автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Развитие общественно-политической терминологии лезгинского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие общественно-политической терминологии лезгинского языка"
На правах рукописи
Эфендиева Ситора Сабировна
РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА
10.02.02 -Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2006
Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования "Дагестанский государственный педагогический университет"
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Эфендиев Исрафил Исмаилович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор ! ; . . Омарова Султанат Исаевна
Ведущая организация - Институт языка, литературы и
искусства им. Г.Цадаса ДНЦ РАН.
Защита состоится « 11 » июля 2006 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан 9 июня 2005 г. Учёный секретарь
кандидат филологических наук, доцент Абдулмуталибов Нариман Шамсудинович
140.
диссертационного совета
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объект исследования. Избрание общественно-политической терминологии в качестве объекта исследования обусловлено, прежде всего, потребностями практики. В ходе перевода на лезгинский язык общественно-политической литературы, разного рода нормативно-правовых актов решение терминологических проблем неизменно представляет собой значительную переводческую трудность. Положение усугубляется отсутствием должной лексикографической базы, ибо существующие словари лезгинского языка охватывают лишь часть единиц общественно-политической терминологии. Представляется ясным, что необходимость обеспечения должного научного уровня переводов настоятельно требует не только инвентаризации единиц рассматриваемой группы терминов, закрепленных в авторитетных лезгинских лексикографических изданиях, но и теоретического осмысления этого языкового материала: определения состава единиц по происхождению, по структуре, выделения продуктивных словообразовательных моделей, анализа дублетов, выявления и устранения различных отклонений от общепринятых норм, т.е. выполнения того объема работы, который входит в понятие термино-лингвистического исследования.
Актуальность темы. Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о возрастающей научной актуальности темы настоящей диссертации. Между тем, за последние годы в отечественной лингвистике накоплен огромный опыт исследования терминосистем. Целый ряд исследований посвящен общим и частным проблемам терминологии, в которых рассматриваются особенности терминологической лексики вообще, а также отдельных терминосистем в сравнении с общеупотребительной лексикой и другими терминосистемами; изучается широкий круг проблем, связанных с определением термина, критериями выделения терминов, исследуются их лингвистические характеристики [Суперанская 1976, 1989; Даниленко
1977; Абербух 1986; Головин, Кобрин 1987; Арутюнова 1988; Капанадзе 1989; Гринев 1990 и др.].
В то же время в дагестанском языкознании очень мало специальных исследований, в какой-либо степени рассматривающих терминологию как объект исследования. К наиболее значимым изысканиям можно отнести докторскую диссертацию С.И. Омаровой "Проблемы терминологии в дагестанских языках (Лингвистическая терминология)" [1998], а также кандидатскую диссертацию P.O. Абдулхалимовой "Развитие и становление аварской терминологии" [2002], что, естественно, недостаточно для потребностей современного дагестановеде-ния. Тем не менее, вопросы терминологии в дагестанском языкознании поднимались и раньше. Так, например, о состоянии терминологической работы и проблемах, стоящих перед специалистами в этой области лингвистики,,говорилось в специальной статье У.А. Мейлановой "Вопросы, дагестанской терминологии" [1982], в которой дается краткий обзор состояния терминологической работы в Дагестане и формулируются некоторые проблемы, стоящие перед специалистами в этой области лингвистики.
Современное состояние терминологической системы дагестанских языков в связи с их функционированием в различных сферах — общественно-политической, культурно-образовательной и др. - настоятельно требует скрупулезной терминологической работы, охватывающей целый спектр теоретических и практических проблем.
Учитывая эти аспекты современной дагестанской терминологии, в настоящей диссертации предполагается предложить целостную характеристику общественно-политической терминологии лезгинского языка.
Цель исследования. Наше исследование, ограниченное рамками конкретной области терминологии, имеет целью выявить и описать структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии лезгинского языка, выяснить пути формирования, источники и способы образо-
вания, охарактеризовать ее современное состояние и возможности дальнейшего развития. ¡п
В связи с тем, что в развитии и обогащении общественно- I политической терминологии лезгинского языка имеют значение взаимосвязи его с русским и восточными языками, иссле- > дование ведется с уклоном освещения этих взаимосвязей и их роли в развитии лезгинской общественно-политической терминологии.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд более частных задач:
1) уточнить некоторые вопросы теории термина;
2) указать источники формирования общественно-политической терминологии и некоторые ее особенности;
3) определить и классифицировать структурно-семантические типы образования однословных терминов-существительных и терминов-прилагательных, а также составных наименований;
4) описать продуктивность выявленных типов термино-образования;
5) определить соотношение мотивирующих основ;
6) определить синонимичные термины и классифицировать варианты терминов;
7) выделить многозначные термины и определить типы многозначности;
8) установить принципы заимствования терминов из русского и восточных языков.
В настоящей работе предпринята попытка системного анализа всех структурно-семантических типов терминов, отраженных в нормативных источниках (как однословных, так и составных наименований). Такой подход дает возможность более объективного описания характерных особенностей данной терминосистемы, чем при исследовании отдельных тематических групп терминов или терминов однотипной структуры (однословных или составных). В отличие от исследования терминов сферы функционирования, при котором из поля
зрения исследователя неизбежно выпадает часть наименований и, наоборот, могут попадать окказиональные^ индивидуально-авторские образования, анализ сферы .фикоациигпозво-ляет.1 учесть все основные наименования, понятий И ш-шы; их образования в лезгинском языке.: При .этом , в работе .упор делается на характеристику семантических отношений, в которые вступают между собой термины в рамках общественно-политической терминосистемы. Специфичность системы общественно-политической терминологии и недостаточная изученность ее характерных особенностей обусловливают необходимость проведения дополнительного исследования. Решение этих задачу как нам представляется, позволит определить степень 1 адаптации и продуктивности общественно-политических терминов в лезгинском литературном языке.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том; что впервые в дагестановедении подвергается комплексному исследованию общественно-политическая терминология одного из дагестанских языков; описывается процесс формирования и развития, а также современное состояние исследуемой терминологии; предпринимается попытка установить закономерности образования терминов, выделяются их продуктивные модели.
Методы и приемы исследования. Поскольку общей целью исследования являются выявление и описание основных черт и особенностей общественно-политической терминологии, то и использованный в работе метод явился главным образом описательным. Вместе с тем примененный метод может быть с полным основанием охарактеризован как комплексный, так как при анализе и структурно-семантической интерпретации материала происходило взаимодействие формального и семантического подходов. В соответствии с формальным подходом были выделены структурные типы терминообразо-вания. Семантический подход позволил определить такие типы образования терминов, как семантическое переосмысление различных групп слов общелитературного языка, а также вы-
явить различные виды семантических отношений терминов. При исследовании терминообразовательных закономерностей использовалась также статистическая методика лингвистического анализа.
Теоретическая значимость. Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость работы заключается в том, что общественно-политическая терминология может служить одним из источников изучения истории становления и развития терминов в лезгинском языке. Кроме того, данное исследование в определенной мере углубит представления о развитии словарного состава лезгинского языка. Результаты исследования источников формирования и развития общественно-политических терминов, описание способов и моделей терми-нообразования и лексико-семантическая характеристика тер-миносистемы могут быть полезными для лингвистического описания терминосистем смежных наук в целях выявления их общности и различий.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при интерпретации формирования отдельных ступеней лексической системы в русле исследования общественно-политической терминологии как факта лезгинской речи. Общие выводы и обобщения могут быть использованы в упорядочении не только общественно-политической терминологии, но и других отраслей. Результаты работы могут найти применение в лексикографической практике: при составлении как специальных, так и общеязыковых, двуязычных, толковых и других словарей. Отдельные положения исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.
Источники и материалы исследования. Для изучения формирования и современного состояния общественно-политической терминологии в основном использовались издаваемые в республике на лезгинском языке газетные и жур-
нальные статьи общественно-политического характера, а также словари лезгинского языка, в совокупности дающие достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.
Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в публикациях автора.
Структура и объем исследования. Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков принятых сокращений и использованной литературы. Общий объем работы - 154 страницы машинописи.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы, обозначены цель и задачи диссертации, методы, работы, отмечается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, дается критический обзор специальной литературы по данной проблематике, указываются материалы и источники, на которых базируется диссертационное исследование.
