автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Козловская, Ольга Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии"

На правах рукописи

КОЗЛОВСКАЯ Ольга Георгиевна

КОГНИТИВНЫЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2005

Работа выполнена на кафедре языкознания Санкт-Петербургского государственного университете экономики и финансов

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент кафедры языкознания СПбГУЭФ

Барташова Ольга Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Григоренко Ирина Николаевна

кандидат филологических наук Ковлакас Елена Федоровна

Ведущая организация: Адыгейский государственный

университет

Защита диссертации состоится "_" ноября 2005 г.

в 9 часов 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, д.49.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослан "_" октября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

профессор Ю.Н. Баклагова

доо1 -Ч

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению особенностей лексико-семантического поля морской терминологии английского и русского языков, производных и сложных терминов, номинирующих названия плавательных средств, с позиций когнитивной лингвистики в аспекте категоризирующей и лингвокреативной деятельности человека в области терминообразования. Изучение подобного рода лексических единиц (ЛЕ) проводилось и ранее. Однако целостного сопоставительного исследования лексико-семантического поля (ЛСП) морской терминологии английского и русского языков в когнитивном аспекте проведено до сих пор не было.

Данная работа выполнена в рамках когнитивной парадигмы, которая утвердилась в языкознании в последние несколько десятилетий. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений - как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками (Е.С.Кубрякова, М.В.Никитин). Исследование терминологических единиц в когнитивном аспекте представляется одним из наиболее перспективных направлений терминоведческих исследований. Терминология, являясь результатом порождения научных знаний и инструментом их развития, самым тесным образом связана с когнитивными науками. Термин сам становится инструментом познания, закрепляя полученную информацию в своем содержании. Он дает возможность обобщать знания, умножать и передавать их следующим поколениям ученых. Изучение терминологии в рамках когнитивной лингвистики предполагает построение концептуальной модели данной области знания и определения взаимосвязи между структурами знания и языковыми формами. Настоящее исследование призвано внести определенный вклад в разработку этого направления.

Актуальность работы. Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких развитых языках, какими являются английский и русский. Неоспорима необходимость анализа особенностей номинации морских терминов в английском и русском языках, позволяющего выявить специфические черты соответствующих лексических систем, а также корреляции между концептуальными моделями носителей английского и русского языков в рамках исследуемой области знаний. Поскольку Великобритания является островным государством, реалии, связанные с морем, всегда имели для нее первостепенное значение. Экономическое развитие, мощь и

земель и основании колоний, транспортировки грузов морем и т.д. Обороноспособность Соединенного Королевства, его торговые и культурные связи - все это издавна было неотделимо в представлениях населения страны от мыслей о флоте. Поэтому анализ морской терминологии, ее структурно-семантических характеристик и функциональных особенностей позволяет получить сведения об одном из самых значимых фрагментов картины мира носителей английского языка. Очевидно, что в картине мира жителей Британских островов концепты, связанные с морем и флотом, занимают одно из самых важных мест. Не менее важное место морская терминология занимает и в лексиконе носителей русского языка. Поэтому изучение и сопоставительный анализ этого фрагмента картины мира носителей английского и русского языков, его национально-культурных особенностей способно привести к лучшему пониманию менталитета жителей «туманного Альбиона» и его специфики в сравнении с менталитетом жителей России.

Актуальность данной работы также обусловлена тем фактом, что, с одной стороны, исследование терминологии и терминов в рамках когнитивной теории предполагает изучение системы концептов и их совокупности, отражающих знания об определенном отрезке действительности, а с другой стороны, ономастики, которую обусловливают данные концепты. Термин рассматривается, таким образом, не просто как особая лексическая единица, характеризующаяся специфической связью языковой оболочки и обозначаемого термином понятия. В рамках когнитивной теории он должен получить толкование, как состоящий из совокупности концептов, особым образом структурированных внутри терминологического поля и определяющих его специфику.

Особенно важно изучение терминов не в изоляции, а в рамках ЛСП, поскольку ЛСП можно считать элементом языковой модели мира, представляющим собой иерархическое структурное единство взаимосвязанных и взаимозависимых лексических единиц, имеющих в своей семантической структуре интегральный признак и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Лексико-семантическое поле - система динамическая, развивающаяся, неразрывно связанная с другими семантическими полями являющимися членами той же языковой модели мира, что и данное лексико-семантическое поле. При этом языковая модель мира рассматривается как составная часть единой картины мира, сегментами которой являются религиозная, научная, философская и другие модели мира.

Таким образом, можно говорить о том, что рассмотрение одной из системных группировок лексического состава английского и русского языков способствует более глубокому пониманию процессов коммуникации и системной организации лексики этих языков, а также

получению представления о том, как членится мир в сознании носителей того или иного языка. Изучение лексики не в изоляции, а в целостном составе лексико-семантического поля, позволяет рассмотреть один из фрагментов картины мира представителей англоязычной и русскоязычной культур и выявить их специфику.

Объектом исследования является английская и русская морская терминология.

Отбор материала производился из словарей современного английского языка Лонгмана (Ь), Вебстера Макмиллана (М),

современного русского языка - Большого толкового словаря русского языка (БТСРЯ) и других методом сплошной выборки. Данные проверялись по Оксфордскому словарю под ред. Дж. Муррея (ОЕБ), англо-русскому словарю Мюллера, словарям синонимов Вебстера (\УШ)8), Кларка (\У\\0- В целом анализу подверглись 2292 термина, номинирующих названия английских судов, и их русские эквиваленты (2020 единиц).

Целью данного исследования является изучение особенностей структурирования лексико-семантического поля (ЛСП) морской терминологии английского и русского языков, а также особенностей концептуальной структуры производных и сложных терминов, номинирующих названия судов, с позиций когнитивной лингвистики. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:

-выработать методы и критерии выделения ЛСП морской терминологии английского и русского языков, его ядра и периферии, а также методы выделения ближайшей и дальней периферии;

-определить состав группы лексем, входящих в данное ЛСП в английском и русском языках;

-исследовать семантическую структуру слов, входящих в изучаемое ЛСП;

-определить своеобразие семантики каждого члена выбранной для анализа группы;

-рассмотреть производные морские термины с точки зрения наиболее продуктивного способа терминообразования и выявить специфику терминообразования в английском и русском языках;

-представить структуру производного и сложного морского термина в английском и русском языках в аспекте когнитивного подхода;

-выявить модели семантической комбинаторики, характерные для производных терминов, номинирующих названия судов, в английском и русском языках.

Цель и задачи определили методы исследования фактического материала: в работе используется метод сопоставительного анализа слов, компонентный анализ, количественный подсчет, а также многоступенчатый дефиниционный анализ.

Новизна исследования состоит в том, что морская терминология рассматривается в рамках когнитивной теории, вследствие чего термин получает толкование не только как единица языка, но и как элемент концептосферы. Это позволяет описать когнитивную структуру терминологического поля как совокупность взаимосвязанных концептов, образующих макро-фрейм. Особенно важным представляется сопоставительное изучение концептов и макрофреймов, связанных с морской терминологией, на материале английского и русского языков, позволяющее выявить специфику концептосфер носителей этих языков.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит свой вклад в становление такой лингвистической дисциплины как когнитивное терминоведение; в частности, в изучение системности английского и русского терминообразования в области морской терминологии.

Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии английского и русского языков, при создании спецкурсов и учебных пособий, написании дипломных и курсовых работ, а также практическом изучении лексики этого круга. Результаты исследования полезны и заслуживают отражения в одноязычной и двуязычной лексикографии при разработке словарных статей соответствующей семантики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Становление и развитие системы английской и русской морской терминологии обусловлено как экстра-, так и интралингвистическими факторами. Расширение ЛСП морской терминологии происходит за счет усложнения концептосферы, отражающей представления носителей английского и русского языков о плавательных средствах, вследствие возникновения новых типов судов, обозначаемых в соответствии с типичными для языка моделями номинации.

2. Языковой слой морской терминологии можно представить в виде макро-фрейма, ядро которой составляют номинации плавательных средств, поскольку большинство глаголов и других частей речи, передающих понятия, связанные с мореплаванием, являются производными от соответствующих существительных.

3. Общее количество лексических единиц, номинирующих плавсредства, в английском языке превосходит количество соответствующих лексем русского языка в силу экстралингвистических причин.

4. Исследуемая лексика в русском и английском языках обнаруживает достаточно высокий семантико-деривационный потенциал, наиболее продуктивными механизмами которого являются метафора и метонимия. При этом их удельный вес в рамках рассматриваемого поля в английском языке примерно сопоставим. В ЛСП русских морских

терминов метафорический перенос является более частотным явлением. В целом, модели семантической деривации являются эффективным механизмом категоризации и концептуализации артефактов водной среды, создания частной картины мира как в русском, так и в английском языках.

5. Всю совокупность номинаций, составляющих макро-фрейм морской терминологии, формируют фреймы основных разновидностей плавательных средств. Внутри данных фреймов могут быть выделены подфреймы, специфика которых определяется заполнением соответствующих слотов. Структура макро-фрейма отражается и на структуре ЛСП морской терминологии как в русском, так и в английском языке.

6. С точки зрения структурной организации морских терминов, среди конституентов ЛСП морской терминологии превалируют термины-словосочетания, возникшие на поздних этапах развития морской терминосистемы. Более древнее происхождение в английском языке имеют термины - непроизводные слова (boat, ship etc.), термины суффиксального типа (carrier, drifter etc.), термины, образованные от глаголов путем конверсии (float, tow etc.) и с помощью словосложения (man-of-war, three-decker etc.). В русском языке гиперонимы рассматриваемого ЛСП также имеют древнее происхождение (старославянское или древнерусское) и являются непроизводными словами (корабль, лодка, судно). На более поздних этапах развития русского языка в лексиконе появляются термины, образованные путем словосложения (ледокол) и термины-словосочетания (эскадренный миноносец, линейный корабль). Многие из подобных словосочетаний подвергаются стяжению и становятся сложными словами (эсминец, линкор). Характерные для рассматриваемой лексики модели образования терминов отражают процессы категоризации, типичные для данной концептосферы. Категоризация, производимая по прототипическим, структурным или функциональным признакам того или иного плавательного средства, эксплицируется в названии судов.

7. С точки зрения семантической комбинаторики среди сложных английских морских терминов превалируют элизионные словосочетания. Экспликационные словосочетания также являются довольно частотными образованиями в рамках ЛСП английской морской терминологии. Для сложных русских морских терминов наиболее характерны экспликационные словосочетания, элизионные словосочетания встречаются достаточно редко.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы и научные результаты исследования были представлены на ежегодных научных конференциях СПбГУЭФ (2003 г.) и СПбИГО (2003, 2004 г.г.). Они также нашли отражение в тезисах выступлений и двух статьях.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и 5 приложений.

Во введении изложена актуальность исследования терминов с позиций когнитивной лингвистики, формулируются цели, задачи диссертационного исследования, указывается новизна, практическая ценность, характеризуются метод и материал исследования.

Первая глава посвящена обзору научных работ по терминологии. В ней также представлен анализ следующих теоретических проблем, релевантных для данного исследования: дается описание понятия "термин"; описываются перспективы терминологических исследований, в рамках которых когнитивное направление признается весьма значимым для исследования терминов и терминосистем в 21 веке; рассматриваются основные методологические принципы когнитивной теории, а также значение языковых данных для когнитивной науки в целом; описывается проблема структуры представления знаний в языке; рассматривается соотношение терминов ЛСП и картины мира.

Во второй главе описывается структура ЛСП морских терминов английского и русского языков, проводится анализ его конституентов с когнитивной точки зрения; рассматриваются семантические особенности анализируемого вокабуляра, наиболее продуктивные модели словообразования и семантической деривации, а также специфика элизионных и экспликационных словосочетаний, входящих в анализируемое ЛСП.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы исследования в данной области.

В приложении представлен полный список морских терминов, анализируемых в работе, таблицы, отражающие семантическую структуру (СС) рассматриваемых ЛЕ, их частотность и продуктивность, а также схема ЛСП морских терминов.

Основное содержание работы

Глава 1. В последние десятилетия появляется все больше работ, выполненных в русле относительно новой и перспективной науки -когнитивистики, которая ставит перед собой цель обобщить сведения, полученные из таких отраслей наук, как психология, философия, антропология, культурология, социология, этнография и других областей знаний о человеке. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало пониманию того, что язык наряду с восприятием, мышлением, памятью относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания. Язык выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризирован сознанием. Таким образом, в языковой модели мира отражается концептуальная картина мира человека.

Языковая модель мира рассматривается как составная часть единой картины мира, сегментами которой являются религиозная, научная, философская и другие модели мира. Язык эксплицирует концептуальную картину мира человеком. Он способствует передаче знаний и опыта отдельных индивидуумов, а, следовательно, созданию новой картины мира либо коррекции уже имеющейся у получателя информации картины мира. Вместе с тем язык воздействует на способы категоризации и концептуализации действительности носителями конкретного языка.

Однако нельзя забывать о том, что язык репрезентирует структуру выражаемой мысли и описываемого им мира "весьма неполно и даже отдаленно" (Никитин). Следовательно, языковая модель мира не может являться зеркальным отражением как объективной действительности, так и концептуальной картины мира человека. Но именно язык отражает процессы познания, выступая как основное средство выражения мысли; именно он позволяет сообщить о структурах сознания и описать их на любом естественном языке. А значит, изучение языковой модели мира (или одного из составляющих ее лексико-семантических полей) может приблизить нас к пониманию того, как членится мир в концептуальной системе носителей данного языка.

Наиболее эффективным признается исследование лексической единицы в системе (Виноградов, Ларин, Покровский, Потебня и др.). Это говорит в пользу применения полевого подхода к анализу лексики. Когнитивный подход, используемый в работе, позволяет видоизменить привычную трактовку термина "поле", под которым обычно понимают "совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" (Ярцева). В реферируемой работе лексико-семантическое поле трактуется как элемент языковой модели мира, представляющий собой иерархическое структурное единство взаимосвязанных и взаимозависимых лексических единиц, имеющих в своей семантической структуре общий интегральный признак и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Целесообразно учитывать тот факт, что лексико-семантическое поле - система динамическая, развивающаяся, неразрывно связанная с другими семантическими полями, являющимися членами той же языковой модели мира, что и данное лексико-семантическое поле.

