автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевой этикет как гиперсемиотическое образование

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Лунева, Валентина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Речевой этикет как гиперсемиотическое образование'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевой этикет как гиперсемиотическое образование"

На правах рукописи

Лунева Валентина Владимировна

Речевой этикет как гнперсемиотическое образование: лингвопрагматический аспект

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

16 тн 2011

Ростов-на-Дону - 2011

4850364

Работа выполнена на кафедре английского языка гуманитарных факультетов ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Малащенко Марина Валентиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Серебрякова Светлана Васильевна

доктор филологических наук, профессор Шмелева Татьяна Викторовна

Ведущая организация: Ростовский государственный

экономический университет (РИНХ)

Защита состоится «1» июля 2011 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «1» июня 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.О. Григорьева

Общая характеристика работы

Процессы речевого общения неизбежно приводят к выработке особым образом мотивированных знаков культуры, которые в своей совокупности демонстрируют нормы речевого взаимодействия, формированию устойчивых речевых и речеповеденческих образцов для повторяющихся ситуаций — культурных стереотипов. Нормы общения распространяются и перенимаются путем демонстрации и усвоения этих образцов. Каждый культурный стереотип представляет собой сложное соединение социального и индивидуального, освященное национальной традицией. Культурные стереотипы реализуются в виде устойчивых этикетных формул. Употребление этикетных формул обеспечивает положительное речевое воздействие на коммуникантов и гармонизирует их поведение.

Этикет выполняет комплекс функций (регулятивную, опознавательную, идентификационную, коммуникативную, этическую, включай камуфлирующую, и эстетическую), что делает закономерным выбор его как объекта исследования в различных гуманитарных науках - лингвистике, психологии, социологии и этнографии. Однако наиболее глубоко и полно этикет исследован в лингвистике, в рамках которой под этикетом, как правило, понимается привязанная к стереотипным ситуациям функционально-семантическая микросистема языковых единиц, социально заданных и национально-специфических, регулирующих правила речевого поведения. Единицы речевого этикета являются объектом интенсивного и детального изучения в различных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, лингвострановедческом, лингвокультурологическом, контрастивном и гиперсемиотическом.

Актуальность исследования. Изучение сферы этикета, параметрирование его специфики, выяснение семаптико-прагматического потенциала этикетных формул актуальны не только для лингвистики, но и для когнитивной науки в целом. Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс становления этикетных норм в эпоху социально-экономических и политических трансформаций. Русский и англо-американский речевые этикета в известном смысле противопоставлены друг . другу по степени изменений, обусловленных социально-политическими и экономическими факторами.

Объектом исследования является феномен речевого этикета как гиперсемиотического образования.

Предмет исследования - функционирование этикетных формул Как составляющих речеюго этикета в лишжшрагаатическом аспекте.

Цель исследования - описание в лингвопрагматическом аспекте речевого этикета как гиперсемиотического образования.

Цель обусловила конкретные исследовательские задачи:

• проанализировать семиотические параметры этикетных формул как составляющих речевого этикета;

• выявить закономерности функционирования этикетных единиц в связи с изг менениями условий коммуникации;

• охарактеризовать новые нормы речевого этикета, сформировавшиеся под влиянием идей полшкорректносш;

• проследить динамику изменения этикетных формул в новых условиях коммуникации.

Методологическая база исследования. Общефилософской базой являются диалектические законы единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей. Общенаучной базой стали труды в области знаковых систем (Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Вяч. Вс. Иванов, Е. Курило-вич, Ю.М. Лотман, Ч. Моррис, Т.Н. Николаева, Ч. Пирс, Р. Ратмайр, Ф. де Сос-сюр, Б.А. Успенский, Т.Г. Хазагеров, Р.О. Якобсон), прагма- и социолингвистики (Ю.Д. Апресян, Р. Бенаккьо, В.М. Жирмунский, А.К. Жолковский В.И. Карасик, В.Б. Касевич, И.М. Кобозева, В.В. Колесов, Т.В. Крылова, Л.П. Крысин, Р. Ла-кофф, Р. Лангакер, Б.А. Ларин, Дж. Лич, Б. Малиновский; В.А. Маслова, Н.Б. Мечковская, Г.П. Немец, А.Б. Пеньковский, Э. Пост, Г.Г.,Почепцов, Н.И. Форма-новская, Л.В. Цурикова) и лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Е.А. Земская, Ю.Н. Караулов, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз, О.А. Леонтович, К.Ф. Седов, Ю.С. Степанов, И.А. Шаронов и др.).

Частнонаучную основу исследования составили труды таких ученых, как Е.Б. Голубкова, В.Е. Гольдин, Е.А. Земская, В.И. Карасик, В.В. Колесов, О.А. Луцева, Л.А. Новиков, АЛ. Скшидло, Е.Ф. Сухова, Н.И. Формановская, Т.В. Фурменкова, Т.В. Яицкая. В последние годы этикетные стереотипы исследуются и с точки зрения теории речевых актов (С.В. Былкова, Г.Г. Почепцов, Е.В. Шейко и др.).

Методы, применяемые в работе: метод лингвопрагматического анализа, метод семантической и стилистической интерпретации, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, элементы диахронического анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Речевой этикет является гиперсемиотическим образованием, в котором речевые формулы представляют собой знаки иконического типа. Для этих единиц характерна модальная детализация и расширение в официальных ситуациях. Этикетные знаки представляют собой прагмемы, в формировании и репрезентации которых значимы как собственно лингвистические, так и паралингвистические средства. Редуцированность семантики этикетных формул восполняется тонкой прагматической 1радацией. Семиотические параметры этикетных формул интегра-тивны, не определяются национальной спецификой речевого этикета.

2) Речевой этикет в настоящее время интенсивно меняется под воздействием новых социокультурных условий и новых коммуникационных технологий, что влияет на семантику и функционирование этикетных формул. Изменения в системе речевого этикета обусловлены культурно-поведенческой и дискурсивной сферами проявления политкорректности, что регламентирует нормы речевого этикета как в традиционной, так и в мобильной телефонной, и Интернет-коммуникации, определяя и стилистическую маркированность норм речевого этикета.

3) Политкорректносгь усиливает доминирование этикета как средства гармонизации общения по сравнению с другими языковыми и паралингвистическими средствами и формирует нормы, жестко ограничивающие или смягчающие воздействие на личную сферу коммуникантов. Это проявляется, в первую очередь, в системе обращений, а также (опосредованно) в этикетных формулах приветствия,

прощания. Политкорректность задает такие параметры, как семантическая диффе-репцированность, структурная реализация, протяженность и прагматическая нюансировка этикетной формулы, что способствует развитию синонимии данных единиц. Для современного речевого этикета характерно формирование новых этикетных норм, в том числе, норм электронного и мобильного телефонного этикета, которые призваны гармонизировать общение и в этих сферах.

4) Изменения в сфере речевого этикета обусловлены взаимовлиянием национальных речевых этикетных систем, норм этикетного коммуникативного поведения. Так, некоторые новые черты русского публичного этикета (обращения, формулы прощания, приветствия, извинения) сформировались и в результате взаимодействия с этикетной системой англо-американской лингвокультуры. Развитие русского языка последних двух десятилетий характеризуется сохранением этикетных лакун (отсутствие общепринятого нейтрального обращения). Гиперсе-миотичность этикетных формул определяет расширение сферы их использования, стилистическую маркированность/немаркированность, появление их новых вариантов, трансформацию существующих (за счет элиминации, удлинения либо контаминации), определенную перестройку парадигматических отношений. Так, в синонимические ряды этикетных формул приветствия/прощания могут включаться новые единицы, в том числе заимствования различной степени освоенности.

Материалом исследования стали тексты художественных и публицистических произведений на русском и английском языках, а также толковые и аспектные словари (прежде всего - словари этикетных форм). Всего было извлечено более 1000 контекстов употребления этикетных формул, также привлекались факты других языков (в том числе из трудов по межкультурной коммуникации, лингвокуль-турологии, грамматике и лексикологии).

Научная новизна работы заключается в том, что речевой этикет впервые рассматривается как гиперсемиотическое образование, уточняются семиотические параметры этикетных формул, изменения в системе формул приветствия, прощания, извинения, в том числе обусловленные тенденцией политкорректности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие концепции иконичности языкового знака. Исследование этикетных формул как прагмем вносит определенный вклад в развитие лингвопрагматики в целом. Теоретически значимо изучение социальной обусловленности этикетных единиц в информационном обществе с учетом новых коммуникативных технологий и изменения условий коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты могут быть использованы при чтении курсов «Общее языкознание», «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Гендерная лингвистика», «Семиотика», а также в спецкурсах и спецсеминарах, непосредственно посвященных проблемам речевого этикета. Материалы могут служить источником для коррекции современных этикетных словарей, а также практическим руководством по овладению современными этикетными нормами на различных уровнях обучения русскому и английскому языкам.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на региональных и международных научных и научно-

практических конференциях: IV Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2009 г.), научно-практическая конференция «Неделя науки в ЮФУ» (2008, 2009, 2010 гг.), Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы филологии и культурологии» (Новосибирск, 2011 г.), Международная научно-практическая конференция «Модернизация России: региональные особенности и перспективы» (Ростов-на-Дону, 2011 г.). Содержание диссертации отражено в 8 публикациях, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем предпринятого исследования определяются его целью и частными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех • глав, заключения и библиографического списка.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, определяются методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются общие вопросы теории речевого этикета. Этикет базируется на категории вежливости, связан с формальной вежливостью, пафос которой состоит в стремлении удерживать дистанцию между участниками коммуникации. Будучи мотиваЦион-ной основой всякого коммуникативного поведения, вежливость имеет две разновидности: положительную и отрицательную. Отрицательная (негативная) вежливость направлена на минимизацию невежливости в высказывании и на уклонение от коммуникативного конфликта. Ее функция - уменьшение и нейтрализация агрессии в общении, сохранение свободы в поступках, соблюдение должной дистанции между коммуникантами. Для этого в культуре выработан целый арсенал вербальных и невербальных стратегий — косвенность при выражении просьб, эв-фемизация и другие способы ухода от наименования и обсуждения неприятных тем. Положительная вежливость связана с максимальным выражением уважения и почтения к адресату и реализует тактику достижения согласия.

Общим свойством реализации категории вежливости является использование косвенных способов выражения. Социальная заданность речевого этикета и обязательность его соблюдения связаны с его ршуализованной природой, ибо он формируется на базе обычаев и традиций народа. Всякий ритуал объединяет «своих», определяет «чужих» и нивелирует агрессивность. Камуфлирующая функция сближает речевой этикет и эвфемизацию (эвфемию).

Этикет как норма представляет собой преломление культурных ценностей общества в национально-специфических правилах хорошего тона. Речевой этикет идиоматичен и является достаточно сложным для тех, кто изучает язык и только начинает знакомиться с той или иной лингвокультурой, что делает необходимым овладение этикетными нормами и формулами.

Особый, интерес представляют семиотические параметры и иконичность этикетных формул. Этикетные знаки всегда включают сему вежливости, почтительности. Особенностью этикетных формул справедливо считается известная «семантическая опустошенность». Понимаемая в буквальном смысле этикетная формула может становиться основой комического дискурса. Например: - А по-

зволъте все-таки узнать, чем обязан? — Позволю, - ответил гость. - Я Воробья-нинова сын (Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев). Буквальное понимание этикетных формул в ипокультурной среде может привести к коммуникативным неудачам.

О частичной десемантизации формул речевого этикета можно судить по характеру словарных толкований. Так, толкование некоторых глаголов русского языка, стоящих в форме повелительного наклонения, в этикетных функциях не вполне соответствует дефинициям других словоформ этих глаголов. Во-первых, эти толкования лаконичны и семантически свернуты, а во-вторых, в стереотипах частично угасает или становится имплицитным реальное семантически дифференцированное содержание исходных глаголов. Сравним, к примеру, редуцированную семантику этикетных формул типа: Позвольте! Разрешите! и ¿ложную семантическую информацию, которую передают многозначные глаголы позволить, разрешить. Форма извините, которая используется не только для собственно извинения, но и как выражение протеста или несогласия, также существенно отличается от семантики исходного глагола.

Оппозиция прагматики и системной, словарной семантики часто опирается на противопоставление конвенциальности и неконвенциальности. Однако в последнее время подчеркивается, что предметом прагматического анализа могут выступать также и лексикализованные прагматические компоненты, имеющие постоянный статус в языке.

Если. использовать терминологию семиотических систем, можно сказать, что этикетные знаки характеризуются собственной синтактикой. Существенным моментом концептуальных фокусов семантики и прагматики является то, что. обе эти области семиотики направлены на внешние по отношению к языку объекты, и эта экстралингвистическая направленность и отличает их от синтакгаки. Конечно, особенности синтактики являются производными от семантики: именно семантика диктует характерную сочетаемость (хотя, естественно, сама семантика эксплицируется не иначе чем в характерной сочетаемости). Особенностью синтактики приветствий типа Hello является частотность употреблений с именем адресата (к примеру: Hello, Charles). Сочетание же формулы Good morning! или Hello с фамилией адресата неупотребительно (*Hello, Morris).