Первая глава "Общественно-политическая терминология и ее место в лезгинском языке" состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен источникам формирования общественно-политической терминологии лезгинского языка. Отмечается, что лезгинская общественно-политическая терминология имеет длительную историю, в которой отображаются особенности лезгинского языка различных эпох, поэтому по своему происхождению она не является однородной. Вследствие того, что лезгинский язык в свое время подвергался воздейст-
вию ислама и имел традиции мусульманской наукиг а, следовательно, и соответствующей терминологии, в составе лезгинских общественно-политических терминов имеется немало арабо-персидских лексических элементов, часть которых ассимилировалась и адаптировалась применительно к строю лезгинской живой речи, другая часть либо не привилась к лезгинскому языку, либо вышла из употребления в нем, третья -сохранилась лишь в книжных формах различных функциональных стилей современного лезгинского языка. Предварительный анализ употребления арабских заимствований в общественно-политической лексике лезгинского языка позволяет предположить, что процент арабизмов в лексике общественно-политического характера выше процентного показателя арабизмов в языке в целом.
Общественно-политическая терминология лезгинского языка как средство языкового выражения политических и социальных понятий зафиксировала и отразила различные периоды истории лезгинского народа. Термины, обозначающие отжившие понятия, хотя еще и бытуют в языке, но уже в большей или меньшей степени стали историзмами. Появление историзмов, как правило, вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, изменением быта, развитием науки и культуры и т.д.
В отличие от устаревших слов историзмы не имеют конкурирующих эквивалентов-синонимов в лезгинском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова служили наименованиями.
К группе историзмов, не имеющих в современном лезгинском языке соответствий в связи с тем, что обозначаемые ими понятия перестали существовать, можно отнести небольшое количество терминов. Вытесняемые из употребления, эти слова не перестают существовать в языке, они часто используются в художественной литературе для описания культуры и быта, картин и сюжетов исторических событий, отражения языкового колорита прошлых времен:
девриш 'дервиш': Девриш я зун рик1е ак1ур хьел, суна (С.К.) 'Дервиш в сердце вонзивший стрелу, красавица';
бигер 'барщина, общественная повинность (работа)': Хквезва са ка с бигердай, Ам са бахтсуз инсан.я (И.Г.) 'Возвращается один человек с барщины, он несчастливый чело' век';
гиигьи 'пятак, пять копеек': Заз г(1укьуд ишгьи пул хквезвай (И.В.) 'Я получал денег четырнадцать шахи (пятаков)';
ахун 'ахунд, мулла': Чир жезамач малла, ахун: Ахтарми-гииз куькни яхун... (С.С.) 'Не отличишь муллу от ахунда, Проверяя упитанного и худого...';
везир 'визирь': Вы гиарт1ар за кьабулзава. Вуна вуч лугьу-да, эй везир? (Р.Х.) 'Твои условия я принимаю. Что ты скажешь, эй, визирь?' и др.
После присоединения Дагестана к России и особенно после Октябрьской революции 1917 г. влияние восточных языков на дагестанские резко ослабло ввиду сильной экспансии русского языка. С этого времени лезгинская терминология начала разрабатываться, ориентируясь в основном на русскоязычную традицию (хотя тенденции к использованию арабской по происхождению лексики продолжали в течение определенного периода оставаться). С развитием новых форм социальных отношений и изменением общественного устройства устаревают и переходят в категории пассивно функционирующих ориентализмы, являющиеся наименованиями реалий старых форм государственного управления. Старая судебная, религиозная, финансовая терминология в связи с преобразованием старых учреждений, чинов, титулов переходит в разряд архаизмов.
В лезгинском языке встречается значительное количество русских слов, вытеснивших прежние заимствования из восточных языков. К ним относятся: судья (араб, къази), секретарь (араб, дибир), орден (араб, шапакъат), контррево-люгщонер (тюрк, аксинкышабчи), список (перс, сиягь), батрак (перс, муздур), министр (перс, везир), торговец (перс, безир-
ган), армия (тюрк, кьугиун), врач, доктор (араб, гьакгш, т1е-биб), закон (араб, къанун), приказ вместе с тюрк, буйругъ (араб, эмир), государство вместе с араб, гъукумат (тюрк, па-чагълугъ), отпуск (араб, муьгьлет, рухсат), печать (перс. муьгьуьр), экзамен (араб, гштагьан) и др. В данных парах восточные заимствования составляют корпус архаизмов, они отошли к пассивному словарному запасу лезгинского языка, то есть к словам, знакомым носителям лезгинского языка, но не употребляемым.ими в обычной,речи. Они могут употребляться в произведениях художественной литературы, как экспрессивно окрашенные слова, с целью создания особого колорита высокой», поэтической речи.
По сравнению с общелитературной лексикой, терминологические системы характеризуются гораздо более высоким процентом заимствований. При этом, естественно, в языках народов России среди них преобладают русизмы, поскольку русский язык как средство межнационального общения является одним из основных источников пополнения терминологического запаса языков народов нашей страны. По данным Ю.Д. Дешериева [1980: 136], около 70-80% общественно-политических и научно-технических терминов младописьменные языки заимствовали из русского и через него из других языков. Поэтому общественно-политическая терминология лезгинского языка в современном ее состоянии характеризуется наличием значительного количества русско-интернациональных слов (прогресс, пропаганда, партия, диктатура, модернизация, монополия и др.). Эти термины по своему происхождению принадлежат к различным, главным образом, западноевропейским языкам и заимствовались вместе с обозначаемыми ими понятиями. Другие слова заимствованы с целью замены терминов, образованных на материале лезгинского языка или ранее заимствованных из арабского или персидского языков {совет вместо мешвера, революция вместо инкытаб, суд вместо дуван, ярмарка вместо ме-кера, указ вместо фарман и др.), что привело к конкуренции
между проникшей в лезгинский язык русской терминологией < и соответствующей ей ориентализмами.
Второй раздел первой главы посвящен конкуренции; между исконной, русской и восточной терминологией. Отмечается, что при заимствовании семантической параллели к уже имеющемуся в языке слову, если не возникает разграничения ни в их значении, ни в их стилистической характеристике, один из членов синонимического ряда обычно выходит из употребления.
Так, например, русское заимствование революция в значении "коренной переворот в жизни общества, который приводит к ликвидации общественного и политического строя и установлению новой власти", в результате конкуренции с более ранним арабским заимствованием инкъшаб (с тем же значением) вытеснило последнее из активного словаря, переведя его в разряд устаревших. Например: Октябир инкъшаб ц1аяр Мад куьк1уьрди гъа и югъ я (С. С.) 'Огни Октябрьской революции Опять вспыхнули в этот день'.
Фаткшатан образдалди ... Октябрдин революцияди гайи азад яшайиш къалурзава (Л.Г.)
'На образе Фатимат ... показана свободная жизнь, (которую) дала Октябрьская революция'.
Функционально-стилистические различия между членами русско-арабско-тюркского ряда синонимов зарплата - мажиб — дуллух в значении "плата за работу по найму" также проявляются в контексте лезгинской речи. Доминирующим элементом этого ряда является русское заимствование зарплата, которое употребляется чаще всего в нейтральном и пониженном стиле речи, арабское мажиб - встречается во всех стилях, а азербайджанское слово дуллух перешло в разряд устаревших [Гюльмагомедов 1982: 64]. Ср.:
За къачузвай къван зарплата низ бес жезва? (Р.) 'Зарплаты, которую я получаю, кому может хватить?'.
Зуи иниз 200 манат мажибдал атуни гзафбур тажубар-завай (Л.Г.)
'Мое устройство здесь с зарплатой 200 рублей многих удивило'. у
Шумудаз на ида къуллугъ? .
Чарада ваз гудач дуллух (С. С.)
'На скольких ты будешь работать?
Чужой не станет тебе выплачивать зарплату
Устаревшее исконное лезгинское слово мае в значении "цена, денежное выражение стоимости товара" ныне можно встретить лишь в поэтической речи, оно вытеснено арабизмом кышет.
Инсанд кыше авай мефт1 Адан мае я, кышет я (Л.Н.)
'Мозг, находящийся в голове человека — его цена\
Русское заимствование доход, арабское гьакъи и исконное ныне устаревшее слово гелир также образуют синонимический ряд в лезгинском языке с общим значением "деньги или материальные ценности, получаемые от предприятия или от какого-либо рода деятельности". Ср.:
Ч1ижери багъманчивилин доходар артух авуннз куьмек гунлай гъейри, вирт гузва {K.M.)
'Пчелы, кроме того, что способствуют повышению доходов в садоводстве, дают также мед'.
Зи гьакъи за гьик1 хьайит1ани къачуда(Ф.)
'Свой доход я, так или иначе, получу'.
Адаз виридалайни гзаф гелир хперилайни балк1анршай къвезвай (A.A.)
'Он получил больше всего дохода от овец и лошадей'.
