автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Реализация категории посессивности в русском и английском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Исаева, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Реализация категории посессивности в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реализация категории посессивности в русском и английском языках"

На правах рукописи

Исаева Ольга Николаевна

ии30562Э4

Реализация категории посессивности в русском и английском языках

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003056294

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный - доктор филологических наук, доцент

руководитель Ермолович Дмитрий Иванович

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, доцент Исакова Лидия Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент Бреус Евгений Васильевич

Ведущая - Иркутский государственный лингвистический

организация университет

Защита диссертации состоится 2007г. в"/^с^п31сов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, д.38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

2007 г.

Страхова В.С.

Диссертационное исследование посвящено проблеме выражения категории посессивности в русском и английском языках в аспекте сопоставления лексико-синтаксических средств с посессивным значением, а также разработке научных оснований для выбора эквивалентных соответствий при переводе с одного из этих языков на другой.

Актуальность диссертации объясняется необходимостью комплексного сопоставительного исследования семантической категории посессивности и способов ее передачи в русском и английском языках. Проблема поиска межъязыковых соответствий при передаче посессивных значений особенно актуальна в связи с допущением переводчиками и лицами, изучающими иностранный язык, таких ошибок, как неоправданное опущение (введение) притяжательного местоимения, неверный выбор посессивной или экзистенциальной конструкции, неверный выбор синонимов глагола гшеть/to have в родном и иностранном языках и др.

Целью исследования является установление закономерных сходств и различий в средствах выражения посессивных значений в русском и английском языках и определение критериев их правильного выбора.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

1. Выявление исчерпывающего перечня факторов, влияющих на языковое воплощение категории посессивности в русском и английском языках.

2. Типологизация указанных факторов, анализ их возможных комбинаций, определение факторов, имеющих универсальный характер для обоих языков и для обеих сфер посессивности - предикативной и атрибутивной.

3. Инвентаризация и разграничение условий реализации категории посессивности посредством предикативных и атрибутивных языковых средств.

4. Установление закономерностей в употреблении средств выражения при реализации семантической категории посессивности в русском и английском языках.

5. Выработка рекомендаций по установлению эквивалентных соответствий со значением посессивности при переводе.

Диссертация основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление (категория посессивности) анализируется как целостная система языковых средств, служащих для выражения определенного содержания (значения обладания и принадлежности). Такой подход позволяет рассматривать языковой узус не как случайно сложившийся набор устойчивых формул, а с точки зрения глубинных логико-семантических оснований для речевого выбора, подчиняющегося определенным закономерностям. Методологической базой сопоставления равнозначных средств двух языков явилась также теория эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Методика исследования основана на выделении взаимодействующих друг с другом факторов, определяющих языковую реализацию категории посессивности, и последовательном изучении их воздействия на выбор каждого из средств выражения посессивности в сопоставляемых языках. В ходе исследования применялись следующие методы: описательный (наблюдение и классификация языкового материала), сопоставительно-типологический (анализ и сопоставление русско-английских средств выражения посессивности), метод контекстно-логического и стилистического анализа (выявление дополнительных значений, передаваемых посессивными конструкциями при реализации определенного набора условий).

Материалом исследования послужили оригинальные и переводные письменные тексты на обоих языках, преимущественно художественные, публицистические и бытовые, а также записи устной речи [объемом ок. 45 п.л.].

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые реализован комплексный сопоставительный подход к описанию условий воплощения значения посессивности, основанный на системе факторов, определяющих выбор языковых средств в английском и русском языках. Единое исследование впервые охватывает весь комплекс значений отторжимой и неотторжимой принадлежности и две сферы средств выражения - сферы атрибутивной и предикативной посессивности. При этом сопоставление условий реализации категории посессивности проводится на материале языков, по-разному относящихся к двум основным моделям посессивности: модели habeo и модели mihi est.

Теоретическая значимость диссертации состоит в обобщении и объяснении глубинных оснований для использования средств, способов и особенностей выражения посессивности в английском и русском языках -как универсальных, так и специфических. Диссертация также проливает свет на семантические аспекты посессивности в сфере глагольной синонимии и варьирования атрибутивных конструкций. Таким образом, проведенное исследование способствует развитию сопоставительной семантики и частной теории перевода.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что комплексный сравнительный анализ факторов воплощения категории посессивности в русском и английском языках необходим для использования в практике перевода в целях нахождения эквивалентных соответствий, в обучении переводу, в лексикографии при составлении словарей, ориентированных на отражение речевых моделей, а также в преподавании иностранного языка для выработки навыков владения устной и письменной речью.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных на их основе выводов обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного сопоставительного языкознания, а также комплексным применением ряда научно апробированных методов

исследования языковых единиц и пропозиций, а именно методов сопоставительного, семантического, контекстно-логического,

V

стилистического анализа. Это позволяет подтверждать выводы, полученные одними методами анализа, с помощью других методов.

Апробация работы Тема диссертационного исследования соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры перевода английского языка МГЛУ. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ в апреле 2006 г. и январе 2007 г. Главные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в двух публикациях

Положения, выносимые на защиту:

- Реализация категории посессивности с помощью языковых средств русского и английского языков определяется восемью логико-семантическими факторами, которые могут быть разделены на два типа: аналитические и ситуативно-логические. Аналитические факторы связаны с переменными и постоянными особенностями обладаемого и обладателя, ситуативно-логические - с особенностями конкретной посессивной ситуации.

- Сходства и различия в реализации категории посессивности в русском и английском языках определяются комплексом закономерностей, непосредственно связанных с действием указанных факторов и их комбинаций, и поддаются сведению в комплекс правил, которыми может руководствоваться переводчик.

- Выбор средств выражения посессивности в английском языке зависит от осознания говорящими принадлежности как отторжимой или неотторжимой. На защиту выносится доказательство важнейшей роли, которую играет в англоязычном узусе фактор отторжимости/неотторэюимости обладаемого, вопреки утверждениям некоторых исследователей [Купер 2002, Хэйман 1980].

- В выражении значения обладания в русском языке имеет место тенденция к сужению личного логико-семантического пространства обладания при описании неприятных или неконтролируемых событий и ощущений - тенденция, которая выражается в отказе от эксплицитно посессивных средств. В аналогичных случаях в английском языке выявляется иная узуальная тенденция, а именно стремление к использованию эксплицитных посессивных средств, что можно охарактеризовать как логико-семантическое расширение личного пространства обладания через "присвоение" нежелательных или неконтролируемых событий и ощущений.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Первая глава посвящена проблеме так называемой неотторжимой принадлежности. Необходимость ее отдельного рассмотрения обусловлена сугубой важностью фактора отторэкимости/неотторжимости обладаемого, определяющего выбор средств выражения посессивности. Единого мнения касательно границ и состава сферы неотторжимой принадлежности в отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор нет. В главе представлен анализ разноплановых работ, посвященных данной проблеме, на основе которого очерчиваются границы категории неотторжимости с учетом целей данного исследования.

Во второй главе приводится сопоставительный анализ условий языковой реализации категории посессивности в сфере предикативной посессивности в русском и английском языке, выявляются факторы, определяющие выбор языковых средств, в конце главы приводится перечень релевантных для данной сферы факторов.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу условий реализации категории посессивности в сфере атрибутивной посессивности в обоих языках и выявлению факторов, определяющих выбор языковых средств. Главу завершает список факторов, релевантных для данной сферы.

Четвертая глава содержит анализ средств выражения посессивности в русском и английском языках на основе выявленного комплекса факторов. Устанавливаются закономерные сходства и различия в реализации категории в сравниваемых языках. Также проводится классификация факторов, устанавливаются их возможные комбинации и иерархия, выявляются факторы, универсальные для обоих языков и обеих сфер посессивности.

В Заключении подводятся общие итоги исследования. Диссертацию завершает список использованной литературы.

Содержание диссертации.

В современной лингвистике представлены разные подходы к рассмотрению семантической категории посессивности, включая описание самого феномена, его объёмов, границ и свойств, взаимодействия с другими языковыми категориями и т.д.

При этом наибольшие споры вызывает проблема разграничения двух сфер значения - сферы отторжимой и сферы неотторжимой принадлежности. Провести здесь четкую линию практически невозможно, поскольку границы личной сферы человека (также микромир, био-культурное пространство), которой на уровне языка соответствует сфера неотторжимой принадлежности, достаточно подвижны и зависят как от особенностей данной культуры [Долинина 1996], так и от субъективного мировосприятия говорящего, когда объективно отторжимая сущность рассматривается им как неотъемлемая часть личной сферы. Кроме того, в разные эпохи одни и те же сущности воспринимаются по-разному: например, сегодня как в русском, так и в английском языке расширяется сочетаемость притяжательных местоимений и глагольных конструкций, отражая включение в личный и/или коллективный микромир все новых сущностей: Там, кажется, луна - моя луна: помнишь? (Замятин); Thanks to our celebrityobsessed culture, we've got Brangelina and Bennifer (Oakland Press).