Многие лексические единицы в сфере этикета обладают целым рядом эмоциональных и оценочных коннотаций. Коннотация полисемантична, зависит от контекста. В то же время можно установить набор коннотативных микрокомпонентов лексемы, составляющих относительно замкнутый ряд. Так, слово здравствуйте может употребляться в русском языке как самое распространенное выражение приветствия,, а может передавать удивление, недоумение, несогласие. Эти различия одновременно и семантические, и прагматические. Не вызывает сомнё-ния, что чем более иконичными и семантически прозрачными являются комбинации знаков, тем более благоприятной, с точки зрения психолингвистики, оказывается атмосфера коммуникации. Для речевых этикетных формул наиболее характерными являются те парадигмы, которые построены так, что когнитивно маркированная категория в них маркируется на уровне кода. Т.М. Николаева применила идею иконичности к области грамматической парадигматики, которая имеет не-

посредственное отношение к этикетной сфере - к областй форм лица и числа личных местоимений. Гипотеза Т.М. Николаевой состоит в том, что парадигматическая дистанцировали ость является удобным металингвистическим построением для описания личностной дистанцированности в этикетном речевом поведении. Ближайшим для «Я» по вертикали является «ТЫ». И действительно, «ТЫ» служит показателем близости для «Я». Как известно, до XVII в. это было основной формой обращения к другому. «ВЫ» отделено от «Я» на два шага - как по вертикали, так и по горизонтали (Николаева, Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов [Текст] / Т.М. Николаева // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 225-234).

В свете идей основоположников семиотики (Ч. Пирса, Ч. Морриса, Р. Якобсона и др.) об иконичности языковых структур функция этикетных форм типа Милостивый государь, Ваше высокоблагородие и т.д. состоит в «увеличении протяженности» наименования лица. Тем самым увеличивается его вес в соотношении с «Я». В системе этикетных формул можно выявить и другие проявления иконичности. Дело в том, что, выбирая тот или иной знак из коммуникативно-семантической группы, мы выражаем степень важности предмета речи. Так, например, за мелкую услугу никто не говорит: Позвольте мне от всей души сердечно вас поблагодарить! или: Примите мою самую глубокую благодарность!', простого Спасибо! или Благодарю! вполне достаточно. Конечно, нереально ожидать от такой сложной системы, как речевой этикет, абсолютной предсказуемости или исключительной иконичности. Однако очевидно, что иконические знаки, образующие естественный общепонятный субкод, обладающий к тому же свойствами изобразительности и выразительности, весьма существенны для области речевого этикета.

Этикет, представляющий собой систему правил ритуализированного поведения (в том числе и речевого), имеет многочисленные градации в социальной деятельности общения. Существуют относительно жесткие и относительно свободные этикетные формулы, причем чем более официальной является ситуация общения, тем более жесткими оказываются и этикетные требования. Параметры -этикетной вариативности обусловлены многими обстоятельствами (универсальными и национально-специфическими особенностями этикетного поведения, социолингвистическими характеристиками условий общения, статусными различиями коммуникантов). Присущие этикетным единицам специализированные функции в значительной степени ослабляют их собственно семантическую информативность, которая, однако, компенсируется тонкой прагматической нюан-'сировкой этикетных формул.

Этикетное общение, основанное на использовании стандартных формул, позволяет переключить внимание либо на смысловую сторону межличностных отношений, либо на собственно информационный обмен в процессе общения. Этикетные формулы как часть ритуализованного поведения реализуются в коммуникативных ситуациях различного типа, сохраняя в целом свое значение, не утрачивая связи с предметом или явлением ритуала. Как отмечают исследователи, предметы и действия, наделенные значением внутри межличностной коммуникации, сохраняют свою потенциальную знаковость и концептуаль-

ность, которая может быть актуализована в любой коммуникативной ситуации. В подобных случаях отмечается формируемая гиперсемиотичность, традиционно понимаемая в широком смысле как включение единицы плана выражения одной области (знаковой или незнаковой) в план содержания другой области ( В.Н. Топоров, Т.М. Николаева, Ю.Д. Апресян, Р. Ратмайр и др.). Можно предположить, что таким путем и образовывались языковые/речевые (шире — коммуникативные) единицы различной степени устойчивости. К таким единицам можно отнести и формулы речевого этикета, для которых характерна высокая степень гиперсемиотичности.

Этикет как система и совокупность этикетных формул представляет собой гиперсемиотическое образование. Так как этикет и составляющие его элементы обладают универсальными и национально специфичными признаками, можно говорить о наличии национальных этикетных систем. Совокупность этих систем закономерно образует единое систематизированное пространство речевого этикета. Для любой этикетной системы характерно наличие формул приветствия/прощания, а также извинения. Они могут быть избраны в качестве эталона для уточнения набора свойств этикетных формул как закрепленных в узусе семиотических образований.

Для этикетной сферы характерно иконическое кодирование, в соответствии с которым социальная дистанцированность участников этикетного общения диа-грамматически отражается с помощью большей протяженности этикетных формул приветствия, прощания, извинения. Единицы этикетных систем как собственно знаки обладают сильной иконичностью. Это свойство определяет и гиперсемиотичность, и прагматические характеристики этикетных формул.

Во второй главе «Прагматическое содержание этикетных формул» описывается прагматическая сущность единиц речевого этикета.1

В обществе, основанном на иерархических отношениях, позиции его членов, естественно, неравноценны. Иерархические отношения в коллективе - это отношения вышестоящего и нижестоящего. Позиция вышестоящего (царя, правителя, господина, хозяина, начальника, отца, старшего в семье и т.д.) - сильная; она предполагает как прототип могущество, власть, знание (истины), великодушие, высшую справедливость, богатство и т.д. Вступая в общение, собеседники определяют друг для друга соотношение позиций по признакам «выше - ниже», «свой - чужой» и выбирают соответствующие этикетные формы. К примеру, распространенное русское приветствие Как дела? уместно выбрать только по отношению к равному или младшему по возрасту или по положению в социальной иерархии.

Рассмотрим, к примеру, как правильно подобранные речевые единицы помогают писателю выстраивать диалоги или описывать поведение своих персонажей. Вот фрагмент диалога адвоката Реджи Лав и судьи Гарри Рузвельта в романе Дж. Гришэма «Клиент»:

'How's Momma Love?'he asked.

'She's fine. And you?'

'Marvelous. Not surprised to see you here.'

'You didn't have to sign a custody order. I would've brought him here, Harry, you know that. He fell asleep last night in the swing on Momma Love's porch. He's in good hands.'

Harry smiled and rubbed his eyes. Very few lawyers called him Harry in his office, But he rather enjoyed it when it came from her. (Grisham, J. The Client).

Как видно из примера, Реджи Лав, будучи несколько ниже по статусу, употребляет такие этикетные формулы, которые помогают продемонстрировать поведение на равных. Судью Гарри Рузвельта, хотя он и выше по статусу, подобное неформальное поведение визави привлекает, что становится понятным из употребляемых им этикетных формул.

Обратим внимание и на то, как описывается поведение, продиктованное статусными различиями, на примере из романа С. Моэма «Театр»: Julia drove the Den-norants down after the play. Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good supper. The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course (Maugham. W.S. Theatre ).

Как видно из примера (выделено в тексте подчеркиванием), поведение Тома, новичка в высшем обществе, человека, который попал туда случайно, весьма подобострастно. Он застенчив и неуклюж, обходится невербальными средствами общения, так как речевые формулы, которые он бы подобрал в такой ситуации, вряд ли бы оказались уместны.

При анализе новых сторон социальной обусловленности языка целесообразно обратить внимание на социальный характер некоторых типов пресуппозиций, которые должны быть соблюдены, чтобы данные языковые единицы — слова и предложения - были употреблены к месту. Пресуппозйционная информация оказывается важной не только для понимания механизмов речевого общения, но и для правильного понимания и уместного использования некоторых классов языковых единиц.

«Презумпция» различия в социальном статусе участников коммуникации существенна при осмыслении и употреблении глаголов типа велеть, приказывать (точнее - речь идет о презумпции власти у субъектов действий, называемых такими глаголами). Эта презумпция может толковаться как особый - социальный -компонент, присутствующий в пресуппозиционной части лексического значения , достаточно большой группы слов - так называемой лексики межличностных отношений, обозначающей асимметричные ситуации (типа командовать, велеть, ссылать, с одной стороны, и подчиняться, апеллировать,- ослушаться, подать прошение-с другой).

Будучи социально и психологически маркированными, формы речевого этикета подвижны и динамичны. Рассмотрим пример из документальной повести Вл. Новикова «Высоцкий», который демонстрирует, как вариативен и изобретателен режиссер Ю. Любимов в именовании им актера В. Высоцкого:

Друга Золотухина тем временем толкают в Гамлеты. Шеф (режиссер Ю. Любимов) ему [Владимиру Высоцкому] прямо сказал: «С господином Высоцким я работать больше не могу». Да. Господин — это впервые. У Любимова был целый спектр способов называния, иногда в пределах одной репетиции. Сначала «Володя» или даже «Володенька», потом «Владимир, ну что ты...», потом «Владимир Семенович, так нельзя...», наконец, в третьем лице, апеллируя к другим артистам: «Скажите товарищу Высоцкому, что...» Теперь Высоцкий уже и не товарищ... «Господин» — это значит: катись в свой Париж или еще подальше (Вл. Новиков. Высоцкий). Выбор именования адресата в таких случаях способствует передаче психологических нюансов и прагматических оттенков.

Далее рассматриваются формулы приветствия и прощания как знаки фати-ческой коммуникации. Для фатического общения характерны функции установления контакта, проверки контакта, поддержания контакта, а также планомерного прерывания контакта. Это является основой в "small 1а1кБ"(«дежурных разговорах о погоде»): важна не та информация, которую говорящие сообщают друг другу, а важен психологический контакт (который в дальнейшем может обеспечить и более содержательное, информативное общение). При этом собеседники чувствуют нормы допустимой глубины таких "small talks": хотя коммуникант может инициировать практически любую интересную, с его точки зрения, и этически приемлемую предметную тему, однако фатическое общение накладывает запрет на сложные и болезненные темы. Фатическое общение обязывает коммуникантов постоянно заботиться о заинтересованности темой со стороны речевого партнера и демонстрировать собственную заинтересованность, т.е. фатическое общение, имеющее своей целью саму речь как источник общественного самосознания, характеризуется особым типом речевого поведения.

Представляет интерес то, что даже у таких, на первый взгляд, идентичных и традиционных контактоустанавливающих фраз, как How are you? и Как дела? различна фактическая нагруженность. Русские в подобной ситуации говорят о своих делах Не очень или Ничего хорошего, а американцы реагируют словом Fine. Однако в последние годы (не без влияния англо-американской речевой традиции), в русском языке расширяется употребление реплик Хорошо или Ничего (в значении 'неплохо').

Взаимовлияние русской и англо-американской этикетных систем проявляется в функционировании этикетных формул приветствия/прощания. Для такой гибридной сферы коммуникации как Skype (Интернет и телефонная связь) в последнее время типична этикетная формула What's up, практически вытеснившая семантически эквивалентную единицу Hi (Hi, there).

Динамика изменений формул прощания проявляется в регулярном использовании конструкций типа Have a nice day, Take care и их русских аналогов Хорошего дня, Берегите себя именно в бытовой фатической коммуникации. В меньшей степени оно проявляется в системе формул благодарности. Исключение составляют собственно заимствования, используемые в идентичной коммуникативной ситуации (thank you) или их русифицированные варианты. В последнем случае также можно говорить о стилистической маркированности единиц. Однако такие этикетные формулы продолжают функционировать в рамках

фатической коммуникации, в которой можно выделить особые фатические речевые жанры. Так, ситуация встреч с другими лицами порождает жанр приветствия; малефактивные действия (нарушение правил поведения) порождают жанр извинения; бенефактивные действия (получение материальных или нематериальных благ) - жанр благодарности; столкновение с чужой бедой — жанр соболезнования, а столкновение с особым успехом - жанр поздравления и т.д. (Былкова, С.В. Русские синтаксические конструкции как средство фатического общения [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / С.В. Былкова. - Ростов н/Д, 2005. - С. 23).

Главным фактором, определяющим выбор того или иного обращения, является характер коммуникации. Так, в русской речевой культуре употребление,име-ни-отчества или одного имени в качестве обращения связано с четырьмя основными условиями: степень знакомства коммуникантов, официальность/неофициальность обстановки общения, статусные и ролевые отношения равенства/неравенства, характер личностных отношений и оценок. Обращение по имени-отчеству связывается с малой степенью знакомства, а также с официальностью обстановки, высоким статусом и ролью адресата или же с особым почтительным отношением со стороны адресанта.

Форма обращения может быть «скорректирована» самим адресатом. К примеру, героиня Дж. Гришема настаивает на том, чтобы ее называли только по имени:

'Wouldyou like something to drink?'

'No ma'am.'

She crossed her legs. 'Mark Sway, right? Please do not call me ma 'am,,all right? My name is not Ms Love or any of that, my name is Reggie. I'm old enough to be your grandmother, but you call me Reggie, okay? '<...>

'Can I ask you something, Reggie?' It was strange calling this lady by baseball name (Grisham, J. The Client).

Интересно, что адвокат Реджи Лав предлагает называть себя «Реджи» всем - друзьям, коллегам, клиентам, оппонентам:

'Look, Ms Love, we -'

'It's Reggie.'

Okay, okay. Reggie, uh, look, we 're sorry <...>

McThune did not, under any circumstances, want to make this woman angry.

'We need to talk to your client, Ms Love.'

'It'sReggie. Okay, Roy?'

'Whatever' (ibid.).

Эти примеры подтверждают, что выбор обращения не всегда оказывается свободным, а зависит от того, как коммуниканты называют себя сами.