Неоспоримую роль в происходящих в анализируемом поле изменениях, семантических инновациях играет тропеизм. Для описания наиболее типичных переносов значения, изменяющих семантическую структуру английских морских терминов, в работе используется предложенная М.В,Никитиным формализованная модель механизмов семантической деривации. В концепции М.В.Никитина метонимия

рассматривается как семантическое преобразование, при котором исходное значение имплицитно индуцирует гиперсему производного значения, а само составляет его гипосему. При симилятивной (метафорической) связи значений общая часть - семы импликационала (обычно) и интенсионала (реже) исходного значения, которые в производном значении играют роль гипосемы. Гиперсемой производного значения, как и в случае метонимии, служит понятие о классе, в котором выделяется подкласс, конституируемый признаком - гипосемой.

Поскольку конституентами рассматриваемого ЛСП являются термины, следует оговорить тот факт, что термин не противопоставляется словам общелитературного употребления, не имеет особого типа лексического значения. Спецификой термина является его функционирование в специальной сфере.

Среди перспектив развития терминоведения большая роль отводится исследованию терминов в когнитивном и ономасиологическом аспектах, что, вероятно, повлечет за собой становление такой новой научной дисциплины, как когнитивное терминоведение, в задачи которого будут входить такие проблемы как изучение особенностей научного познания, общих черт ассоциативного человеческого мышления на материале конкретных терминосистем, использование автоматизированных "компьютерных" средств для интеллектуальных операций, предполагающих анализ и синтез понятий, оптимальный выбор и построение языковых форм для выражения понятий, что позволит автоматизировать процесс создания и упорядочивания терминов. Метод фреймого анализа, по мнению лингвистов-терминологов, также открывают перспективы для терминоведения. Поскольку вопрос о структурах представления знаний в голове человека по- прежнему остается актуальнейшим вопросом для когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин: психологии, теории восприятия и т.д., необходимым представляется рассмотрение фреймов и фреймовых структур в качестве форматов хранения знания для терминоединиц различного типа.

Глава 2 «Исследование лексико-семантического поля морской терминологии на материале английского и русского языков» представляет собой исследование ЛСП морской английской и русской терминологии, анализ его структуры, когнитивных и структурно-семантических особенностей его конституентов.

Отбор исследуемого материала производился следующим образом: В результате сплошной выборки из словарей были отобраны все существительные, номинирующие суда. Критерием отнесения лексемы к рассматриваемому ЛСП английского языка являлось наличие ship или boat в ее дефиниции, либо возможность выхода на эти ЛЕ посредством многоступенчатого дефиниционного анализа.

Согласно вышеупомянутым критериям, в поле вошли, в частности, следующие слова:

1) Bark - 1. A small ship: in earlier times, a general term for all sailing vessels of small size, e.g. fishing-smacks, xebecs, pinnaces; in modern use, applied poetically or rhetorically to any sailing vessel, «our gallant bark»; = barge (барк; небольшой корабль; ранее термин использовался для номинации небольших парусных судов).

2. A rowing boat: formerly a large flat boat, a barge; now only poetically and vaguely (OED) (гребная лодка, ранее - большая плоскодонная лодка, баржа).

2) Scow - 1. a. A large flat-bottomed lighter or punt (большой плоскодонный лихтер или плот).

b. a small flat-bottomed racing yacht (небольшая плоскодонная гоночная яхта).

2. Applied locally to a coracle (OED) (может номинировать рыбачью лодку).

Lighter - a large open flat-bottomed boat used for loading and unloading ships (L) (большая плоскодонная лодка, используемая для погрузки и разгрузки кораблей).

Yacht - 1 a light sailing boat, esp. one used for racing (яхта - легкая парусная лодка, особенно гоночная).

2 a large often motor-driven boat used for pleasure (L) (большая моторная лодка, используемая для развлекательных поездок).

Coracie - a small round boat made from animal skins (M) (маленькая округлая рыбачья лодка, сделанная из шкур).

Очевидно, что во всех приведенных выше лексикографических дефинициях присутствует слово-идентификатор boat или ship. либо оно выводится с помощью многоступенчатого дефиниционного анализа. Это позволяет сделать вывод о том, что интенсионал лексического значения (JI3) рассматриваемых лексем содержит гиперсему «судно», что дает возможность включить их в ЛСП морской терминологии. В роли дифференциальных признаков-спецификаторов здесь выступают такие семы, как «парусное», «небольшое», «моторное» и другие, сужающие семантический объем слов.

При отборе русской морской терминологии критерием отнесения лексемы к рассматриваемому ЛСП являлось наличие существительных лодка, корабль или судно в ее дефиниции, либо возможность выхода на эти ЛЕ посредством многоступенчатого дефиниционного анализа. Согласно вышеупомянутым критериям в поле вошли, в частности, следующие слова:

Барка - деревянное плоскодонное речное судно без палубы; разновидность баржи (БТСРЯ).

Баржа - грузовое судно, передвигаемое с помощью буксира или самоходное (БТСРЯ).

В роли гиперонима конституентов ЛСП морской терминологии выступает имя этого поля. Имя поля есть не что иное как слово-идентификатор с наиболее емким значением, которое отражает по возможности в общем виде содержание всего предполагаемого поля. По мнению Ю.Н. Караулова, требования к имени поля как отдельной единице словаря сводятся к следующему: оно 1) не должно быть многозначным; 2) не должно быть эмоционально окрашенным, экспрессивным, метафорическим; 3) не должно быть термином; 4) не должно иметь ввиду какой-то денотат; 5) должно обладать прегнантностыо, т.е. ассоциативной (или семантической) "прозрачностью"; 6) при прочих равных условиях должно обладать наибольшей частотностью из некоторой группы близких слов.

Принимая во внимание вышеприведенные требования, представляется возможным в качестве имени поля, объединяющего английские обозначения судов, выбрать слова boat и ship (лодка и судно), а русские - судно, корабль и лодка. Эти существительные являются гиперонимами конституентов анализируемого ЛСП и ядерными лексемами поля, поскольку обладают достаточно общим значением и наиболее полно передают семантическое содержание анализируемого поля. Несмотря на то, что они могут употребляться в качестве терминов, английские boat и ship, русские «лодка», «корабль», «судно» используются и в общелитературном и разговорном языке.

Более широкозначные английские существительные vessel и craft, способные передавать понятие «судно» в общем виде, входят в первую зоны периферии. Они не могут помещаться в ядре поля в силу более разветвленной СС, позволяющей им входить в состав не только рассматриваемого ЛСП, но и других. Кроме того, частотность употребления vessel и craft уступает частотности употребления boat и ship, поскольку vessel входит во вторую, a craft - в пятую сотню самых частотных слов современного английского языка, в то время как boat и ship - в первую.

Помимо ядра в структуру ЛСП входит три периферийные зоны. Распределение конституентов ЛСП морской терминологии по зонам периферии производилось на основании следующих критериев:

• частотность употребления;

• совпадение основных признаков семантики слова с интегральными признаками сектора, конституентом которого оно является;

в семантический объем рассматриваемых существительных и глаголов;

• их продуктивность;

• количество конкретизаторов в дефиниции анализируемой лексемы.

В первую зону периферии ЛСП английской морской терминологии вошли 33 лексемы:

1. термины, входящие в первые три тысячи самых частотных слов английского языка.

2. термины, входящие в 4-11 тысячи самых частотных слов английского языка и имеющие не менее 10 дериватов.

3. нечастотные термины, имеющие не менее 40 дериватов.

Во вторую зону периферии вошли продуктивные частотные термины, т.е. слова, входящие не более чем в 30 тысячу самых частотных слов английского языка и имеющие не менее 1 деривата. Этим критериям отвечают 89 слов.

В третью зону периферии вошли непродуктивные нечастотные термины, т.е. слова, не имеющие производных и невходящие в первые 30 тысяч самых частотных слов английского языка. Большинство конституентов этой зоны являются производными. В целом конституентами третьей зоны периферии являются 2170 лексем. Распределение русских эквивалентов рассматриваемых английских терминов по зонам периферии примерно соответствует распределению, сделанному на основании анализа лексики английского языка.

Периферия исследуемого поля также разделена на микрополя в соответствии с когнитивным структурированием области морских терминов.

В силу значимости для человека различий функций военных кораблей и гражданских судов, ЛСП морских терминов было разделено на два микрополя. При сравнении наполнения микрополей ЛСП морских терминов, можно отметить следующее процентное соотношение количества их конституентов:

В английском языке:

1. микрополе военных кораблей - 16,8%;

2. микрополе гражданских судов - 83,2%.

В русском языке:

1. микрополе военных кораблей - 20,2%;

2. микрополе гражданских судов - 79,8%.

Микрополя неравнозначны по количеству конституентов в силу объективных экстралингвистических причин, В частности нельзя забывать, что термины, номинирующие военные корабли, имеют большее стратегическое значение, чем термины, обозначающие гражданские суда. В силу этого возникновение, унификация и закрепление военной лексики в языковом узусе контролируется соответствующими правительственными органами. Таким образом, возможности возникновения обозначений военных кораблей ограничиваются существующей на данный момент классификацией. Наименования гражданских судов не подвержены такому строгому контролю. Они могут

возникать более стихийно и функционировать в речи более свободно, что способствует их закреплению в узусе.

Следует также принять во внимание, что появление принципиально новых моделей военных кораблей представляет собой довольно редкое явление. В большинстве случаев новые модели судов являются лишь усовершенствованными старыми моделями. Вследствие этого модернизированные типы судов в соответствии с общепринятой унифицированной системой наименований военных плавательных средств подходят под уже существующие классы, обозначаемые определенным образом, и получают имена, закрепленные в классификации.

Разница в процентном соотношении количества конституентов микрополей в русском и английском языках объясняется спецификой функционирования флота на ранних этапах его развития в России и Англии. Поскольку Великобритания является островным государством, флот всегда имел для страны первостепенное значение и как средство обороны и нападения, и как транспортное средство, позволяющее перевозить грузы и пассажиров. Российский морской флот изначально создавался для использования в военных целях. Торговый флот был в меньшей степени необходим, поскольку иностранные купцы привозили товары на своих судах и занимались экспортом русских товаров. Только во второй половине 19 века российский торговый флот начал бурно развиваться в связи с меняющейся экономической ситуацией в мире. Вследствие этого, процент военных кораблей в русском языке превышает соответствующий процент кораблей в английском языке.

Микрополе военных кораблей делится на 5 секторов в соответствии с их конструктивными особенностями. Рассмотрим процентное соотношение количества конституентов секторов в рамках микрополя военных кораблей:

В английском языке:

• ■ гребные-1,6%;

• парусные - 2,6%;

• парусно-гребные - 2,7%;

• подводные - 2,8%;

• с механическим мотором - 7,1%.

В русском языке:

• гребные - 2%;

• парусные - 2,9%;

• парусно-гребные-3,3%;

• подводные - 3,5%;

• с механическим мотором - 8,5%.

Очевидно, что наибольшим количеством конституентов обладает сектор военных кораблей с механическим мотором. Главной причиной

этого является то, что именно они представляют собой наиболее современный тип плавательных средств. Несомненно, подводные военные корабли также широко используются во флоте. Однако разновидностей подлодок на сегодняшний день гораздо меньше, чем надводных кораблей. Вследствие этого сектор субмарин уступает по количеству конституентов сектору кораблей с механическим мотором.

Еще одной причиной превалирования обозначений плавательных средств с механическим мотором над остальными конституентами микрополя военных кораблей является огромное значение, которое имело появление такого рода кораблей в середине 19 века. После введения этих плавательных средств в военный флот морские баталии стали иметь не только тактическое значение, но и стратегическое, влияя на ход военных действий в целом.

Низкая наполняемость сектора гребных военных кораблей также объясняется экстралингвистическими причинами. Поскольку они давно не применяются в качестве боевых, их названия становятся историзмами, употребляемыми только при упоминании морских баталий прошлых веков. Естественно, что новых лексем, способных войти в этот сектор, в языке не появляется.

Разница в процентном соотношении количества конституентов микрополей в русском и английском языках объясняется экстралингвистическими причинами. В русском вокабуляре присутствует больший процент гребных судов, поскольку водное пространство России больше подходит для использования такого рода плавсредств, чем воды Великобритании. В Балтийском море, например, очень часто бывает штиль, что затрудняет использование парусного флота. Кроме того, изначально суда на Руси были универсальными: одно и то же плавсредство могло применяться как для хождения по морю, так и по рекам, что способствовало превалированию гребных и парусно-гребных плавсредств. Акватории у берегов Англии, в основном, открытые, более глубокие, доступные ветрам, что позволяет использовать парусные суда с большим успехом. Поэтому количество гребных и парусно-гребных плавсредств в русском флоте превышает их количество в английском, в то время, как в Великобритании всегда присутствовало большее количество парусного флота, чем в России. Количество кораблей с механическим мотором в английском несколько превышает их количество в русском, поскольку в 19 веке, когда плавсредства такого типа использовались наиболее активно, Англия была самой мощной морской державой. Россия несколько отставала от нее, но активно закупала в Англии корабли и технологии их производства. Количество подводных лодок в военном флоте наиболее развитых стран мира, к которым относятся Россия и Великобритания, примерно одинаково, поскольку эти страны были и остаются в авангарде разработок новейших военных технологий.

Микрополе гражданских судов делится на 3 сектора в соответствии с конструктивными особенностями судов, а также их назначением. Процентное соотношение количества конституентов секторов этого микрополя также обладает определенной спецификой:

В английском языке:

1. добывающие - 11,4%:

• морепродукты - 7,9%;

• полезные ископаемые — 3,5%;

2. транспортные - 53,6%:

• пассажирские - 7,1 %;

• грузовые-17,6%;

• научные - 6,6%;

• служебно-вспомогательные - 22,3%;

3. спортивные - 18,2%:

• моторные - 5%;

• прогулочные - 4,6%;

• парусные - 4,2%;

• гребные - 4,3%.