Ни русский, ни английский язык не располагают специфическими посессивными конструкциями для выражения неотторжимости. В таких случаях используются те же конструкции, которые обеспечивают передачу значения собственно обладания. Ср.: The house belongs to him и Anne belonged to him, married or not (Jackson); Ты не видела мой портфель? и ...Онегин мой/Один уехал спать домой (Пушкин). При этом нередко высказывается мнение, что английский язык не делает различия между отторжимой и неотторжимой принадлежностью [Купер 2002, Хэйман 1980].

Однако исследование показало в обоих языках выбор конкретного средства выражения во многом зависит от степени неотторжимости обладаемого. Пренебрежение нормами сочетаемости имен неотторжимых обладаемых приводит к переводческим ошибкам типа: *Он положил записку в свой карман (вместо положил к себе в карман), *There are tiny dimples on her cheeks (вместо she has tiny dimples), * Официант принес ему его кофе (если высказывание не несет дополнительного значения повторяемости описанной ситуации, правильнее принес ему кофе), *You must wash hands ( вместо wash your hands) и т.д. Учет сочетаемости таких имен, напротив, позволяет добиться большей выразительности, лаконичности перевода: Ср.: Я должна еще убрать квартиру и У меня еще уборка; Потом выступал Браун и в очередной раз рассказывал о парфянах и Потом выступал Браун со своими парфянами и т.д.

В соответствии с задачами исследования и особой значимостью фактора отторжимости/неотторжгшости обладаемого при порождении речи на русском и на английском языках в первой главе очерчиваются границы сферы неотторжимости как она понимается в данной работе. Прежде всего, выявляется ряд сущностей, однозначно относимых к категории неотторжимых в любом языке. Речь идет об объектах, связанных партитивными отношениями. Э. Сепир одним из первых описал отношение часть — целое как семантическое явление, наметил иерархичность этих отношений и указал на необходимость учета особенностей проти-

вопоставления не только по признаку одушевленности/неодушевленности, но и по признаку постоянный-переменный, поскольку парциальное целое иногда мыслится не только и не столько в пространстве, сколько во времени. Ш. Балли ввёл понятие личной сферы, включающей в себя как части тела, так и предметы и лица, связанные с личностью так, что эта связь воспринимается как постоянная и тесная.

В более поздних публикациях внимание исследователей сосредоточивается на разграничении отношений собственно и несобственно обладания [Чинчлей 1996, Драйер 2002, Дисбрэй, Симпсон 2005]; отнесении к категории парциального целого и его частей объектов, представляемых как часть или целое метафорически [Бек 2005, Журинская 1979, Ларсон 1999]; способности обладаемого личной сферы характеризовать обладателя [Подольская 1980] и т.д. При этом отмечается разная степень парадигматической связанности концептов обладаемое и обладатель, что приводит к выделению абсолютной, относительной и окказиональной неотторжимости [Головачева 1986, Долинина 1996,]. Разные мнения высказываются относительно принадлежности к личной сфере событий в жизни человека, его чувств, мыслей, слов и поступков.

Несмотря на некоторые расхождения в трактовках разных авторов, объем сферы неотторжимой принадлежности представляется достаточно очерченным. Применительно к заявленным в работе целям нами принято следующее содержание данной сферы:

а) тело и его части,

б) имя, мысли, чувства, переживания, продукты интеллектуальной деятельности,

в) различные окружающие человека предметы, связь с которыми он (или говорящий о нем) могут представлять хотя и в разной степени, но нерасторжимой (окказионально в эту часть личной сферы может быть привлечен любой предмет),

г) другие люди.

При этом внутри личной сферы выделяется группа абсолютно неотторжимых обладаемых - к ним относятся «обязательные» части тела (это довольно широкая категория, в нее входят не только сердце и голова, но также руки, ноги, волосы и даже такие аномальные особенности физического строения, как горб) и психологические составляющие (характер, способности и пр.).

Таким образом, личная сфера человека в полном объеме состоит из его тела, психики, атрибутов культуры и социальных связей [Журинская 1979]. В соответствии с задачами данного исследования «неотторжимая принадлежность» понимается широко - в неё включается как объективная (отношения партитивности и родства), так и субъективная неотторжимость.

Такой подход обеспечил переход к решению следующих задач -выявлению перечня факторов, определяющих выбор разноуровневых средств выражения посессивности. Именно с этих позиций проводился анализ и лингвистической литературы, и фактического материала русского и английского языков - лингвистических исследований, оригинальных и переводных письменных текстов на обоих языках (преимущественно художественных, публицистических и бытовых), а также записей устной речи.

Во второй и третьей главах исследования приводится, соответственно, конечный перечень факторов, определяющих в рассматриваемых языках выбор и взаимодействие средств выражения в рамках сфер предикативной и атрибутивной посессивности. Предикативные и атрибутивные средства выполняют в корне разные задачи, поэтому сферы рассматривалось отдельно. В рамках сферы предикативной посессивности в обоих языках действует в совокупности 8 факторов:

- отторжнмость/неотторжимость обладаемого;

- определенность/неопределенность обладателя/обладаемого;

- устойчивость посессивной связи;

- одушевленность обладателя/обладаемого;

- тип обладателя/обладаемого;

- интенциональность обладания/воздействия на обладаемое;

- известность обладания;

- единственность обладаемого.

При этом в отличие от русского, в английском языке действие факторов известности обладания и единственности обладаемого установлено не было.

Что касается атрибутивных средств выражения посессивности в русском и английском языках, исследование выявило действие 6 из перечисленных факторов. Факторы известности обладания и единственности обладаемого оказались нерелевантны.

Это позволило перейти к выявлению комбинаций выделенных факторов в обоих языках, к созданию классификации факторов и формулированию правил их взаимодействия.

Исследование показало, что в рамках предикативных посессивных высказываний наблюдается 10 комбинаций факторов, а в рамках атрибутивных высказываний - 3. При этом факторы известности обладания, определенности обладателя/обладаемого и единственности обладаемого взаимодействуют преимущественно друг с другом, к их действию практически не примешивается влияние других факторов.

В исследовании выявлены случаи, когда выбор языкового средства можно в равной мере приписать действию сразу двух факторов, например: фактора известности обладания — или единственности обладаемого, фактора определенности обладаемого - или единственности обладаемого, фактора постоянства связи - или типа обладаемого.

Факторы разделены на два типа: аналитические и ситуативно-логические. Первые связаны с особенностями обладаемого и обладателя, вторые - с особенностями посессивной ситуации.

Факторы аналитического типа: отторжимость/неотторжимость обладаемого, тип обладателя/обладаемого, одушевленность

обладаемого/обладателя, интенщюналыюстъ обладания/воздействия на обладаемое, устойчивость посессивной связи

Ситуативно-логические факторы: известность обладания,

определенность обладателя/обладаемого, единственность обладаемого.

Результаты исследования позволяют утверждать, что лишь аналитические факторы имеют универсальный характер, проявляясь в обоих языках и в обеих сферах посессивности - предикативной и атрибутивной.

В диссертации выявлена оппозиция факторов по признаку постоянства. Постоянные факторы связаны с неизменными характеристиками обладателя/обладаемого и действуют независимо от конкретной посессивной ситуации. Переменные факторы связаны с контекстуально обусловленными характеристиками обладателя/обладаемого и с логическими особенностями посессивной ситуации.

В обеих группах факторов выделяются факторы объективные и субъективные. Действие первых определяется особенностями языка, в то время как действие вторых может зависеть от восприятия говорящего. В случае с фактором отторжимостн/неотторжшюсти обладаемого двойная маркировка по принципу объективности касается лишь тех случаев, когда обладаемое занимает пограничное положение между сферами отторжимости и неотторжимости и может по-разному восприниматься говорящими.

Разработка подобной классификации факторов, в свою очередь, дала возможность приступить к решению основной задачи - выявлению и сопоставлению условий выбора посессивных средств в русском и английском языках

Проведенное исследование позволило во многом объяснить различное поведение одних и тех же факторов в рамках предикативной и атрибутивной сфер посессивности несходством этих сфер и языковых моделей, которые их обслуживают. Как известно, основное различие между предикативными и атрибутивными посессивными конструкциями заключено в том, что первые постулируют факт обладания, а вторые отсылают к посессивной или

квазипосессивной связи, известной из контекста и потому не требующей дополнительной конкретизации. Поэтому в обоих языках в сфере атрибутивной посессивности не действуют факторы единственности обладаемого и известности обладания и практически не проявляется фактор определенности обладателя/обладаемого. Факторы, связанные непосредственно с ситуацией обладания, не действуют при ссылке на уже заявленную связь. Здесь обладаемое и обладатель определены контекстом, а притяжательное местоимение и его эквиваленты одинаково сочетаются с именами единственных и не единственных в своем классе обладаемых.