Во второй главе проводится также лингвопрагматический анализ этикетных формул извинения. Извинение, безусловно, также связано с категорией вежливости. Чем более вежлив и воспитан человек, тем более развернутые и даже витиеватые речевые формулы он применяет:

The boys did not come back till luncheon was nearly ready.

'Sorry we 're so late', said Roger. There was a filthy crowd and we had to wait on nearly every tee. We halved the match (Maugham, W.S. Theatre).

'Excuse me talking Jo you, not having been introduced and all that, but I couldn 't 'miss opportunity' (ibid.),

Как видно из обоих примеров, всякий раз вежливый человек не только произносит слова извинения, но и пытается объяснить либо оправдать свое поведение.

Важно подчеркнуть, что синонимичные глаголы извините и простите применяются в разных случаях, а именно: их употребление зависит от серьезности совершенного проступка. Так, этикетная формула извините применяется в ситуациях, когда говорят о мелком проступке (например, вы случайно задели кого-то в общественном транспорте). Простите используется в случаях, когда речь идет о существенном проступке (например, вы тяжело оскорбили, публично осмеяли человека). Однако такое разграничение не фиксируется «Словарем русского речевого этикета» (Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений [Текст] / А.Г. Балакай. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 767 е.), где отмечается: «От синонимичной формы Извините отличается большей употребительностью в сфере обиходно-разговорной речи и просторечия». Таким образом, А.Г. Балакай указывает не на различия семантические или прагматические, а только на стилевые. Наши наблюдения также подтверждают, что с точки зрения семантического содержания между этими синонимами нет системного различия (эти различия могут приобретаться только под влиянием контекстных условий). В то же время ясно, что эти синонимичные выражения далеко не всегда взаимозаменяемы. Они также имеют различия в синтак-тике. Формулы извинения могут, однако, выражать не только почтительное отношение к адресату. Слово извините давно приобрело функцию, связанную с выражением недостаточного согласия и даже протеста, т.н. извините = 'ни в коем случае, вовсе нет, ни за что'.

Как отмечает австрийский славист Р. Ратмайр, с началом перестройки в России появились признаки перемен в манере общения: там, где прежде обошлось бы лапидарным Обед или Учет (варианты Закрыто на обед / на учет), теперь вешают таблички: Извините, у нас учет (Ратмайр, Р. Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры [Текст] / Р. Ратмайр; пер. с нем. Е. Араповой. - М.: Языки славянской культуры, 2003. -С. 12). То есть теперь авторы объявлений стремятся смягчить недовольство потенциального клиента и сообщают, что сами ожидания были вполне правомерны.

Как отмечает А.К. Жолковский, есть ситуации, когда не так просто решить, какая форма более уместна - форма извинения или форма благодарности Так, человек, опоздавший на киносеанс, не знает, извиняться ему или благодарить, когда весь ряд встает, чтобы пропустить его. Извините может быть интерпретировано в качестве единой сжатой формы вместо извините за беспокойство и спасибо в разговоре по телефону, в результате которого вам отвечают, что абонента нет на месте.

Фатическое общение, ориентированное на определенные стереотипы и общественные установки, идентифицируется с социокультурной нормой и традицией. Фатическое общение включает в себя в качестве составной части этикетное общение, благодаря которому осуществляется «смягчение» коммуникативной ситуации за счет использования типизированных форм вежливости. Формулы приветствия, прощания и обращения относятся к области фатической коммуникации,

связанной с обеспечением согласованной интеракции партнеров в процессе общения. Этикетные знаки, обеспечивающие дискурсивные события приветствия, обращения и прощания, в высшей степени конвенциональны. Стандартные на одном синхронном срезе, они подвержены разнообразным экстралингвистическим влияниям, обусловливающим их значительную вариативность в диахронии. Модальная детализация и расширение этикетных формул в официальных ситуациях позволяют существенно удлинить формулы приветствия, извинения и благодарности (ср. обычное спасибо и церемонное позвольте выразить Вам глубокую искреннюю благодарность). Такие фразы иконически отражают реальную дистанцию между коммуникантами, создаваемую официальной обстановкой й/или статусными различиями.

В современном речевом этикете лексема извините используется не в основной своей речеконтактной функции. В современной русской лингвокультуре, помимо роли контактоустанавливающей формулы и своеобразной словесной компенсации за причиненное беспокойство, эта лексема замещает отсутствующее нейтральнее обращение к незнакомому человеку. С помощью обращения отправитель речи не только привлекает внимание собеседника, но и передает свое отношение к социально-групповой принадлежности реципиента, устанавливает разницу между своим статусом и статусом слушающего, а также демонстрирует отношение к адресату. Извинение как начало вежливой формы характерно для многих лингвокультур, однако в русском языке последних десятилетий это стало фактически единственным способом обратиться к незнакомому человеку (в силу отсутствия общепринятого нейтрального обращения). Аналогичный процесс характерен и для современного английского языка: расширяется сфера применения речевой этикетной формулы excuse те. Она стала употребляться в случаях нарушения прайвеси в общественных местах и в случаях обращения к незнакомому человеку на улице. Синонимичная ей как формула извинения лексема sorry находит все большее применение в иных коммуникативных ситуациях: 1) при неожиданном и более существенном нарушении личного пространства коммуниканта, которое в англо-американской лингвокультуре включает как внутреннее (эмоционально-волевую сферу), так и внешнее пространство. Как правило, в этом случае этикетная формула репрезентируется в более развернутом виде, включает обязательное указание на субъект, а также в зависимости от характера отношений между коммуникантами, их статуса либо нейтральное обозначение лица, либо его личное имя. 2) в обстановке, регламентирующей обращение к коммуниканту, для привлечения его внимания. В таких случаях используются установленные соответствующим этикетом стандартные обращения (sir, madam), либо при более длительной интеракции полное имя собеседника. 3) устойчивая формула I am (I'm) sorry используется для выражения сочувствия. Данная единица представляет собой элиминированный вариант конструкции I am (I'm) sorry to hear that.

Более существенные изменения, при которых в значительной степени нейтрализуется семантика собственно извинения, коснулись стилистически немаркированной ранее, входящей в основном значении в тот же синонимический ряд формулы I beg your pardon. Для англо-американской лингвокультуры на со-

временном этапе характерно ее использование в коммуникативной ситуации переспроса, уточнения. При функционировании в качестве этикетной формулы собственно извинения эта единица становится в определенной степени стили, стически маркированной. Во многом сходные тенденции проявляются при использовании формул извинения и в русском речевом этикете. Специфичной для этой системы является формула извиняюсь, получающая все большее распространение в русском коммуникативном поведении, хотя и не кодифицированная для литературного языка. По-видимому, для английского языка это «этикетная лакуна», так как семантически и ситуативно могут использоваться excuse те и sorry, не маркированные, однако, грамматически.

Речевой этикет в настоящее время интенсивно меняется под воздействием социокультурных условий. В последнее десятилетие в русской этикетной системе, и прежде всего в системе обращений, произошла значительная перестройка — сущностные изменения, затронувшие фактически и всю систему личных имен, в том числе и как элементов этикетных формул.

В третьей главе «Этикет как социолингвистический феномен: динамический аспект» этикет анализируется как динамическое явление. Этикетные нормы мотут изменяться под воздействием самых разнообразных экстралингвистических факторов. Кардинальная перестройка этикетных норм связана с переломными моментами в жизни социума.

В современной лингвистике, с ее антропоцентрической направленностью, внимание сосредоточено на всех обстоятельствах формирования, развития и функционирования языковых единиц и категорий, в том числе - и на обстоятельствах социального плана. В русском языке образовалась этикетная лакуна. Общепринятое обращение к незнакомому человеку отсутствует, но под влиянием современных идей политкорректносга отвергаются наименований по «половому признаку», и обращения мужчина, женщина признаются ненормативными, грубо нарушающими правила этикета. Изменения речевого этикета, специфика функционирования этикетных формул определяют общие культурно-поведенческие тенденции,, которые оформляются под влиянием идеологии, а также и лингвистической идеологии в языке. Одной из таких тенденций на современном этапе является политкоррекг-ность. На наш взгляд, можно говорить как о позитивной, так и негативной реализации этой тенденции. Если влияние политкорректносга на систему языка носит двойственный характер, то применительно к этикетным системам можно говорить именно о позитивном ее характере. Политкорректность как коммуникативная и собственно языковая тенденция значима для речевого этикета в целом, так как усиливает доминирование этикета как средства гармонизации общения по сравнению с другими языковыми и паралингвистическими средствами и формирует нормы, жестко ограничивающие или смягчающие воздействие на личную сферу коммуникантов. Это проявляется, в первую очередь, в системе обращений, а также (опосредованно) в этикетных формулах приветствия, прощания.

В данной главе анализируется также этикет Интернет-коммуникации. Общение во всемирной сети стало важным средством глобальной коммуникации. Массовое распространение новых компьютерных и информационных технологий выходит за рамки только технического прогресса. Оно существенно влияет на

различные стороны поведения человека, в том числе и речевого. В последнее время часто употребляется специальный термин для обозначения правил сетевого этикета или нетикета. Расширение функций и возможностей Интернет-коммуникации предопределило необходимость специальных правил этикета в Интернете — норм поведения и общения как для пользователей, так и провайдеров, администраторов и модераторов форумов и т.д. Правила нетикета (электронного этикета) первоначально складывались стихийно, что обусловило использование в качестве основы стандартных правил речевого этикета, но в определенной мере учитывающих и национальную специфичность. Последний признак важен для формирования набора этикетных формул нетикета. Так, значительная часть таких формул либо представляет собой собственно заимствования из английского языка, либо калькируется, либо в той или иной степени русифицируется (в русскоязычном Интернете). Тенденция к русификации характерна для современного этапа развития Интернет-коммуникации, но, если пользователям-новичкам требуются пояснения, то приводятся оба варианта этикетной формулы, наименования лица или процесса. Специфика этикетных норм такого вида коммуникации определяется также его максимальной открытостью и потенциальной полиадресатностью, неполной персонифицированностью. Можно говорить о практически сложившихся общих этикетных нормах в Интернет-коммуникации (см., например, так называемые 10 заповедей Интернета: http://www.fio.vrn.ru/2005/6/7.htm. http://krasotylka.ucoz.ru и др.). Однако продолжается регламентация правил, в том числе и этикетных для конкретных интернет-проектов, форумов и т.д. Наборы этикетных формул в данном виде коммуникации также находятся в стадии формирования: наряду с элементами традиционного этикета создаются и специфические для Интернет-коммуникации формулы, которым присуще не только усиление прагматики, но и иконичности.

В Интернет-переписке (correspondence by the net) этикетно регламентировано и считается хорошим тоном объявление темы письма. В Интернет-коммуникации имеет место тенденция к упрощению средств выражения на фоне повышения прагматической сложности: сложные описания эмоций заменяются «смайликами», набор которых постоянно увеличивается, позволяет точнее передавать эмоциональное состояние коммуникантов. Поскольку общение в Интернете лишено сопровождающих устную речь жестов, «смайлики» восполняют этот пробел. Для оптимизации и гармонизации коммуникации на форумах модераторы используют близкие к smiles (русифицированный вариант «смайлики») наборы знаков-флеймов ("flames"), которые совмещают признаки и функции смайлов с собственно текстовым сообщением. Первоначально лексема flame и служила для обозначения агрессивного или неэтикетного текстового сообщения. На современном этапе развития Интернет-коммуникации сохраняется и такое использование ставшего клише понятая flame, но текстовое сообщение как правило, является неэтикетным, даже агрессивным, если используется участником форума. Для модераторов в силу официального статуса подобное использование нехарактерно. Вполне возможно и использование флеймов без текста, только в функции знака, передающего негативную эмоцию или реализующего функцию запрета, но имплицитно содержащего и извинение. Запрет может касаться как собственно темы,

так и формы сообщения с учетом этикетных норм. Такое собственно знаковое использование флеймов характерно для представителей англо-американской лин-гвокультуры, что обусловлено и социокультурными факторами. В близком значении могут использоваться клише флуд (flood), оверквотинг (overquoting), трол-jiuH2(trolling), оффтоп или оффтопик, офтопик (off topic), которые определяют не отвечающие требованиям этикета способ и средства оформления сообщения и манеру поведения коммуникантов. Эти клише, опираясь на их основную функцию, можно рассматривать как своеобразные этикетные формулы, специфичные для коммуникации на форумах и в комментариях в блогах. На основе этих формул создаются и специальные наименования лиц, которым свойственно подобное поведение, возможно и образование от имени лица наименования процесса, определяющего коммуникативную манеру, но такие примеры единичны (troll — trolling). Набор таких этикетных формул и наименований является открытым и постоянно пополняется.

Соблюдение норм этикета в Интернет-коммуникации признается обязательным. Так, при пользовании Skype этикетным считается отреагировать на такой знак, как появление нового on-line контакта. Косвенным образом собеседник дает понять, что желает общаться. Такой знак, как клишированное, предлагаемое роботом приглашение к участию в сообществе и предложение стать другом, для некоторых коммуникантов является неприемлемым, так как воспринимается как невежливое, не отвечающее этикетным нормам, поскольку является деперсони-фицированным.

Нормы мобильного телефонного этикета также находятся в стадии формирования, базируются на требованиях уже сложившегося традиционного телефонного этикета, но обладают определенной специфичностью, в том числе и в наборе этикетных формул приветствия/прощания, извинения. Эта специфика определяется двойной этикетной обусловленностью данного феномена: традиционным телефонным этикетом и этикетом Интернет-коммуникации (электронным).