В русском языке:

1. добывающие - 10,8%:

• морепродукты - 7,4%;

• полезные ископаемые - 3,4%;

2. транспортные - 52%:

• пассажирские - 6,7%;

• грузовые-17%;

• научные - 6,6%;

• служебно-вспомогательные - 21,7%;

3. спортивные - 17%:

• моторные - 4,6%;

• прогулочные - 4,2%;

• парусные - 4%;

• гребные - 4,1%.

Очевидно, что количество транспортных судов значительно превосходит число конституентов двух других секторов микрополя гражданских судов. Это объясняется тем, что в 20 веке резко возросло количество транспортных судов. Появляются новые типы судов, изменяются старые и появляются разнообразные новые их конструкции, компоновки. Все большее значение придается скорости перевозок. Возникают специализированные суда, предназначенные для перевозок определенного вида грузов (бананов, вина, цемента и т.д.). Такие специализированные суда получают соответствующие названия: банановоз (banana-carrier), виновоз (vine-carrier), цементовоз (cement-

carrier) и т.д. В 70-тые годы 20 века происходит резкое увеличение контейнерных перевозок различного рода грузов в стандартных контейнерах. Это приводит к необходимости пересмотра конструкции судов с целью выделения строго регламентированного пространства в грузовых отсеках корабля с учетом размеров унифицированных контейнеров. Увеличивается объем автоперевозок: автомобили транспортируются из Японии в Европу и Северную Америку, из Германии - в Америку, из США - в Европу. Помимо автомобилевозов широкое распространение получили корабли с горизонтальной грузообработкой, перевозящие трейлеры. Большим преимуществом такого рода судов было то, что они могли загружаться и разгружаться в слабо оборудованных портах, т.к. для погрузки не требовалось привлечение кранов. Скорость погрузки при этом значительно увеличивалась. Такие корабли также широко используются правительствами определенных стран (например, США) в качестве мобилизованных судов для массовой перевозки боевой техники.

В результате резкого увеличения общей массы транспортных судов во второй половине 20 века, а также увеличения количества специализированных типов этих судов, растет и количество лексем, номинирующих транспортные суда.

Сравнивая общее количество транспортных судов в русском и английском языках, можно прийти к выводу, что в английском флоте присутствует большее количество грузовых и пассажирских судов, чем в русском, поскольку, будучи островным государством, Великобритания в большей степени использует флот для транспортировки как товаров, так и людей. Поскольку объемы перевозок, выполняемые британским флотом превышают объемы перевозок русского флота, в британском флоте специализация судов более дробная, следовательно, в английском языке присутствует большее количество названий пассажирских и грузовых транспортных судов. Удельный вес научных и служебно-вспомогательных судов в морской терминологии английского и русского языков примерно сопоставим, поскольку служебно-вспомогательные суда обеспечивают функционирование флота любой страны. Научные суда появились сравнительно недавно - в конце 19 века, и обе державы вкладывали в их развитие достаточно большие средства. Дополнительной важной чертой научного судна является то, что оно может одновременно выполнять и функции разведчика, что делает его незаменимым помощником военного флота и неотъемлемым элементом флота любой державы.

Относительно небольшое количество JIE, номинирующих добывающие суда (11,4% в английском; 10,8% в русском), объясняется тем, что основные виды этих плавательных средств сформировались еще в первой половине 20 века, и новых типов судов с тех пор практически не

появляется. Происходит только модернизация и усовершенствование уже существовавших ранее видов.

Наличие большего числа ЛЕ, номинирующих суда, добывающие морепродукты (7,9% в англ.; 7,4% в рус.), чем полезные ископаемые (3,5% в англ.; 3,4% в рус.) можно объяснить тем, что развитие кораблей первого типа началось раньше. Однако в настоящее время идет бурное развитие добычи полезных ископаемых с морского дна. Это позволяет предположит с большой степенью вероятности, что в ближайшие годы количество конституентов сектора судов, добывающих полезные ископаемые, увеличится.

При сравнении количества добывающих судов в английской и русской терминологических системах, выявляется их большее количество в английском вокабуляре, поскольку Россия изначально была в меньшей степени ориентирована на добычу морепродуктов, чем Англия. Добыча полезных ископаемых также изначально интересовала Великобританию больше, чем Россию. Однако в последнее время внимание всех крупных государств все больше привлекает открытие месторождений полезных ископаемых как на суше, так и на дне морей и океанов. Вследствие этого названия новых судов, предназначенных для добычи таких ископаемых, заимствуются из английского языка в другие, в том числе, и в русский язык.

Новые разновидности спортивных судов, к которым принадлежат 18,2% конституентов рассматриваемого ЛСП в английском языке и 17% в русском, стали появляться сравнительно недавно, вследствие того, что в ходе развития цивилизации у человека появляется все больше времени для занятий спортом и хобби. Из этого можно сделать вывод, что в дальнейшем сектор спортивных судов будет расширяться.

Большее количество спортивных судов в английском языке объясняется тем, что климат в англоязычных странах, особенно в США, более теплый и мягкий, чем в России, что способствует круглогодичному использованию морских яхт, прогулочных судов и т.п. Однако количество спортивных гребных судов в английском и русском языке примерно одинаково, поскольку такие суда используются для сплава по рекам, что позволяет делать российский климат. Кроме того, гребля входит в программу Олимпийских игр, что способствует развитию этого вида спорта во всех странах.

С точки зрения структурной организации морских терминов, анализ материала показал, что для лексики данной области характерны:

1. Для английского языка:

а) термины-непроизводные слова, содержащие только одну корневую морфему и не воспринимающиеся на данном синхронном срезе как образованные от какого-либо другого слова (boat, barge, hulk, ship etc.);

б) термины аффиксального типа, образованные в результате присоединения к деривационной основе суффикса, префикса или того и другого одновременно и связанные отношениями аффиксации с другими, структурно более простыми словами (carrier, dredger, drifter etc.);

в) термины-сложные слова, образованные сложением двух и более самостоятельных элементов языка (слов, словосочетаний, основ) и связанные словообразовательными отношениями словосложения (double-skin barge, drifter-trawler etc.);

г) термины, образованные от глагола или прилагательного путем конверсии (ferry, float, tow, trireme etc.).

2. Для русского языка:

а) термины-непроизводные слова, содержащие только одну корневую морфему и не воспринимающиеся на данном синхронном срезе как образованные от какого-либо другого слова (корабль, лодка, судно и др.);

б) термины-сложные слова, образованные сложением двух и более самостоятельных элементов языка (слов, словосочетаний, основ) и связанные словообразовательными отношениями словосложения (линкор, эсминец, подводная лодка и др.).

Анализ конституентов каждой из зон периферии ЛСП морской терминологии позволяет сделать вывод, что элементы, входящие в первые две зоны, в большинстве случаев являются одночастными структурами, состоящими из одного слова. Дериваты, входящие в ближайшую периферию, образованы суффиксальным путем: с помощью прибавления -ег к корню глагола или существительного (реже) (в английском языке), а также путем словосложения (в английском и русском языках). Конституенты третьей зоны являются в основном двух- и трехчастными структурами. Они представляют собой устойчивые словосочетания, возникающие в результате сочетания ядерных лексем и ЛЕ, входящих в зоны ближайшей периферии, со словами, конкретизирующими и специализирующими их СС.

В целом можно отметить, что среди конституентов ЛСП морской терминологии превалируют термины-словосочетания, возникшие на более поздних этапах развития морской терминосистемы. Более древнее происхождение имеют термины - непроизводные слова (в английском и русском языках), термины суффиксального типа, термины, образованные от глаголов путем конверсии (в английском языке) и с помощью словосложения (в английском и русском языках).

Анализ морской терминологии с точки зрения комбинаторной семасиологии показал, что большинство английских словосочетаний, номинирующих суда, представляют собой элизионные словосочетания. В них имена называют две вещи, связанные некоторым непоименованным отдельно отношением. Такие словосочетания встречаются и в русской морской терминологии, однако для русского языка они менее характерны.

Помимо элизионных в состав рассматриваемого ЛСП также входят экспликационные словосочетания. В них денотаты слов сочетаются как вещь и признак, а соответствующие им слова — как экспликандум (имя вещи) и экспликант (имя признака). Экспликант соотносится с той или иной частью структуры лексического значения экспликандума — интенсионалом, сильным, слабым или отрицательным импликационалом. Наиболее типичными для морской лексики являются случаи, когда экспликант соотносится с слабым импликационалом экспликандума. Экспликационные словосочетания управляются тремя комбинаторно-семантическими правилами: конъюнкции тождественных, дизъюнкции несовместимых и аддиции свободно имплицируемых семантических признаков. Чаще всего в анализируемых словосочетаниях встречается адциция.

Наиболее характерными для русских морских терминов являются экспликационные словосочетания, управляемые правилом аддиции свободно имплицируемых семантических признаков.

Изучение наиболее продуктивных моделей семантической деривации в рамках ЛСП также является немаловажным элементом исследования лексики в когнитивном аспекте, так как прототипические модели переноса значения могут дать представление о том, какие устойчивые ассоциации возникают у носителя языка в связи с тем или иным понятием, в какие фреймы и сценарии входит, по их мнению, тот или иной концепт, выраженный определенной ЛЕ.

Системно-когнитологическое рассмотрение метафоризации морской профессиональной лексики позволило выявить определенные когнитивные модели, отражающие понятийные аспекты процесса семантической деривации посредством метафоры - те основные алгоритмы, которыми руководствуется сознание, образно осмысливая одно явление действительности через другое. Необходимым условием построения адекватных моделей когнитивных процессов в ходе метафорического переосмысления является обращение к структуре лексического значения и учет особенностей семантики тех единиц, которые это переосмысление претерпевают.

При метафоризации лексики сферы мореплавания семантические связи между исходным и производным значением представляют собой сложную многоаспектную структуру. При этом перенос наименования с одного класса денотатов на другой предполагает сходство признаков концептов за рамками интенсионалов. Основой метафорического переноса становятся признаки из импликационала исходного значения, либо комбинации признаков гипосемы и импликационала. Анализ метафоризации морских терминов приводит к выводу, что благодаря регулярной закрепленности в процессе метафоризации определенных семантических отношений, возможно выделить инвариант - прототипную метафору, представляющую собой идеализированную когнитивную

модель, являющуюся слиянием ряда однотипных регулярных ассоциаций. Прототипная метафора - это своего рода отвлеченный вывод-обобщение, генерализирующая множество отдельных метафор. Анализ субстантивных терминологических единиц сферы мореплавания английского и русского языков позволил выделить ряд прототипных субстантивных метафор, объединенных вокруг корабля, как центрального концепта сферы мореплавания:

1. корабль > мировоззренческий концепт;

2. корабль > человек;

3. деталь корабля > часть человеческого тела.

Помимо перечисленных выше метафорических сдвигов, для конституентов ЛСП морской терминологии прототипными также являются следующие модели семантической деривации:

I. Метафора:

1. Корабль —> животное.

2. Корабль —* человек.

3. Человек —> корабль.

4. Корабль —> неживой объект.

5. Животное корабль.

И. Метонимия:

1. Корабль —> человек (в английском языке):

в Корабль —> член экипажа;

• Корабль —> пассажир.

2. Корабль —» неживой объект.

3. Неживой объект —» корабль.

4. Корабль —> действие.

5. Действие —» корабль.

Как показывает материал исследования, семантическая структура морского термина способна передавать целый сценарий/фрейм. Так, например, boat обозначает не только лодку, но и понятие помещения чего-либо на судно, перевозки в лодке, поездке в лодке, управления плавательным средством. Ship также передает понятие перевозки чего-либо на корабле. Galley номинирует не только галеру, но и наказание, заключающееся в работе гребцом на галере. Такими же ассоциациями обладает и русское слово «галера», поскольку и в менталитете русского человека галера ассоциируется с тяжелым трудом в широком смысле. Freighter номинирует не только судно, но и тех, кто ведет погрузку на грузовое судно, а также его владельцев и фрахтовщиков. Ferry номинирует паром, место, где, курсирует плавательное средство, и даже разрешение на перевозку пассажиров и скот. Galleon ассоциируется в менталитете носителей английского языка не только с определенным видом корабля - галлионом, но и с определенным сценарием: крупномасштабным захватом испанских судов английскими каперами,

что приводит к мысли о большой удаче, победе. Эта устойчивая ассоциация отражена в семантической структуре существительного galleon.

В целом исследование состава и структурно-семантических особенностей конституентов ЛСП морской терминологии показывает, что структура семантического поля и специфика наполняющих его лексем предопределены когнитивным структурированием действительности. Все структурные и семантические особенности как самого поля, так и его конституентов обусловлены динамикой развития познания человеком мира под влиянием исторически сложившихся условий. Действие этих факторов вплетено в общую канву зависимости между языком и мышлением, системой номинативных средств языка и когнитивным структурированием действительности.

Когнитивное описание морской терминологии позволяет создать некий концептуальный образ соответствующей языковой сущности. Выявляемые при этом фреймы иллюстрируют модель структурации и способов хранения знаний о мире и языковых знаний, а также их взаимодействие в сознании носителя языка.

Таким образом, исследование морской терминологии, занимающей одно из самых значимых мест в языковой модели мира британцев и россиян и отражающей фрагмент картины мира носителей английского и русского языков, исторически имеющий для них жизненно важное значение, является попыткой приблизиться к пониманию мировидения представителей этих культур, к пониманию того, как членится мир в их концептуальной системе.

Основные выводы исследования отражены в следующих публикациях:

1. Морская терминология как фрагмент картины мира // Актуальные проблемы современного гуманитарного образования. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во СПбИГО, 2003. - с. 146-148.

2. К вопросу о когнитивных основаниях исследования английской морской терминологии // Гуманитарные науки и гуманитарное образование. - СПб.: Береста, 2003. - с.180-186.

3. О некоторых особенностях лексико-семантического поля морских терминов в современном английском языке И Инновационные процессы в бизнес-коммуникациях. Материалы российско-американского симпозиума. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - с.111-117.