Также было выявлено, что отсутствие эксплицитного сообщения об обладании в атрибутивных конструкциях сокращает или отменяет действие большинства факторов, однако была показана ошибочность мнения, что атрибутивные конструкции в большинстве нейтральны по отношению к таким признакам, как отторжимость/неотторжимость обладаемого [Чинчлей 1996]. Фактор отторжгшости/неотторжимости обладаемого достаточно полно проявляется по отношению к атрибутивным конструкциям. Речь идет, к примеру, об обязательном употреблении притяжательного местоимения с именами неотторжимых обладаемых в английском языке и о преимущественном опущении его в русском (в том числе, в сочетании с посессивными актантами [Долинина 1996]), об ограничении сочетаемости конструкций типа a man of a blue-eyed man в английском и местоимения в постпозиции в русском языке именами составляющих личного пространства. Ср.: Ike brushed his hands on his pants (Nunn) и Прекрати вытирать руки о штаны!; a man of great ideas и *a man of a red car; a blue-eyed man и *a blue-trucked man; Ты одна волнуегиь душу мою и *3автра я несу в починку телевизор мой (в нейтральном высказывании).

Действие фактора отторжимости/неотторжимости обладаемого во многом определяет также специфические функции, выполняемые атрибутивными и предикативными высказываниями. В диссертации показано, что основная функция атрибутивных конструкций, связанная с

первостепенностью значения взаимосвязи, заключена в «расширении» человеческого микромира. Оно происходит благодаря введению в них имен составляющих внешнего мира, традиционно не относимых к разряду обладаемых - таким образом постулируется связь между «обладателем» и «обладаемым»: Свой собственный Париж открывают зрителю братья Итан н Джоэл Коэны (Труд); Damn you and your Ancient Age! Get down to earth for a second! Местоименные и именные конструкции - более распространенное средство в данном случае, нежели предикативные, ориентированные на «традиционное» обладание.

Известно, что в русском и английском языках сообщение об обладании абсолютно неотторжимой сущностью излишне, а о ее отсутствии -нелогично. Так, в предикативной сфере в обоих языках допустимы лишь высказывания, содержащие характеристику такого обладаемого: У нее прекрасные волосы (Она имеет добрейший нрав) и She has beautiful hair (a beautiful soul). Поэтому введение в посессивное высказывание имен абсолютно неотторжимых обладаемых используется для передачи ряда дополнительных значений как в русском, так и в английском языке. Ряд значений совпадает: ср. метафоризированные имена обладаемых в рамках атрибутивных посессивных конструкций (Он - парень с головой и On Christmas day even the Devil has a heart). Также в русском языке сочетание притяжательное местоимение + имя несет в себе негативную эмоциональную оценку (Убери свои руки!).

Фактор отторжгшости/неотторжимости обладаемого широко проявляется во введении в посессивные конструкции в обоих языках имен явно отторжимых, объективно независимых от обладателя сущностей: в первую очередь это объясняется уже упомянутым расширением границ личного пространства, при котором человек стремится к «присвоению» близких, приятных, связанных с ним составляющих внешнего мира. Этот процесс отражен в обоих языках как в сфере предикативной, так и в сфере атрибутивной посессивности: ...who cares about North Korean nukes when

we've got Brangelina's baby! (innovation.missouri.edu); У каждого свой Пушкин (Челябинский рабочий). Также в русских и английских посессивных высказываниях нередко фигурируют имена-носители свернутого контекста: Встречаемся у нашей колонны; You've still got Anne. Здесь также задействованы факторы известности обладания и устойчивости посессивной связи, поскольку лишь эти два условия позволяют «свернуть» широкий контекст до притяжательной конструкции.

В ходе исследования было обнаружено важное расхождение в выборе средств выражения в русском и английском языках: по мере приближения к центру микромира человека русский язык все настойчивее стремится уйти от глагольной конструкции к именной (с ослабленным собственно посессивным значением). В английском языке, за рядом исключений, наблюдается противоположная тенденция: отказ от локативной (по сути непосессивной) конструкции и тяготение к глагольной. Жесткость ограничений убывает по мере приближения к внешней границе микромира (имена, обозначающие продукты интеллектуальной деятельности, события, людей и пр., как правило, уже не подчиняются общим правилам). Ср.: У него есть много положительных качеств, но *У меня есть спина и Потри-ка мне спину, К старости спина его согнулась колесом; There are too many negative people in her life, но *There are beautiful dimples on her cheeks и She has beautiful dimples on her cheeks. В сфере атрибутивной посессивности в русском языке притяжательное местоимение, как правило, опускается, если речь идет о явно неотторжимых обладаемых, в английском же имена таких обладаемых требуют показателя посессивности (см. выше). Таким образом, чем бесспорнее посессивный характер связи, тем более избыточен эксплицитный показатель посессивности в русском языке и тем более он необходим в английским языке.

В диссертации показано, что в большинстве случаев в рамках фактора отторжимости/неотторжгшости обладаемого действует фактор типа обладаемого. Их объединенное влияние простирается от стилистической

проблемы выбора локализатора или синонима глагола гметь и to have до необходимости опущения русского глагола или отказа от конкретной конструкции. В работе установлено также, что тип обладаемого играет заметную роль в рамках многих других факторов. Результаты исследования позволяют утверждать, что нелинейность действия фактора отторжимости/неотторжимости обладаемого и зависимость его от типа обладаемого можно объяснить неоднородностью самой категории неотторжимости, которую обслуживают имена собственные и нарицательные, абстрактные и конкретные, одушевленные и неодушевленные (это притом, что одушевленность обладаемого или обладателя сама по себе является важным ограничительным фактором).

Для решения вопроса о наличии градации внутри личной сферы и, соответственно, сферы неотторжимой принадлежности было проанализировано «поведение» различных групп русских имен неотторжимой принадлежности, их реакция на действие различных факторов и выявлены исключения, имеющие место в ряде случаев. В результате были выделены три основных концентрических «круга» посессивности:

Первый составляют «обязательные» части тела (это довольно широкая категория, и в нее входят не только сердце и голова, но также руки, ноги, волосы и даже некоторые аномальные особенности физического строения), психические характеристики.

Третий - продукты интеллектуальной деятельности, события и отношения. Их имена имеют «иммунитет» к большинству общих правил, касающихся имен неотторжимой принадлежности. Хотя в первом круге имена абсолютно изолированы по поведению от имен отторжимой собственности, а в третьем - максимально к ним приближены, эти два круга объединяет однозначность и почти абсолютный характер действующих внутри них норм.

Что касается второго круга, в нем оказываются прочие сущности, традиционно относимые к неотторжимым. Их имена в своем «поведении» не

столь отличны от имен отторжимой собственности, как имена первого круга, но и не столь приближены к ним, как имена третьего. Здесь правила разнятся, во многом, как нам представляется, потому, что активно действует фактор типа обладаемого, предписывающий или запрещающий сочетаемость, например, с русским бытийным глаголом (русские имена болезней, в отличие от имен близких людей, не сочетаются с бытийным глаголом и т.д.).

В английском языке выделен один круг имен такого типа, одинаково реагирующих на показатели посессивной связи - в русском ему соответствует круг имен абсолютно неотторжимых и инструментальных обладаемых (имена родства, частей тела, психологических составляющих, предметов туалета и т.д.). Судя по поведению соответствующих имен, в английском языке события в жизни обладателя воспринимаются как отторжимые обладаемые, а испытываемые им чувства- как неотторжимые. По мере удаления от центра микромира здесь также наблюдается все больше неоднозначных случаев.

Установлено также влияние фактора устойчивости посессивной связи на проявление фактора отторлсимости/неотторжимости обладаемого. В сфере неотторжимой принадлежности в обоих анализируемых языках имена обладаемых, связанных с обладателем временной, непостоянной связью (чувств, событий, физических состояний, предметов одежды и пр.), ведут себя по единой модели. Они избегают выраженно посессивных конструкций и тяготеют к бытийным, локативным конструкциям и непосессивным локализаторам, без определения входят в сообщения о посессивной связи, зачастую сочетаются с глаголами принадлежности. В русском языке круг этих имен во многом совпадает с третьим кругом имен неотторжимой принадлежности, который выделяется на основе действия фактора отторжимости/неотторжгшости обладаемого.

Как показало исследование, в ряде случаев правила, связанные с факторами устойчивости связи и неотторжимости обладаемого, совпадают. Это объясняется тем, что неотторжимость посессивной связи

отчасти подразумевает ее постоянство, особенно если речь идет о родственниках, частях тела, постоянных душевных характеристиках и прочем.

И все же в русском языке в сфере предикативной посессивности действие этих факторов приводит к противоположным результатам: неотторжимость обладаемого требует опущения глагола в бытийных предложениях, а устойчивость посессивной связи - употребления глагола быть с именами неотторжимых обладаемых, связанных с обладателем постоянным отношением. Ср.: У него очередная гениальная идея и У него есть единственная мечта - стать первым бегуном мира.