Для мобильного телефонного этикета описаны общие требования, он регламентируется правилами, сформулированными различными ассоциациями мобильных телекоммуникаторов, интернациональными компаниями сотовой связи (см., например, http.://ww\^. rg. ш/, http.://www. mobile-review.com. и др.). Однако они определяют, в первую очередь, общие правила пользования мобильными телефонами в общественных местах, перечень основных запретов, связанный с объемом передаваемой информации, лингвистические рекомендации. Применительно к этикетным формулам описываются преимущественно общие параметры выбора обращения. Среди этикетных формул приветствия выделяются те, которые уместны именно в телефонном общении: Рад (а) слышать Вас! Как хорошо, что Вы позвонили*., представленные и в традиционном телефонном этикете.

Современный период развития русского речевого этикета характеризуется аюуализацией существовавших в системе, но непоследовательно используемых на практике этикетных норм и формул в сфере телефонного общения. Основной тенденций является определенная унификация их функционирования, что связано и с изменениями сфер и границ коммуникации, и с взаимовлиянием лингвокуль-тур, в первую очередь, влиянием англо-американской лингвокультуры. Интерес-

но, что телефонное общение накладывает ограничения на некоторые этикетные жанры. Так, не принято благодарить по телефону человека с более высоким статусом за оказанную любезность, лучше это делать лично. Выражать по телефону соболезнование совершенно недопустимо; Поскольку мобильный телефон уже является предметом личного обихода, то нужно спросить абонента о возможности говорить. То есть то, что для обычной телефонной связи является только пожеланием (фразы Удобно ли Вам говорить? Вы можете говорить?), для связи мобильной становится жестким этикетным условием.

Для современного речевого этикета характерно формирование новых этикетных норм, в том числе, норм электронного и мобильного телефонного этикета, которые призваны гармонизировать общение и в этих сферах- Такие нормы характеризуются как тенденцией к унификации, так И тенденцией к сохранению сложившейся системы стилистически и ситуативно обусловленных норм. Нормы мобильной и Интернет-коммуникации обеспечивают большую степень коммуникативной свободы, так как отличаются максимальной вариативностью, не обладают жесткой закрепленностью и кодифицированностью. Можно отметить кодифици-рованность лишь отдельных специфичных этикетных формул в этой сфере. Особенности этих видов коммуникации определяют использование различного рода аббревиатур этикетных формул, хорошо знакомых пользователям. Первоначально такие элементы использовались в Интернет-коммуникации, но успешно функционируют и в таком формате телефонной мобильной коммуникации, как sins-сообщения. Процесс кодификации таких элементов характерен для английского языка. Так, аббревиатуры, используемые в Интернет-коммуникации и при создании текстов sms, зафиксированы в словаре Urbandictionaiy (например, TGIAF -Thanks God It's Friday Today). По-видимому, такие элементы могут быть представлены как аналоги этикетных формул в разных коммуникативных ситуациях. Такие аббревиатуры могут использоваться представителями разных лингвокуль-тур как в исходном варианте, так и в русифицированном (представителями русской лингвокультуры). Для этикета как социолингвистического феномена на современном этапе характерно не только расширение социальных сфер коммуникации, но и появление новых научных направлений (например, моцилогии), что требует и собственно лингвистической их параметризации, с учетом стабилизации и динамики развития.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения речевого этикета в лингвопрагмати-ческом и лингвокультурологическом аспектах. Этикет как гиперсемиотическое образование иконически отражает многие параметры межличностных отношений коммуникантов. Гиперсемиотичность как признак этикета в целом определяет выбор этикетных формул в соответствии с существующими в культуре, в том числе и определенной лингвокультуре, правилами и предписаниями. Этикетные формулы, как правило, достаточно четко отражают интенции коммуникантов. Социальные потребности личности во многом определяют функционирование этикетных формул как прагмем, в широком понимании единиц с доминирующей . прагматической функцией. Динамика этикетных формул, безусловно, определяется развитием общества. Современное «языковое поле благожелательности» (тер-

мин А.Г. Балакая) закономерно требует уточнения его составляющих, в качестве которых рассматриваются формулы речевого этикета. Подобные единицы, одновременно репрезентируясь как иконические знаки и прагмемы, выбор которых обусловлен тенденцией усиления политкоррекгности, способны гармонизировать коммуникативную ситуацию.,

Этикет не только жесткая, предписывающая система; этикет по природе своей вариативен. Формулы приветствия/прощания в этикетных системах различных лингвокультур занимают особое место, так как являются обязательными элементами любого этикета, но при этом их набор может существенно отличаться не только по количеству единиц, но и по степени коммуникативной обусловленности, степени вежливости.

Свойственное этикетным знакам доминирование прагматической функции определяет их прагматический потенциал. В ряде случаев, однако, возможна нейтрализация этикетных формул по этому признаку. Этот процесс характерен для специфических этикетных подсистем с достаточно жесткой закрепленностью за коммуникативными ситуациями. Этикетные формулы приветствия, прощания, благодарности, извинения, обращение способны иконически отражать дистанцию и статусные различия между коммуникантами: чем больше дистанция, чем существеннее статусные различия, тем более протяженными оказываются приемлемые этикетные знаки. Иконические знаки, образующие естественный общепонятный субкод, обладающий к тому же свойствами изобразительности и выразительности, весьма существенны для области речевого этикета,

В условиях современных динамических изменений в социуме меняется не столько язык (хотя и собственно языковые, особенно - лексические изменения весьма существенны), сколько речевое/коммуникативное поведение, старые этикетные нормы «размываются», а новые находятся в стадии становления. Последнее в большей степени характерно для русского языка, чем для английского и других европейских языков с континуальным развитием. Современный период развития русского речевого этикета характеризуется не только появлением новых этикетных формул, трансформацией существующих (за счет элиминации, удлинения либо контаминации), но И определенной перестройкой парадигматических отношений. Так, в синонимические ряды этикетных формул приветствия/прощания могут включаться новые единицы, в том числе заимствования различной степени освоенности. Кроме того, становится возможным появление новых синонимических рядов или использование одной и той же формулы и для приветствия, и для прощания.

. Использование этикетных языковых единиц — фактор не только речевого взаимодействия, но и мировидения в целом. Овладение этикетными нормами неотделимо от общей целенаправленной работы по поддержанию норм этики и культуры речи и формированию внимания к речевой культуре. Особого внимания при этом заслуживают прагматические особенности синонимичных этикетных единиц, каждая из которых предназначена не только для установления контакта собеседников, но и для подержания общения в необходимой коммуникативной тональности.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

Статьи в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Лунева, В В. Этикет как отражение универсальных и идиоэтнических норм речевого поведения [Текст] /В.В. Лунева И Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. — Кострома, 2008. - Вып. 4. - С. 3137. (0,5 пл.)

2. Лунева, В.В. Прагматическое содержание речевого этикета [Текст] /

B.В. Лунева // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп, 2011.-Вып. 2.-С. 107-113 (0,3 пл.)

Другие публикации:

3. Лунева, В.В. Речевой этикет: диахронический аспект [Текст] / В.В. Лунева // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. - Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2007. - Вып. 5. - С. 42-47. (0,3 пл.)

4. Лунева, В.В. Лйнгвокультурологическая природа национально-специфических этикетных форм в языке [Текст] / В.В. Лунева // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. - Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2008. - Вып. 6. - С. 31-37. (0,3 пл.)

5. Лунева, В.В. Семантика, синтактика и прагматика этикетных формул [Текст] / В.В. Лунева // Язык. Дискурс. Текст: материалы IV Международной научной конференции. - Ростов н/Д: НПО ПИ ЮФУ. 2009. - С. 196-199. (0,3 п.л.)

6. Лунева, В.В. Формулы приветствия и прощания как знаки фатической коммуникации [Текст] / В.В. Лунева // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. - Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2009. - Вып. 7. -

C. 116-124. (0,4 пл.)

7. Лунева, В.В. Обращение в русской лингвокультуре: сохранение традиций или нововведения [Текст] / В.В. Лунева // Актуальные вопросы филологии и культурологии: материалы Международной научно-практической конференции. - Новосибирск, 2011.-С. 114-118 (0,3 пл.).

8. Лунева, В.В. Речевой этикет: индивидуальные особенности и характерологические черты [Текст] / В.В. Лунева // Модернизация России: региональные особенности и перспективы: материалы научно-практической конференции. -Ростов н/Д: ЮФУ, 2011.-С. 38-40 (0,2 пл.)

Подписано в печать 31.05 -2011. Формат ЗДхВД'Дб. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 88.

ИПОПИЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лунева, Валентина Владимировна

Введение.3

Глава 1. Теоретические основы исследования .9

1.1. Этикет как отражение универсальных и идиоэтнических норм речевого поведения.9

1.1.1. Культурные доминанты поведения и этикет.9

1.1.2. Лингвокультурная природа национально-специфических этикетных форм в языке.19

1.2. Семиотика речевых этикетных формул. 26

1.2.1. Семантика, синтактика и прагматика этикетных формул.29—

1.2.2. Речевой этикет и иконизм языкового знака.35

Выводы по первой главе.39

Глава 2. Прагматическое содержание этикетных формул.42

2.1. Роль статусной и межличностной дистанций в выборе этикетных формул.42

2.2. Формулы приветствия и прощания как знаки фатической коммуникации.47—

2.3. Прагматика этикетного обращения.

2.4. Прагматика этикетных формул извинения. 84—

Выводы про второй главе.93

Глава 3. Этикет как социолингвистический феномен: динамический аспект. 96

3.1. Политкорректность и динамика этикетных норм.97—

3.2. Этикет в Интернет-коммуникации.110

3.3. Мобильный (телефонный) этикет.117—

Выводы по третьей главе.129

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Лунева, Валентина Владимировна

Процессы речевого общения неизбежно приводят к выработке особым образом мотивированных знаков культуры, которые в своей совокупности демонстрируют нормы речевого взаимодействия, формированию устойчивых речевых и речеповеденческих образцов для повторяющихся ситуаций — культурных стереотипов. Нормы общения распространяются и перенимаются путем демонстрации и усвоения этих образцов. Каждый культурный стереотип представляет собой сложное соединение социального и индивидуального, освященное национальной* традицией; Культурные стереотипы реализуются в виде устойчивых этикетных формул. Употребление этикетных формул обеспечивает положительное речевое воздействие на коммуникантов и гармонизирует их поведение.

Этикет выполняет комплекс функций (регулятивную, опознавательную, идентификационную, коммуникативную, этическую, включая камуфлирующую, и эстетическую), что делает закономерным выбор его как объекта исследования, в различных гуманитарных науках - лингвистике, психологии, социологии и этнографии. Однако наиболее глубоко и полно этикет исследован в лингвистике, в рамках которой под этикетом, как правило, понимается привязанная к стереотипным ситуациям функционально-семантическая микросистема языковых единиц, социально заданных и национально-специфических, регулирующих правила речевого поведения. Единицы речевого этикета являются объектом интенсивного и детального изучения в различных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, лингвострановедческом, лингвокультурологическом, контрастивном и гиперсемиотическом.

Актуальность исследования: Изучение сферы этикета, параметрирование его специфики, выяснение семантико-прагматического потенциала этикетных формул актуальны не только для лингвистики, но и для когнитивной науки в целом. Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс становления этикетных норм в эпоху социально-экономических и политических трансформаций. Русский и англоамериканский речевые этикеты в известном смысле противопоставлены друг другу по степени изменений, обусловленных социально-политическими и экономическими факторами.

Объектом исследования является феномен речевого этикета как гиперсемиотического образования.

Предмет исследования - функционирование этикетных формул как составляющих речевого этикета в лингвопрагматическом аспекте.

Цель исследования — описание в лингвопрагматическом аспекте речевого этикета как гиперсемиотического образования.

Цель обусловила конкретные исследовательские задачи:

• проанализировать семиотические параметры этикетных формул как составляющих речевого этикета;

• выявить закономерности функционирования этикетных единиц в связи с изменениями условий коммуникации;

• охарактеризовать новые нормы речевого этикета, сформировавшиеся под влиянием идей политкорректности;

• проследить динамику изменения этикетных формул в новых условиях коммуникации.

Методологическая база исследования. Общефилософской базой являются диалектические законы единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей. Общенаучной базой стали труды в области знаковых систем (Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Вяч. Вс. Иванов, Е. Курилович, Ю.М. Лотман, Ч. Моррис, Т.Н. Николаева, Ч. Пирс, Р. Ратмайр, Ф. де Соссюр, Б.А. Успенский, Т.Г. Хазагеров, P.O. Якобсон), прагма-и социолингвистики (Ю.Д.Апресян, Р. Бенаккьо, В.М. Жирмунский, А.К. Жолковский В.И. Карасик, В.Б. Касевич, И.М. Кобозева, В.В. Колесов, Т.В. Крылова, Л.П. Крысин, Р. Лакофф, Р. Лангакер, Б.А. Ларин, Дж. Лич, Б. Малиновский, В.А. Маслова, Н.Б. Мечковская, Г.П. Немец, А.Б. Пеньковский,

Э. Пост, Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская, J1.B. Цурикова) и лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Е.А. Земская, Ю.Н. Караулов, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз, O.A. Леонтович, К.Ф. Седов, Ю.С. Степанов, И.А. Шаронов и др.).