Подписано в печать 26.09.2005 бумага офсетная. Формат 60X90 1/16 Почать трафаретная. Усл. поч. л.1.25 Тираж 100 экз. Заказ 476

Отпечатав с оригинал-какета заказчика о копировально-множительном центре "АРГУС. Сакхт-Петербург-Луикин, ул. Пушкинская, д. 28/21. Per. №233909 от 07.02.2001

РНБ Русский фонд

2 9 НОЯ Ш}^11 ■' ""

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козловская, Ольга Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ 14 ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

1.1. Термин в системе языка

1.2. Когнитивные основания изучения языковых явлений

1.3. Проблема соотношения языка и мышления. Язык и картина мира

1.4. Полевой подход к изучению лексики. Лексико-семантическое поле и картина мира

1.5. Лексическое значение слова. Его понятийная природа и семантическая структура

1.6. Роль семантической деривации в развитии значения слова

1.7. Теоретические проблемы исследования терминов в когнитивном аспекте

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Методика выделения лексико-семантической группы морских обозначений

2.2. Структура лексико-семантического поля морской терминологии

2.3. Анализ семантического наполнения лексико-семантического поля морских обозначений

2.4. Анализ морской терминологии с точки зрения комбинаторной семантики 190 2.5. Действие механизмов семантической деривации в рамках 199 'ф лексико-семантического поля морской терминологии

Выводы по главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Козловская, Ольга Георгиевна

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному изучению особенностей лексико-семантического поля морской терминологии английского и русского языков, производных и сложных терминов, номинирующих названия плавательных средств, с позиций когнитивной лингвистики в аспекте категоризирующей и лингвокреативной деятельности человека в области терминообразования. Изучение подобного рода лексических единиц (ЛЕ) проводилось и ранее. В частности, Петрова А.А. в своей диссертационной работе рассмотрела метаязыковые аспекты модальных отношений в процессе перевода на материале морской терминологии русского и английского языков (Петрова 1999); Чипан И.М. проанализировала специальную и терминологическую лексику подъязыка морских специальностей на материале лексики подводного флота (Чипан

2000); Панкратова С.А. провела исследование морской профессиональной лексики как метафорического базиса в английском языке (Панкратова

2001); Скорикова А.И. описала адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте (Скорикова 2002). Однако целостного исследования лексико-семантического поля (ЛСП) морской терминологии английского языка в когнитивном аспекте проведено до сих пор не было.

Данная работа выполнена в рамках когнитивной парадигмы, которая утвердилась в языкознании в последние несколько десятилетий. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений - как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками (Кубрякова 1997: 31). Как отмечает один из ведущих отечественных терминологов С.В.Гринев, "когнитивные штудии" являются одним из наиболее перспективных направлений терминоведческих исследований наряду с типологическим, а также традиционными формальным и семантическим анализом (Гринев 2000: 31). "Когнитивное терминоведение, развитие которого важно не только для изучения особенностей развития научного познания, особенностей национальной психологии, отражаемых в различиях лексических систем даже близкородственных языков, а также общих черт ассоциативного человеческого мышления, но к для изучения путей развития человеческой культуры и цивилизации в целом, несомненно будет одним из ведущих направлений науки о терминах, по крайней мере в первой половине XXI века" (Гринев 2000: 33). Рассматривая правомерность изучения терминов и терминологии с позиций когнитивной лингвистики, мы разделяем точку зрения В.Ф. Новодрановой о том, что "терминология, являясь результатом порождения научных знаний и инструментом их развития, самым тесным образом связана! с когнитивными науками, прежде всего с теорией информации и когнитивной психологией" (Новодранова 2000: 68). Термин сам становится инструментом познания, закрепляя полученную информацию в своем содержании. Он дает возможность обобщать научные знания, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Изучение терминологии в рамках когнитивной лингвистики предполагает построение концептуальной модели данной области знания« и определения взаимосвязи между структурами знания и языковыми формами (там же стр. 68-69). Как отмечает В.З. Демьянков, "неформально говоря, когнитивной теорией считается та, которая стремится учесть степень близости исследуемого феномена к сознанию, но в данном случае, когда исследуемый феномен изучается не просто по степени близости его к сознанию, а по тем реальным связям и корреляциям, которые могут быть выявлены между структурами сознания и объективирующими их языковыми формами". (Демьянков 1992). В морфологическом терминопроизводстве участвуют терминоэлементы, несущие минимальную информацию о мыслительных операциях, и терминообразовательные модели, способные воссоздать в языковой форме логико-понятийные категории данной области знания (Новодранова 2000: 69). Таким образом, перед учеными стоит задача рассмотрения и исследования данных моделей и категорий. Настоящее исследование призвано внести определенный вклад в разработку этого направления.

Актуальность работы. Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких развитых языках, какими являются английский и русский. Неоспорима необходимость анализа особенностей« номинации морских терминов в английском и русском языках, позволяющего выявить специфические черты соответствующих лексических систем, а также корреляции между концептуальными моделями носителей английского и русского языков в рамках исследуемой области знаний. Поскольку Великобритания является островным государством, реалии, связанные с морем, всегда имели для нее первостепенное значение. Экономическое развитие, мощь и процветание королевства веками зависели от успехов английского флота в морских баталиях, в охране страны от внешних врагов, покорении новых земель и основании колоний, транспортировки грузов морем и т.д. Обороноспособность Соединенного Королевства, его торговые и культурные связи - все это издавна было неотделимо в представлениях населения страны от мыслей о флоте. Поэтому анализ морской терминологии, ее структурно-семантических характеристик и функциональных особенностей позволяет получить сведения об одном из самых значимых фрагментов картины мира носителей английского языка. Очевидно, что в картине мира жителей Британских островов концепты, связанные с морем и флотом, занимают одно из самых важных мест. Не менее важное место морская терминология занимает и в лексиконе носителей русского языка. Поэтому изучение и сопоставительный анализ этого фрагмента картины мира носителей английского и русского языков, его национально-культурных особенностей способно привести к лучшему пониманию менталитета жителей «туманного Альбиона» и его специфики в сравнении с менталитетом жителей России.

Актуальность» данной работы также обусловлена тем фактом, что, с одной стороны, исследование терминологии и терминов в рамках когнитивной теории предполагает изучение системы концептов и их совокупности, отражающих знания об определенном отрезке действительности, а с другой стороны, ономастики, которую обусловливают данные концепты. Термин рассматривается, таким образом, не просто как особая лексическая единица, характеризующаяся специфической связью языковой оболочки и обозначаемого термином понятия. В рамках когнитивной теории он должен получить толкование, как состоящий из совокупности концептов, особым образом структурированных внутри терминологического поля и определяющих его специфику.

Особенно важно изучение терминов не в изоляции, а в рамках ЛСП, поскольку ЛСП можно считать элементом языковой модели мира, представляющим собой иерархическое структурное единство взаимосвязанных и взаимозависимых лексических единиц, имеющих в своей семантической структуре интегральный признак и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Лексико-семантическое поле - система динамическая, развивающаяся, неразрывно связанная с другими семантическими полями являющимися членами той же языковой модели мира, что и данное лексико-семантическое поле. При этом языковая модель мира рассматривается как составная часть единой картины мира, сегментами которой являются религиозная, научная, философская и другие модели мира.

Таким образом, можно говорить о том, что рассмотрение одной из системных группировок лексического состава английского и русского языков способствует более глубокому пониманию процессов коммуникации и системной организации лексики этих языков, а также получению представления о том, как членится мир в сознании носителей того или иного языка. Изучение лексики не в изоляции, а в целостном составе лексико-семантического поля, позволяет рассмотреть один из фрагментов картины мира представителей англоязычной и русскоязычной культур и выявить их специфику.

Объектом исследования является английская и русская морская терминология.

Отбор материала производился из словарей современного английского языка Лонгмана (L), Вебстера (W), Макмиллана (М), современного русского языка — Большого Толкового Словаря* Русского Языка (БТСРЯ) и других методом сплошной выборки. Данные проверялись по Оксфордскому словарю под ред. Дж. Муррея (OED), англо-русскому словарю Мюллера, словарям синонимов Вебстера (WNDS), Кларка (WW). В целом анализу подверглись 2292 термина, номинирующих названия английских судов, и их русские эквиваленты (2020 единиц).

Целью данного исследования является изучение особенностей структурирования лексико-семантического поля (ДСП) морской терминологии английского и русского языков, а также особенностей концептуальной структуры производных и сложных терминов, номинирующих названия судов, с позиций когнитивной лингвистики. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач: выработать методы и критерии выделения ЛСП морской терминологии английского и русского языков, его ядра и периферии, а также методы выделения ближайшей и дальней периферии; определить состав группы лексем, входящих в данное ЛСП в английском и русском языках; исследовать семантическую структуру слов, входящих в изучаемое

ЛСП; определить своеобразие семантики каждого члена выбранной для анализа группы; рассмотреть производные морские термины с точки зрения наиболее продуктивного способа терминообразования и выявить специфику терминообразования в английском и русском языках; представить структуру производного и сложного морского термина в английском и русском языках в аспекте когнитивного подхода; выявить модели семантической комбинаторики, характерные для производных терминов, номинирующих названия судов, в английском и русском языках.

Цель и задачи определили методы исследования фактического материала: в работе используется метод сопоставительного анализа слов, компонентный анализ, количественный подсчет, а также многоступенчатый дефиниционный анализ.

Новизна исследования состоит в том, что морская терминология рассматривается в рамках когнитивной теории, вследствие чего термин получает толкование не только как единица языка, но и как элемент концептосферы. Это позволяет описать когнитивную структуру терминологического поля как совокупность взаимосвязанных концептов, образующих макро-фрейм. Особенно важным представляется сопоставительное изучение концептов и макрофреймов, связанных с морской терминологией, на материале английского и русского языков, позволяющее выявить специфику концептосфер носителей этих языков.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит свой вклад в становление такой лингвистической дисциплины как когнитивное терминоведение; в частности, в изучение системности английского и русского терминообразования в области морской терминологии.

Практическая значимость, заключается в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии английского и русского' языков, при создании спецкурсов и учебных пособий, написании дипломных и курсовых работ, а также практическом изучении лексики этого круга. Результаты исследования полезны и заслуживают отражения в одноязычной и двуязычной лексикографии при разработке словарных статей соответствующей семантики.

Наоащиту выносятся следующие положения:

1. Становление и развитие системы английской и русской морской терминологии обусловлено как экстра-, так и интралингвистическими факторами. Расширение ЛСП морской терминологии происходит за счет усложнения концептосферы, отражающей представления носителей английского и русского языков о плавательных средствах, вследствие возникновения новых типов судов, обозначаемых в соответствии с типичными для языка моделями номинации.

2. Языковой слой морской терминологии можно представить в виде макро-фрейма, ядро которой составляют номинации плавательных средств, поскольку большинство глаголов и других частей речи, передающих понятия, связанные с мореплаванием, являются производными от соответствующих существительных.

3. Общее количество лексических единиц, номинирующих плавсредства, в английском языке превосходит количество соответствующих лексем русского языка в силу экстралингвистических причин.

4. Исследуемая лексика в русском и английском языках обнаруживает достаточно высокий семантико-деривационный потенциал, наиболее продуктивными механизмами которого являются метафора и метонимия. При этом их удельный вес в рамках рассматриваемого поля в английском языке примерно сопоставим. В ДСП русских морских терминов метафорический перенос является более частотным явлением. В целом, модели семантической деривации являются эффективным механизмом категоризации и концептуализации артефактов водной среды, создания частной картины мира как в русском, так и в английском языках.

5. Всю совокупность номинаций, составляющих макро-фрейм морской терминологии, формируют фреймы основных разновидностей плавательных средств. Внутри данных фреймов могут быть выделены подфреймы, специфика которых определяется заполнением соответствующих слотов. Структура макро-фрейма отражается и на структуре ЛСП морской терминологии как в русском, так и в английском языке.

6. С точки зрения структурной организации морских терминов, среди конституентов ЛСП морской терминологии превалируют термины-словосочетания, возникшие на поздних этапах развития морской терминосистемы. Более древнее происхождение в английском языке имеют термины - непроизводные слова (boat, ship etc.), термины суффиксального типа (carrier, drifter etc.), термины, образованные от глаголов путем конверсии (float, tow etc.) и с помощью словосложения (man-of-war, three-decker etc.). В русском языке гиперонимы рассматриваемого ЛСП также имеют древнее происхождение (старославянское или древнерусское) и являются непроизводными словами (корабль, лодка, судно). На более поздних этапах развития русского языка в лексиконе появляются термины, образованные путем словосложения (ледокол) и термины-словосочетания (эскадренный миноносец, линейный корабль). Многие из подобных словосочетаний подвергаются стяжению и становятся сложными словами (эсминец, линкор). Характерные для рассматриваемой лексики модели образования терминов отражают процессы категоризации, типичные для данной концептосферы. Категоризация, производимая по прототипическим, структурным или функциональным признакам того или иного плавательного средства, эксплицируется в названии судов.

7. С точки зрения семантической комбинаторики среди сложных английских морских терминов превалируют элизионные словосочетания. Экспликационные словосочетания также являются довольно частотными образованиями в рамках ДСП английской морской терминологии. Для сложных русских морских терминов наиболее характерны экспликационные словосочетания, элизионные словосочетания встречаются достаточно редко.

Апробация результатов исследования. Отдельные положения работы нашли отражение в трех статьях. Они также излагались в виде докладов на ежегодных научных конференциях СПбГУЭФ (2003 г.) и СПбИГО (2003,2004 г.г.).

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и 5 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии"

Выводы по главе 2

Анализ лексико-семантического поля морской терминологии английского и русского языков позволил установить основные когнитивные и структурно-семантические особенности терминологии, номинирующей суда, как системы взаимосвязанных лексических единиц, отражающих знания людей о различных видах плавсредств.

В силу значимости для человека различий функций военных кораблей и гражданских судов, ЛСП морских терминов; было разделено на два микрополя. При сравнении наполнения микрополей ЛСП морских терминов, можно отметить следующее процентное соотношение количества их конституентов:

В английском языке:

1. микрополе военных кораблей - 16,8%;

2. микрополе гражданских судов - 83,2%.

В русском языке:

1. микрополе военных кораблей - 20,2%;

2. микрополе гражданских судов - 79,8%.