Результаты исследования позволяют утверждать, что интенциональность обладания (но не воздействия) заведомо связана с типом обладаемого - его имя уже содержит информацию о его желательности и произвольности/непроизвольности связи: имена типа выговор, неприятный сюрприз, дурная penymaijm и slap, demotion сочетаются лишь с нейтральными по признаку интенциональности глаголами типа получить, to receive, to get (Ср. также русские глаголы с негативной коннотацией: огрести, схлопотать и т.п.). «Положительные» глаголы типа заработать и to earn используются лишь в ироническом контексте: Ну что, добегалась без шарфа? Заработала бронхит? Не earned a slap.

Что касается соотношения факторов интенциональности обладания/воздействия на обладаемое и отторжимости/неотторжимости обладаемого, можно утверждать, что в обоих языках идут два противоположных процесса, основанных на осваивающей функции языка.

Во-первых, это тяготение к непосессивным средствам выражения в случае, когда нелогично рассматривать неотторжимую связь как зависящую от субъекта (в обоих языках): Безумье — и благоразумье,/ Позор — и честь,/ Все, что наводит на раздумье,/ Все слишком есть— / Во мне (Цветаева) In spite of her music and books there was in her a wholesome simplicity, and love of the open and natural (London). Также это тяготение наблюдается в русском

языке при попытке «вытеснить» из личного пространства неприятные или не зависящие от субъекта явления. Ср. в русских высказываниях непосессивный локализатор, отсутствие имени обладателя, отказ от посессивной конструкции: С ним припадок, Есть опасение, что он - предатель, У меня болит голова (вместо менее частотного У меня головная боль).

Во-вторых, вовлечение в обоих языках в орбиту микромира предметов, лиц и явлений, традиционно к ней не относимых (см. выше), и попытка «присвоить» неприятные явления с тем, чтобы их «контролировать» (в английском): I have a problem, I have certain worries. В английском языке при общей тенденции к употреблению формально непосессивных средств для передачи посессивных отношений, не зависящих от участников ситуации, имена нежелательных психических и физических состояний, неприятных событий и прочих неконтролируемых явлений человеческой жизни всё активнее притягивают эксплицитные показатели посессивности. Ср.: There's something childish about her и I've got insomnia, There was joy in his heart и I've got a problem.

Наблюдения показали, что в английском языке фактор известности обладания заметной роли не играет. В русском же языке его влияние проявляется, прежде всего, в выборе конструкции УХУ, если посессивное отношение воспринимается как известное (отсюда преимущественное наличие определений в подобных высказываниях) и УХ есть Y, если о посессивном отношении сообщается впервые. В сфере атрибутивной посессивности он не проявляется ввиду вышеописанных особенностей атрибутивных конструкций.

Анализ функционирования фактора определенности обладателя/ обладаемого в сфере предикативной посессивности показал, что в обоих языках выбор имени обладателя не зависит от его определенности/неопределенности. Однако в русском языке здесь снова сказывается разница между конструкциями У X есть Y и У X V, в данном случае обусловленная фактором известности обладания. Поскольку при

имени обладателя, отмеченном признаком неопределенности, обладание не может полагаться заведомо известным, в таком случае выбирается конструкция У Хесть Y.

В исследовании показано, что предикативное высказывание может сообщать о наличии обладаемых, имеющих для адресата показатель определенности, но эта возможность обеспечивается фактором единственности обладаемого (в рамках множества обладаемых данного обладателя): У него есть та книга, что ты ищешь. Need a getaway? We have just the place. Напротив, на атрибутивные высказывания фактор определенности обладателя/обладаемого не влияет, так как притяжательное местоимение и его эквиваленты сами по себе являются показателями определенности.

В работе выявлено, что фактор одушевленности обладателя/обладаемого не оказывает существенного влияния на выбор средств выражения посессивности, за исключением выбора синонима глаголов иметь и to have. Его действие никогда не накладывается на действие других факторов. По-видимому, это можно объяснить тем, что он занимает иерархически более слабую позицию по сравнению с мощным фактором неотторжимости обладаемого: сферы отторжимой и неотторжимой принадлежности включают как одушевленные, так и неодушевленные имена. Именно на уровне фактора отторжимости/неотторжимости обладаемого решается вопрос о выборе посессивной конструкции. Уровнем ниже фактора одушевленности находится фактор типа обладаемого, играющий основную роль в выборе глагола-синонима иметь/быть. Фактор одушевленности обладателя/обладаемого занимает промежуточное положение между этими влиятельными факторами и отвечает лишь за небольшой, не покрытый ими, фрагмент языковой действительности (случаи, когда одного факта одушевленности X или Y достаточно для выбора глагола). Помимо этого, согласно полученным результатам, аналогом посессивной связи у одушевленных обладаемых является партитивная или

квазипартитивная связь у неодушевленных, для выражения которой также используется практически тот же набор посессивных конструкций.

Что касается проявлений фактора единственности обладаемого, в работе было установлено, что в вопросе выбора между конструкциями У X есть Y и УХУ единственность Y также не является решающим обстоятельством, поскольку в ходе выбора прежде всего учитывается фактор известности посессивной связи.

Что же касается специфики проявления факторов устойчивости посессивной связи и единственности обладаемого, установлено, что в ряде случаев факторы единственности обладаемого и устойчивости посессивной связи оказывают одинаковое влияние на построение русского предложения: допустимость высказывания У меня в жизни есть только одна радость. Это мои ученики - можно интерпретировать как через призму единственности обладаемого, так и через призму устойчивости связи. Влияние этих факторов может также проявляться в рамках одного высказывания. Существенно также и то, что в сфере атрибутивной посессивности фактор единственности обладаемого не проявляется.

В работе было также выявлено, что фактор типа обладаемого актуален для каждого из глагольных средств выражения посессивности. При этом он зачастую действует совместно или в рамках других факторов. Под действием этого фактора имена неотторжимых и отторжимых, одушевленных и неодушевленных обладаемых оказываются в рамках одних и тех же конструкций. И напротив, имена, объеденные одними и теми же признаками, требуют разных показателей посессивности. Отмечено различное поведение данного фактора в сферах неотторжимой и отторжимой принадлежности в обоих языках. В то время как в первом случае влияние его велико и многообразно - вплоть до отказа от конкретной конструкции, во втором оно проявляется лишь в выборе синонима глагола иметь и to have. Из этого следует, что при огромном многообразии отторжимых обладаемых, их совокупность все же воспринимается как более целостная, нежели

совокупность неотторжимых обладаемых, подсознательно разделяемых человеком на отдельные группы.

Таким образом, в ходе исследования выявлен полный перечень факторов, определяющих условия реализации категории посессивности в русском и английском языках, применительно ко всем типам средств ее выражения. При этом благодаря сопоставительному анализу материала двух языков охвачены обе основные модели посессивности: модель habeo и модель mihi est.

Предложена классификация факторов по следующим признакам: аналитический - ситуативно-логический, постоянный - переменный, универсальный - окказиональный. Установлен универсальный характер аналитических факторов, проявляющихся в обоих языках и в обеих сферах посессивности - предикативной и атрибутивной.

На основе анализа действия выявленных факторов сформулированы правила выбора средств выражения рассматриваемой категории, при этом показаны сходства и различия в реализации категории посессивности в русском и английском языках.

Установлено, что с одной стороны, реализация категории посессивности происходит под влиянием четкой системы факторов, имеющих свою иерархию и формирующих устойчивые комбинации. При этом большинство факторов универсально для обоих языков и обеих сфер посессивности (предикативной и атрибутивной). С другой стороны, выявлен ряд несовпадений и противоположных тенденций не только в рамках двух сравниваемых языков, но и внутри каждого из них.

Сделана попытка более четко очертить границы сферы неотторжимой принадлежности и трех концентрических «кругов неотторжимости».

Результаты исследования показали: высказываемое в научной литературе утверждение, что английский язык не делает различия между отторжимой и неотторжимой посессивностью, не соответствует действительности.

Выявлены противоположные тенденции как в самом процессе расширении личной сферы человека, так и в его отражении в русском и английском языках.

Полученные результаты, в частности, уточнение границ сферы неотторжимой принадлежности и систематизированный список факторов, определяющих модели реализации категории посессивности в двух исследуемых языках, представляют собой хорошую базу для дальнейших исследований. Сформулированные в работе закономерности могут быть использованы как в практике перевода, так и в обучении иностранным языкам.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Исаева О.Н. Особенности формирования категорий бытия и обладания и их влияние на картину мира. Статья. // Сб.докладов и сообщений VIII Международной конференции «Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка». - Варшава: 2001 - 0,7 п.л.

2. Исаева О.Н. К проблеме межъязыковых соответствий при передаче категории обладания в русском и английском языках. Статья. //Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ, вып. 463,- М.: 2002 - 0, 5 п.л.