Частнонаучную основу исследования составили труды таких ученых, как Е.Б. Голубкова, В.Е. Гольдин, Е.А. Земская, В.И. Карасик, В.В. Колесов, O.A. Луцева, Л. А. Новиков, А .Я. Скшидло, Е.Ф. Сухова, Н.И. Формановская, Т.В. Фурменкова, Т.В. Яицкая. В последние годы этикетные стереотипы исследуются, и с точки зрения теории речевых актов (C.B. Былкова, Г.Г. Почепцов, Е.В. Шейко и др.).

Методы, применяемые в работе: метод лингвопрагматического анализа, метод семантической и стилистической интерпретации, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, элементы диахронического анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Речевой этикет является гиперсемиотическим образованием, в котором речевые формулы представляют собой знаки иконического типа. Для этих единиц характерна модальная детализация и расширение в официальных ситуациях. Этикетные знаки представляют собой прагмемы, в формировании и репрезентации которых значимы как собственно лингвистические, так и паралингвистические средства. Редуцированность семантики этикетных формул восполняется тонкой прагматической градацией. Семиотические параметры этикетных формул интегративны, не определяются национальной спецификой речевого этикета.

2) Речевой этикет в настоящее время интенсивно меняется под воздействием новых социокультурных условий и новых коммуникационных технологий, что влияет на семантику и функционирование этикетных формул. Изменения в системе речевого этикета обусловлены культурно-поведенческой и дискурсивной сферами проявления политкорректности, что регламентирует нормы речевого этикета как в традиционной, так и в мобильной телефонной, и Интернет-коммуникации, определяя и стилистическую маркированность норм речевого этикета.

3) Политкорректность усиливает доминирование этикета как средства гармонизации общения по сравнению с другими языковыми и паралингвистическими средствами и формирует нормы, жестко ограничивающие или смягчающие воздействие на личную сферу коммуникантов. Это проявляется, в первую очередь, в системе обращений, а также (опосредованно) в этикетных формулах приветствия, прощания. Политкорректность задает такие параметры, как семантическая дифференцированность, структурная реализация, протяженность и прагматическая нюансировка этикетных формул, что способствует развитию синонимии данных единиц. Для современного речевого этикета характерно формирование новых этикетных норм, в том числе, норм электронного и мобильного телефонного этикета, которые призваны гармонизировать общение и в этих сферах.

4) Изменения в сфере речевого этикета обусловлены взаимовлиянием национальных речевых этикетных систем, норм этикетного коммуникативного поведения. Так, некоторые новые черты русского публичного этикета (обращения, формулы прощания, приветствия, извинения) сформировались и в результате взаимодействия с этикетной системой англо-американской лингвокультуры. Развитие русского языка последних двух десятилетий характеризуется сохранением этикетных лакун (отсутствие общепринятого нейтрального обращения). Гиперсемиотичность этикетных формул определяет расширение сферы их использования, стилистическую маркированность/немаркированность, появление их новых вариантов, трансформацию существующих (за счет элиминации, удлинения либо контаминации), определенную перестройку парадигматических отношений. Так, в синонимические ряды этикетных формул приветствия/прощания могут включаться новые единицы, в том числе заимствования различной степени освоенности.

Материалом исследования стали тексты художественных и публицистических произведений на русском и английском языках, а также толковые и аспектные словари (прежде всего - словари этикетных форм). Всего было извлечено более 1000 контекстов употребления этикетных формул, также привлекались факты других языков (в том числе из трудов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, грамматике и лексикологии).

Научная новизна работы заключается в том, что речевой этикет впервые рассматривается как гиперсемиотическое образование, уточняются семиотические параметры этикетных формул, изменения в системе формул приветствия, прощания, извинения, в том числе обусловленные тенденцией политкорректности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие концепции иконичности языкового знака. Исследование этикетных формул как прагмем вносит определенный вклад в развитие лингвопрагматики в целом. Теоретически значимо изучение социальной обусловленности этикетных единиц в информационном обществе с учетом новых коммуникативных технологий и изменения условий коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты могут быть использованы при чтении курсов «Общее языкознание», «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Гендерная лингвистика», «Семиотика», а также в спецкурсах и спецсеминарах, непосредственно посвященных проблемам речевого этикета. Материалы могут служить источником для коррекции современных этикетных словарей, а также практическим руководством по овладению современными этикетными нормами на различных уровнях обучения русскому и английскому языкам.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на региональных и международных научных и научно-практических конференциях: IV Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2009 г.), научно-практическая конференция «Неделя науки в ЮФУ» (2008, 2009, 2010 гг.),

Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы филологии и культурологии» (Новосибирск, 2011 г.), Международная научно-практическая конференция «Модернизация России: региональные особенности и перспективы» (Ростов-на-Дону, 2011 г.). Содержание диссертации отражено в 8 публикациях, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем предпринятого исследования определяются его I целью и частными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевой этикет как гиперсемиотическое образование"

Выводы по третьей главе

При всей неоднозначности идей политкорректное™, их бесспорный позитивный смысл заключается уже в том, что они акцентируют внимание на роли языка в создании той или иной атмосферы в отношениях между людьми, что людям предлагается представить себя на месте тех, кто испытывает на себе влияние негативной оценочности и дискриминационных наименований. Под влиянием идей политической корректности вытесняются из этикетных сфер и даже становятся табуированными обращения (наименования), которые могут быть восприняты адресатом как оскорбляющие человеческое достоинство или как неправомерно посягающие на личную сферу человека. Таковы обращения типа miss, misses, фиксирующие внимание на семейном положении называемого лица (хотя в обращениях к мужчинам этот признак никак не маркируется). Идеи политической корректности начинают оказывать влияние и на русскую фатическую коммуникацию (обращения типа мужчина, женщина отвергаются культурной средой - в том числе и под влиянием представлений о политической корректности). Изменения речевого этикета, специфика функционирования этикетных формул определяют общие культурно-поведенческие тенденции, которые оформляются под влиянием идеологии, а также и лингвистической идеологии в языке. Одной из таких тенденций на современном этапе является политкорректность. На наш взгляд, можно говорить как о позитивной, так и негативной реализации этой тенденции. Если влияние политкорректности на систему языка носит двойственный характер, то применительно к этикетным системам можно говорить именно о позитивном ее характере. Политкорректность как коммуникативная и собственно языковая тенденция значима для речевого этикета в целом, так как усиливает доминирование этикета как средства гармонизации общения по сравнению с другими языковыми и паралингвистическими средствами и формирует нормы, жестко ограничивающие или смягчающие воздействие на личную сферу коммуникантов. Это проявляется, в первую очередь, в системе обращений, а также (опосредованно) в этикетных формулах приветствия, прощания.

Политкорректность задает такие параметры, как семантическая дифференцированность, структурная реализация, протяженность и прагматическая нюансировка этикетной формулы, что способствует развитию синонимии данных единиц.

Гиперсемиотичность этикетных формул определяет расширение сферы, их использования, стилистическую маркированность/немаркированность, появление их новых вариантов; трансформацию существующих (за* счет элиминации, удлинения ч либо контаминации)* определенную перестройку парадигматических отношений. Так, в синонимические ряды этикетных формул приветствия/прощания могут включаться новые единицы, в том числе заимствования различной степени освоенности.

Изменения- в системе речевого этикета обусловлены, культурно-поведенческой и дискурсивной сферами проявления политкорректности, что регламентирует нормы речевого этикета как в традиционной, так и в мобильной телефонной, и Интернет-коммуникации,

Новые коммуникативные условия предопределяют формирование новых правил общения. Так, сама природа мобильной связи диктует новые этикетные правила. Поскольку мобильный телефон становится предметом личного обихода и, сопровождает современного' человека повсюду (в том числе и в местах, где говорить по телефону неудобно или не принято), необходимо, прежде всего, узнать, удобно ли вашему собеседнику разговаривать.

Этикет электронной коммуникации и мобильной»связи.еще находится в-стадии формирования, однако уже ясна его основа: как и у этикета в целом, в этих областях у него та же функция гармонизации общения. Этикет данных областей формируется спонтанно на основе уже существующих в других сферах вариантов; кодификация этих речевых норм этикета еще в самом начале пути.

131

Заключение

Этикет как гиперсемиотическое образование иконически отражает многие параметры межличностных отношений коммуникантов. Нередко этикетные формулы не содержат прямых сообщений, но они содержат косвенные. Гиперсемиотичность как признак этикета в целом коррелирует с его способностью задавать вектор выбора этикетных формул в соответствии с существующими в культуре, в том числе и определенной лингвокультуре, правилами и предписаниями. Этикетные формулы, как правило, достаточно четко отражают интенции коммуникантов. Этикет неотделим от потребности человека быть признанным другими людьми. Социальные потребности личности во многом определяют функционирование этикетных формул как прагмем, в широком понимании единиц с доминирующей прагматической функцией. Динамика этикетных формул, безусловно, определяется развитием общества. Так, появление извинения (и соответствующего набора этикетных формул) как формы урегулирования конфликтов справедливо связывается с прогрессом цивилизации, ибо этот тип речевого акта оказывает гуманистическое и цивилизующее воздействие на личность и на общественные институты. Как известно, этикетные формулы в конфликтогенной ситуации могут сыграть решающую роль в предотвращении конфликта. Современное «языковое поле благожелательности» (термин А.Г. Балакая) закономерно требует уточнения его составляющих, в качестве которых рассматриваются формулы речевого этикета. Подобные единицы, одновременно репрезентируясь как иконические знаки и прагмемы, выбор которых обусловлен тенденцией усиления политкорректности, способны гармонизировать коммуникативную ситуацию.

Этикет — явление национально специфическое, хотя и основывается на общечеловеческих ценностях. Извинение как начало вежливой формы характерно для многих лингвокультур, однако в русском языке последних десятилетий это стало фактически единственным способом обратиться к незнакомому человеку (в силу отсутствия общепринятого нейтрального обращения). Аналогичный процесс характерен и для современного английского языка: расширяется сфера применения речевой этикетной формулы excuse те. Она стала употребляться в случаях нарушения прайвеси в общественных местах и в случаях обращения к незнакомому человеку на улице. Синонимичная ей как формула извинения лексема sorry находит все большее применение в иных коммуникативных ситуациях: 1) при неожиданном и более существенном нарушении личного пространства коммуниканта, которое в англо-американской лингвокультуре включает как внутреннее (эмоционально-волевую ■ сферу), так и внешнее пространство. Как правило, в этом случае этикетная формула репрезентируется в более развернутом виде, включает обязательное указание на субъект, а также в зависимости от характера отношений между коммуникантами, их статуса - либо нейтральное обозначение лица, либо его личное имя. 2) в обстановке, регламентирующей обращение к коммуниканту, для привлечения его внимания. В" таких случаях используются установленные соответствующим этикетом стандартные обращения (sir, madam), либо при более длительной интеракции полное имя собеседника. 3) устойчивая формула I am (I'm) sorry используется для выражения сочувствия. Данная единица представляет собой элиминированный вариант конструкции / am (I'm) sorry to hear that.

Более существенные изменения, при которых в значительной степени нейтрализуется семантика собственно извинения, коснулись стилистически немаркированной ранее, входящей в основном значении в тот же синонимический ряд формулы I beg your pardon. Для англо-американской лингвокультуры на современном этапе характерно ее использование в коммуникативной ситуации переспроса, уточнения. При функционировании в качестве этикетной формулы собственно извинения эта единица становится в определенной степени стилистически маркированной. Во многом сходные тенденции проявляются при использовании формул извинения и в русском речевом этикете. Специфичной для этой системы является формула извиняюсь, получающая все большее распространение в русском коммуникативном поведении, хотя и не кодифицированная для литературного языка. По-видимому, для английского языка формула обращения, содержащая показатели возвратности, является этикетной лакуной, так как семантически и ситуативно могут использоваться excuse те и sorry, не маркированные, однако, грамматически подобным образом.

Взаимовлияние русской и англо-американской этикетных систем проявляется и в функционировании этикетных формул приветствия/прощания. Для такой гибридной сферы коммуникации, как скайп (Интернет и телефонная-связь) в последнее время.типична этикетная формула What's up, практически вытеснившая семантически эквивалентную единицу Hi (Hi, there). Динамика изменений формул прощания проявляется в регулярном использовании конструкций типа Have a nice day, Take care и их русских аналогов Хорошего дня, Берегите себя именно в бытовой фатической коммуникации. В меньшей степени оно проявляется в системе формул благодарности. Исключение составляют собственно заимствования, используемые в идентичной коммуникативной ситуации {thank you) или их русифицированные варианты. В последнем случае также можно говорить о стилистической маркированности единиц.

Основываясь на общем принципе вежливости, этикетные формулы достаточно строго дифференцированы в соответствии с условиями общения. В рамках одной лингвокультуры этикет делового общения- и этикет в бытовом межличностном общении существенно различаются. В'каждой лингвокультуре складывается особая иерархия этикетных норм. Так, помимо лаконичных форм извинения или- благодарности, существуют этикетные формулы с оттенком торжественности или официальности или стилистически сниженные.

Этикет не только жесткая, предписывающая система; этикет по природе своей вариативен. Так, варианты, обращений служат одним из важнейших средств изменения дистанции в речевом общении, то есть помогают перейти от официального, делового, «сухого» к нейтральному и затем к дружескому (приятельскому, дружескому, интимному и т.д.) общению. Именно система обращений во многом обеспечивает реализацию различных языковых стратегий: уничижительных, пейоративных (ставящих собеседника ниже), возвеличивающих, мелиоративных (ставящих собеседника выше), фамильярных (делающих собеседника «своим»), отчуждающих (делающих собеседника чужим) и т.д. Недаром одно из основных правил русского этикета нередко формулируется так: если ты знаешь имя собеседника, обязательно используй его в речи.