Микрополя неравнозначны по количеству конституентов в силу объективных экстралингвистических причин. В частности нельзя забывать, что термины, номинирующие военные корабли, имеют большее стратегическое значение, чем термины, обозначающие гражданские суда. В силу этого возникновение, унификация и закрепление военной лексики в языковом узусе контролируется соответствующими правительственными органами. Таким образом, возможности возникновения обозначений военных кораблей ограничиваются существующей на данный момент классификацией. Наименования гражданских судов не подвержены такому строгому контролю. Они могут возникать более стихийно и функционировать в речи более свободно, что способствует их закреплению в узусе.

Следует также принять во внимание, что появление принципиально новых моделей военных кораблей представляет собой довольно редкое явление. В большинстве случаев новые модели судов являются лишь усовершенствованными старыми моделями. Вследствие этого модернизированные типы судов в соответствии с общепринятой унифицированной системой наименований военных плавсредств подходят под уже существующие классы, обозначаемые определенным образом, и получают имена, закрепленные в классификации.

Разница в процентном соотношении количества конституентов микрополей в русском и английском < языках объясняется спецификой функционирования флота на ранних этапах его развития в России и Англии. Поскольку Великобритания является островным государством, флот всегда имел для страны первостепенное значение и как средство обороны и нападения, и как транспортное средство, позволяющее перевозить грузы и пассажиров. Российский морской флот изначально создавался для использования в военных целях. Торговый флот был в меньшей степени необходим, поскольку иностранные купцы привозили товары на своих судах и занимались экспортом русских товаров. Только во второй половине 19 века российский торговый флот начал бурно развиваться в связи с меняющейся экономической ситуацией в мире. Вследствие этого, процент военных кораблей в русском языке превышает соответствующий процент кораблей в английском языке.

Говоря о взаимовлиянии английского и русского терминообразования, следует заметить, что до конца 19 века морская терминология в большинстве случаев заимствовалась из английского языка в силу того, что Великобритания обладала гораздо более сильными позициями в области военного судостроения и производства торговых плавсредств, чем Россия.

Однако во второй половине 19 века ситуация меняется. В России начинают строить корабли, не имеющие аналогов в мире (например, ледокол). Названия таких плавсредств заимствуются в английский язык. В случае с ледоколом произошло калькирование, вследствие которого появилась JIE icebreaker. В 1883 году в России принимается двадцатилетняя программа переформирования флота, в результате чего начинают строить новые классы судов, которым дают русские названия. Возникновению большого числа исконно русских морских терминов способствует и тот факт, что в этот период на флот приходит все большее число разночинцев, которые становятся морскими офицерами. Они стремятся сделать морскую терминологию более понятной для русского человека, вследствие чего предпочтение отдается русскоязычной, незаимствованной терминологии.

Микрополе военных кораблей делится на 5 секторов в соответствии с конструктивными особенностями судов. Рассмотрим процентное соотношение количества конституентов секторов в рамках микрополя военных кораблей:

В английском языке:

• гребные - 1,6%;

• парусные - 2,6%;

• парусно-гребные — 2,7%;

• подводные - 2,8%;

• с механическим мотором - 7,1 %.

В русском языке:

• гребные - 2%;

• парусные - 2,9%;

• парусно-гребные — 3,3%;

• подводные - 3,5%;

• с механическим мотором - 8,5%.

Очевидно, что наибольшим количеством конституентов обладает сектор военных кораблей с механическим мотором. Главной причиной ф этого является то, что именно эти суда представляют собой наиболее современный тип плавсредств. Несомненно, подводные военные корабли также широко используются во флоте. Однако разновидностей подлодок на сегодняшний день гораздо меньше, чем надводных кораблей. Вследствие этого сектор субмарин уступает по количеству конституентов сектору судов с механическим мотором.

Еще одной причиной превалирования обозначений плавсредств с ; механическим мотором над остальными конституентами микрополя военных кораблей является огромное значение, которое имело появление такого рода кораблей в середине 19 века. После введения этих плавсредства ^ военный флот морские баталии стали иметь не только тактическое значение, но и стратегическое, влияя на ход военных действий в целом.

Низкая наполняемость сектора гребных военных кораблей также объясняется экстралингвистическими причинами. Поскольку такие суда давно не применяются в качестве боевых, их названия становятся историзмами, употребляемыми только при упоминании морских баталий прошлых веков. Естественно, что новых лексем, способных войти в этот сектор, в языке не появляется. ® Разница в процентном соотношении количества конституентов микрополей в русском и английском языках объясняется ^ экстралингвистическими причинами. В российском флоте присутствует больший процент гребных судов, поскольку водное пространство России больше подходит для использования такого рода плавсредств, чем воды Великобритании. В Балтийском море, например, очень часто бывает штиль, что затрудняет использование парусного флота. Кроме того, изначально суда на Руси были универсальными: одно и то же плавсредство могло • применяться как для хождения по морю, так и по рекам, что способствовало щ превалированию гребных и парусно-гребных плавсредств. Акватории у берегов Англии, в основном, открытые, более глубокие, доступные ветрам, что позволяет использовать парусные суда с большим успехом. Поэтому количество гребных и парусно-гребных плавсредств в русском флоте превышает их количество в английском, в то время, как в Великобритании всегда присутствовало большее количество парусного флота, чем в России. Количество кораблей с механическим мотором в английском несколько превышает их количество в русском, поскольку в 19 веке, когда плавсредства такого типа использовались наиболее активно, Англия была самой мощной морской державой. Россия несколько отставала от нее, но активно закупала в Англии корабли и технологии их производства: Количество подводных лодок в военном флоте наиболее развитых стран ^ мира, к которым относятся Россия и Великобритания, примерно одинаково, поскольку эти страны были и остаются в авангарде разработок новейших военных технологий.

Микрополе гражданских судов делится на 3 сектора в соответствии с конструктивными особенностями судов, а также их назначением. Процентное соотношение количества конституентов секторов этого микрополя также обладает определенной спецификой:

В английском языке: ® 1. добывающие — 11,4%:

• морепродукты - 7,9%;

• полезные ископаемые - 3,5%;

2. транспортные — 53,6%:

• пассажирские -7,1 %;

• грузовые—17,6%»;

• научные - 6,6%;

• служебно-вспомогательные - 22,3%; ® 3. спортивные - 18,2%:

4) Ф

• моторные - 5%;

• прогулочные - 4,6%;

• парусные - 4,2%;

• гребные — 4,3%. В русском языке: 1. добывающие - 10,8%: морепродукты — 7,4%; полезные ископаемые - 3,4%»; транспортные — 52%: пассажирские — 6,7%; грузовые — 17%; научные — 6,6%; служебно-вспомогательные - 21,7%; спортивные - 17%: моторные - 4,6%; прогулочные - 4,2%; парусные — 4%; гребные - 4,1%.

Очевидно, что количество транспортных судов значительно превосходит число конституентов двух других секторов микрополя гражданских судов. Это объясняется тем, что в 20 веке резко возросло количество транспортных судов. Появляются новые типы судов, изменяются старые и появляются разнообразные новые их конструкции, компоновки. Все большее значение придается скорости перевозок. Возникают специализированные суда, предназначенные для перевозок определенного вида грузов (бананов, вина, цемента и т.д.). Такие специализированные суда получают соответствующие названия: банановоз (banana-camer), виновоз (vine-carrier), цементовоз (cement-carrier) и т.д. В 70-тые годы 20 века происходит резкое увеличение контейнерных перевозок различного рода грузов в стандартных контейнерах. Это приводит к необходимости пересмотра конструкции судов с целью выделения строго регламентированного пространства в грузовых отсеках корабля с учетом размеров унифицированных контейнеров. Увеличивается объем автоперевозок: автомобили транспортируются из Японии в Европу и Северную Америку, из Германии - в Америку, из США — в Европу. Помимо автомобилевозов широкое распространение получили корабли с горизонтальной грузообработкой, перевозящие трейлеры. Большим преимуществом такого рода судов было то, что они могли загружаться и разгружаться в слабо оборудованных портах, т.к. для погрузки не требовалось привлечение кранов. Скорость погрузки при этом значительно увеличивалась. Такие корабли также широко используются правительствами определенных стран (например, США) в качестве мобилизованных судов для массовой перевозки боевой техники.

В результате резкого увеличения общей массы транспортных судов во второй половине 20 века, а также увеличения количества специализированных типов этих судов, растет и количество лексем, номинирующих транспортные суда.

Сравнивая общее количество транспортных судов в русском и английском языках, можно прийти к выводу, что в английском флоте присутствует большее количество грузовых и пассажирских судов, чем в русском, поскольку, будучи островным государством, Великобритания в большей степени использует флот для транспортировки как товаров, так и людей. Поскольку объемы перевозок, выполняемые британским флотом превышают объемы перевозок русского флота, в британском флоте специализация судов более дробная, следовательно, в английском языке присутствует большее количество названий пассажирских и грузовых транспортных судов. Удельный вес научных и служебно-вспомогательных судов в морской терминологии английского и русского языков примерно сопоставим, поскольку служебно-вспомогательные суда обеспечивают функционирование флота любой страны. Научные суда появились сравнительно недавно — в конце 19 века, и обе державы вкладывали в их развитие достаточно большие средства. Дополнительной важной чертой научного судна является то, что оно может одновременно выполнять и функции разведчика, что делает его незаменимым помощником военного флота и неотъемлемым элементом флота любой державы.

Относительно небольшое количество ЛЕ, номинирующих добывающие суда (11,4% Вг английском; 10,8% в русском), объясняется тем, что основные виды этих плавательных средств сформировались еще в первой половине 20 века, и новых типов судов с тех пор практически не появляется. Происходит только модернизация и усовершенствование уже существовавших ранее видов.

Наличие большего числа ЛЕ, номинирующих суда, добывающие морепродукты<(7,9% в англ.; 7,4% в рус.), чем полезные ископаемые (3,5% в англ.; 3,4% в рус.); можно объяснить тем, что развитие кораблей первого типа началось раньше. Однако в настоящее время идет бурное развитие добычи полезных ископаемых с морского дна. Это позволяет предположит с большой степенью вероятности, что в ближайшие годы количество конституентов сектора судов, добывающих полезные ископаемые, увеличится.

При сравнении количества добывающих судов в английской и русской терминологических системах, выявляется их большее количество в английском вокабуляре, поскольку Россия изначально была в меньшей степени ориентирована на добычу морепродуктов, чем Англия. Добыча полезных ископаемых также изначально интересовала Великобританию больше, чем Россию. Однако в последнее время внимание всех крупных государств все больше привлекает открытие месторождений полезных ископаемых как на суше, так и на дне морей и океанов. Вследствие этого названия новых судов, предназначенных для добычи таких ископаемых, заимствуются из английского языка в другие, в том числе, и в русский язык.

Новые разновидности спортивных судов, к которым принадлежат 18,2% конституентов рассматриваемого ЛСП в английском языке и 17% в русском, стали появляться сравнительно недавно, вследствие того, что в ходе развития цивилизации у человека появляется все больше времени для занятий спортом и хобби. Из этого можно сделать вывод, что в дальнейшем сектор спортивных судов будет расширяться.

Большее количество спортивных судов в английском языке объясняется тем, что климат в англоязычных странах, особенно в США, более теплый и мягкий, чем в России, что способствует круглогодичному использованию морских яхт, прогулочных судов и т.п. Однако количество спортивных гребных судов в английском и русском языке примерно одинаково, поскольку такие суда используются для сплава по рекам, что позволяет делать российский климат. Кроме того, гребля входит в программу Олимпийских игр, что способствует развитию этого вида спорта во всех странах.

С точки зрения структурной организации морских терминов, анализ материала показал, что для лексики данной области характерны:

1. Для английского языка: а) термины-непроизводные слова, содержащие только одну корневую морфему и не воспринимающиеся на данном синхронном срезе как образованные от какого-либо другого слова (boat, barge, hulk, ship etc.); б) термины аффиксального типа, образованные в результате присоединения к деривационной основе суффикса, префикса или того и другого одновременно и связанные отношениями аффиксации с другими, структурно более простыми словами (carrier, dredger, drifter etc.); в) термины-сложные слова, образованные сложением двух и более самостоятельных элементов языка (слов, словосочетаний, основ) и связанные словообразовательными отношениями словосложения (double-skin barge, drifter-trawler etc.); г) термины, образованные от глагола или прилагательного путем конверсии (ferry, float, tow, trireme etc.).

2. Для русского языка: а) термины-непроизводные слова, содержащие только одну корневую морфему и не воспринимающиеся на данном синхронном срезе как образованные от какого-либо другого слова (корабль, лодка, судно и др.); б) термины-сложные слова, образованные сложением двух и более самостоятельных элементов языка (слов, словосочетаний, основ) и связанные словообразовательными отношениями словосложения (линкор, эсминец, подводная лодка и др.).

Анализ конституентов каждой из зон периферии ЛСП морской терминологии позволяет сделать вывод, что элементы, входящие в первые две зоны, в большинстве случаев являются одночастными структурами, состоящими из одного слова. Дериваты, входящие в ближайшую периферию, образованы суффиксальным путем: с помощью прибавления -ег к корню глагола или существительного (реже), а также путем словосложения. Конституенты третьей зоны являются' в основном двух- и трехчастными структурами. Они представляют собой устойчивые словосочетания, возникающие в результате сочетания ядерных лексем и ЛЕ, входящих в зоны ближайшей периферии, со словами, конкретизирующими и специализирующими их СС.

В целом можно отметить, что среди конституентов ЛСП морской терминологии превалируют термины-словосочетания, возникшие на более поздних этапах развития морской терминосистемы. Более древнее происхождение имеют термины - непроизводные слова, термины суффиксального типа, термины, образованные от глаголов путем конверсии и с помощью словосложения.

Анализ морской терминологии с точки зрения комбинаторной семасиологии показал, что большинство английских словосочетаний, номинирующих суда, представляют собой элизионные словосочетания. В них имена называют две вещи, связанные некоторым непоименованным отдельно отношением. Такие словосочетания встречаются и в русской морской терминологии, однако для русского языка они менее характерны.