Как видно из примеров, старое арабское заимствование гьакъи и новейшее русское доход вытеснили из разговорной речи исконно лезгинское гелир. Возможной причиной широкого распространения русского слова можно считать его употребление в деловой, письменной речи.
К рядам синонимов, полностью состоящих из заимствованной лексики, можно отнести также следующие:
, рус, приказ - араб, эмир - тюрк, буйругъ 'приказ'; рус. государство - араб, гъукумат - тюрк, пачагьлугъ 'государство'; / .
араб, эл — араб, жемят — араб, халкь — араб, махлукъат 'народ';
араб, намус - араб, виждан — араб, гъейрат 'совесть' и др. Однако не всякий заимствованный термин способен вступать в синонимические отношения с исконными словами лезгинского языка. Например, русские термины колхоз, инженер, механизатор, доярка, шахтер, конкуренция, фронт, артиллерия, генерал, батальон, кооператив, артель, баррикада, спорт, турнир, агентство, акт, аттестат, диплом, грамота и др., не имеющие в лезгинском языке исконных эквивалентов, не образуют синонимических рядов,
С другой стороны, в лезгинском языке сохранилось большое количество терминов восточного происхождения, не утративших свою моносемичность и не допускающих новых параллельных терминов из русского языка. Например:
араб.: зиярат 'паломничество', малаик 'ангел', малла 'мулла', тахсир 'вина', есир 'плен', гьуърият 'свобода', ихти-яр 'право', дяве 'война' и др.; .
перс.: дуст 'друг', дугиман 'враг', азад 'вольный', муьфтехур 'тунеядец', лежбер 'крестьянин', базар 'базар', тамаша 'спектакль', савда 'торг', женг 'борьба' и др.;
тюрк.: угъри 'вор', буйругъ 'приказ', тапшуругъ 'поручение', гуж 'сила', ажугъ 'гнев', бул 'обильный', буш 'пустой', къалин 'частый', чиг 'сырой', яваш 'тихий', уртах 'общий', а чух 'открытый', куьмек 'помощь' и др.
Анализ синонимичных терминов, целиком состоящих из заимствованных слов, представленных в "Кратком словаре синонимов лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [1982], позволил выявить следующую закономерность. Заимствования из русского языка в ряду других иноязычных слов характеризуются тем, что диапазон их употребления несколько шире, чем заимствований из восточных языков. Восточные тер-
мины приобрели в современном лезгинском языке в основном стилистически приподнятые характеристики. Это, в первую очередь, относится к арабским и персидским заимствованиям.
.Сравним следующие стилистически дифференцированные синонимические ряды лезгинской лексики, в которых русские слова употребляются в нейтральном стиле, а заимствованные в более возвышенном: рус. агитация - араб, таблигъат в значении "активная деятельность по распространению политических идей"; рус. вождь - перс, регьбер в значении "предводитель, глава"; рус. группа - перс, десте в значении "совокупность людей, объединённых общностью интересов"; рус, памятник — перс, гуьмбет в значении "скульптура или архитектурное сооружение в память кого-либо"; рус. закон - араб. къанун в значении "общеобязательное и непреложное правило"; рус. история - араб, тарих в значениях "действительность в её развитии, движении" и "наука о развитии человеческого общества"; рус. культура - араб, меденият в значении "совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей" и др.
Естественно, что в лезгинском языке мы можем найти и обратное явление, когда русизмы в употреблении занимают стилистически более высокие сферы, однако таких случаев оказалось значительно меньше, например: тюрк, буйругъ — рус. приказ в значении "обязательное для исполнения официальное распоряжение начальника"; тюрк, сечкияр - рус. выборы в значении "избрание путём голосования"; араб, хесет; т1ебиат — рус. характер в значении "совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении".
Безусловно, русские и восточные заимствования, играя особую роль в общественно-политической терминологии, способствуют совершенствованию и развитию лезгинского литературного языка, вносят в него точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие. Вместе с тем отмечается тенденция вытеснения русизмами,
15
входящими в синонимические ряды, других по происхождению слов - арабизмов, тюркизмов, иранизмов. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что значительная часть иноязычной по происхождению терминологической лексики прочно закрепилась в лексической системе лезгинского языка и широко употребляется в литературной норгЛе.
Вторая глава диссертации посвящена классификации общественно-политической терминологии лезгинского языка по сферам употребления.
Проблема классификации лексического состава языка всегда занимала видное место в лингвистических исследованиях. Это объясняется ролью слова в системе языка в целом, многообразием и сложностью связей слова с другими языковыми единицами и разнообразием внутри- и внеязыковых характеристик самого слова как такового.
Известно, что основой классификации является типология. В этом смысле типология терминов — членение терминов по наиболее важным их признакам - представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.
Что касается членения общественно-политической терминологии; то, прежде всего, политические науки, по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и, следовательно, политические термины включаются во множество общественных терминов. Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые - понятия естественных и, технических наук [Щерба 1971]. ;
Распределение общественно-политической терминологии по тематическим группам, отражающим разные области гуманитарных знаний, является одной из важных форм систематизации терминологической лексики. Под тематическими группами мы понимаем объединение слов, чья общность обусловлена близостью понятий, ими обозначаемых, и сходством языковых признаков. Основным принципом распределения общественно-политических терминов по тематическим группам является функционально-семантический прийцип (смысловая связанность термина с той или иной темой и функционирование термина в определенной тематической сфере), в качестве дополнительного принципа можно назвать сочетае-мостный (при контекстуальном определении тематической отнесенности того или иного термина).
Справедливо мнение о том, что распределение терминологической лексики по тематическим группам позволяет определить удельный вес этих групп в словарном составе языка, установить соотношения исконных и заимствованных слов, ответить на целый ряд других лексикологических вопросов. Большинство исследователей, занимающихся проблемами изучения словарного состава дагестанских языков, считает необходимым разделять терминологическую лексику на тематические группы, показывающие наиболее интенсивные сферы их взаимодействия. Придерживаясь данной точки зрения, считаем классификацию терминолексики по тематическим группам одним из значительных и эффективных способов исследования ее функционального статуса, позволяющим также более четко представить содержательную сторону данного пласта лексики.
В работе осуществлена попытка охарактеризовать лезгинскую терминологию в той мере, в какой она представлена в переводных словарях лезгинского языка, в первую очередь в Русско-лезгинском словаре М.М. Гаджиева [1950]. Выбор этого словаря в качестве источника материалов для исследования обусловлен более или менее последовательным отражением в
нем терминологического характера лексики с помощью соответствующих помет. Кроме того, использовался Лезгинско-русский словарь М.М. Гаджиева, Б.Б. Талибова [1966], а также Словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005], который отражает современное состояние лексики лезгинского языка.
Следует отметить, что четкое разделение общественно-политической терминологии на общественную и политическую не представляется возможным, т.к. политика проникает во все области социальной действительности и может использовать в своих технологиях все богатства языка. Однако можно предложить условную классификацию, по которой общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно' в политический дискурс: собрание, экономика, милиция, полиция, репрессия, реквизиция, а собственно политической лексикой можно считать наименования политических идеологий; движений, партий и т.п. (либерализм, фашизм, анархизм, коммунизм, со-гщализм, монархизм, исламизм), номенклатурные наименования должностей чиновников законодательной и исполнительной ветвей власти (президент, резидент, губернатор, министр, депутат, прокурор, судья) и т.п.
Исходя из этого, общественно-политическая группа терминов лезгинского языка (включающая в себя около 800 лексических единиц), заимствованных из русского, распределена нами по следующим сферам преимущественного употребления:
I. Административно-политические термины, куда входят номенклатурные наименования лиц (чиновников), ведомств, органов, территорий, наименования политических партий, движений, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии и т.д. (более 300 слов). Как отмечается в специальной литературе, состав терминологической лексики данной тематической группы не всегда оказывается вполне определенным и адекватным. Отчасти это
положение обосновывается тем, "что в научной литературе до сих, пор не существует более или менее принятого определения общественно-политической терминологии" [Крючкова 1988:35-36].
2. Культурологические, социологические, философские термины. Тематически к общественно-политической группе примыкает ряд философских, культурологических, социологических терминов, обозначающих реалии, имеющие большую общественную значимость (около 200 слов).
3. Термины права (около 100 слов).
4. Военные термины. Военные термины - типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна; она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе (около 60 слов).
; 5, Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе (около 30 слов).
6. Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе (около 50 слов).
7. Религиозные термины. Религиозная лексика занимает значительное место в лексической системе лезгинского языка, проникая в самые различные сферы жизни носителей данного языка в виде обозначений многих культурных концептов языковой картины мира, лезгин. В религии находят отражение взгляды людей на окружающую природу, человека, общество. В свою очередь, в языке формируются определенные лексические средства для выражения соответствующих понятий и категорий, относящихся к религии (около 100 слов).