Формулы приветствия/прощания в этикетных системах различных . лингвокультур занимают особое место, так как являются обязательными элементами любого этикета, но при этом их набор может существенно отличаться не только по количеству единиц, но и по степени коммуникативной обусловленности, степени вежливости. Кроме того, восприятие близких формул различается в той или иной лингвокультуре.

Свойственное этикетным знакам доминирование прагматической функции определяет их прагматический потенциал. В ряде случаев, однако, возможна нейтрализация этикетных формул по этому признаку. Этот процесс характерен для специфических этикетных подсистем с достаточно жесткой закрепленностью за коммуникативными ситуациями. Этикетные знаки преимущественно относятся к области фатической коммуникации. В связи с тем, что значение фатических высказываний в очень малой степени вычленяется из значений составляющих их языковых единиц, фатические высказывания справедливо относят к гиперсемиотичным; Поскольку нулевая прагматика не характерна для этикетных знаков, представители иной лингвокультуры не всегда улавливают истинную сущность этикетных выражений.

Этикетные формулы приветствия, прощания, благодарности, извинения, обращение способны иконически отражать дистанцию и статусные различия между коммуникантами: чем больше дистанция, чем существеннее статусные различия, тем более протяженными оказываются приемлемые этикетные знаки. В системе этикетных формул можно выявить и другие проявления иконичности, поскольку, выбирая тот или иной знак из коммуникативно-семантической группы, мы выражаем степень важности предмета речи. То, что весомо и важно, обозначается более сложным и более протяженным кодом. Естественно, из сказанного не следует, что этикетная система основана исключительно на иконичности. Однако бесспорно, что иконические знаки, образующие естественный общепонятный субкод, обладающий к тому же свойствами изобразительности и выразительности, весьма существенны для области речевого этикета.

Речевое общение людей представляет собой многофункциональное взаимодействие, включающее информационный обмен, установление и поддержание контакта (фатический компонент), регулировку межличностных отношений. Соблюдение норм речевого этикета придает речи вежливость независимо от ее содержания. Напротив, даже содержательно насыщенная речь, произносимая без соблюдения правил этикета, неизбежно произведет негативное впечатление.

Формулы этикета чаще всего реализуются в диалоге в момент непосредственного контакта собеседников с учетом смены ролей адресанта и адресата, причем характер начальной реплики-формулы влияет на выбор этикетной единицы во второй реплике и очерчивает прагматические особенности диалога.

Динамика этикетных норм гораздо слабее отрефлексирована, чем, например, новые лексические заимствования. Изменение этикетных норм неизбежно происходит в переломные эпохи, в связи со сменой социально-политических ориентиров, и нормативная лингвистическая оценка этих изменений нередко оказывается противоречивой (ср. неоднозначное отношение к редукции русского отчества или экспансии обращения на ты в современном русском этикете). Новые условия коммуникации (электронные технологии, мобильная телефонная связь) неизбежно формируют и новые этикетные правила. Можно констатировать, что пока еще не сложился окончательно этикет электронного письма, и никто не может, например, однозначно утверждать, как правильно начинать электронное письмо — с обращения или с приветствия.

Общение в сети рождает и новые формы приветствия и прощания Всем бай; сорри, которые, конечно, более органично выглядят на латинице. С одной стороны, Интернет-общение изменяет привычные правила и стандарты коммуникативного поведения, в том числе и привычную систему этикетных формул, а с другой стороны — сеть обретает подобие «коллективного разума». Поскольку именно-Интернет дает письменную фиксацию разговорной речи, формируется особая «письменная разговорная речь». В Интернете происходит возвращение устной речи ее весомости, что не может не отражаться и на характере этикетных формул. Крайняя степень разговорности проявляется в чатах, где свобода речевого общения выражается в нарушении орфографической оформленности слов, в написании «по выговору», когда актуализируется такое понятие, как «виртуальная дикция», создающая-иллюзию устной речи (здрасте и под.)

Особенностью межличностного общения в Интернете является неполная степень персонификации, поскольку личность участника форума индивидуализирована частично, через особое имя — «ник», которое может не только создавать образ, близкий к прототипу, но и маскировать какие-то сущностные черты, быть средством иронии (в том числе — самоиронии). Отсюда трудности выбора даже таких этикетных форм, как единственно/множественное число местоимения второго лица, совершенно не характерные для традиционного (устного или письменного) общения.

И хотя нормы общения в сети еще находятся в стадии формирования, ясно, что уже сложились и многие стратегии общения, способы выражения эмоций (например — с помощью- невербальных средств типа смайликов и подобных элементов), без учета которых неизбежна коммуникативная неудача.

В условиях современных динамических изменений в социуме меняется не столько язык (хотя и собственно языковые, особенно — лексические изменения весьма существенны), сколько речевое/коммуникативное поведение тех, кто пользуется языком. Описание речевого поведения - чрезвычайно сложная и многоаспектная задача. Один из аспектов связан с изучением речевого этикета, то есть того речевого поведения, которое в наибольшей степени обусловлено культурными нормами и ситуативными нормами. Этот аспект интересен своей динамикой, ибо старые этикетные нормы «размываются», а новые находятся в стадии становления. Последнее в большей степени характерно для русского языка, чем для английского и других европейских языков с континуальным развитием. Современный «переходный» период развития русского речевого этикета характеризуется не только появлением новых этикетных формул, трансформацией существующих (за счет элиминации, удлинения либо контаминации), но и определенной перестройкой парадигматических отношений. Так, в синонимические ряды этикетных формул приветствия/прощания могут включаться новые единицы, в том числе заимствования различной степени освоенности. Кроме того, становится возможным появление новых синонимических рядов или использование одной и той же формулы и для приветствия, и для прощания.

Изменения речевого этикета, специфика функционирования этикетных формул определяют общие культурно-поведенческие тенденции, которые оформляются под влиянием идеологии, а также и лингвистической идеологии в языке. Одной из таких тенденций на современном этапе является политкорректность. Политкорректность как коммуникативная и собственно языковая тенденция значима.для речевого этикета в целом, так как усиливает доминирование этикета как средства гармонизации общения по сравнению с другими языковыми и паралингвистическими средствами и формирует нормы, жестко ограничивающие или смягчающие воздействие на личную сферу коммуникантов. Это проявляется, в первую очередь, в системе обращений, а также (опосредованно) в этикетных формулах приветствия, прощания.

Для современного речевого этикета характерно формирование новых этикетных норм, в том числе, норм электронного и мобильного телефонного этикета, которые призваны гармонизировать общение и в этих сферах. Такие нормы характеризуются как тенденцией к унификации, так и тенденцией к сохранению сложившейся системы стилистически и ситуативно обусловленных норм. Нормы мобильной и Интернет-коммуникации обеспечивают большую степень коммуникативной свободы, так как отличаются максимальной вариативностью, не обладают жесткой закрепленностью и кодифицированностью.

Понимание реальности (как результата индивидуальных и социальных процессов) опосредовано языком, который меняет, избирает и трансформирует наш опыт. Реальный мир влияет на мир информационный, но и законы последнего в свою очередь влияют на событийный мир. Поэтому использование этикетных языковых единиц есть фактор не только речевого взаимодействия, но и мировидения в целом. Овладение этикетными нормами неотделимо от общей целенаправленной работы по поддержанию норм этики и культуры речи и формированию внимания к речевой культуре. Особого внимания при этом заслуживают прагматические особенности синонимических этикетных единиц, каждая из которых служит не только для установления контакта собеседников, но и для поддержания общения в необходимой тональности.

139

 

Список научной литературыЛунева, Валентина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азбука этикета Текст.. - Иркутск: Символ, 1994. — 320 с.

2. Азиабаева, Л. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук/ Л.А. Азнабаева. Уфа, 1999. - 48 с.

3. Александрова, И.Б. Особенности речевого общения в блогах Текст. / И.Б. Александрова // Русская речь. — 2006. — № 6. — С. 53—56.

4. Аитова X. Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук -Тюмень, 2003.

5. Алпатов, В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. — 1993.-№3.-С. 3-18.

6. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян // Избр. труды. М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2. - С. 135-177.

7. Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. -М.: Наука; 1992. С. 45-64.

8. Апресян, Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия РАН. Сер. Литературы и языка: 1999. - Т. 58, № 4. - С. 39-53.

9. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7-44.

10. Апресян, Ю.Д. Принципы описания значения граммем Текст. / Ю.Д. Апресян // Типология конструкций с предикатными актантами. — Л.: Наука, 1985. С. 61-65.

11. Апресян, Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1990а. - № 6. - С. 123-139.

12. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции Текст. / Ю.Д. Апресян // Филологические исследования. — М.: Наука, 19906. — С. 60-73.

13. Артемова, А.Д. Учение живой этики как методология науки Текст. / А.Д. Артемова // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: сб. науч.-метод. трудов. Саранск: Красный Октябрь, 2004. - С. 221— 224.

14. Базылев, В.Н. Общее языкознание Текст. / В.Н. Базылев. М.: Гардарики, 2007. — 285 с.

15. Базылев, В.Н. Фатическая речь Текст. / В.Н. Базылев // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / отв. ред. М.И. Панов. -М.: Агентство «КРПА.Олимп», 2005. С. 561-563.

16. Балакай, А.Г. Словарь, русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и, выражений Текст. / А.Г. Балакай. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 767 с.

17. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; пер. с франц. Е.В. Вентцель, Т.В. Вентцель. М.: Изд-во иностр. литературы; 1955. — 416 с.

18. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования, в языке СМИ (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Баскова; — Краснодар, 2006. — 23 с.

19. Басовская, E.H. Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету) Текст. / E.H. Басовская // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2003. - Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. - С. 41-52.

20. Бахтин, М1М. Эстетика словесного творчества Текст.: сб. избр. трудов / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

21. Бенаккьо, Р. Новый тип человеческих отношений: обращение на Вы в Петровскую эпоху Текст. / Р. Бенаккьо // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 114-123.

22. Бирюков, Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Бирюков Ростов н/Д, 2005. - 161 с.

23. Бирюлина А. И. Эволюция русского речевого этикета (на материале художественной литературы ХІХ-ХХІ веков) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук /А. И. Бирюлина — Тамбов; 2009

24. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избр. труды по общему языкознанию Текст.: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. -390 с.

25. Болинджер, Д. Истина проблема лингвистическая Текст. / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. - С. 32-43.

26. Большая актуальная политическая энциклопедия / Беляков А. В. и др. — М.: Эксмо, 2009. — 424 с.

27. Бондалетов, В.Д. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах Текст. / В.Д. Бондалетов, Е.Ф. Данилина // Антропонимика / под ред. В.А. Никонова, А.В. Суперанской. -М.: Наука, 1970. С. 194-200.

28. Бортник, Г.В. «Обидная» категория Текст. / Г.В. Бортник // Русская речь. 200 Г, № 2. - С. 51-54.

29. Ботвина, Н.В. Коннотативные антропонимы в русской художественной речи Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.В. Ботвина. Киев, 1988.-25 с.

30. Бредемайер, К. Черная риторика. Власть и магия слова Текст.: [пер. с нем.] / К. Бредемайер. 4 изд., перераб. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2006.-184 с.

31. Булыгина, T.B. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 1997. - 702 с.

32. Бурвикова Н.Д. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса Текст. / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. 2008. - № 2. — С. 3-11.

33. Бушев, А.Б. Риторический феномен семантической расплывчатости Текст. / А.Б. Бушев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М., 2004. - С. 354-355.

34. Былкова C.B. Русские синтаксические конструкции как средство фатического общения Текст.: дис. . канд. филол. наук /C.B. Былкова. -Ростов н/Д, 2005. 184 с.

35. Вайнрайх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М., 1970. - Вып. 5. -С. 166-214.

36. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст.: [пер. с нем.] / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987.-С. 44-87.

37. Валентинова, О.И. Новый стиль или герменевтическая катастрофа? Текст. / О.И. Валентинова // Русская речь. 2009. - № 5. - С. 69-77.

38. Вандышева, A.B. Тендерно ориентированная лексика в языковой картине мира Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Вандышева. -Ростов н/Д, 2007. 175 с.

39. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

41. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство Текст. / 3. Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16. С. 238-250.'

42. Вепрева, И.Т. О языковой рефлексии на словесное обновление современной эпохи Текст. / И.Т. Вепрева // Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX века: сб. статей / под ред. Л.П. Крысина. -М.: Азбуковник, 2003. С. 416-425.

43. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1981. -320 с.

44. Винокур, Г.О. О пуризме Текст. / Г.О. Винокур // Культура языка. -М.: Федерация, 1929. С. 85-114.

45. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: УРСС, 2002.-261 с.

46. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В.В. Воробьев. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. 76 с.

47. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах Текст. / В.В. Воробьев // Язык и культура: Вторая международная конференция: доклады. Киев, 1993. - С. 42-48.

48. Ворожбитова, A.A. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты Текст. / A.A. Ворожбитова. Сочи: Сочинск. гос. ун-т туризма и курортного дела, 2000. — 320 с.

49. Воропаева, Н.В. Антропонимы как средство характеристики материального и социального положения жителя деревни (на материале «Повести о днях моей жизни» И. Вольнова) Текст. / Н.В. Воропаева //

50. Русский язык и активные процессы в современной речи: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. -М.; Ставрополь, 2003. С. 121-124.

51. Гак, В.Г. Прагматика Текст. / В.Г. Гак // Русский язык: энциклопедия. -М.: Дрофа, 1997.-С. 360-361.

52. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. 1992. - № 3. - С. 78-89.

53. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.

54. Галеева, H.JI. Некоторые элементы речевого этикета студентов Текст. / H.JL Галеева, E.H. Котляр // Проблемы организации речевого общения: сб: статей. -М., 1981. С. 18-127.

55. Глаголева, Н.М. Влияние обращения^ на психологический климат общения Текст. / Н.М. Глаголева // Механизмы реализации образовательных потенциалов текста: сб. науч. трудов / отв. ред.

56. A.К. Юров. Таганрог: Изд-во ТГПИ, 2004. - С. 17-22.

57. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации Текст. /

58. B.И. Говердовский // Вопросы языкознания. 1985. - № 2. - С. 71-77.

59. Голубева-Монаткина, Н.И. Эмигрантская русская речь Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Русский язык зарубежья / под ред. Е.В. Красильниковой. М.: Едиториал УРСС, 2001. - С. 8-68.

60. Горелов, И.Н. Основы, психолингвистики- Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 2004. 224 с.

61. Горнфельд, А. Фигура Текст. / А. Горнфельд // Энциклопедический словарьБрокгаузаи Ефрона. СПб., 1902. - Т. 35. - С. 647-650.

62. Григоренко, О.В. Современные наименования лиц по роду занятий Текст. / О.В. Григоренко // Русский язык в школе. — 2005. — № 4.1. C. 76-79.

63. Гришина, H.A. Категориальный признак рода в языковой семантике Текст.: дис. . канд. филол. наук / H.A. Гришина. Волгоград, 1996. -185 с.

64. Девкин, В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях Текст. /

65. B.Д. Девкин // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 85-96.

66. Девкин, В.Д. Очерки по лексикографии Текст. / В.Д. Девкин. М.: Прометей, 2000. - 397 с.

67. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация Текст. / В.В. Дементьев. -М.: Гнозис, 2006. 376 с.

68. Дмитриев, A.B. Смех. Социофилософский анализ Текст. / A.B. Дмитриев, A.A. Сычев. М.: Альфа-М; 2005. - 592 с.

69. Дурнова, С.Е. Деловая культура Текст. / С.Е. Дурнова // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: сб. науч.-метод. трудов. — Саранск: Красный Октябрь, 2004. С. 224-226.

70. Едличка, А. О пражской теории литературного языка Текст. / А. Едличка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.1. C. 544-556.

71. Едличка, А. Типы норм языковой коммуникации Текст.: [пер. с чешек.] / А. Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. — М.: Прогресс, 1988. -Вып. 20.-С. 135-160.

72. Ежова, E.H. К вопросу о языке вражды в российских СМИ Текст. / E.H. Ежова // Русский язык и активные процессы в современной речи: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. — М.; Ставрополь, 2003. -С. 398-401.

73. Ермолович, Д.И. Основания переводческой ономастики Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д.И. Ермолович. — М., 2005. 48 с.

74. Ерофеева, Е.В. Статус просторечия в современном русском языке Текст. / Е.В. Ерофеева // Русский язык сегодня. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. - С. 434-443.

75. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. / А.И. Ефимов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 448 с.

76. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В.М. Жирмунский. Л.: Художественная литература, 1936. - 298 с.

77. Жолковский, А.К. Предисловие Текст. / А.К. Жолковский' // Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М.: Наука, 1964. Вып. 8.-С. 3-16.

78. Зарайский, A.A. Истоки британской социолингвистики Текст. / A.A. Зарайский // Филология на рубеже тысячелетий: материалы Международной науч. конф. Вып. 2. Язык как функционирующая система. Ростов н/Д, 2000. - С. 229-231.

79. Земская, Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий Текст. / Е.А. Земская // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 131-136.

80. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 524 с.

81. Зубкова, Л.Г. Язык в отношении к миру и человеку Текст. / Л.Г. Зубкова // Человек., Язык. Искусство: материалы Международной науч.-практ. конф. МГПУ. -М., 2001. С. 92-94.

82. Иванов, Вяч.Вс. Очерки по предыстории и истории семиотики Текст. / Вяч.Вс. Иванов // Избр. труды по семиотике и истории культуры. М.: Языки русской культуры, 1998. - Т. 1. - С. 605-811.

83. Иванов, Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-языковая проблематика Текст. / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи. М.: Индрик, 2001.-С. 131-147.

84. Исаева, Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Исаева. Краснодар, 1996. - 44 с.

85. Исаева, Л.А. Смысловой потенциал художественного текста Текст. / Л.А. Исаева // Потенциал русского языка: проблемы и решения. — Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997. С. 66-90.

86. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

87. B.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

88. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 519 с.

89. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

90. Карпухина, Н.К. Использование имен собственных для названий лица в современном английском языке Текст. / Н.К. Карпухина // Иностранные языки на неспециальных факультетах: межвуз. сб. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. - С. 112-118.

91. Карцевский, С.И. Из лингвистического наследия Текст. /

92. C.И. Карцевский; сост., вступ, статья и комм. И.М. Фужерон. М.: Языки русской культуры, 2000. - 342 с.

93. Карцевский, С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака Текст. / С.И. Карцевский // История языкознания ХІХ-ХХ веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965. -Ч. 2.-495 с.

94. Касевич, В.Б. Язык экологии и экология языка Текст. / В.Б. Касевич // Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К столетию со дня рождения A.A. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 57-69.

95. Катермина, В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.В. Катермина. -Краснодар, 1998. 180 с.

96. Кашкин, В.Б. Коммуникативная мимикрия и социальная власть Текст. / В.Б. Кашкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВШУ, 2001'. -С. 21-30.

97. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка Текст. / А.Е. Кибрик. -СПб.: Алетейя, 2003. 719 с.

98. Клепач, Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм Текст.: дис. . канд. филол. наук/Е.В. Клепач. -М., 2000.-210 с.

99. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 317 с.

100. Кобозева, И.М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н.В. Гоголя Текст. / И.М. Кобозева // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2003. - Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. — С. 125-150.

101. Кожухова, Л.В. Обращение как индикатор характера социальных отношений и межличностных отношений: структурно-семантический и функциональный аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Кожухова. — Ставрополь, 2009. 22 с.

102. Колесников, Н.П. Толковый словарь названий женщин Текст.: более 7000 ед. / Н.П. Колесников. М.: Астрель: ACT, 2002. - 607 с.

103. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

104. Колтунова, М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю Текст. / М.В. Колтунова. М., 1999. - 184 с.

105. Колтунова, M.B. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет Текст.: учеб. пособие для вузов / М.В. Колтунова. М.: НПО «Экономика», 2000. - 271 с.

106. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

107. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994.-248 с.

108. Крейдлин, Г.Е. Невербальный этикет // невербальные приветствия и прощания Текст.- / Г.Е. Крейдлин // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2003. - Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. — С. 53-66.

109. Кронгауз, М.А., Изменения в современном речевом этикете Текст. / М.А. Кронгауз // Жизнь языка: сб. статей к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001а. - С. 263—268.

110. Кронгауз, М.А. Новое в речевом этикете Текст. / М.А. Кронгауз // Русский язык. 20016. - № 3. URL: http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=200100301.

111. Кронгауз, М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства Текст. / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 124-134.

112. Кронгауз, М.А. Речевой этикет и мы Текст. / М.А. Кронгауз // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2003. - Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. - С. 7-8.

113. Кронгауз, М.А. Русский язык на грани нервного срыва Текст. / М.А. Кронгауз. М1.: Языки славянской культуры, 2008. - 229 с.

114. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для вузов / М.А. Кронгауз. -М.: РГГУ, 2001в. — 399 с.

115. Кронгауз, М.А. Фамилия в русском языке и ее употребление Текст. / М.А. Кронгауз // Семиотика, лингвистика, поэтика: к столетию со дня рождения A.A. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 429-434.

116. Крылова, Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика Текст. / Т.В. Крылова // Языковая картина мира и системная лексикография / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2006. - С. 241-404.

117. Крылова, Т.В. Немотивированное выражение недовольства: модели поведения и этикетные аспекты оценки Текст. / Т.В. Крылова // Московский лингвистический журнал. — М.: РГГУ, 2003. Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. - С. 175-188.

118. Крылова, Т.В. Статусные правила в наивной этике Текст. / Т.В. Крылова // Слово в тексте и словаре: сб. к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 2000: — С. 122—127.

119. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с.

120. Крысин, Л.П. Толерантность языковой нормы Текст. / Л.П. Крысин // Язык и мы. Мы и язык: сб. статей памяти Б.С. Шварцкопфа / отв. ред. Р.И. Розина. -М.: РГГУ, 2006. С. 175-184.

121. Крысин, Л.П. Языковая норма: жесткость vs. толерантность Текст. / Л.П. Крысин // Массовая культура на рубеже XX—XXI веков: человек и его дискурс. -М.: Азбуковник, 2003. С. 57-65.

122. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады VII Международной конф. — М.: МГОПИ, 1999.-С. 186-197.

123. Кубрякова, Е.С. Проблемы, представления знаний в языке Текст. / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994.-С. 5-31.

124. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 206-227.

125. Кузнецов, И.Н. Современный этикет Текст. / И.Н. Кузнецов. 3-е изд.- М.: Дашков и К, 2006. 496 с.

126. Кукушин, B.C. Деловой этикет Текст.: учеб. пособие / B.C. Кукушин.- 2-е изд., испр. и доп. М.; Ростов н/Д: МарТ, 2005. 288 с.

127. Куликова, Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении-Текст. / Л.В. Куликова. М.: Флинта: Наука, 2009. - 288 с.

128. Куликова, Л.В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) Текст. / Л.В. Куликова // Вестник Московского государственного университета. Сер. 19.

129. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 179— 187.

130. Куликова, Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике Текст. / Э.Г. Куликова. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2004. - 300 с.

131. Кулинич, М.А. Социальная власть английского языка в российском сознании Текст. / М.А. Кулинич // Эссе о социальной власти языка. Межрегиональные исследования в общественных науках. Воронеж, 2001.-С. 91-95.

132. Культурология. XX век Текст.: словарь. — СПб.: Университетская книга, 1997.-630 с.

133. Купина, H.A. Рецензия. Л.П. Крысин. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / H.A. Купина, O.A. Михайлова // Вопросы языкознания. 2005. -№5.-С. 117-123.

134. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст. / Е. Курилович; общ. ред. В.А. Звегинцева. Биробиджан: ТРИВИУМ, 2000. - 490 с.

135. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 12-51.

136. Лангаккер, Р.У. Когнитивная грамматика Текст. / Р.У. Лангакер; пер. С.П. Петрова. М., 1992. - 147 с.

137. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Наука, 1977. - С. 108115.

138. Ларина, Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.Е. Ларина. Ростов н/Д, 2007. - 157 с.

139. Ласкова, М.В. Грамматическая категория' рода в аспекте тендерной лингвистики Текст.: дис. . д-ра филол. наук / М.В. Ласкова. Ростов н/Д, 2001.-302 с.

140. Лежнева И. И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета Текст.: дис. . канд. филол. наук/ И. И Лежнева. -Воронеж, 2001. 163 с.

141. Леонтович, O.A. В мире английских имен Текст. / O.A. Леонтович. -М.: Астрель: ACT, 2002. 158 с.

142. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005. — 351 с.

143. Лотман, Ю.М. О метаязыке типологических описаний культуры Текст. / Ю.М. Лотман // Ученые записки Тартуского государственного университета. 1969. - Вып. 236. - С. 460-477.

144. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Избр. статьи. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллинн, 1992. С. 148-160.

145. Ляшенко, И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Ляшенко. Пятигорск, 2002: — 207 с.

146. Макаренко; А. Этикет электронной почты Текст. / А. Макаренко // Игромания. -2006. № 6. - С. 11-17.

147. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003.-280 с.

148. Малащенко, М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики Текст.' / М.В. Малащенко. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2003. — 312 с.

149. Мартынеико, I 1.Г. Особенности речевого общения в Интернете Текст.; / H.F. Мартыненко; // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы: II Международной науч. конф; — Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 2009.-С. 188-189;

150. Морозова, Г.В. Выражение просьбы в письмах Пушкина Текст. / F.B. Морозова // Русский язык в школе. 1999: - № 3. - С. 81-86.

151. Морозова, Е.Б. Поклон как этикетный жест Текст. / Е.Б. Морозова // Московский лингвистический журнал. — М.: РГГУ, 2003. — Т. 7, № 2.

152. Речевой этикет: семантика и прагматика. — С. 67—76.

153. Морозова, О.Н. Дискурс согласия в диалогическом пространстве Текст. / О.Н. Морозова. М.: Ин-т языкознания РАН: ТвГУ: ТГСХА, 2005. -220 с.

154. Моррис, Ч. Знаки и действия Текст. / Ч. Моррис // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001а. С. 129— 143.

155. Моррис, Ч; Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика: антология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 20016.-С. 45-97.

156. Немец, Г.П. Корреляции метаязыков и локутивная прагматика Текст. / Т.П. Немец // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. -М.; Сочи; Краснодар, 2004а. С. 6-35.

157. Немец, Г.П. Прагматическое параметрирование социолингвистики» Текст. / Г.П. Немец // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. М.; Сочи; Краснодар, 20045. - С. 36-69.

158. Непшекуева, Т.С. Внутриличностный конфликт как лингвистический феномен Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.С. Непшекуева: -Краснодар, 2006. — 57 с.