Помимо элизионных в состав рассматриваемого ЛСП также входят экспликационные словосочетания. В них денотаты слов сочетаются как вещь и признак, а соответствующие им слова — как экспликандум (имя вещи) и экспликант (имя* признака). Экспликант соотносится с той или иной частью структуры лексического значения экспликандума — интенсионалом, сильным, слабым или отрицательным импликационалом. Наиболее типичными для морской лексики являются случаи, когда экспликант соотносится с слабым импликационалом экспликандума. Экспликационные словосочетания управляются« тремя комбинаторно-семантическими правилами: конъюнкции тождественных, дизъюнкции несовместимых и аддиции свободно имплицируемых семантических признаков. Чаще всего в анализируемых словосочетаниях встречается аддиция.

Наиболее характерными для русских морских терминов являются экспликационные словосочетания, управляемые правилом аддиции свободно имплицируемых семантических признаков.

Изучение наиболее продуктивных моделей семантической деривации в рамках ЛСП также является немаловажным элементом исследования лексики в когнитивном аспекте, так как прототипические модели переноса значения могут дать представление о том, какие устойчивые ассоциации возникают у носителя языка в связи с тем или иным понятием, в какие фреймы и сценарии входит, по их мнению, тот или иной концепт, выраженный определенной ЛЕ.

4)

Системно-когнитологическое рассмотрение метафоризации морской профессиональной лексики позволило выявить определенные когнитивные ф модели, отражающие понятийные аспекты процесса семантической деривации посредством метафоры - те основные алгоритмы, которыми руководствуется сознание, образно осмысливая одно явление действительности через другое. Необходимым условием построения адекватных моделей когнитивных процессов в ходе метафорического переосмысления является обращение к структуре лексического значения и учет особенностей семантики тех единиц, которые это переосмысление претерпевают.

При метафоризации лексики сферы мореплавания семантические связи между исходным и производным значением представляют собой сложную многоаспектную структуру. При этом перенос наименования с одного класса денотатов на другой предполагает сходство признаков концептов за рамками интенсионалов. Основой^ метафорического переноса становятся признаки из импликационала исходного значения, либо л комбинации признаков гипосемы и импликационала. Анализ метафоризации морских терминов приводит к выводу, что благодаря регулярной закрепленности в процессе метафоризации определенных семантических отношений, возможно выделить инвариант — прототипную ® метафору, представляющую собой идеализированную когнитивную модель, являющуюся слиянием ряда однотипных регулярных ассоциаций. Прототипная метафора - это своего рода отвлеченный вывод-обобщение, генерализирующая множество отдельных метафор. Анализ субстантивных терминологических единиц сферы мореплавания английского и русского языков позволил выделить ряд прототипных субстантивных метафор, объединенных вокруг корабля, как центрального концепта сферы мореплавания: # 1. корабль > мировоззренческий концепт;

2. корабль > человек;

3. деталь корабля > часть человеческого тела.

Помимо перечисленных выше метафорических сдвигов, для конституентов ЛСП морской терминологии прототипными также являются следующие модели семантической деривации: I. Метафора:

1. Корабль —> животное.

2. Корабль —> человек.

3. Человек —»■ корабль.

4. Корабль —»■ неживой объект.

5. Животное —> корабль. II. Метонимия:

1. Корабль —> человек (более характерно для английского языка):

• Корабль —> член экипажа;

• Корабль —> пассажир.

2. Корабль —> неживой объект.

3. Неживой объект —»■ корабль.

4. Корабль —»■ действие.

5. Действие —»■ корабль.

Как показывает материал исследования, семантическая структура морского термина способна передавать целый сценарий/фрейм. Так, например, boat обозначает не только лодку, но и понятие помещения чего-либо на судно, перевозки в лодке, поездке в лодке, управления плавсредством. Ship также передает понятие перевозки чего-либо на корабле. Galley номинирует не только галеру, но и наказание, заключающееся в работе гребцом на галере. Такими же ассоциациями обладает и русское слово «галера», поскольку и в менталитете русского человека галера ассоциируется с тяжелым трудом в широком смысле. Freighter номинирует не только судно, но и тех, кто ведет погрузку на грузовое судно, а также его владельцев и фрахтовщиков. Feny номинирует паром, место, где, курсирует плавсредство, и даже разрешение на перевозку пассажиров и скот. Galleon ассоциируется в менталитете носителей английского языка не только с определенным видом корабля — галлионом, но и с определенным сценарием: крупномасштабным захватом испанских судов английскими каперами, что приводит к мысли о большой удаче, победе. Эта устойчивая ассоциация отражена в семантической структуре существительного galleon.

Таким образом, когнитивное описание морской терминологии позволяет создать некий концептуальный образ соответствующей языковой сущности, который, в отличии от собственно семантического1 представления, не накладывает требований обязательной принадлежности лексической системе языка. Выявляемые при этом фреймы иллюстрируют модель структурации и способ хранения знаний о мире и языковых знаний, а также их взаимодействие в сознании носителя языка. Указанные когнитивные структуры составляют как бы каркас, на который могут «нанизываться» различные по степени детализации и объему вербальные единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное на материале морской терминологии исследование представляет собой разработку одной из частных проблем зависимостей между когнитивными структурами сознания и семантикой слов, между картиной мира носителей определенного языка и структурой словаря.

Подобного рода анализ английской и русской^ морской терминологии представляется особенно важным, поскольку терминологии европейских языков развиваются в тесном« контакте, поэтому сопоставительное изучение терминосистем на материале русского и английского языков представляет особый интерес. Великобритания издавна являлась одной из крупнейших морских держав. Ее экономическое и политическое процветание в течение многих веков зависело главным образом от успехов военного и торгового флотов. Это позволяет утверждать, что в картине мира жителей Британских островов концепты, связанные с морем и флотом, занимают одно из самых важных мест. Поэтому сравнительное изучение этого фрагмента картины мира носителей английского и русского языков, их национально-культурных особенностей способно привести к лучшему пониманию менталитета жителей «туманного Альбиона» и его отличий от мировоззрения россиян.

Исследование состава и структурно-семантических особенностей конституентов лексико-семантического поля морской терминологии показывает, что структура семантического поля и специфика наполняющих его лексем предопределены когнитивным структурированием действительности. Все структурные и семантические особенности как самого поля, так и его конституентов обусловлены динамикой развития познания человеком мира под влиянием исторически сложившихся условий. В семантических инновациях и переосмыслениях отражается характер эпохи, культурные приоритеты и особенности мировосприятия носителей языка, их концептуальных систем. Действие этих факторов вплетено в общую канву зависимости между языком и мышлением, системой номинативных средств языка и когнитивным структурированием действительности. Каждый из указанных факторов и все они в совокупности обуславливают своеобразие состава, строения и внутренних связей лексико-семантического поля. При изменении экстралингвистических условий, мировоззренческих взглядов, социокультурных установок, меняется отношение к окружающей действительности и семантические способы выражения когнитивных структур, существующих в сознании человека.

Проведенное исследование позволило сделать, вывод о том, что в картине мира носителей английского и русского языков вся совокупность терминоединиц, обозначающих суда, делится на две части: военные и гражданские. Количество лексем, номинирующих гражданские суда, превосходит количество единиц, называющих военные плавсредства в силу ^ экстралингвистических причин. В соответствии с конструктивными особенностями судов, а также их назначением, военные и гражданские плавсредства подразделяются на подклассы, специфика которых отражает представление носителей языка о различных типах судов. ® Анализ материала позволил выявить структурную организацию морских терминов и взаимосвязь между их словообразовательными 4) моделями и местом соответствующих лексических единиц в лексикосемантическом поле морской терминологии.

Исследование морской терминологии с точки зрения комбинаторной семасиологии показало, что большинство словосочетаний, номинирующих английские суда, представляют собой элизионные словосочетания. Помимо элизионных в состав рассматриваемого английского лексико-• семантического поля также входят экспликационные словосочетания.

Русские морские термины чаще всего представляют собой экспликационные словосочетания. Наиболее типичными для морской лексики являются случаи, когда экспликант соотносится с слабым импликационалом экспликандума.

Анализ прототипических моделей семантической деривации морской терминологии также представляется важным элементом исследования лексики в когнитивном аспекте, так как прототипические модели переноса значения* могут дать представление о том, какие устойчивые ассоциации возникают у носителя языка в связи с тем или иным понятием', с представлением о каких фреймах и сценариях неразрывно связан, по их мнению, тот или иной концепт, выраженный определенной» лексической» единицей.

Центральный концепт сферы мореплавания — корабль — ассоциируется в сознании носителей английского и русского языков с довольно обширным кругом понятий, что позволяет существительному ship (корабль) на симилятивной основе номинировать мировоззренческий концепт и ^ человека. Другими прототипическими механизмами семантической деривации, действующими в рамках ЛСП морской терминологии, являются перенос значения с корабля на животное, неживой объект, действие, связанной с функционированием судна и т.д. ® Семантическая структура морского термина способна передавать целый сценарий/фрейм. В частности, boat обозначает не только лодку, но и 411 понятие помещения чего-либо на судно, перевозки в лодке, поездке в лодке, управления плавсредством. Freighter номинирует не только судно, но и тех, кто ведет погрузку на грузовое судно, а также его владельцев и фрахтовщиков. Feriy передает понятие о пароме, месте, где, курсирует плавсредство, и даже разрешении на перевозку пассажиров и скот. Galleon ассоциируется в менталитете носителей английского языка не только с • определенным видом корабля - галлионом, но и с определенным сценарием: крупномасштабным захватом испанских судов английскими каперами, что приводит к мысли о большой удаче, победе. Эта устойчивая ассоциация отражена в семантической структуре существительного galleon. Galley номинирует не только галеру, но и наказание, заключающееся в работе гребцом на галере. Такими же ассоциациями обладает и русское слово «галера», поскольку и в менталитете русского человека галера ассоциируется с тяжелым трудом в широком смысле.

Проведенный анализ структурно-семантических особенностей морской терминологии представляет интерес, поскольку именно язык отражает процессы познания, выступая как основное средство выражения мысли; именно он позволяет сообщить о структурах сознания и описать их-на любом естественном языке. Язык эксплицирует концептуальную »картину мира человека; он способствует передаче знаний и опыта отдельных индивидуумов, а, следовательно, созданию новой картины мира либо коррекции уже имеющейся у получателя информации.

Когнитивное описание морской терминологии позволяет создать некий концептуальный образ соответствующей языковой сущности. Выявляемые при этом фреймы иллюстрируют модель структурации и способы хранения знаний о мире и языковых знаний, а также их взаимодействие в сознании носителя языка.

Таким образом, исследование морской терминологии, занимающей одно из самых значимых мест в языковой модели мира британцев и россиян и отражающей фрагмент картины мира носителей английского и русского языков, исторически имеющий для них жизненно важное значение, является попыткой приблизиться к пониманию мировидения представителей этих культур, к пониманию того, как членится мир в их концептуальной системе.

 

Список научной литературыКозловская, Ольга Георгиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамян К.Г. Морской энциклопедический справочник. - Л.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. -Л.: Наука, 1964. - 105с.

3. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи//Языковая номинация. Виды наименований. -М., 1977. -С. 86128.

4. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дисс.канд.филол.наук. -М., 1973. -24с.

5. Алексеева Л.М Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998- 120 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Шк. "Языки русской литературы". Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. 472с.

7. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики/ Проблемы структурной лингвистики. -М.: Изд-во "Просвещение", 1963. -302с.

8. Аристотель Поэтика. М.: Издательство "Соцэкгиз", 1927.183с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Изд-во "Просвещение", 1981.-351 с.

10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. -М. Высш. шк., 1986. 295с.

11. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современноманглийском языке и методика ее исследования (на материале имени ф существительного). JL: Просвещение, 1966. 192с.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С. 136-137.

13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. с.5-33.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека, -М.: "Языки русской культуры", 1999. -846С.

15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)//Лингвистика и поэтика. -М.: Изд-во "Наука", 1979. -С.3-19.

16. Ахманова О.С. Информационная роль порядка системы внаучной и технической литературе. М: Наука, 1974-с. 9-10.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. Изд. 2е стереотип. М.: Советская^энциклопедия, 1966. 607с. V 18». Ахманова О.С., Магидова И.Н. Прагматическая лингвистика,

18. Прагмалингвистика и лингвистическая прагматика. Вопросы языкознания. 1978 №3- с. 43-48.

19. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во "Иностр.лит", • .1961.-394с.

20. Барандеев A.B. Основы научной терминологии: Учебное 40 пособие. М: Мир книги, 1993.

21. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН Рос. АН, 1994. -с.87-110.

22. Беркли Дж. Сочинения. М.: Мысль, 1978. - 556с.

23. Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. М., 1973.

24. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство //Язык. Дискурс. Личность.- Тверь, 1990.- С.26-31.

25. Богданов В.В. Семантическое и прагматическое согласование высказываний в диалоге // Диалог глазами лингвиста. Краснодар, 1994.-С.9-15.

26. Богданова М. В., Терехова-Чаплина Е. К. (сост.). Военная тематика на уроках французского языка. — М., 1944.

27. Богородский Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Дисс. на соиск. уч. ст. д.ф.н. -Л., 1963. -772 с.

28. Богуславский В!.М. Слово и понятие // Мышление и язык. М.: Госполитиздат, 1957. - с.213-276.

29. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). 2-ое изд. - Тамбов, 2001 - 123с.

30. Болдырев Н.Н., Гунина НА. Когнитивный аспект лексической категоризации английских глаголов звучания // Моделирование процессов функциональной категоризации глагола: Коллективная монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. С.163-171.

31. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость // ВЯ №3. - М.: Изд-во АНСССР, - 1972. - с.20-35

32. Босова Л.М. Исследование семантического поля Beautiful: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: 1980. - 23с.

33. Босова JI.M. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков). Барнаул: Изд-во Алтайского гос. университета, 1997. - 184с.

34. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван.: Луйс, 1968.66с.

35. Брутян Г.А. Язык и картина мира. // Филологические науки. -Вып.№1, 1973. -С.34-4&

36. Будагов Р.А Язык- национальность язык. - М., 1983- с. 22

37. Будагов!P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977. 264с.

38. Будагов P.A. Язык в эпоху научно-технической революции. -НДВШ Филологические науки. 1975, №2- с. 3-12.

39. Будагов, P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270с.

40. Вайнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.5. ~М.: Изд-во "Прогресс", 1981. -С.50-176.

