewis D. Convention. Cambridge Mass.: Harward University Press, 1969.
290. Lloyd J.A. Our Spoken Language. L., 1946.
291. Maturana H. Metadesign. 1995. http://www.inteco.cl/biology
292. Morris Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, 1971.
293. Page N. Speech in the English Novel. London, 1973.
294. Palmer H.E. Spoken English. Cambridge, 1939.
295. Partridge E., Clark J.M. British and American English Since 1
298. Pozner R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language //Speech Act Theory and Pragmatics. Dortrecht, 1980. P. 198-199.
299. Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 1980.
300. Russell B. On Denoting// В Russell. Logic and Knowledge. London, 1956.
301. Sadock J.M. On Testing for Conversational Implicature.// Cole P/ (ed.), 1978, 281-297.
302. Searie I.R. Speech Acts. Cambridge, 1969.
303. Searle J.R. The background meaning Searle, Keifer, Bierwish (eds.) Speech act theory and pragmatics. Amsterdam: D. Reidel Publishers Co., 1980. P. 221 232 I.T. Die Diagliederung des Fr u hneuhochdeutschen Sprachgeschichte. Ein Handbuch Hrsg von W.Besch. Berlin; N.York, 1985. 2
304. Schiffer S.R. Meaning//Clarendon Press. Oxford, 1972.
305. Slembrouck S. What is Meant by Discourse Analysis? http://bank, rug.ac,be/da/da.htm 2002.
306. Spencer J., Gregory M. An Approach to the Study of Style// Enkvist N.E., Spencer J., Gregory M.J. Linguistics and Style. London, 1964.
307. Stalnaker R.C. Pragmatics Davidson D., Harman G. (eds.). 1972. P. 380387.
308. Stalnaker R.C. Presuppositions Journal of Philosophical Logic. 1973. #2. P. 447-457.
309. Strassler J. Idioms in English. A Pragmatic Analysis. Gunter NarrVerlag Tubingen, 1982.
310. Strawson P.F. Introduction to Logical Theory. London, 1952. 332,Strawson P.F. Intention and Convention in Speech Acts// Philosophical Review, 7 3 1 9 6 4 P 439-460.
311. Thomason R. Semantics, Pragmatics, Conversation, and Presupposition. Mimeo, 1973.
312. Trager G. Paralanguage: a First Approximation// Studies in Linguistics. 1958. Vol. 13.
313. Watts R.J. The Pragmalinguistic Analysis of Narrative Texts. Narrative Cooperation in Charles Dickenss "Hard Times". Tubingen: Gunter Narr, 1981.
314. Weiser A. Deliberate Ambiguity//Papers from the 10* regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, CLS. 1974. P. 723-731.
315. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Act Theory// Speech Act Theory and Pragmatics. Dortrecht etc., 1980.
316. Yule G.U., Kendall M.G. An Introduction to the Theory of Statistics. Ldn, 1950.
317. Bronte Sh. Jane Eyre. London, 1992.
318. Christie A. Sparkling Cyanide. London, 1981.
319. Collins W. Man and Wife. -Glasgow, 1967.
320. Collins W. Moonstone. London, 1997.
321. Dickens Ch. David Copperfield. London, 1990.
322. Doyle A.C. The Hound of the Baskervilles. London, 1981.
324. Fowles J. The Ebony Tower. M., 1984.
325. Francis D. Smokescreen. London, 1982. 1 O.Galsworthy J. A Modem Comedy. M., 1978. 1 l.Golding W. Lord of the Flies. M., 1982.
326. Greene G. The Quiet American. M., 1970.
327. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. M., 1976.
328. Kipling R. The Light that Failed. M., 1979. 1 S.Lawrence D.G. Stories. M., 1979.
329. Maugham S. Theatre. London., 1978. n.Michaels M. Dear Emily. -N.Y., 1998.
330. Murdoch I. Bmnos Dream. London, 1973.
331. Pilcher A. Love in April. N.Y., 1994.
332. Scott W. Guy Mannering. N.Y. London Glasgow, 1984. 2I.Shaw B. Pygmahon. M., 1977.
333. Shelley M. Frankenstein, or the Modem Prometheus. M., 1981.
335. Stevenson R.L. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. London, 1990.
336. Thackeray W. The Newcomes. Oxford, 1978.
338. Wells G. The Invisible Man. London, 1975.
339. Wilde O. The Importance of Being Lamest Wilde O. Selected Works: Vol. I. -M., 1979.
340. Wilde О. The Picture of Dorian Gray// Wilde O. Selected Works. Vol. I. M., 1979. ЗО.Алданов M. Ключ// Собр.соч.: Т.З. М., 1994. ЗГАлданов М. Начало конца// Собр.соч.: Т.4. М., 1994.
341. Бондарев Ю.В. Горячий снег. М., 1988. ЗЗ.Булгаков М.А. Дни Турбинных Собр. соч.: Т. 3. М., 1996.
342. Булгаков М.А. Собачье сердце// Собр. соч.: Т.2. М., 1996. ЗЗ.Булгаков М.А. Театральный роман Собр. соч.: Т.2. М., 1996. Зб.Бунин А.И. Окаянные дни. М., 1998. ЗТ.Гоголь Н.В. Мертвые души//Собр. соч.: Т.2. М,, 1963.
343. Гоголь Н.В. Ревизор//Собр. соч.: Т. 1. М., 1963.
344. Гончаров И.А. Обломов. М., 1965.
345. Гурский Л. Спасти президента. Саратов, 1996.
346. Даль В.И. Повести и рассказы. М., 1988.
347. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы Собр. соч.: Т.3-4. М., 1971. 43.3ИНИК А.И. Рыбаки. М., 1990.
348. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. Иркутск, 1968.
349. Конецкий А. Рассказы в пути. М., 1984.
350. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Собр. соч.: Т.2. М.: Правда, 1990.
351. Лермонтов М.Ю. Княгиня Литовская Собр. соч.: Т.2. М.: Правда, 1990.
352. Нарежный В.Т. Российский Жилблаз, или похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова. Избр. соч.: Т. 1-2. М., 1956.
353. Незнанский Ф, Убить ворона. М., 1999.
354. Носов Н. Витя Малеев в школе и дома Собр. соч.: Т.2. М., 1969.
355. Одоевский В.Ф. Повести и рассказы. М., 1989.
356. Панков С. Притворщик. М., 1998.
357. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. М., 1992.
358. Пушкин A.C. Дубровский//Собр. соч.: Т. 3. М.: Художественная литература, 1985.
359. Сергеев-Ценский СИ. Преображение России. М., 1987.
360. Сологуб Ф. Мелкий бес. М., 1992.
361. Стругацкие А. и Б. Понедельник начинается в субботу. СПб., 1998.
362. Толстой Л.Н. Анна Каренина Собр. соч.: Т.7. М., 1986. 59.ТОЛСТОЙ Л.Н. Война и мир Собр. соч.: Т.5-6. М., 1986. бО.Тополь Э. Журналист для Брежнева. М., 1994.
363. Трифонов Ю.В. Дом на Набережной. М., 1988.
364. Тургенев И.С. Дворянское гнездо //Собр. соч.: Т.2. М., 1996. бЗ.Тургенев И.С. Отцы и дети// Собр. соч.: Т.2. М., 1996.
365. Тургенев И.С. Пунин и Бабурин//Собр.соч.: Т.2. М., 1996.
366. Устьянцев А.С. Премьера. Новосибирск, 1991.
367. Чехов А.П. Вишневый сад Собр. соч.: Т.5. М., 1965.
368. Чехов А.П. Три сестры Собр. соч.: Т.5. М., 1965. I»