Заказ N° 63/04/07 Подписано в печать 09.04.2007 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 778-22-20 www.cfr.ru; е-таИ: info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исаева, Ольга Николаевна

Введение.

Глава 1. Сфера отторжимой и неотторжимой принадлежности

1.1 Вводные замечания.

1.2 Определения, границы и свойства сферы неотторжимой

Принадлежности. ^

1.3. Критерии установления неотторжимой принадлежности.

1.4. Неотторжимость и посессивные конструкции.

Выводы.

Глава 2. Сфера предикативной посессивности

2.1 Вводные замечания.

2.2 Подходы в понимании и интерпретации категории предикативной посессивности.

2.3 Сфера предикативной посессивности в русском и английском языках.

2.3.1 Бытийные предложения с посессивным значением в русском языке.

2.3.2 Особенности употребления конструкции с глаголом иметь в русском языке и ее соотношение с бытийной конструкцией.

2.3.3 Условия употребления конструкции Xhas Y в английском языке и ее соотношение с бытийной и другими конструкциями.

2.3.4 Высказывания со значением принадлежности в русском языке.

2.3.5 Высказывания со значением принадлежности в английском языке.

2.3.6 Глаголы с посессивным значением и конструкции с посессивными 46 актантами в русском языке.

2.3.7 Глаголы с посессивным значением в английском языке.

2.3.8 Do-перифраза в английском языке.

Выводы.

Глава 3. Сфера атрибутивной посессивности

3.1 Вводные замечания.

3.1.1 Подходы в понимании и интерпретации категории атрибутивной посессивности.

3.2 Сфера атрибутивной посессивности в русском и английском языках.

3.2.1 Посессив и артикль в английском языке.

3.2.2 Замена или опущение посессива в русском и английском языке.

3.2.3 Свой, собственный, own.

3.2.4 Посессив в глагольной конструкции в русском и английском языках

3.2.5 Конструкции с самостоятельным посессивом в русском и 78 английском языке.

3.2.6 Несогласованное генитивное определение в русском языке.

3.2.7 Варьирование конструкций с посессивным значением в русском языке. Постпозиция местоимения.

3.2.8 Именные словосочетания со значением посессивности в английском языке.

Выводы.

Глава 4. Сопоставительный анализ реализации категории посессивности в русском и английском языке через призму факторов, определяющих ее языковое воплощение.

4.1 Вводные замечания.

4.2 Фактор отторжимости/неотторжимости обладаемого.

4.2.1 Сфера предикативной посессивности.

4.2.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.3 Фактор известности обладания.

4.3.1 Сфера предикативной посессивности.

4.3.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.4 Фактор определенности обладаемого/обладателя.

4.4.1 Сфера предикативной посессивности.

4.4.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.5 Фактор типа обладателя/обладаемого.

4.5.1 Сфера предикативной посессивности.

4.5.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.6 Фактор интенциональности обладания/воздействия на обладаемое.

4.6.1 Сфера предикативной посессивности.

4.6.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.7 Фактор устойчивости посессивной связи.

4.7.1 Сфера предикативной посессивности.

4.7.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.8 Фактор единственности обладаемого.

4.8.1 Сфера предикативной посессивности.

4.8.2 Сфера атрибутивной посессивности.

4.9 Фактор одушевленности обладателя/обладаемого.

4.9.1 Сфера предикативной посессивности.

4.9.2 Сфера атрибутивной посессивности.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Исаева, Ольга Николаевна

Данное исследование посвящено проблеме выбора средств реализации категории посессивности в русском и английском языках при порождении речи и переводе текстов различных жанров.

Хотя категория посессивности входит в число основных универсальных понятийных категорий языка (УПК) [Гак 1975, Гухман, 1973, Есперсен 1958, Степанов 1981] и ее исследованию в различных аспектах посвящено большое количество глубоких теоретических исследований, приходится констатировать, что в современной научной литературе практически отсутствуют работы сопоставительного плана, дающие полное и непротиворечивое описание как номенклатур средств выражения в двух и более языках, так и правил их выбора при перекодировании значений посессивности с одного языка на другой. Анализ переводной литературы, в свою очередь, свидетельствует о том, что данная проблема весьма актуальна, в текстах при ее решении отнюдь не редки переводческие ошибки. Как представляется, причина кроется, прежде всего, в сложности и неоднородности рассматриваемой категории, в отсутствии однозначных соответствий систем средств выражения в сопоставляемых языках: как отмечает Е.В. Бреус, «Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится» [Бреус 1998, С. 5] Ср. также [Барабаш 2001, Бархударов, Штелинг 1960, Тер-Минасова 2000, Федоров 2002]. Нельзя не отметить также, что данная проблема до сих пор не была в центре внимания переводоведов и исследовалась в основном в теоретическом, а не в прикладном аспекте.

Как уже отмечалось, категория посессивности изучалась и на глубинном, и на поверхностном уровне в самых различных направлениях как отечественными, так и зарубежными учеными [Апресян 1974, Арутюнова 1976,

Бенвенист 1974, Бондарко 1996, Виднэс 1958, Вольф 1974,1975, 1979, Гак 1975, Гвоздев 1973, Dryer 2002, Золотова 1982, 1988, Кибрик 2000, 2003, Kirchner 1952, Лайонз 1978, Lichtenberk 2006, Лухт 1977, Michael 1970, Рахилина 1995, Селиверстова 1973, 1977, 2004, Степанов 1981, Топоров 1986, 2004 и др.]. При этом исследователи нередко отмечали особое положение, занимаемое ею среди других УПК [Вольф 1974, Disbray, Simpson 2005, 1975, Лагута 2000, Топоров 1986, 2004]. Категория посессивности изоморфна языку и является воплощением его осваивающей функции на уровне конкретных элементов семантической структуры [Топоров 1986]. Вероятно, в связи с этой функцией освоения-присвоения внешнего мира и его составляющих идея обладания издавна привлекает внимание не только лингвистов, но и философов [Марсель 1994, Франк 1990, Фромм 2000]. И те, и другие говорят о фундаментальном различии между двумя моделями посессивности, принятыми в разных языках: моделью habeo и моделью mihi est, соглашаясь в том, что последней принадлежит приоритет и по старшинству, и по распространенности [Арутюнова, Ширяев 1983, Бенвенист 1974, Бондарко 1996, Цейтлин 1979].

Однако исследователи не столь единодушны в определении структуры, лежащей в основе категории посессивности. Широко распространено мнение о том, что в глубинной структуре посессивных групп лежат глагольные конструкции со значением обладания [Вольф 1974, Падучева 1974]. Джон Лайонз, напротив, отдает первенство конструкциям со значением принадлежности и с именным показателем посессивности [Лайонз 1978].

Не менее спорный вопрос - состав и границы сферы неотторжимой принадлежности. Идея обладания может восприниматься достаточно узко [Вежбицка 1996, Мустайоки 2006] или более широко [Арутюнова 1976, Головачева 1986, Долинина 1996, Журинская 1977,1978, Ярцева 1977].

Сопоставительное исследование категории посессивности осложняется тем, что она тесно связана с двумя другими универсальными понятийными категориями - локативности и бытийности, причем в каждом языке эта категориальная близость выражается по-своему. О невозможности однозначно разграничить эти три значения говорят многие исследователи - как лингвисты, так и философы [Лайонз 1978, Марсель 1994, Селиверстова 1977, Фромм 2000].

Серьезным препятствием для контрастивных и прагматических исследований является и неоднозначность средств выражения категории посессивности: она воплощается на поверхностном уровне средствами, для которых передача посессивного значения не является единственной функцией [Бенвенист 1974, Вольф 1977, Николаева 1988]. Можно сказать, что ни в русском, ни в английском языке нет грамматических структур, обозначающих только владение в прямом и узком смысле слова. С другой стороны, языковые средства, используемые для передачи самых разных непосессивных значений, могут при определенных условиях обслуживать значение посессивности. Это затрудняет выделение чисто посессивных значений и отсечение их от квазипосессивных и вообще непосессивных.

Немаловажной проблемой является колоссальный объем и уже упомянутая неоднородность категории посессивности, включающей в себя две независимые, взаимопроникающие пары сфер: сферы атрибутивной и предикативной посессивности, а также сферы отторжимой и неотторжимой принадлежности.

В связи с указанными трудностями подавляющее большинство авторов останавливают свой взгляд лишь на одной из двух сфер посессивности - на предикативной или на атрибутивной. При рассмотрении конкретных средств выражения категории в фокусе исследователей оказываются лишь некоторые из них. Границы и внутреннее деление сферы неотторжимой принадлежности до сих пор окончательно не определены. Эта сфера нечасто оказывается основной темой исследования и изучается либо применительно к глагольным, либо применительно к именным средствам выражения. При этом действие фактора неотторжимости берется изолированно, вне связи с другими факторами. Кроме того, условия языкового воплощения категории рассматриваются в отрыве друг от друга, нередко на теоретическом уровне, без достаточного внимания ко всему обширному набору конкретных средств выражения. О том, что потребность во всестороннем исследовании этих средств существует можно судить, как уже отмечалось, хотя бы и по обилию переводческих ошибок, связанных с их употреблением.