Таким образом, тематическое членение, произведенное нами, показало, что помимо слов собственно политического дискурса, включающих в себя подклассы (номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий, наименования политических партий, идеологических течений), в интере-
сующую нас лексическую парадигму входят также некоторые термины' права',' экономические термины, наименованйя рели-гиозньк движений, этнографические термины, филос'офские, культурологические и социологические термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.
Третья глава диссертации посвящена способам образования общественно-политической терминологии в лезгинском языке.
Материалы, рассмотренные в диссертации, показывают, что в лезгинском языке обнаруживаются общественно-политические термины, возникновение которых происходит (а) путем терминологического переосмысления обычного слова и расширения его значений; (б) с помощью различных словообразовательных средств; (в) путем прямого заимствования и калькирования.
Действие общелексикологических принципов терминологизации отражается в образовании целого ряда лезгинских общественно-политических терминов. Моносемия слова сменяется полисемией, т.е. лексическое значение слова, сложившееся в процессе исторического развития языка, как результат варьирования слова в плане содержания, усиливается, и данное слово становится языковым коррелятом соответствующего общественно-политического понятия.
Ю.Д. Дешериев отмечал, что природа семантических изменений такова, что они должны изучаться исторически. Они специфически отражают процессы развития материальной, духовной и общественной жизни носителей данного языка [Дешериев 1969: 36-37].
Так, лезгинский термин арабского происхождения жана-би, имевший первоначальное значение 'господин', в результате семантического расширения приобрел дополнительное значение 'почтенный', например:
Саламалейкум, жанаби Мегьамедбег! Буюр, ви къуллугъда гьазур я зун (Ж.Э.)
: 'Здравствуйте, почтенный Магомедбег! Прошу, я к вашим услугам'.
Арабское слово харж, заимствованное в значении 'подать, дань', в процессе семантического развития в лезгинском языке приобрело новое значение 'расход, трата'.:
Ам нафт-бензин харж авунин рекьяйревизор тир (A.A.)
'Он был ревизором по расходу бензина'.
Другой термин арабского происхождения тазият, заимствованный в значении 'выражение соболезнования', утратив семантическую самостоятельность в лезгинском языке, приобрел новое значение'похороны':
Зун къейила, тазиятдиз кьведайди Ачух дуьнъя я сагъ чан тахъайд атуй (Е.Э.).
'Когда я умру, на похороны пусть белый свет да немощный придут'.
Таким образом, существенную часть общественно-политической лексики составляют слова, являющиеся результатом вторичной номинации, т.е. полученные путём переосмысления исконных или заимствованных слов, уже существовавших в языке.
Общественно-политическая терминология лезгинского языка разнообразна по своей структуре. Она одновременно вмещает как исконно лезгинскую лексику, так и иноязычные слова. Одним из основных способов формирования общественно-политической терминологии являются заимствования. Как показывает анализ, именно общественно-политическая сфера является сферой возникновения и функционирования наибольшего числа инноваций последних десятилетий.
В функциональном отношении общественно-политическая терминология неоднородна. С одной стороны, существует узкоспециальная общественно-политическая терминология, понятная в полной мере только узкому кругу специалистов, с другой стороны, многие общественно-политические термины употребляются в средствах массовой коммуникации, в устной речи широких масс носителей.
Общественно-политические термины возникают в языке приблизительно теми же путями, что и единицы других лек-сико-семантических подсистем литературного языка. Согласно исследованиям лингвистов, свыше 65% всех новых слов, которые появились в последние десятилетия вследствие словообразовательных процессов, были образованы путём аффиксации и словосложения. Данный тезис в полной мере можно отнести и к лезгинскому языку. В развитии общественно-политической терминологии значительное место принадлежит словообразующим аффиксам лезгинского языка. В структуре общественно-политической терминологии действуют те же законы, что и во всей системе лезгинского словообразования. Однако в отличие от многих других тематических сфер, в общественно-политической лексике предпочтение отдается определенным словообразовательным элементам и моделям.
■ Отмечается, что заимствуемые прилагательные в составе сложных терминов-словосочетаний, имеющие родовые окончания, оформляются с окончанием мужского рода -мм: гуманитарный программа, учебный заведение, массовый информация, лицензионный палата, территориааьный управление, художественный литература, уголовный дело, общественный палата, буржуазный революция, духовный культура и др.
В лезгинском языке вследствие взаимодействия иноязычной и исконной лексики образовалось большое количество гибридных терминологических словообразований, из которых, в зависимости от их составляющих, можно выделить следующие модели: основа заимствованного имени + лезгинский суффикс; основа лезгинского имени + заимствованный суффикс.
В лезгинском языке одним из самых распространенных продуктивных суффиксов, при помощи которого от различных заимствованных имен образуются существительные с абстрактным значением, является суффикс -вал', дуст-вал 'дружба, содружество' < дуст 'друг', азад-вал 'свобода, воля'
< азад 'свободный, вольный'. В образовании терминов, обо-; значающих людей по месту жительства, рождения или же по национальности, употребляется суффикс -ей: американ-ви 'американец'; хуьруьн-ви 'сельчанин'.
Наблюдается использование ряда словообразующих аффиксов типа -ни, -суз, -лу тюркского происхождения, а также персидских —кар, -гар, -бан, -стан в образовании общественно-политической терминологии лезгинского языка: ис-тнсмар-чи 'эксплуататор' < истисмар 'эксплуатация'; женг-чи 'борец (за что-либо)' < женг 'борьба, сражение'; делнлсуз 'лишённый основания' < делил 'довод, основание'; илимсуз 'необразованный' < гшш 'наука'; инсаф-лу 'гуманный' < ин-саф 'гуманность'; ихтияр-лу 'правомочный' < ихтияр 'право'; тахсир-кар 'виновник' < тахсир 'вина, виновность'; хиянат-кар 'изменник, предатель' < хиянат 'измена, вероломство'; савда-гар 'торговец, купец, коммерсант' < савда 'торг, купля- , продажа'; фенди-гар 'хитрец' < фенди 'трюк, проделка'; куьче-бан 'бездельник, уличный зевака' < куьче 'улица'; ма-лар-бан 'скотник; пастух' < мал 'скот, скотина'; Эрменистан 'Армения'; Аджаристан 'Аджария' и др.
Анализ современного состояния лезгинской общественно-политической терминологии позволяет сделать вывод о существенных процессах детерминологизации терминологической лексики, что связано с ее использованием в газетно-публицистических контекстах, а также в художественной литературе.
Относительно новым для общественно-политической терминологии лезгинского языка литературного периода является возникновение в нем инициальной аббревиации. В системе общественно-политических терминов лезгинского языка аббревиатуры появились под непосредственным влиянием русского языка, поэтому они довольно многочисленны. В лезгинском языке встречаются как слоговой: госсовет, исполком, гороно, совхоз, райком, госкомстат, госакадемия, госсанэпиднадзор, дагагровинпром, дагэнерго и т.д., так и буквенный
тип аббревиатур: КПРФ, ОАО, ДГУ, СССР, РФ, СМУ, СМИ, США, МВД СПТУ, ГЭС, ЕЭС, ЦК и др.
V Система общественно-политической лексики лезгинского языка складывается не только из отдельных слов и терминов, в ней можно встретить также термины, представляющие собой целые словосочетания различного характера (чаще всего именные).
В структурном отношении эти термины-словосочетания делятся на двухкомпонентные (общественный зегъмет 'общественный труд'; пулунин реформа 'денежная реформа' и др.) и многокомпонентные (мнлли азадвгшин гьерекат 'национально-освободительное движение'; вшик ракъурзавай кьу-ватар 'движущие силы' и др.) термины-словосочетания.
Анализируя фактический материал, можно заметить, что в системе общественно-политической терминологии лезгинского языка встречаются кальки и полукальки. Калькируются как термины, выраженные одним словом (простым или сложно-составным), так и термины, выраженные словосочетаниями. Калькированию не поддается русско-интернациональная лексика, поэтому в языках народов России накопился общий пласт лексики. Например, президент, депутат, республика, капитализм, социализм, демократия, администратор, паспорт и т.д.
В отдельном разделе рассматривается процесс детерминологизации терминологической лексики в лезгинском языке, когда детерминологизированные термины определенных групп переходят в просторечие путем метафорического употребления.