41. Васильев Н.Л. Эпистемология термина. -М.: Изд-во "Наука", 1991. -126с.

42. Васильев Л.М. Теория семантических полей // ВЯ №5. Mi: Изд-во АНСССР, 1971. - сЛ05-113.

43. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знаний. М: ИЯЗ АН СССР, 1990.-С.63-85.

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.

45. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.

46. Вежбицкая А. Сравнение -градация -метафора // Теория метафоры. -М.: Изд-во "Прогресс", 1990. -С. 133-152.

47. ВейнрейхУ. Опыт семантической теории // H3JI №10. М.: Прогресс, 1981. - с.50-177.

48. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Изд-во "Наука", 1986. -126с.

49. Вещенко JI.C. Мышление и речь. М.: Высш. шк., 1982. - т.2.320с.

50. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды. -М.: Наука, 1977. 312с.

51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., Л.: Изд-во "Учпедгиз", 1947. -743с.

52. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1959. -492с.

53. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды МИФ ЛИ: сб. статей по языкознанию. М., 1939 т.5,- с 3-54.

54. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы наименований животных): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1975. -23с.

55. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина( на материале терминологии средств массовой информации).( М-во образования Рос. Федерации, Моск. Гос. Ун-та им. М.В. Ломоносова, Филолог. Фаюо- М: Изд-во Моск. Ун-та, 2000- 127 с.

56. Володина М.Н. Национальные и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993- 111 с.

57. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собрание сочинений в 6-ти томах. -М.: Педагогика, 1982-Т.2

58. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.,1996

59. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Науч. симпозиум. Ч. 1. М: Изд-во МГУ, 1971.-С. 68-71.

60. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний.// Сб. научн. тр. // Моск. Гос. Пед. Ин-т иностран. Яз. им. М. Тореза- 1979, вып. 145-с. 44-53.

61. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - с.11-25.

62. Гак В.Г. Семиотические проблемы языков* науки. -М.: Изд-во "Наука", 1971.-120с.

63. Гак В.Г., Бородина» М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. - 232с.

64. Гачев Г.Н. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. -М.: Издательский центр "Академия", 1995. -432с.

65. Геккель Э. Мировые загадки. М.: ГАИЗ. Типо-лит. им. Воровского, 1937. - 536с.

66. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М : Прогресс, 1988 - С. 5 -1 Г

67. Герд А. С. Семантика термина и его значение. // Терминология и терминография в индоевропейских языках. -М, 1987. -С. 17-18.

68. Герд А.С. Ещё раз о значении термина. В кн.: Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980-с. 3-9.

69. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. Вопросы языкознания. 1971 №1- с. 14-32.

70. Говердовский В. И. Контекст как источник семантических коннотаций // Исследования по семиантике. Сб.статей. -Уфа, 1984, вып.№.10. -С. 14-22.

71. Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различиях. // Термин и слово. Горький, 1981.

72. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово( Межвузовский сборник).- Горький, 1980- с.3-12.

73. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Изд-во "Высшая школа", 1987. -103с.

74. Граудина Л.И. Семантические преобразования языковых единиц в пограничных зонах литературного языкаУ/Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. -М: Изд-во "Наука", 1987. С.33-47.

75. Граудина Л.К., Ширяев E.H. Культура русской речи. М., 1998-с. 169-213.

76. Гринев С.В. Введение в терминоведение. -М.: Наука, 1993.309с.

77. Гулыга Е.В. Вопросы германской филологии: Сб. статей / М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1976. 169с.

78. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184с.

79. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-313.

80. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985

81. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.

82. Гусев С.С. Наука и метафора. -Л.: Изд-во "Наука", 1985. -143с.

83. Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. Вып. 2. М.: Наука, 1967.-С. 57-64.

84. Данил енко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов . В кн.: Исследования по русской терминологии. - М: Наука, 1971- с. 7-67.

85. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1977- с. 248.

86. Дейк Ван Т.А. Фреймы знаний и понимания речевых актов. // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 12-40.

87. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса. 1999. - Сайт в интернете: http://www.src.nsii.rWpsych/intemet/bits/vandijk2.htm'

88. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М: Прогресс. 1989. 312 с.90.» Долгих Н.Г. Теория' семантического поля на современном этапе развития* семасиологии // НДВШ. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973, №1. - с.89-98.

89. Донских O.A. Происхождение языка как филологическая проблема. Новосибирск: Наука, 1984. - 127с.

90. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.2. -М.: Изд-во "Иностр.Лит", 1962. -С.117-138.

91. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, i960, Вып.1. - с.264 - 289.

92. Есперсен ©.* Философия грамматики. -М: Изд-во "Иностр.Лит", 1958. -404с.

93. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора (проблемы семантики в философском освещении). -Киев: Изд-во "Наукова Думка", 1984. -300с.

94. Жордания С.Д. Анатомия тропа//Литературная Грузия. -Вып.6. 1980. -С.80-108.

95. Залевская A.A. Принципы организации лексикона человека. -М.: Изд-во "Прогресс", 1983. -203с.

96. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. - 80с.

97. Звегинцев В.А. Гроссематика и лингвистика. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 1- М: Изд-во Иностранная литература, 1960- с. 215-243.

98. Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1964.- 496 с.

99. Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистичесике предпосылки теории Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М: Прогресс, 1960, Вып. 1. -461с.

100. Зевахина T.G. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1982. - 29с.

101. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. 368с.

102. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность термина. М: Наука; 1977- с. 78.

103. Канделаки Т. Л. Семантика Терминов категории! процессов(термины-имена действия, включающие именные основы).- Авт. Дис. . к.ф.н.- М., 1970- с. 28.

104. Капанадзе Л! А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики.// Развитие лексики современного русского литературного языка. М: Наука, 1965-с. 86-103

105. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология».-Развитие лексики современного русского литературного языка. М: Наука, 1965-с. 86-103.

106. Караулов Ю.Н, Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Предисловие к Дейк Т.А. ван. Язык Познание Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С. 5-11.

107. Караулов Ю.Н. На уровне языковой личности/ Между семантикой и гносеологией. -М., 1985. -С.4-30.

108. Кассирер Э. Сила метафоры. / Теория метафоры. -М.: Изд-во "Прогресс", 1990. -С.33-43.

109. Кассирер Э. Техника современных политических мифов // Феноменология человека. Антология.- М.: Высш. школа, 1993.- С. 108-123.

110. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / Отв. редактор В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-54 с.

111. Катц Дж. Семантическая теория // H3JI №10. М.: Прогресс, 1981. - с.ЗЗ - 50.

112. Кацнельсон С.Д. Историко-грамматические исследования. М. -Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1949. - 384с.

113. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Изд-во "Наука", 1972. -216с.

114. КацнельсонС.Д. Содержание слова. Значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965.- 110с.

115. Киреевский И.В. Избранные статьи. М.: Современник, 1984.383с.

116. Кияк Т.Р. Лингвистические научно- технические аспекты терминологоведения. Учебное пособие. Коев, УМК ВО, 1989-43 с.

117. Клименко Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и ее отражение в памятниках письменности XI XIV веков. -Горький: Горьк. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 1990. - 83с.

118. Колшанский Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения//ИЯШ, 1975, № 1.

119. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.149 с.

120. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина.// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-с. 122-126.

121. Кривченко Е.Л. К понятию "семантическое поле" и методам его изучения // НДВШ. Филологическое науки, №1. М.: Высш. шк., 1973. -С.99- 103.

122. Крушевский Н.В. Избранные труды по языкознанию. М.: Наследие, 1998. - 293с.

123. Кубрякова Е.С. Краткий словарь Когнитивных терминов.( Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Ианкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., Под общ. Ред. Е.С. Кубряковой.О- М: Изд-во филол. фак. МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996-245с.

124. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления'знаний. М., 1992. - С.4-38.

125. Кубрякова E.G. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 327с.

126. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. - 160с.

127. Кулибина Е.С. К вопросу о термине и терминологических словарях.// Вопросы частной лингвистики( труды кафедры^ ин. Яз. Свердловского мед. Ин-та.).- Свердловск, 1960- вып.29- с. 19-23.

128. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: САГА, 2002. - 352 с

129. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 23.-М.: Прогресс, 1988.-С.12-51.

130. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - с. 439-471.

131. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.: Изд-во "Прогресс", 1990. -С.387-415.

132. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. -Спб.: Изд-во С. -Петербургского ун-та, 1998. 159с.

133. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии.// Термин. Горький 1981.- с. 121-128.

134. Лейчик В.М. 06 относительности существования» термина.// Семиотические вопросы существования языков» науки, терминологии и информатики./ Материалы научного симпозиума. М., 1971- с. 436-442.

135. Лейчик В.М. Термин и его определение/ Терминология и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. -С. 135-145.

136. Лемов A.B. Система, системы и функционирование научного термина- Саранск, Изд-во Морд. Ун-та, 2000- 191 с.

137. Леонтьев A.A. Психолингвистика и-проблема функциональных единиц речи // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. -М., 1961.-С.35.140l Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения в 2-х томах. -М.: Педагогика, 1983-Т.1

138. Леонтьев А.Н., Леонтьев A.A. О двояком аспекте языковых явлений// Философские науки-1959-№2-с. 139-151

139. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-е.7 - 19.

140. Лихачев ДС. Культура как целостная среда //Новыймир-№8-М., 1994-сЗ.

141. Лопатин В.В. Русское словообразовательная морфемика. М: Наука, 1977- с. 315.

142. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М.: МГУ, 1982. - 478с.

143. Лосев А.Ф. Миф число - сущность. М.: Мысль, 1994. - 920 с.щ 147. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныхтерминов и терминоэлементов. М., 1982- 149 с. ф 148. Лотте Д.С. Как работать с терминологией. - М: Наука, 1982.

144. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М: Наука, 1961- 119 с.

145. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М: Изд-во АН СССР, 1961158 с.

146. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. / Вопросьь семантики: Сб.статей. -Новосибирск, 1986. -С.89-127.

147. ЛурияА.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М.: Наука, 1974. - 172с.

148. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. -М.: Изд-во "Наука", 1980. -210с.

149. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. -М.: Гуманит.изд.центр ВЛАДОС, 1996. -416С.

150. Маковский М.М. Теория языка Фридриха Ницше и современные лингвистические концепции // В Я №1. 1991. - с. 103 - 126.

151. Марчук М.В1. Динамика лексических значений многозначныхслов (лексика основного терминологического слоя). Автореф. дис. докт. щ) филол. наук. М., 1996. - 59 с.

152. Марчук М.В. К развитию лексических значений многозначных слов (опыт моделирования диахронического процесса в лексике). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 26 с.

153. Махлиновская Р.Л. Многозначность терминов и контекст (на материале англо-русской экономической терминологии) // АктуальныеФпроблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1973 С. 107-113.

154. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.23. -М.: Изд-во "Прогресс", 1992. -С.281-310.

155. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152с.

156. Минский М. Фреймы для распознания смысла текста. К., 1980.

157. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях. В' кн.: Проблематика определений терминов в словарях различных типов. - JI: Наука, 1976- с. 243-250.

158. Моисеев А.И. О языковой природе термина.// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970.

159. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык, мышление и сознание et vice versa // Рус. яз. за рубежом. 1994.- N 1.- С.63-70.

160. Невская ЛЛГ. Балтийская географическая терминология в сопоставлении со славянской (к семантической типологии). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -М; 1973. -25с.

161. Никитин М.В. Концепт и метафора. / Проблемы теории европейских языков. Studia Lingüistica 10. Сб.статей. -С. -Пб.: Изд-во "Тритон", 2001.-С. 16-35.

162. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Спб.: Научн. центр, проблем диалога, 1997. - 760с.

163. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания №1, М.: Изд-во АН СССР, Наука, 1979. с.91-103.

164. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Studia Lingüistica № 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Спб.: Изд-во "Тригон", 1999. - с.6-15.

165. Ницше Ф. Сочинения в 2 т. М.: РИПОЛ Классик, 1998. - Т.1.473с.

166. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М.: Изд-во "Наука", 1988. -С.65-78.

167. Опарина Е.О. Роль метафоры в создании культурной маркированности фразеологических сочетаний //Семантика языковых единиц. -ч.П. -М, МГОПИ, 1994. -С.60-63,

168. Панкратова С. А. Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. — СПб, 2001.-177с.

169. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.Наука, 1971. -232с.

170. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500с.

171. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения цвета и света). Автореф. дисс.канд.филол.наук. -Л., 1971. -32с.

172. Петров В В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982- 127 с.

173. Петрова»A.A. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: на материале морской* терминологии русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. — 270с.

174. Петушков В.П., Сергеев В.Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных чипов. М.: Паука, 1976. -С. 13-19.

175. Пиотровский Р.Г. К Вопросу Об изучении термина.// Уч. Зап ЛГУ сер. Филол. наук. 1952- вып. 18-с. 23-37.

176. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 382с.

177. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 197с.

178. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002.

179. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. - 222с.

180. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира: М.: Наука, 1988. -С.8 - 69.

181. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.°: Уч.пед.гиз., 1958. - 536с.

182. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 190с.

183. РадугинА.А. Философия. Курс лекций. Воронеж: Воронеж, гос. архитектурно-строительная академия, 1995. - 218 с.

184. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. Ml: Изд-во МГУ, 19691 - 154с.

185. Реформатский A.A. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.

186. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сб. ст. / Отв. ред. BJb Даниленко. М.: Наука, 1986.-С. 163-198.

187. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии.// Сб. докладов и сообщений лингв. Об-ва. Калинин: Изд-во ЮГУ, 1974-вып. 4-с. 142-156.

188. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка./ Проблемы структурной лингвистики. М., 1968- с. 103-125.

189. Ричарде А. Философия риторики/ Теория метафоры. -М.: Изд-во "Прогресс", 1990. -С.44-67.

190. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов. (Структурные, семантические, прагматические аспекты). Автореф. дис. докт. филол. наук. Спб, 1996. - 42с.

191. Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. Сб. науч. ст. СПб.: СПбГУЭФ, 2001. -С. 23 -38.

192. Селиванова Э. Б, Роль образного мышления в формировании общенаучных знаний, навыков и умений: Дис .канд пед. наук. Л.,1979.