Отсутствие комплексного исследования категории посессивности в рамках русского или английского языка является серьезной проблемой, если учесть, что данная категория по-разному воплощается в каждом языке. Многие авторы отмечают, что при сопоставлении границ, состава и особенностей воплощения категории посессивности значительные несоответствия наблюдаются не только в рамках языков различных семей и групп [Арсланов 1984, Beck 2005, Волоцкая 1986, Dryer 2002, Ирискулов 1970, Cooper 2002, Lichtenberk 2006, Молошная 1986-а, 1986-6, Свешникова 1986, Селиверстова 1973, 2004], но и в рамках близкородственных языков [Вольф 1977, Журинская 1977, 1978, Larson 1999, Лухт 1977] и даже разных вариантов одного и того же языка [Disbray, Simpson 2005, Kirchner 1952,].

Отсутствием комплексного сопоставительного исследования, охватывающего все сферы посессивности и все средства ее языковой реализации и имеющего практическую направленность, объясняется актуальность данного исследования, цели которого формулируются следующим образом:

1. Описание полного спектра средств и условий реализации категории посессивности в русском и английском языке на основе разработанной нами системы релевантных факторов.

2. Выявление закономерных сходств и различий в речевой реализации значения посессивности в обоих языках.

3. Проведение более четких границ внутри сферы неотторжимой принадлежности.

В связи с указанными целями были определены следующие задачи исследования:

1. Выявление исчерпывающего перечня факторов, влияющих на языковое воплощение категории посессивности в русском и английском языках

2. Типологизация указанных факторов, анализ их возможных комбинаций, определение факторов, имеющих универсальный характер для обоих языков и для обеих сфер посессивности - предикативной и атрибутивной.

3. Инвентаризация и разграничение условий реализации категории посессивности посредством предикативных и атрибутивных языковых средств.

4. Установление закономерностей в употреблении средств выражения при реализации семантической категории посессивности в русском и английском языках.

5. Выработка рекомендаций по установлению эквивалентных соответствий со значением посессивности при переводе.

Объектом данного сопоставительного исследования является категория посессивности в русском и английском языке, а предметом - условия ее языковой реализации, обусловливающие выбор или отказ от того или иного языкового средства в сопоставляемых языках.

Диссертация основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление (категория обладания) анализируется как целостная система языковых средств, служащих для выражения определенного содержания (значения посессивности). Такой подход позволяет рассматривать языковой узус не как случайно сложившийся набор устойчивых формул, а с точки зрения глубинных логико-семантических оснований для речевого выбора, подчиняющегося определенным закономерностям. Методологической базой сопоставления равнозначных средств двух языков явилась также теория эквивалентности В.Н. Комисарова [Комиссаров 1990].

Материал и методы исследования

Данная работа основана на достижениях современной отечественной и зарубежной науки в сфере сопоставительной и описательной лингвистики. В числе наиболее значимых работ следует отметить следующие труды: [Бенвенист 1974, Арутюнова, Ширяев 1983, Селиверстова 1973, 1977, 2004, Лайонз 1978] и др. При изучении вопросов, касающихся сферы неотторжимой принадлежности, мы опирались, в первую очередь, на работы отечественных лингвистов: [Журинская 1977, 1979, Головачева 1986, Долинина 1996]. Отдельные наблюдения, связанные с правилами выбора конкретных средств выражения категории посессивности, содержатся в таких работах отечественных и зарубежных лингвистов, как [Ильиш 1965, Ирискулов 1970, Корсаков 1979, Muir 1972, Репсе, Emery 1963, Подольская 1980, Пумпянский 1965, Устинова 1954].

Материалом исследования также послужили оригинальные и переводные письменные тексты на обоих языках, преимущественно художественные, публицистические и бытовые, а также записи устной речи [Земская 1973, Земская, Китайгородская, Ширяев 1981].

Методика исследования основана на выделении системы взаимодействующих друг с другом факторов, определяющих языковую реализацию категории посессивности и в последовательном изучении ее воздействия на выбор каждого из средств выражения посессивности в обоих языках. В ходе исследования применялись следующие общие методы: описательный (наблюдения и классификация языкового материала), сравнительно-типологический (анализ и сопоставление русско-английских средств выражения посессивности), метод контекстного и стилистического анализа (выявление дополнительных значений, передаваемых посессивными конструкциями при определенном наборе условий).

Новизна данного исследования заключена в том, что в нем впервые предложен комплексный сопоставительный подход к описанию условий реализации категории посессивности, основанный на единой системе факторов, определяющих воплощение данной категории в обоих изучаемых языках.

При этом исследование охватывает обе сферы посессивности -атрибутивную и предикативную, а также обе сферы отторжимой и неотторжимой принадлежности. Сопоставление условий реализации категории посессивности проводилось на материале языков, по-разному относящихся к двум основным моделям посессивности: модели habeo и модели mihi est. Таким образом, единое исследование впервые покрывает весь комплекс посессивных значений и форм их выражения.

Теоретическое и практическое значение диссертации

Теоретическая значимость данного исследования во многом определяется общей высокой значимостью сопоставительных исследований в плане общей лингвистики и лингводидактики. Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сравнительного языкознания, поможет четче обозначить особенности категории посессивности и условия ее реализации -как универсальные, так и специфические для русского и английского языков. Как представляется, данная работа поможет пролить свет на ряд семантических вопросов в сфере посессивности, в частности в сфере глагольной синонимии и варьирования атрибутивных конструкций.

Комплексный сравнительный анализ факторов воплощения категории посессивности в русском и английском языках необходим и в практических целях. Материал исследования может быть использован в практике перевода, в обучении переводу, в лексикографии при составлении словарей, ориентированных на отражение речевых моделей, а также в преподавании иностранного языка для выработки навыков владения устной и письменной речью.

Структура и основное содержание диссертации

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Первая глава посвящена проблеме неотторжимой принадлежности. Необходимость ее отдельного рассмотрения обусловлена сугубой важностью фактора отторжимости/неотторжимости обладаемого при выборе средств выражения посессивности и отсутствием в отечественной лингвистике единого мнения касательно границ и состава сферы неотторжимой принадлежности. Глава содержит обзор и анализ разноплановых работ, посвященных данной проблеме, а также определение неотторжимости, принятое в данном исследовании.

Во второй главе приводится сопоставительный анализ условий языковой реализации категории посессивности в сфере предикативной посессивности в русском и английском языке и выявляются факторы, определяющие выбор языковых средств. В конце главы приведен список факторов, релевантных для данной сферы.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу условий реализации категории посессивности в сфере атрибутивной посессивности в обоих языках и выявлению факторов, определяющих выбор языковых средств. Главу завершает список факторов, релевантных для данной сферы.

Четвертая глава содержит анализ комплекса факторов, выявленных в первых двух главах, применительно ко всему спектру средств выражения категории посессивности в русском и английском языках. При этом факторы классифицируются, устанавливаются возможные комбинации и иерархия факторов, выявляются факторы, универсальные для обоих языков и обеих сфер посессивности. Отдельно рассматривается проблема внутреннего деления сферы неотторжимой принадлежности, причем в работе предложено описание концентрических «кругов» на основе изученного материала обоих языков.

В Заключении подводятся общие итоги исследования. Диссертацию завершает список использованной литературы.

Положения, выносимые на защиту:

- Реализация категории посессивности с помощью языковых средств русского и английского языков определяется восемью логико-семантическими факторами, которые могут быть разделены на два типа: аналитические и ситуативно-логические. Аналитические факторы связаны с переменными и постоянными особенностями обладаемого и обладателя, ситуативно-логические - с особенностями конкретной посессивной ситуации.

- Сходства и различия в реализации категории посессивности в русском и английском языках определяются комплексом закономерностей, непосредственно связанных с действием указанных факторов и их комбинаций, и поддаются сведению в комплекс правил, которыми может руководствоваться переводчик.

- Выбор средств выражения посессивности в английском языке зависит от осознания говорящими принадлежности как отторжимой или неотторжимой. На защиту выносится доказательство важнейшей роли, которую играет в англоязычном узусе фактор неотторжимости обладаемого, вопреки утверждениям некоторых исследователей [Cooper 2002, Haiman 1980].

- В выражении значения обладания в русском языке имеет место тенденция к сужению личного логико-семантического пространства обладания при описании неприятных или неконтролируемых событий и ощущений, -тенденция, которая выражается в отказе от эксплицитно посессивных средств.