Детерминологизация происходит тогда, когда термин теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики (полностью или частично), что чаще всего наблюдается в различных газетно-публицистнческих жанрах. В силу этого язык прессы, постоянно нуждающийся в новых ярких языковых средствах, прибегает к такому неисчерпаемому источнику их пополнения,
как терминолексика. Термин, переосмысленный метафорически, естественно, теряет свои терминологические свойства и включается в новый пучок ассоциативных связей [Капанадзе 1965: 87].
Так, например, русский военный термин десант, оказываясь в контексте с общеупотребительными словами в лезгинском языке, метафоризируется и теряет свое специальное значение, вследствие этого возникает полисемия термина, например:
Школадин десант Алкъвадрин совхозднн чуьлдал эвич1на -гатун практика гат/унна (Л.Г.)
'Школьный десант высадился на совхозное поле Алкадара - началась летняя практика'.
Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения. Так, наглядным примером детерминологизации общественно-политического термина, когда термин в лезгинском языке приобретает более широкий смысл, является употребление русского слова экология. Данный термин в лезгинском языке употребляется в тех же значениях, что и в русском, однако метафорическое его употребление привело к тому, что слово экология приобрело переносное значение "защита, сохранение чего-либо", например:
Шаланни кулыпурадин экология ктабдин кьилин месела я (Л.Г.)
'Центральной проблемой книги является экология языка и культуры'.
Таким образом, анализ состояния, становления и развития лезгинской терминологической лексики показал, что преодоление объективных трудностей в становлении общественно-политической терминологии происходит за счет высокой жизнеспособности языка, проявляющейся в своевременной мобилизации всех внутренних лексических, морфологических и семасиологических ресурсов, в широком привлечении необходимых внешних источников с последующим морфологиче-
ским и семантическим освоением заимствованного языкового материала: -
В Заключении формулируются выводы и обсуждаются итоги исследования.
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы, отражающие основное содержание проведенного исследования:
1. Синонимия исконных и заимствованных слов в лезгинской. строительной терминологии // Вопросы дагестанских языков и литературы. Выпуск III. - Махачкала, 2004. С. 111114.
2. Термины, характеризующие имущественные отношения в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3. Махачкала, 2005. С. 394-397.
3. Источники и способы образования общественно-политической терминологии в лезгинском языке // Материалы XI Региональной научно-практической конференции "Гуманитарные науки: новые технологии образования" 18-19 мая 2006 г. Махачкала, 2006. С. 389-393. ..
4. 'О некоторых семантических процессах в общественно-политической терминологии лезгинского языка // Материалы XI Р егиональной научно-практической конференции "Гуманитарные науки: новые технологии образования" 18-19 мая 2006 г. Махачкала, 2006. С. 394-397.
Формат 30x42 '/4. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме.
Печать офсетная. Тираж 100 экз. Тиражировано в типографии ПБОЮЛ Гаджиева С.С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эфендиева, Ситора Сабировна
ВВЕДЕНИЕ.
Терминология, как объект лингвистического исследования.
ГЛАВА I. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕЕ-МЕСТО В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.
Источники формирования общественно-политической терi минологии лезгинского языка.
Конкуренция между исконной, русской и восточной терминологией.
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИ
• ЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО СФЕРАМ УПОТРЕБЛЕНИЯ.
Административно-политические термины.
Культурологические, социологические, философские термины
I Термины права.
Военные термины.
Экономические термины.
Этнографические термины.
Религиозные термины.
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ. 95 ^ Образование общественно-политических терминов путем
4 переосмысления и расширения значений слова.
• Образование терминологической лексики путем суффиксации и словосложения.
Образование сложных терминов-словосочетаний.
Образование сокращений-аббревиатур.
I Детерминологизация терминологической лексики.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Эфендиева, Ситора Сабировна
Терминология оказывает влияние на общелитературный язык, и сама во многом подвергается его воздействию. Такое положение терминологической лексики в системе языка обусловило тот факт, что проблемы термина и терминологии в последнее время занимают одно из центральных мест в отечественном и зарубежном языкознании. * Современный мир характеризуется глобальными социальноэкономическими изменениями, которые влекут за собой определённые изменения в наиболее подверженной влиянию социальных факторов лексико-семантической системе языка. В связи с ростом пласта терми-нологическои лексики, вызванным развитием науки, техники, производства, постоянно увеличивается число работ, в которых рассматриваются особенности терминологической лексики вообще, а также отдельных терминосистем в сравнении с общеупотребительной лексикой и другими терминосистемами; изучается широкий круг проблем, связанных с определением термина, критериями выделения терминов, исследуются их лингвистические характеристики [Суперанская 1976, 1989; Даниленко 1977; Авербух 1986; Головин, Кобрин 1987; Арутюнова 1988; Капанадзе 1989; Гринев 1990 и др.]. # Формирование и функционирование новой общественнополитической терминологии неразрывно связаны с развитием социальных понятий, которые, в свою очередь, отражают диалектику социального развития. Современная общественно-политическая терминология лезгинского языка наглядно отражает изменения, происходящие в жизни лезгинского народа в связи с развитием ( общественных отношений. Коренные преобразования в социальноэкономической и культурной жизни лезгин, которые произошли в Ф XX в., благотворно отразились и на развитии словарного состава, вызвали возникновение огромного количества новых терминов в личества новых терминов в литературном языке, в том числе и общественно-политической терминологии. В связи с этим появилась настоятельная необходимость должным образом обобщить накопленный опыт терминотворчества и охарактеризовать современное состояние лезгинской терминологии, ее деривационной базы. Основными источниками ее явились исконная лексика лезгинского языка и его словообразовательные средства, ранние лексические заимствования из арабского, персидского и тюркских языков, значительный пласт русских терминов и интернационализмов-европеизмов, пришедших через посредство русского языка.
Избрание общественно-политической терминологии в качестве объекта исследования обусловлено, прежде всего, потребностями практики. В ходе перевода на лезгинский язык общественно-политической литературы, разного рода нормативно-правовых актов решение терминологических проблем неизменно представляет собой значительную переводческую трудность. Положение усугубляется отсутствием должной лексикографической базы, ибо существующие словари лезгинского языка охватывают лишь часть единиц общественно-политической терминологии. Представляется ясным, что необходимость обеспечения должного научного уровня переводов настоятельно требует не только инвентаризации единиц рассматриваемой группы терминов, закрепленных в авторитетных лезгинских изданиях, но и теоретического осмысления этого языкового материала: определения состава единиц по происхождению, по структуре, выделения продуктивных словообразовательных моделей, анализа дублетов, выявления и устранения различных отклонений от общепринятых норм, т.е. выполнения того объема работы, который входит в понятие термино-лингвистического исследования.
Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о возрастающей научной актуальности темы настоящей диссертации. Между тем в современном дагестановедении очень мало специальных исследований, в какой-либо степени затрагивающих рассматриваемую проблему. К наиболее значимым изысканиям можно отнести монографию "Теоретические проблемы дагестанской лингвистической терминологии" [1997] и докторскую диссертацию "Проблемы терминологии в дагестанских языках (Лингвистическач терминология)" [1998] проф. С.И. Омаровой, а также кандидатскую диссертацию P.O. Абдулхалимовой "Развитие и становление аварской терминологии" [2002], что, естественно, недостаточно для потребностей дагестанского языкознания.
В ряду этих работ особо следует выделить монографию С.И. Омаровой [1997], которая явилась первым в дагестановедении комплексным исследованием лингвистической терминологии дагестанских языков. В работе последовательно исследуются: 1. История формирования и развития дагестанской лингвистической терминологии, начиная с работ П.К.Услара; 2. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в дагестанских языках; 3. Источники и способы формирования лингвистической терминологии на дагестанских языках; 4. Общая характеристика и классификация современных словарей лингвистических терминов.
Диссертационная работа P.O. Абдулхалимовой [2002] представляет собой многоаспектное монографическое исследование, в котором подробно освещена история формирования аварской терминологии, лексико-семантические особенности, а также источники и способы ее формирования.
Однако вопросы терминологии в дагестанском языкознании поднимались неоднократно и раньше. Так, например, о состоянии терминологической работы и проблемах, стоящих перед специалистами в этой области лингвистики говорилось в специальной статье У.А. Мей-ф лановой "Вопросы дагестанской терминологии" [1982], в которой дается краткий обзор состояния терминологической работы в Дагестане и формулируются некоторые выводы, остающиеся актуальными и в настоящее время. Из основных выводов, сделанных в этой статье, отметим следующие: а) для дагестанских языков основными источниками формирования терминов являются заимствования и терминообразование из морфем самих дагестанских языков. При этом термины национальных языков строятся в соответствии с требованиями особенностей этих языков; б) в языки дагестанских народов, для которых вторым родным языком стал русский, заимствованная терминология в основном поступает из русского языка; в) заимствование терминов из русского языка, как правило, идет без изменения формы заимствуемого слова; г) имеются различия заимствуемых прилагательных в составе сложных терминов: в ряде языков они оформляются русским окончанием мужского рода, в других языках имеют усеченную форму, в третьих приобретают собственное родовое окончание;
• д) порядок слов в составных терминах соответствует нормам дагестанских языков, т.е. определяемое ставится перед определением; е) во многих случаях происходит заимствование компонентов сложного термина, хотя они имеют в дагестанских языках переводные компоненты.