193. Сепир Э. Язык /Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Изд-во "Прогресс и Культура", 1993. -С.250-260.

194. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Изд-во "Наука", 1974. -352с.

195. Серебренников Б.А. Номинация и вопросы выбора.// Языковая номинация( общие вопросы).- М: Наука, 1977-с. 147-188.

196. Серебрянников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с.87-108.

197. Серль Дж. Метафора. / Теория» метафоры. -М.: Изд-во "Прогресс", 1990. -С.307-341.

198. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежн лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 195-222.

199. Силинский C.B. Речевая вариативность слова: на материале английских имен лица. -С. -Пб.: Изд-во С. -Петербургского ун-та, 1995. -128с.

200. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. -С. -Пб.: Изд-во "Наука", 1993. -128с.

201. Скляревская Т.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка). -М: Изд-во "Наука", 1988.-216с.

202. Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 19с.

203. Скороходько Э.Р. Семантические связи В лексике и текстах.// Вопросы информационной теории и практики. №23, 1974- с. 24-29.

204. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976.350с.

205. Слюсарева? Н.А. О типах терминов ( на примере грамматики)!// Вопросы языкознания. 1983 №3- с. 21-30.

206. Соколевская Ж.П'. Опыт системного описания семантических отношений в лексике (на материале русских имен прилагательных). -Автореф. дис. док. филол*. наук. Киев: 1981. - 28с.

207. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках (на материале фразеотематического поля мореплавания русского'и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Саратов, 1993ч -18с.

208. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. Труды языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695с.

209. Спасский И.Д. История отечественного судостроения. — СПб: «Судостроение», 1995. в 5-ти томах.

210. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271с.

211. Степанова М.Д. Словообразование и семантические системы // Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966. с.61 - 89.

212. СтернинИ.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171с.

213. Султанов А.Х. О природе научного термина. Проблемы Философии языка. М., 1996-148 с.

214. Суперанская A.B. Становление и развитие Международного Понятийного фонда и проблемы терминологии.// Русский язык в СНГ.-1992-№Ю-12.

215. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура//Проблематик определений терминов в словарях различных типов. -Л.: Изд-во "Наука", 1976. С.73-83.

216. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильев И.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с

217. Суходолова Г.И. К вопросу о кальках в подъязыке экономики (на материале французского языка) // ВЪпросы романского языкознания. Вып. 1. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1974'. - С. 1 10-Г 13.

218. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. 200 с

219. Тахо-Годи(А.А. Мифологическое происхождение поэтического языка "Илиады" Гомера. // Античность и современность. М.: Наука, 1972. -503с.

220. Телия В.Н. Вторичная номинация. Виды наименований. -М: Изд-в< "Наука", 1977. -357с.

221. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288с.

222. Телия1В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 173-205.

223. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М: Наука, 1979-с. 53-67.

224. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности). М.: Наука, 1989.- 152с.

225. Тростников М.В. Метафора в художественном тексте//Лексикология и фразеология: Новый взгляд. -М.: МГЗПИ, 1990. -С. 127-141.

226. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном» английском языке: Автореф. . дисс.канд.филол.наук. -М., 1990. -22с.

227. Ульман С. Семантические универсалии. Пер. с англ. Иорданский Л.Н. // Новое в лингвистике. - Вып.5. - М.: Прогресс, 1990. -с.250 - 299.

228. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М.: Прогресс, 1969. - С.35-47.

229. Уорф,Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Прогресс, 1960. - с. 169 - 182.

230. Уфимцева А. А. Историко-семасиологическое исследование слов, связанных с понятием "земля": Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -М., 1954. -16с.

231. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. -М.: Изд-во "Наука", 1986. -240с.

232. Уфимцева A.A. Семантика слова//Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с.5-81.

233. Филин Ф.Н. О лексико-семантических группах слов:// Языковедческие исследования в честь на академика Стефан Младленов -София, 1957-с. 523-529.

234. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. -М.: Изд-во "Наука", 1982. -336с.

235. Филичева Н.И. Структура словосочетания и семантическое поле // Вестник Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова. №3, 1971. - с.42-52.

236. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 12, -М.: Прогресс, 1983- с. 74-122.

237. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 23, - М.: Прогресс, 1988- с. 52-93.

238. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // НЗЛ. Проблемы и методы лексикографии. Вып. 14. - М.: Прогресс, 1983. - с.23 - 61.

239. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск.: изд-во "Высшая Школа", 1992. -228с.

240. Харченко В.К. Метафора в афоризме. / Исследования по семантике. -Уфа, 1988. -Вып.13. -С.86-95.

241. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971- 129с.

242. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных "водное пространство" в современном английском языке: Автореф. дисс.канд.филол.наук. -М., 1993. -16с.

243. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа // ВЯ №2. -М.: Наука, 1984. с.61 - 67.

244. Чейф У.Л. Память и вербализация» прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24.- М., 1989. - С. 35-73.

245. Чипан И.М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей: Подводный флот: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000. - 183с.

246. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М., 1996- 148 с.

247. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ. -Уфа: Башк.ун-т, 1993. -82с.

248. Шафиков СТ. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа: Изд-во Башкирск.ун-та, 1998. -251с.

249. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи//Вопросы языкознания, 1984, №6. -С. 100-137.

250. Шаховский В.И. К типологии коннотации. / Аспекты лексического значения. -Воронеж, 1982. -С. 83-99.

251. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1987. -190с.

252. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. - 234 с.

253. Шмелев Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Изд-во "Наука", 1973. -127С.

254. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Изд-во "Наука", 1974. -254с.

255. Юнг Г.Г. Проблемы души современного человека // Философские науки. 1989. - N8. - С.38- 47.

256. Юнг К.Г. Психологические типы. М.: Алфавит, 1992.- 104с.

257. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455с.

258. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.; Прогресс, 1990. - с. 110 - 113.

259. Якубинский Л.П. Язык и литература. Т. 1, вып. 1-2, сс. 1-2, 6-15.

260. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - с.39 - 55.

261. Anderson St.R. Johnson-Laird Ph.N. The Computer and the Mind: An Introduction to Cognitive Science. Cambridge, 1988 // Language. - vol. 65 -№4 - 1989 - p.800-811.

262. Baldinger N. Semantic Theory. Towards a Modern Semantics. -Oxford: Blackwell, 1980. -320p

263. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: the Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japaneese. -Bloomington, 1966. -190p.

264. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindy and Japanese. The Hague: Mouton Publishers, 1966. - 190p.

265. Bickerton D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981.

266. Bierwisch M: Semantics // New horizons in Linguistics. London: Harmondsworth Penguin Books, 1972. - 367p.

267. Bierwisch M. Formsal and Lexical Semantics // Proceedings of the Xlllthlnternational Congress of Linguistics. Tokyo, 1983. - p.122-131.

268. Boyd R. Metaphor and Theory Change. -In: Metaphor arid Thought. -Cambridge, 1979.

269. Bruner J. Founding the Center for Cognitive Studies // The Making of Cognitive Science. Cambridge-Mass., 1988. - p.90-101.

270. Cabre M.T. La terminologie: Theorie, methodes et applications. -Ottawa: Les Presses de I'Universite ¿'Ottawa, 1998. 322 p.

271. Carbonell J. Metaphor Comprehension. Carnegie Melon University,1981.

272. Chafe W.L. Repeated Verbalizations as Evidence for the Organization of Knowledge // Preprints of the Plenary Session Papers: XIV International Congress of Linguists. Berlin, 1987. p.88-110.

273. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.,1965.

274. Chomsky N. Rules and Representations. Oxford: Blackwell, 1980.

275. Chomsky N. Topics in the Theory of Generative Grammar. The Hague, 1966.

276. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge Univ. Press, 1995. 489p.

277. Epstein J. La pensee et la polyglossie, Essai psychologique. — Paris,

278. Fillmore Ch. J. Frame Semantics. // Linguistics in the Morning Calm: Selected papers from the SICOL. Seoul, 1982.

279. Fillmore Ch. J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. // Frames, fields and contrasts. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. p. 75-102.

280. Fodor J.A. Representations: Philosophical Essays on the Foundations of Cognitive Science. Cambridge Mass.: MITpress, 1981. - 343p.

281. Geckeler H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. Muenchen: Fink, 1971. -255s.

282. Gruber J.S. Lexical Structure in Syntax and Semantics. Studies in Lexical Relations. Amsterdam, 1976. - 375p.

283. Hall E.T. Beyond Culture. N.Y: Doubleday, 1976. - 278 p.

284. Hall E.T. The Silent Language. N.Y: Doubleday, 1959. - 374 p.

285. Harman G. Cognitive Science? // The Making of Cognitive Science. Cambridge Mass., 1988. - p.258-269'.

286. Harmann H. Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Sciecce. -Cambridge: MIT Press, 1984. 283 p.

287. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen // Festschrift fuer W.Streitberg. Heidelberg: Winter, 1924. - s.30-45.

288. Johnson-Laird Ph.N. Mental Models. Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness. Cambridge Mass.: Harvard Univ. Press, 1983. -513p.

289. Katz J. Semantic Theory. NY: Harper and Row, 1972. - 464p.

290. Katz J., Fodor J.A. The Structure of Semantic Theory // Language. -vol. 39. 1963. - p. 170-210.

291. Kempson R.M. Semantic Theory. Cambridge Univ. Press, 1977.216p.

292. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago London: The University of Chicago Press, 1990.

293. Lakoff R. Language in Woman's Place. New York, 1975.

294. Leherer A. Indeterminacy in semantic description//Glossa. Barnaby. 1970, vol.9, pp.87-110.

295. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland Publishing Co., 1974. - 225p.

296. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977.371p.

297. Lyons John. On Competence and Performance // Performance and Competence in Second Language Acquisition (ed. By Jillian Brown), CUP, 2001.

298. Mahan A.G. Sea Power in its Relation to the War of 1812. -London, 1905, vol.1.-330p.

299. Metaphor and Symbol. Ed. by L.C. Knights, Basil Cottle. / Proceedings of the Twelfth Symposium of the Colston Research Society Held in the Univ. of Bristol.* March 28th March 31st. - London: Butterworth sei. publ., 1960. - 150p.

300. Metaphor and Thought. Ed. by A.Ortony. Cambridge Univ. Press, 1993. - 678p.

301. Mounin G. Semiotic Praxis: Studies in Pertinence in the Means of Expression and Communication. -New York, Plenum Press, 1985. -236p.

302. NidaE.A. Componential Analysis of Meaning. An Introd. to Semantic Structure. The Hague-Paris, Mouton, 1975. - 272p.

303. Nuyts J. Aspects of a Cognitive Pragmatic Theory of Language. On Cognition, Functionalism and Grammar. Amsterdam, - 1992.

304. Osgood G. Language Universals and Psycholinguistics//Universals of Language. -Cambridge: The M. Y.T.Press, 1963, p.229-322.

305. Porzig W. Wesenshafte Bedeutungsbeziehungen // Beiträge zur Geschichte der duetsche Sprache und Literatur. №58. - Berlin, 1934. - s.70-97.

306. Reuning W.K. Joy and Freude, A Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Swarthmore (Pa.), 1941.- 14 lp.

307. Rudskoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1952. - 505p.

308. Schippan Th. Einfuerung in die Semasiologie. 2 Auflage. - Leipzig: VBB Bibliographisches Institut, 1975 - 269s.

309. Schultz E. A. Dialogue at the Margins. Worf, Bakhtin and Linguistic Relativity. Madison: the Univ. of Wisconsin Press., 1990.-192p.

310. Schwarz M. Einfuerung in die Kognitive Linguistik. Tuebingen,1992.

311. Shepard R.N. Gerge Miller s Data and the Development of Methods for Representing Cognitive Structures // The Making of Cognitive Science., 1988. -p.45-70.

312. Stern G. Meaning and. Change of Meaning with Special Reference to the English Language. Indiana Univ. Press, 1931. - 456p.

313. Taylor J.R. Linguistic categorisation: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press, 1995'.

314. Trier H.J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandnes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: Winter, 1931. - 299s.

315. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -NY: Barnes and'Noble, 1962. 278p.

316. Ullmann S. The Principles of Semantics. A Linguistic Approach to Meaning. London, Glasgow: Jackson, son and co., 1957. - 346p.

317. Ungerer F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. L.N.Y.: Longman, 1997.

318. Warren B. Sense Developments: A Cognitive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English. -Stockholm: Almqvist and Wiksell intern., 1992. 192p.

319. Weinreich U. On Semantics. Philadelphia (Pa.): Univ. of Pensylvania press., 1980. - 420p.

320. Weisgerber L. Zweimal Sprache. Duesseldorf: Paed. Verl. Schwann, 1973. - 303s.

321. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487p.

322. Williams J.M. Origins of the English Language. A Social and Linguistic History. NY: Free Press, 1975. - 442p.

323. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

324. Большой толковый словарь русского языка, под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 1998 - 1535с. (БТСРЯ).

325. В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1981887с. (АРС).

326. Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 685с.

327. Новый большой англо-русский словарь под общ. рук. проф. Э.М. ^ Медниковой и академика Ю.Д. Апресяна, М.: Русский язык, 1993 т. 1-3.

328. Новый большой англо-русский словарь под ред. Медникова Э.Д, 4 (БАРС).

329. Оксфордский русско-английский словарь, сост. Маркус Уилер. М.: Престиж. Барклая и К., 1997 913с.

330. Словарь лингвистических терминов под ред. О.С. Ахмановой, М.: Советская энциклопедия, 19668. "Longman Dictionary of Contemporary English", vol. 1-2, Москва,• Русский язык, 1992 (L).m

331. A Dictionary of Sea Terms: Ed. by Ansted A. A.-Glasgow 1933, DST.

332. E.L. Thorndike. The Thorndike Century Junior Dictionary. Chicago, New York, 1935, 970p.

333. J.Aug.H. Murray. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989, vol. 1-20<OED.

334. John O.E. Clark "Word for Wodr. A Dictionary of Synonyms", London, 1989 677p. WW.

335. The Shorter Oxford English Dictionary: Ed. by Little W. The Clarendon Press.-Oxford, 1986, SOED.,

336. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language: Portland House. New York, 1989, WEUD.