- В аналогичных случаях в английском языке выявляется иная узуальная тенденция, а именно стремление к использованию эксплицитных посессивных средств, что можно охарактеризовать как логико-семантическое расширение личного пространства обладания через "присвоение" нежелательных или неконтролируемых событий и ощущений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Реализация категории посессивности в русском и английском языках"

Результаты исследования показали: высказываемое в научной литературе утверждение, что английский язык не делает различия между отторжимой и неотторжимой посессивностью, не отражает действительности.

Выявлены противоположные тенденции как в самом процессе расширении личной сферы человека, так и в его отражении в русском и английском языках.

Полученные результаты, в частности, уточнение границ сферы неотторжимой принадлежности и систематизированный список факторов, определяющих модели реализации категории посессивности в двух исследуемых языках, представляют собой хорошую базу для дальнейших исследований. Сформулированные в работе закономерности могут быть использованы как в практике перевода, так и в обучении иностранным языкам.

Заключение:

В ходе исследования выявлен полный перечень факторов, определяющих условия реализации категории посессивности в русском и английском языках, применительно ко всем типам средств ее выражения. При этом благодаря сопоставительному анализу материала двух языков охвачены обе основные модели посессивности: модель habeo и модель mihi est.

Предложена классификация факторов по следующим признакам: аналитический - ситуативно-логический, постоянный - переменный, универсальный - окказиональных. Установлен универсальных характер аналитических факторов, проявляющихся в обоих языках и в обеих сферах посессивности - предикативной и атрибутивной.

На основе анализа действия выявленных факторов сформулированы правила выбора средств выражения рассматриваемой категории, при этом показаны сходства и различия в реализации категории посессивности в русском и английском языках.

Установлено, что с одной стороны, реализация категории посессивности происходит под влиянием четкой системы факторов, имеющих свою иерархию и формирующих устойчивые комбинации. При этом большинство факторов универсально для обоих языков и обеих сфер посессивности (предикативной и атрибутивной). С другой стороны, выявлен ряд несовпадений и противоположных тенденций не только в рамках двух сравниваемых языков, но и внутри каждого из них.

Сделана попытка более четко очертить границы сферы неотторжимой принадлежности и трех концентрических «кругов неотторжимости».

 

Список научной литературыИсаева, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амирова, Ольховиков, Рождественский 1975- Амирова и др. Очерки по истории лингвистики / Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. М.: Наука, 1975.-560 с.

2. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

3. Арсланов 1984 Арсланов В.Ш, Актуализация центробежности и центростремительное™ глагольно-именными конструкциями типа «to have a smoke в английском языке» - Автореф. канд. фил. наук. М., 1984. - 16 с.

4. Арутюнова 1976 -Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.

5. Арутюнова, Ширяев 1983 Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип, Русский язык, М.: Русский язык, 1983. - 198 с.

6. Балли 1955 Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416 с.

7. Барабаш 2001 Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. М.: Юнвес-лист, 2001.-256 с.

8. Бархударов, Штелинг 1960 Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. Учеб. пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 423 с.

9. Беличова 1988 Беличова Е. Придаточные предложения относительные и посессивность в современных славянских языках // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 22-30.

10. Ю.Бенвенист 1974 Бенвенист. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -448 с.

11. П.Богданов 1977 Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1977. - 204 с.

12. Бондарко 1976 Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.-256 с.

13. Бондарко 1983 -Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.

14. Бондарко 1996 Бондарко А.В. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики: локативность, бытийность, посессивность, обусловленность. СПб.: Наука, 1996. - С. 99-100.

15. Бреус 1998 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. - 207 с.

16. Будагов 1977 Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.

17. Будагов 2000 Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. - 304 с.

18. Вежбицка 1996 Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-411 с.

19. Виднэс 1958 Виднэс М. О выражении принадлежности притяжательным прилагательным и родительным падежом принадлежности в русском языке 18-19 вв. // Scandoslavica, т. 4,1958. - С. 166-175.

20. Виноградов 1972 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

21. Вольф 1974 Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. (На материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974. - 224 с.

22. Вольф 1977 -Вольф Е. М. Некоторые особенности местоименных посессивных конструкций (иберо-романские языки) // Категория бытия и обладания в языке. М.: 1977. С. 144-194.

23. Вольф 1979 Варьирование в оценочных структурах. О выражении значения неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирование. М.: 1979. - С. 273 - 293

24. Волоцкая 1986 Волоцкая З.М. К вопросу о прагматическом аспекте категории посессивности (ее роль в организации загадки) // Славянское и балканское языкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности. М.: Наука, 1986. - С. 230-241

25. Гак 1975 Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 257 с.

26. Гвоздев 1973 Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 1973. Ч. 1 Фонетика и морфология. -432 с.

27. Головачева 1986 Головачева А.В. К вопросу о соотношении категорий неотчуждаемости и определенности // Славянское и балканское языкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности. М.: Наука, 1986.-С. 192-201.

28. Грамматика современного русского языка. Отв. ред. Шведова Н.Ю. М.: Наука, 1970.-767 с.

29. Гухман 1973 Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания 1973, № 4 - С. 3-15.

30. Долинина 1996 Долинина И.Б. Высказывания с посессивными актантами // Теория функциональной грамматики: локативность, бытийность, посессивность, обусловленность. СПб.: Наука, 1996. - С. 127137.

31. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 404 с.

32. Журинская 1977 Журинская. М.А. Именные посессивные конструкции и проблема неотторжимой принадлежности // Категория бытия и обладания в языке. М.: Наука, 1977. - С. 194 - 258.

33. Журинская 1978 М. А. Журинская. Именные посессивные конструкции в меланезийских языках // О языках, фольклоре и литературе Океании. М.: Наука, 1978.-С. 16-38

34. Зб.Звегинцев 1976 Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Издательство Московского университета, 1976. - 307 с.

35. Земская 1973 Земская Е.А. (отв. ред.) Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973.-485 с.

36. Золотова 1982 Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 368 с.

37. Ильиш 1965 Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (теоретический курс). М.: Просвещение, 1965. - 379 с.

38. Ирискулов 1970 Ирискулов М.Т. Анализ системы личных, притяжательных и возвратных местоимений современного английского языка (В сопоставлении с узбекскими местоимениями). Автореф. канд. фил. наук. М., 1970.-43 с.

39. Кацнельсон 1972 Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216 с.

40. Кибрик 2000 Кибрик А.Е. Внешний посессор как результат расщепления валентностей// Слово в тексте и в словаре. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 434-447.

41. Кибрик 2003 Кибрик А. Е. Константы и переменные языка. СПб: Алетейя, 2003.- 720 с.

42. Кожина 1983 Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

43. Комиссаров 1990 Теория перевода (лингвистические аспекты).

44. Комиссаров В.Н. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

45. Корсаков 1979 Корсаков А.А. Лексическое и грамматическое содержание и употребления глагола to have в английском языке. Автореф. канд. фил. наук. Одесса, 1979. - 25 с.

46. Лагута 2000 Лагута О.Н. Логика и лингвистика.Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 2000 - 116 с.

47. Лайонз 1978 Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. -543 с.

48. Ломтев 1979 Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М.: Издательство Московского университета, 1979.198 е.

49. Лухт 1977 Лухт Л.И. Категории бытия и обладания (французско-румынские параллели).// Категория бытия и обладания в языке. М.: Наука, 1977.-С. 125-144.

50. Марсель 1994 Марсель Г. Быть и Иметь. Новочеркасск: Агентство Сагуна, 1994.- 159 с.

51. Маслов 1998 Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.-272 с.

52. Молошная 1986-а Молошная Т.Н. Посессивные синтаксические конструкции в сербскохорватском языке// Славянское и балканскоеязыкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности. М.: Наука, 1986.-С. 179-188.

53. Молошная 1986-6 Молошная Т.Н. Сложные и производные слова посессивным значением в болгарском и сербскохорватском языках// Славянское и балканское языкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности. М.: Наука, 1986. - С. 189-191.

54. Мустайоки 2006 Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 509 с.

55. Николаева 1986 Николаева Т.М. Средства различения посессивных значений: языковая эволюция и ее лингвистическая интерпретация // Славянское и балканское языкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности. М.: Наука, 1986. - С. 167-179.

56. Николаева 1988 Николаева Т.М. Об одном подходе к интерпретации посессивных значений //Язык: система и функционирование, М.: Наука, 1988.-С. 181-190.

57. Падучева 1974 Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука 1974. - 292 с.

58. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1972.-565 с.

59. Писаркова 1974 Писаркова К. Посессивность как грамматическая проблема// Грамматическое описание славянских языков. М.: Наука, 1974. -С. 171-176.

60. Подольская 1980 Подольская Л.И. Семантико-синтаксические свойства глаголов обладания и приобретения в современном английском языке. Автореф. канд. фил. наук. Калинин, 1980. - 16 с.

61. Пумпянский 1965 Пумпянский A.JI. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. -304 с.

62. Раевская 1973 Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев: Издательство киевского университета, 1973. - 144 с.