Учитывая большое значение терминологии в культурном строительстве народов Дагестана, в начале 30-х годов по основным литературным дагестанским языкам были разработаны первые термино-ф логические словари-справочники аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского - по языку и литературе, физике, химии, ф математике, делопроизводству и т.п.: Математическая терминология. Ред. Б. Халидов и А. Шахмалов, Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. А. Шахмалов, Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. С.А. Цурилов, Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М.Х. Патимат, Махачкала, 1932; Терминологический словарь по языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940; Математическая терминология. Пер. А. Алиева, Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Махачкала, 1932. Терминология общественно-политическая. Сост. М. Чаринов, Махачкала, 1932; Термины по математике. Ред. М. Чаринов, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М. Кажлаев, Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Ред. Гаджибеков, Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. Гаджибеков, Махачкала, 1932; Термины по математике. Сост. А. Алкадарский, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. Н. Мейланов, Махачкала, 1932; Терминологический словарь. Махачкала, 1940; Термины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1932; Терминология по дело® производству, по математике, по физике, по химии. Сост. М. Темирха-нов, Махачкала, 1932 [Мейланова 1982: 198].
Эти словари-справочники были пособиями для семилетних школ с очень ограниченным объемом и невысоким научно-теоретическим уровнем. Основным из их недостатков, по мнению ряда специалистов, являлось отсутствие унифицированной для всех дагестанских языков заимствованной терминологии, в результате чего составитель учебника, руководствуясь данными словарями, либо переводил соответствующие ф русские термины по своему усмотрению или вовсе не переводил их на родной язык, т.е. включал русский термин в терминологическую систе-ф му родного языка в качестве заимствования. Справедливости ради, надо сказать, что аналогичные недостатки усматриваются и в более поздних терминологических словниках [Омарова 1997: 21].
Как отмечал Ю.Д. Дешериев, "между младописьменными языками наблюдаются довольно существенные расхождения в заимствовании слов из русского языка и через него из других языков. Так, шире заим-» ствуются из русского языка термины и другие слова в таких языках, как абазинский, адыгейский, лакский, ингушский. В этом отношении названным языкам уступают, например, аварский, абхазский, чеченский (ср. инг. подъем, чеч. айьам "подъем", инг. пожарник, чеч. ц1еяйъархо "пожарник"; лакск. имя существительное, аварск. предметияб ц1ар "имя существительное"; адыг. подлежащ, абх. азххэаа "подлежащее"; адыг. глагол, абх. акацарба "глагол" и др.). Подобные расхождения в соотношении заимствованных и исконных лексических единиц в терминологических системах не позволяют провести сплошную унификацию в младописьменных языках, несмотря на то, что это облегчило бы овладение лексико-семантическими системами родных языков и языка межнационального общения" [Дешериев 1969: 238-239].
Тем не менее, эти справочные пособия в то время сыграли поло-• жительную роль. Их издание отражало общие тенденции в становлении терминологии на языках народов России. Ср.: "При разработке нацио-( нальной терминологии в первую очередь создавались системы школьной и общественно-политической терминологии, необходимые для повышения уровня образования детей и для пропагандистской работы по укреплению нового строя, названного "социалистическим". На сле-I дующем этапе были разработаны терминологические системы, обеспечивающие преподавание национального языка и национальной литера-ф туры в вузах - университетах и педагогических институтах - с целью подготовки педагогических кадров. В настоящее время можно сказать, ф что терминологические системы по этим отраслям у многих языков в общем уже устоялись и не требуют особых изменений" [Мусаев 2000: 10].
Как считают многие исследователи, современная общественно-политическая терминология лезгинского языка, как и других дагестанских языков, в основе своей сформировалась к концу 30-х годов XX в. » К тому времени уже существовали многие термины, которые вошли в активный запас социально-экономической и политической терминологии и употребляются и в настоящее время. В эти же годы были выработаны основные принципы создания терминов на базе лексико-грамматического материала лезгинского языка, определились источники терминов, а также способы адаптации русско-интернациональных слов.
Однако работа, проделанная по разработке терминологии в данный период, была все же недостаточна. Учитывая большую потребность в терминологических словарях по национальным языкам, Институтом истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР в середине 70-х годов была запланирована разработка терминологических словарей дагестанских языков. В созданных в институте термино-• логических словарях в основном охвачена терминология по таким дисциплинам, как история, философия, политэкономия, этнография, архео-( логия, антропология, право, искусство, а также языкознание и литературоведение. К сожалению, они не были выпущены в печать, и пока остаются в рукописном фонде института.
Параллельно в Дагестанском институте школ им. А.А. Тахо-Годи I в секторе родных языков велась работа по созданию терминологических словарей для школьного употребления. В итоге увидели свет це-ф лый ряд работ: Словарь терминов по аварскому языку и литературе проект). (Для 8-летней и средней школы). Махачкала, 1977; Словарь терминов по лакскому языку и литературе (проект). Махачкала, 1977; Словарь терминов по даргинскому языку и литературе (проект). Махачкала, 1977; Терминологический словарь по языку и литературе (табас. язык) Махачкала, 1977; Словарь терминов по лезгинскому языку и литературе (проект). Махачкала, 1977.
Позднее выходят в свет школьные терминологические словари отдельных авторов-составителей: Школьный русско-табасаранский терминологический словарь К.К. Курбанова, Махачкала, 1982; Школьный русско-аварский терминологический словарь К.Ш. Микаилова, Махачкала 1991; Школьный русско-лезгинский терминологический словарь (по языкознанию, литературоведению и педагогике) А.Р. Ра-малданова, Махачкала, 1982.
В основу данных справочных пособий в основном легли термины вышедших в 1940 г. и упомянутых выше терминологических словарей. При составлении данных словарей соблюдались следующие основные принципы: а) если в дагестанских языках не было соответствующего слова для обозначения термина, тс русский термин брался без изменений в том виде, в каком он существовал в русском языке; б) если в родных языках были слова с данным значением, то русские термины переводились на данный язык; в) некоторые сложные термины русского языка, в состав которых входили имена прилагательные, могли сохранять данные русские прилагательные в исконной форме; г) при составлении словников использовались правила дагестанских грамматик, например, к непереводимым русским терминам присоединялись определенные аффиксы родных языков. Несомненно, данные словари сыграли в свое время положительную роль в дагестанском языковом строительстве.
В последние десятилетия интерес российских и зарубежных лин-ф гвистов к терминологии поддерживался тем, что научно-технический прогресс вызывает к жизни огромное количество новых понятий, требующих своего терминологического обеспечения. Соответственно, чтобы пополнить лексику младописьменных языков, каковыми являются и дагестанские, новыми терминами, следует учитывать не только собственное словарное богатство и словообразовательные возможности этих языков. Число терминов, образованных на базе основного лексического фонда того или иного младописьменного языка или посредством использования его словообразовательных средств, как показывают конкретные исследования, относительно невелико. Все это дало основание ученым констатировать, что в последние годы развитие терминологии и обогащение дагестанских (как и других младописьменных) языков новыми терминами происходило главным образом путем заимствования терминов из русского языка и через него из других языков. Иными словами, в младописьменных языках основная часть наиболее употребительной и практически необходимой общественно-политической, научной, технической терминологии состоит из интернациональных и заимствованных из русского языка терминов.
Хотя теоретически в то время задача языковедов усматривалась • "в том, чтобы разработать теоретические основы построения системы терминологии и установить принципы использования и специализации языковых средств применительно к данному языку" [Дешериев 1959: 26], практически терминология была призвана обеспечить насыщение терминологических систем различных языков едиными заимствованными из русского языка или через его посредство терминами. На материале кавказских языков этот процесс был достаточно всесторонне исследован Ю.Д. Дешериевым, исходившим из следующего принципа: ф "Для народов, живущих в едином многонациональном государстве, в одинаковых социально-экономических и общественно-политических условиях, очень важно создание единого терминологического фонда, образных выражений, отражающих общие понятия и процессы научного, художественного мышления, развития общественного сознания. Игнорирование закономерностей целенаправленного развития советского общества создает почву для раздувания сначала в малом, а затем и в большом "национальной специфики" и взаимоизоляции языков в общественно-политической, научной и культурной жизни" [Дешериев 1969: 229].