63. Рахилина 1996 Рахилина Е.В. Посессивность и вопрос // Теория функциональной грамматики: локативность, бытийность, посессивность, обусловленность. СПб.: Наука, 1996. - С. 118-127

64. Реформатский 1960 Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960.-431 с.

65. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2004. 448 с.

66. Русская грамматика в 2 томах. Гл. ред. Шведова Н.Ю. М.: Наука, 1980. -283 с.

67. Свешникова Свешникова Т.Н. Об одном способе выражения посессивности в румынском языке // Славянское и балканское языкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности, 1986. -С. 201-207.

68. Селиверстова 1973 Селиверстова О.Н. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций со словом быть - ВЯ, 1973. №5.-С. 95-105.

69. Селиверстова 1977 Селиверстова О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категория бытия и обладания в языке. М.: 1977. - С. 5-68.

70. Селиверстова Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. Изд.2. М.: УРСС, 2004. - 152 с.

71. Синтаксис и стилистика. Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1976 317с.

72. Солнцев 1978 Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978. -341 с.

73. Сорокин 1985 Сорокин Ю.А Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.

74. Соссюр 1977 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -695 с.

75. Степанов 1981 Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981.-360 с.

76. Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков. Отй. Ред. А.А. Зализняк. М.: Наука, 1973. 262 с.

77. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

78. Топоров 1986 Топоров В.Н. О некоторых предпосылках формирования категории притяжательности. // Славянское и балканское языкознание. М.: 1986. С. 147- 156.

79. Топоров 2004 Исследования по этимологии и семантике в 3 т. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. 1. - 815 с.

80. Устинова 1954 Устинова Н.Ф. Местоимение как часть речи в современном английском языке // Ученые записки I ЛГПИИЯ. 1954. Вып. 1.-С. 71-99.

81. Федоров 2002 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три, 2002. - 414 с.

82. Франк 1990 Франк C.JI. Непостижимое. Онтологическое введение в философию религии. Москва.: Правда, 1990. - 608 с.

83. Фромм 2000 Фромм Э. Величие и ограниченность теории Фрейда, М.: 2000.-446 с.

84. Цейтлин Н. С. Система синтаксических синонимов. // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. JL: Наука, 1979. -С. 77-88.

85. Чинчлей 1996 -Чинчлей К.Г. Поле посессивности и посессивные ситуации// Теория функциональной грамматики: локативность, бытийность, посессивность, обусловленность. СПб.: Наука, 1996. С. 100118.

86. Щерба 1974 Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.

87. Якобсон 1985 Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985- 456с.

88. Ярцева 1977 Ярцева В.Н. Введение // Категории бытия и обладания в языке. М.: Наука, 1977. - С. 3-5.

89. Beck 2005 Beck D. The lexicalization of morphosyntactically complex expressions. Presented at the 9th International Cognitive Linguistics Conference July 17th-23th, 2005 Seoul. http://www.ualberta.ca/~dbeck/ICLChandout.pdf

90. Disbray, Simpson 2005-Disbray S., Simpson J. The expression of possession in Wumpurrarni English, Tennant Creek. // Monash University Linguistic Papers Vol 5, 2005. P. 65-86

91. Dryer 2002 Dryer M. S. Order of genitive and noun // The World Atlas of Language Structures. Oxford University Press. - P. 350-353

92. Eckersley 1965 Eckersley C.E. Essential English, V. 1-4, Sofia, - 1965.

93. Haiman 1980 Haiman J. The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation//Language Vol 56,1980.-P. 515-540.

94. Кирхнер 1952 Kirchner M.G. Die zehn Hauptverben des Englischen im Britischen und Amerikanischen. Haale: Max Niemeyer Verlag, 1952 - 606 S.

95. Lichtenberk 2006 Lichtenberk F. Attributive possessive constructions and the relational - non-relational noun distinction in Oceanic languages and in English"

96. CRLC Seminar Series, ANU, 2006http://crlc.anu.edu.au/seminars/series2006.html

97. Michael 1970 Michael I. English grammatical categories and the tradition to 1800. Cambridge: Cambridge University Press, 1970. - 622 p.

98. Muir 1972 Muir J. A Modern Approach to English Grammar/ An Introduction to Systemic Grammar. London: B.T. Bradsford LTD, 1972. - 149 P

99. Murphy 1985 Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 328 p.

100. Pence, Emery 1963 Pence R.W., Emery D.W. A Grammar of Present-Day English. New York: The Macmillan Company, 1963. - 436 p.1. Источники примеров1. Печатные источники:

101. Анненков Анненков Ю. П. Дневник моих встреч. М.: Захаров, 2001. -512 с.

102. Зайцев Зайцев Б.К. Серебряный век. София: Болгарская русистика, 1994. -324 с.

103. Достоевский Достоевский Ф.М. Преступление и наказание, Бедные люди, Дядюшкин сон. М.: Художественная литература, 1983. - 400 с.

104. Замятин Замятин Е.И. Собрание сочинений в 5 т. М.: Русская книга, 2003. Т. 1 -607 с.

105. Куприн Куприн А.И. Собрание сочинений в 6 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. Т 4- 790 с.

106. Маяковский Маяковский В.В. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Правда, 1968. Т. 7. - 463 с.

107. Набоков Набоков В.В. Лолита. М.: Художественная литература, 1991. -416 с.

108. Прутков Прутков К. Собрание сочинений. М.: Советский писатель, 1951.-452 с.

109. З.Цветаева 2 Цветаева М.И. Неизданное. Записные книжки в 2 т. М.:

110. Эллис Лак, 2000. Т. 1. ~ 558 с. 14.Чехов Чехов А.П. Полное собрание сочинений в 12 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. Т 5. -504 с.

111. Dick Dick Ph.K. Do Androids Dream of Electric Sheep. New York: Ballantine Books, 1982. - 218 p.

112. Lewis Lewis B. Freedom and Justice in the Modern Middle East // Foreign Affairs. Vol 84, Number 3. P. 36-52.

113. Maugham 1 Maugham W.S. Collected Short Stories. New York: Penguin Group, 1975. Vol. 1.-448 p.

114. Maugham 2 Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress, 1972. -239.

115. McManus McManus P. Real Ponies Don't Go Oink! New York: Henry Holt and Company, 1991.- 198 p.

116. Morrison Morrison T. Beloved. New York: Penguin Group, 1988. - 278 p.

117. Nunn Nunn K. Tapping the Source. New York: Thunder's Mouth Press, 1998.-304 p.

118. Rubens Rubens J. Infernallove Hilberry reimagines Antony and Cleopatra. Oakland Press, Mar 12,2006. P. 5

119. Saki Saki. The Best of Saki. L.: Penguin Group, 1994. - 183 p.

120. Seventeen Are you a wimp or what? // Seventeen. September 1994. P. 116118.

121. Susann Susann J. Valley of the Dolls. New York: Bantam Books, 1977. -500 p.

122. Weis, Hickman Weis M., Hickman T. Dragonlance Legends: L.: Penguin Group, 1987. Vol. 1: Time of the Twins. 400 p.1. Сетевые источники:

123. Сидоров Сидоров В. http://sidorowerses.narod.rU/v/p089.html

124. Amos Amos Т. Cloud on My Tongue http://everythingtori.eom/go/galleries/view/205/2/8/albums

125. Another Disney Kidnapping Rumor // http://msgboard.snopes.com/cgi-bin/ultimatebb.cgiubb=gettopic;f=27;t=000431 ;p=l

126. Biography of Leopold Ruzicka http://nobelprize.org/nobelprizes/ chemistry/laureates/1939/ruzicka-bio .html31 .Constance Garnett http://www.bartleby.eom/br/316.html

127. Dudding Dudding K. The Woman Who Married the Sea. http://www.katedudding.com/samish.shtml

128. Gholson Gholson E. A. The Wheel of Life http://www.authorama. com/wheel-of-life-25.html

129. Fenn Fenn G. M. Jack at Sea. http://www.athelstane.co.uk/gmanfenn/jackatse/jatse03.htm

130. Harris Harris L. Quicksand, http://www.booksunbound.com

131. How to Buy Radio-Controlled Racing Cars. http://www.ehow.com/how10445buy-radio-controlled.html

132. Karen Shelton Bumps Into Jane Seymour, http:// www.hairboutique.com /TIPS/ tip060.htm

133. London London J. Burning Daylight. http://www.literature.org/authors/london-jack/burning-daylight/part-02/chapter-25 .html

134. Murray Murray R. Anne Hathaway Biography http://movies.about.eom/cs/actresses/p/hathaway040104.htm

135. Papal States http://www.answers.com/topic/papal-states

136. Parador de Carmona. http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-gl87443-d316220-r3286063-ParadordeCarmona-SevilleAndalusia.html

137. Quran http://www.etext.org/Religious.Texts/Quran/057.TheIron

138. The 49 Names of Babylon. http:// www.angelfire.com Ы tintirbabylon/babylontext.html