Если говорить о лезгинской терминологии, то она, обслуживая различные области общественно-политической, научно-технической и культурной жизни лезгин, изучена пока далеко не достаточно. Определенная работа по упорядочению лезгинской терминологии (как уже было сказано выше) специалистами-лексикографами проведена. Обеспечены терминологией основные области науки и техники, уточнены некоторые термины, ранее употреблявшиеся условно, изданы терминологические словники, справочники и словари. Однако терминология лезгинского языка все еще не свободна от недостатков. В переводах общественно-политической, научно-технической литературы, в периодической печати отмечается терминологический разнобой. До последнего времени не создано соответствующих терминов для ряда научных понятий, а некоторые из существующих терминов пока не стабилизировались. Имеются недоработки и в терминологических словарях. Например, одно и то же понятие в различных словарях иногда выражается по-разному. Имеют место случаи неправильного, зачастую механического перевода, не раскрывающего содержания понятия, неуместного заимствования терминов из других языков и даже несоответствия терминов грамматическим нормам лезгинского литературного языка.
Главной причиной такого состояния терминологической работы является неразработанность основных теоретических проблем в данной области, отсутствие определенных научных принципов создания терминологии в целом и построения отдельных терминологических систем в частности.
Учитывая эти аспекты современной дагестанской терминологии, в настоящей диссертации предполагается предложить целостную характеристику общественно-политической терминологии лезгинского языка.
Наше исследование, ограниченное рамками конкретной области терминологии, имеет целью выявить и описать структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии лезгинского языка, выяснить пути формирования, источники и способы образования, охарактеризовать ее современное состояние и возможности дальнейшего развития.
В связи с тем, что в развитии и обогащении общественно-политической терминологии лезгинского языка имеют значение взаимосвязи его с русским и восточными языками, исследование ведется с уклоном освещения этих взаимосвязей и их роли в развитии лезгинской общественно-политической терминологии.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд более частных задач:
1) уточнить некоторые вопросы теории термина;
2) указать источники формирования общественно-политической терминологии и некоторые ее особенности;
3) определить и классифицировать структурно-семантические типы образования однословных терминов-существительных и терминов-прилагательных, а также составных наименований;
4) описать продуктивность выявленных типов терминообразоваф ния;
5) определить соотношение мотивирующих основ;
6) выявить термины-антонимы и охарактеризовать их виды;
7) определить синонимичные термины и классифицировать варианты терминов;
8) выделить многозначные термины и определить типы многозначности;
9) установить принципы заимствования терминов из русского и восточных языков.
В настоящей работе предпринята попытка системного анализа всех структурно-семантических типов терминов, отраженных в нормативных источниках (как однословных, так и составных наименований). Такой подход дает возможность более объективного описания характерных особенностей данной терминосистемы, чем при исследовании отдельных тематических групп терминов или терминов однотипной структуры (однословных или составных). В отличие от исследования терминов сферы функционирования, при котором из поля зрения исследователя неизбежно выпадает часть наименований и, наоборот, могут попадать окказиональные, индивидуально-авторские об-• разования, анализ сферы фиксации позволяет учесть все основные наименования понятий и типы их образования в лезгинском языке. При этом в работе упор делается на характеристику семантических отношений, в которые вступают между собой термины в рамках общественно-политической терминосистемы. Специфичность системы общественно-политической терминологии и недостаточная изученность ее характерных особенностей обусловливают необходимость проведения \ дополнительного исследования. Решение этих задач, как нам предф ставляется, позволит определить степень адаптации и продуктивности общественно-политических терминов в лезгинском литературном языке.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые в дагестановедении подвергается комплексному исследованию общественно-политическая терминология одного из дагестанских языков; описывается процесс формирования и развития, а также современное состояние исследуемой терминологии; предпринимается попытка установить закономерности образования терминов, выделяются их продуктивные модели.
Поскольку общей целью исследования являются выявление и описание основных черт и особенностей общественно-политической терминологии, то и использованный в работе метод явился главным образом описательным. Вместе с тем примененный метод может быть с полным основанием охарактеризован как комплексный, так как при анализе и структурно-семантической интерпретации материала происходило взаимодействие формального и семантического подходов. В соответствии с формальным подходом были выделены структурные типы терминообразования. Семантический подход позволил определить такие типы образования терминов, как семантическое переосмысление различных групп слов общелитературного языка, а также выявить различные виды семантических отношений терминов. При исследовании терминообразовательных закономерностей использовалась также статистическая методика лингвистического анализа.
Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость работы заключается в том, что общественно-политическая терминология может служить одним из источников изучения истории становления и развития терминов в лезгинском языке. Кроме того, данное исследование в определенной мере углубит представления о развитии словарного состава лезгинского языка. Результаты исследования источников формирования и развития общественно-политических терминов, описание способов и моделей терминоообразования и лексико-семантическая характеристика терминосистемы могут быть полезными для лингвистического описания терминосистем смежных наук в целях выявления их общности и различий.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при интерпретации формирования отдельных ступеней лексической системы в русле исследования общественно-политической терминологии как факта лезгинской речи. Общие выводы и обобщения могут быть использованы в упорядочении не только общественно-политической терминологии, но и других отраслей. Результаты работы могут найти применение в лексикографической практике: при составлении как специальных, так и общеязыковых, двуязычных, толковых и других словарей. Отдельные положения исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.
Материалом для исследования формирования и современного состояния общественно-политической терминологии в работе в основном использовались издаваемые в республике на лезгинском языке газетные и журнальные статьи общественно-политического характера, работы по истории, философии, а также словари: лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950], включающий около 35000 слов; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова [1992], объединивший около 12000 слов; словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмаго-медова [2003, 2005], включающий около 12700 слов; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1975]; словарь омонимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева [1981]; крат-ф кий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982]; словарь антонимов лезгинского языка А.Г. Гаджимурадова [1994]; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова [1982]; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С.М. Забитова и И.И. Эфендиева [2001]; словарь ориента-лизмов лезгинского языка А.А. Селимова [2001]; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998, 2002]; словарь концепта "женщина" [Гюльмаго-медов, Магамдаров 1999]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.
Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в публикациях автора "Синонимия исконных и заимствованных слов в лезгинской строительной терминологии" (Махачкала, 2004); "Термины, характеризующие иму-® щественные отношения в лезгинском языке" (Махачкала, 2005); "Источники и способы образования общественно-политической терминологии в лезгинском языке" (Махачкала, 2006); "О некоторых семантических процессах в общественно-политической терминологии лезгинского языка" (Махачкала, 2005).
Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков принятых сокращений и использованной литера-# туры (183 наименования). Общий объем работы - 154 страницы.
Список научной литературыЭфендиева, Ситора Сабировна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдулмуталибое Н.Ш. О правописании сложных слов в лезгинском языке. Астрахань, 2
2. Абдулхалима P.O. Развитие и становление аварской терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2
3. Абукаров Ш.Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1
4. Алова Н.П., Смирнова К.Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии. Киев, 1
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., i
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1
7. Ардовская Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. Новокузнецк, 1
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1
11. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. М., 1973.
12. Баскаков Н.А. Социолингвистические нроблемы терминологии на языках народов СССР Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник нредварительных публикаций) М., 1
13. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. В сб.: "Вонросы терминологии". М., 1
14. Бахнян К.В. Интернационализация общественно-политической терминологии в аспекте социолингвистики Материалы Всес. науч.теорет. конф. "Интернациональное и национальное в образе жизни советского народа". М., 1
15. Бертагаев Т.А., Дешериев Ю.Д., Исаев М.И., Лыткин В.И., Хайдаков СМ., Шагиров А. К. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР Вопросы терминологии. М., 1961 Блинова О.И. Термин и его мотивированность Терминология и культура речи. М., 1
16. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине Терминология и культура речи. М., 1
17. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л., 1
18. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1
19. Булаховский Л.А. Введение
20. Вейнрайх У. О семантической структуре языка Новое в лингвистике. Вып. 5. М 1
21. Веселое П.В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф, дис, канд. филол. наук. М., 1971.
22. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии. Труды Московского института истории, философии илитературы. М., 1
23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды ИФЛИ", т. V, 1
24. Гадэюиее М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1
25. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1
26. Гадэюиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть II. Сложное предложение. Махачкала, 1
27. Гадэюиев М.М., Гайдаров Р.И., Мейланова У.А. Орфографический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1
28. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1
29. Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1
30. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Особенности слова и словарного состава) Махачкала, 1977. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте Терминология и культура речи. М., 1
31. Галкин а-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. /Курс лекций/. М., 1
32. Гамзатов ГГ. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане. Махачкала, 1
33. Гамзатов ГГ. Вопросы двуязычия в Дагестане. ИАН С ЛЯ, 3, 1983.
34. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1
35. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Ин. яз. в школе, 5, 1
36. Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения Термин и слово. Горький, 1
37. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М., 1
38. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические /Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. Вып.
39. Гранде Б. На фронте терминологического строительства Просвещение национальностей. 1933,
41. Гринев СВ. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1
42. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1
43. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов в лезгинском литературном языке. ВЯ, 5, 1
44. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов. -Журн. "Дуствал", 3, 1
45. Гюльмагомедов А.Г. "Лезги ч1алан словарь" ("Словарь лезгинского языка") Махачкала, 2003, 2005; Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. свойства.
46. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1
47. Дешериев ЮД СССР.-М.-Л., 1
48. Дешериев ЮД. Закономерности развития литературных языков в советскую эпоху. Основные процессы внутриструктурного развития иранских и иберийско-кавказских языков. М., 1
49. Дешериев ЮД. О внутриструктурном развитии литературных языков народов СССР в Советскую эпоху. В кн. "Закономерности развития литературных языков народов СССР в Советскою эпоху". М., 1
50. Дешериев Ю.Д. Об образовании общего терминологического фонда в языках народов СССР Слово и труд. Киев, 1
51. Дэюидалаев Н.С. О состоянии терминологической работы в институте истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР Нроблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук и союзных республик. М., 1
52. Доюидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках; Опыт историко-этимологического анализа. М., 1
53. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М.-Л., 1
54. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" Терминология и культура речи. М., 1
55. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1
56. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. М., 1
57. Забитое СМ. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М., 2
58. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Автореф. дис... докт. филол. наук. М., 1
59. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., МГУ, 1962. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1
60. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М., 1
61. Исаева З.Г. Осетинская терминология Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2
62. Исследования по русской терминологии. М., 1
63. Исхакова Х.Ф. Татарская терминология Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2
64. Канделаки Т.П. Семантика и мотивированность терминов. М., 1
65. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научнотехнических терминологий. Проблемы языка науки и техники. М., 1
66. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики Развитие современного русского языка. М., 1965.
67. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. Советская лексикография. М., 1
68. Квитко И. Термин в научном документе. Львов, 1
69. Керимов К.Р. Контрастивная аснектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2
70. Кибрик А.Е. Очерки но общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1
71. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1
72. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1
73. Климов Г.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1
74. Коготкова Т.О. Профессионально-терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введения в текст) Терминология и культура речи. М., 1
75. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1
76. Кодухов В.И. Введение
77. Комаровская З.А. О развитии в английском языке некоторых экономических терминов. Одесса, 1
78. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев, 1
79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1
80. Крючкова Т.Е. О некоторых принципах составления словарей общественно-политической терминологии Социолингвистические ис81. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1
82. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. "Вестник ЛГУ", 20, вып. 4, 1962; Курбанов З.М. Современное состояние и задачи дальнейшей разработки терминологии в литературных языках народов Дагестана Тезисы докладов на объединенной научной сессии, посвященной вопросам нормализации терминологии и орфографии литературных языков Дагестана. Махачкала, 1
83. Кустова Г.И., Муштенко Г.А. Лингвистический анализ терминов для отраслевого словаря-минимума. Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 1
84. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений. В кн.: Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1
85. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественнополитических терминов) Вариантность как свойство языковой системы. М., 1
86. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. д.ф.н. М., 1
87. Лейчик В.М. Предмет и место науки терминологии Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1
88. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии Изв. АН СССР, Сер. 7. Отд-ние обществ наук. JL, 1
89. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии Социалистическая реконструкция и наука. 1
90. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1
91. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики. ВЯ, I, 1
92. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, 1
93. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основного терминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. ст. д.ф.н. Ni., 1
94. Маслов Ю.С. О морфеме Актуальные проблемы русского словообразования. Вып.
95. Мейланова У.А. Вопросы дагестанской терминологии// Ежегодник ИКЯ. Т.
96. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография. В кн.: Языки Дагестана, вып. 3, Махачкала, 1
97. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая структура лезгинского слова. АКД. Махачкала, 2
98. Моисеев А.И. О языковой природе термина Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1
99. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической АКД.-М., 1
100. Муркелииский Г.Б. Вопросы нормализации литературных языков Дагестана Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. VI. Тбилиси, 1979. лексики современного французского языка.
101. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительноисторический анализ). Махачкала, 1
102. Насыров Д.С, Айымбетов М.К. Каракалнакская терминология Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2
103. Немченко В.Н. Вопросы терминологии: Межвуз. сб. Нижн. Новгород, 1
104. Немченко В.Н. Термины и их функционирование: Межвуз. сб. Горький, 1
105. Никитина СЕ. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М., 1
106. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики ВЯ, 1, 1
107. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1
108. Новичкова Л.М. Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода: Автореф. дис... канд. филол. наук.-М., 1
109. Омарова СИ. История формирования терминологии в дагестанских языках Вопросы кавказского языкознания. Махачкала, 1
110. Омарова СИ. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в дагестанских языках Вопросы кавказского языкознания. Махачкала, 1
111. Омарова СИ. Проблемы терминологии в дагестанских языках (лингвистическая терминология): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1998.
112. Скороходъко Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: Перевод терминов: Киев, 1
113. Словарь терминов по лакскому языку и литературе. Махачкала Дагучпедгиз, 1977. 72 с (лак.) Проект. Словарь терминов по лезгинскому языку и литературе. Махачкала, 1977. 68 с (лезг.) Проект. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989, Суперанская А,В., Подольская П.В., Васильева Н.В. Общая терминология; Терминологическая деятельность. М., 1
114. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1
115. Талибов Б.Б. Роль языков иноязычных систем в развитии лезгинских языков Тезисы докладов всесоюзной научной конференции "Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов". 24-26 окт. 1989 г. Грозный, 1
116. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М., 1
117. Татаринцев Б.И. Тувинская терминология Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СПГ. М., 2
118. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1
119. Терминологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1940 Ред. Г.А. Аликберов.
120. Омарова СИ. Теоретические проблемы дагестанской лингвистической терминологии. Махачкала, 1
121. Петров Л.П. Чувашская терминология Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2
122. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. "Уч. зап. ЛГУ", 161, серия филол. наук, вып. 18, Л., 1
123. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1
124. Попова В.М. Функционирование терминологической лексики в устной научной речи. Автореф. дис. канд. фил. наук. Одесса, 1
125. Прохорова В.П. Русская терминология: Лексико-семантическое образование. М., 1
126. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1
127. Рамалданов А.Р. Русские заимствования в лезгинском языке в дооктябрьский период: Тезисы дою/адов региональной научной конференции "Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков". 12-14 сентября 1982 г. Грозный, 1
128. Реформатский А.А. Введение
129. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1
130. Романова Н.П. О типологии терминов Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972.
131. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. 1
132. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1
133. Туманян Э.Г. О соотношении национального и интернационального в терминологии на языках народов СССР Материалы Всес. науч.теорет. конф. "Интернациональное и национальное в образе жизни советского народа". М., 1
134. Туманян Э.Г. Терминология и литературные языки народов СССР Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1
135. Туркин В.Н. К изучению социальных терминов ВЯ, 1995
136. Улаков М.З. Карачаево-балкарская терминология Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2
137. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М 1977.
138. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1
139. Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и в практике. Красноярск, 2
140. Филологические науки. 1998. -№
141. Фролова Л.С. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 МГИИЯ. М., 1
142. Функционирование терминов в современном русском языке. 1
143. Хайдаков СМ. Очерки по лексике лакского языка. М., 1
144. Хаютин А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) с позиций лексикографии. Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 1
145. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1
146. Цаголова Р.С. Лексико-семантические экономической терминологии. М., 1
147. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии. Автореф. дис. к.ф.н. М., 1
148. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: Теоретические вопросы и приложения ВЯ, 19876,
149. Чикобава А.С. Введение
150. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1
151. Шахшаева М.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. Махачкала, 1989. особенности политико152. Шелов Д. О двух подходах к значению термина. Ислам, общество и культура: Мат. межд. науч. конф. "Исламская цивилизация в преддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)". Омск, 1
153. Шелов Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1
154. Шелов Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. Вопросы языкознания. М., 1
155. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1
156. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2
157. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. Т. 4, М., 1
158. Ярцева В.Н. О методах анализа языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964.