159. Нерознак, В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии Текст. / В.П. Нерознак // Ономастика Поволжья: Материалы VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград, 1995. — С. 4-6.

160. Нехаенко, Л.В. Семантико-синтаксические средства выражения обращения-в социальной сфере общения Текст. / Л.В. Нехаенко // Язык. Дискурс. Текст: труды и материалы II Международной конф. Ростов н/Д: РГПУ, 2005.-Ч. 2.-С. 12-15.

161. Нехаенко, Ю.М. Тендерное символическое пространство: трансформация в условиях глобализма Текст. / Ю.М. Нехаенко. -Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2005. 140 с.

162. Нещименко, Г:П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. — 2001. — № 1. С. 99-131.

163. Нещименко, Г.П. Некоторые раздумья над книгой «Языковая ситуация: истоки и перспективы (болгарско-чешские параллели)» Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2005. - № 6. - С. 67-96.

164. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст.: учеб. пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988: - 1'68 с.

165. Николаева, Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов Текст. / Т.М. Николаева // Язык и культура: Факты и ценности. 1С 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 225-234.

166. Новикова, М.Р. Именная категория лица (на материале индоевропейских языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.Р. Новикова. Владимир, 1998. - 234 с.

167. Олейник, О.В. О синтаксических структурах с контактно-этикетными1 функциями Текст. / О.В. Олейник // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: межвуз. сб. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. — Ч. 1. — С. 99-104.

168. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке Текст. / М.А. Оликова. Львов: Вища школа, 1979. - 84 с.

169. Ольшанский, Д.А. Межкультурная, коммуникация: насилие перевода Текст. / Д.А. Ольшанский // Коммуникация: теория и практика в-различных социальных контекстах. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. -С. 12-14.

170. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы Текст. / И.Г. Ольшанский // Лингвистическиеисследования в конце XX века: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. -С. 26-55.

171. Опарина, Е.О; Лексические коллокации и их внутренние модусы Текст. / Е.О. Опарина // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки русской культуры, 1999. G. 139-144.

172. Очкасова, М.Р. Роль французских нетранслитерированных элементов в тексте романа Л. Толстого «Война и мир» Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.Р. Очкасова: Кострома, 2002. - 195 с.

173. Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык Текст. / Ф. Hann // Новое в зарубежной лингвистике. Современная зарубежная русистика; М.: Прогресс, 1985. - Вып. 15. - G. 546-553.

174. Пахомова, И. Н. Новые явления в русском речевом этикете (на материале средств массовой информации) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/ И: Н. Пахомова — М., 2008 24 с.

175. Пеньковский, А.Б. О развитии скрытых семантических категорий русского языка і Текст. / А.Б. Пеньковский // Вопросы языкознания; — 2004а. № 1.-С. 42-59.

176. Пеньковский, А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке Текст. 7 А.Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики; 1985-1987. М.: Наука, 1989. - G. 54-82.

177. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике Текст. / А.Б. Пеньковский. — М;: Языки славянской культуры, 20046. -460 с.

178. Пирс, Ч.С. Элементы логики; Текст. / Ч:С. Пирс // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанові 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический^ Проект; Екатеринбзфг: Деловая.книга, 2001. - С. 165-226.

179. Пост, Э. Этикет. Классическое руководство Текст. / Э. Пост; пер. с англ. Л.И. Игоревского, Н.И. Лисовой, М.Ю. Малиновского. М.: Центрполиграф, 2005. - 648 с.

180. Почепцов, Г.Г. Семантический анализ этикетизации общения Текст. / Г.Г. Почепцов // Семантика и представление знаний: Труды по искусственному интеллекту. Тарту: Изд-во Тартуск. ун-та, 1980. — Вып. 2.-С. 98-108.

181. Протченко, И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи Текст. / И.Ф. Протченко. — М.: Наука, 1975. 310 с.

182. Ражина, В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.А. Ражина. Ростов н/Д, 2006. - 165 с.

183. Ратмайр, Р. Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры Текст. / Р. Ратмайр; пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

184. Рахманин, B.C. Социальные проблемы языка в современном мире

185. Текст. / B.C. Рахманин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВГПУ, 2001. С. 13-20.

186. Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английскомречевом этикете Текст.: автореф. дис. доктора филол. наук / С. А. Рисинзон- Саратов 2010 -57 с.

187. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию Текст.: учеб. пособие для филол. факультетов ун-тов / Ю.В. Рождественский. — М.: Высшая школа, 1979. 224 с.

188. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.В. Рождественский. — М.: Высшая школа, 1990. — 381 с.

189. Розенталь, Д.Э. А как лучше сказать? Книга для учащихся старших классов средней школы Текст. / Д.Э. Розенталь. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1988. - 176 с.

190. Розина, Р.И. Человек и личность в языке Текст. / Р.И. Розина // Логический анализ языка. Избранное 1988-1995 / редкол.: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - 369-374.

191. Рубцова, Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Рубцова. Краснодар, 2005. - 151 с.

192. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века Текст. / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999.-381 с.

193. Русский словарь языкового расширения Текст. / сост. А.И. Солженицын. М.: Русский путь, 1990. - 272 с.

194. Русский-язык конца-XX столетия (1985-1995) Текст. М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

195. Русский язык: энциклопедия Текст. / под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. 703 с.

196. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь Текст. М.: Гнозис, 2004. - 315 с.

197. Рябцева, Н.К. Ментальная сфера по данным языка. Когнитивный аспект Текст. / Н.К. Рябцева // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения A.A. Реформатского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 453-464.

198. Савватеева, Л.В. Современные идеи политкорректности и их воплощение в лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.В. Савватеева. Ростов н/Д, 2008.-168 с.

199. Санников, В.З. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней Текст. / В.З. Санников. М.: Аграф, 2003. - 556 с.

200. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

201. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986а. - Вып. 17. - С. 170-194.

202. Сиротинина, О.Б. Есть ли социальная обусловленность типов речевой культуры? Текст. / О.Б. Сиротинина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, M.JI. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 563-567.

203. Скшидло, А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета Текст.; / А .Я: Скшидло // Филологические науки. — 1987. №5. - С. 57-63.

204. Словарь тендерных терминов / под ред. A.A. Денисовой Текст. М.: Информация - XXI век, 2002. - 249 с.

205. Словообразование современного русского литературного языка Текст., -М.: Наука, 1968. 245 с.

206. Современный русский язык. Активные процессы: на рубеже XX—XXI веков Текст. / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки; славянских культур, 2008. - 712 с.

207. Соловьева, Т.К. Речевая интенция неодобрения в русском языке (номинативный и коммуникативно-прагматический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.К. Соловьева. — Тверь, 2005. — 18 с.

208. Степанов, Ю.С. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика: антология; Mi: Академический Проект: Деловая книга, 2001. - С. 5-42.

209. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии; искусства Текст. / Ю.С. Степанов; отв; ред; ВіПШерознак. М;: Наука, 1985; - 333 с.

210. Степанов; Ю:С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 3-е. изд., испр. и доп.- М;: Академический Проект, 2004.-992 с.

211. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.

212. Стросон, ГІ.Ф. Идентифицирующая референция и истинное значение Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Логика илингвистика (Проблемы референции). М.: Прогресс, 1982. - Вып. 13. -С. 109-132.

213. Сухова, Е.Ф. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ф. Сухова. М., 2001. - 22 с.

214. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е.Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999: С. 34-40.

215. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц? Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 141 с.

216. Телия, В.Н. Коннотация Текст. / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: БСЭ, 1998. -С. 236-237.

217. Телия, В.Н. Концепт «товарищ»: камо грядеши? (социолингвистические перепутья) Текст. / В.Н. Телия // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения A.A. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 466-478.

218. Телия, В.Н. Типы языковых значений Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-131 с.

219. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 352 с.

220. Тер-Минасова, С.Г. Язык, личность, Интернет Текст. / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник Московского государственного университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. — С. 3343.

221. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1935-1940. (СУ)

222. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г.Н. Скляревской. -М.: Эксмо, 2006. 1136 с. (РЯ-ХХ1).

223. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия Текст. / под ред. Т.Н. Скляревской. СПб., 2001. -898 с. (РЯ-ХХ).

224. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование Текст. / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-248 с.

225. Успенский, Б.А. Семиотика искусства Текст. / Б.А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 360 с.

226. Факторович, A.JI. Стилистическое оформление речевых стратегий» Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Л. Факторович. -Краснодар, 2000. 40 с.

227. Фанян, Н.Ю. Аргументация как лингвопрагматическая структура Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Ю. Фанян. Краснодар, 2000. - 49 с.

228. Федорова, Л.Л. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии Текст. / Л.Л. Федорова // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2003. — Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. - С. 21-40.

229. Филиппов, A.B. Грамматические заимствования в русском языке Текст. / A.B. Филиппов // Русский язык в школе. — 19881 № 6. — С. 58-62.

230. Формановская, Н.И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность. -2004а.-№4.-С. 71-77.

231. Формановская, Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? Текст. / Н.И. Формановская // Русская речь. 20046. — № 5. — С. 67-76.

232. Формановская, Н.И. О речевом этикете Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность. — 2001<я. № 1. - С. 63-68.

233. Формановская, Н.И. Речевой этикет и обращение Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность. 20016. — № 6. - С. 65-71.

234. Формановская, Н.И. Русский языковой этикет. Сколько способов поздороваться? Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность. -2001е. -№ 5. С. 73-78.

235. Хазагеров, Г.Г. Время шоумена Текст. / Г.Г. Хазагеров // Российская газета. -2009; — 17 июня.

236. Хазагеров, T.F. К вопросу о мотивированной и произвольной связи означаемого и означающего Текст., / T.F. Хазагеров // Известия СКНЦ ВШ. 1977а. - № 3. - С. 33-52.

237. Хазагеров, T.F. Некоторые, вопросы семантики в свете теории информации. Текст. / T.F. Хазагеров // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. 19776. - Т. 36, № 1. - С. 70-77.

238. Хазагеров, T.F. Общая риторика. Курс лекций: Словарь риторических фигур Текст. / T.F. Хазагеров, Л.С. Ширина. 2-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 1999.-317 с.

239. Хазагерова, C.B. Одичание ритуала Текст. / C.B. Хазагерова, Г.Г. Хазагеров // Знамя. 2006. - № 7. - С. 179-185.

240. Харченко, ВІК. Словарь богатств русского языка Текст. /

241. B.К. Харченко. M.: Астрель, 2006. - 843 с.

242. Цивьян, Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета Текст. / Т.В. Цивьян // Труды по знаковым системам. — Тарту, 1965. Вып. 2.1. C. 144-149.

243. Чернейко, Л.О. Новые объекты и инструменты лингвистики в свете старых понятий Текст. / Л.О. Чернейко // Лингвистическая полифония: сб. статей в честь юбилея Р.К. Потаповой / отв. ред: В.А. Виноградов. -М.: Языки.славянских культур, 2007. С. 150-183.

244. Чернейко, Л;0. Философско-лингвистический аспект изучения моды Текст.: / Л.О: Чернейко, Д.А. Башкатова // Филологические: науки. — 2008.-№2.-С. 86-97.

245. Шапошников, ВіН. О стилевой конфигурации русского языка на рубеже XXI века Текст. / В.Н. Шапошников // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. — М.: Индрик, 2001. С. 353-363.

246. Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении Текст. / В.Н. Шапошников. М.: МАЛП, 1998. -243 с.

247. Шаронов, И.А. Столкновение этикетных норм: церемонность и простота в общении Текст. / И.А. Шаронов // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2003. - Т. 7, № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. — С. 151-174.

248. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций Текст. / В.И. Шаховский. -М.: Гнозис, 2008. 416 с.

249. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. М.: Гнозис, 2004. - 326 с.

250. Шейко, Е.В1 Формулы речевого этикета с точки зрения теории речевых актов Текст. / Е.В. Шейко // Функционально-семантический аспект единиц русского языка: межвуз. сб. науч. трудов. — Таганрог:, Изд-во ТРТУЮ; 2001. С. 136-139.

251. Щербинина, Ю.В. Русский язык. Речевая агрессия и пути ее преодоления Текст.: учеб. пособие / Ю.В. Щербинина. — М.: Флинта: Наука, 2004. 224 с.

252. Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Текст.: дис. канд. филол. наук / Е. В. Шляхтина: Ярославль, 2009 213 с.

253. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра Текст. / Т.В. Шмелева // Жанры речи. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1997. - С. 88-99.

254. Эпштейн, М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) Текст. / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. 1991. -№6.-С. 19-33.

255. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник Текст. / отв. ред. М.И. Панов. М.: Агентство «КРПА Олимп», 2005. - 960 с.

256. Южин В.И. Полная энциклопедия этикета Текст. / В.И. Южин. М.: РИПОЛ Классик, 2007. - 512 с.

257. Яицкая, Т.В. Русский речевой этикет (категория вежливости) и способы его выражения в драматургии А.Н. Островского Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Яицкая. Таганрог, 1999. - 23 с.

258. Якобсон, Р.О. В поисках сущности языка Текст. / Р.О. Якобсон // Семиотика: антология / под ред. Ю.С. Степанова. — М.: Деловая книга, 2001.-С. 111-128.

259. Якобсон, Р.О. Значение лингвистических универсалий для языкознания Текст. / Р.О. Якобсон // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965. — Ч. 2. — С. 383-395.

260. Якобсон, Р.О. Работы по поэтике Текст. / Р.О. Якобсон. — М.: Прогресс, 1987.-460 с.

261. Benacchio, R.R. Конкуренция видов, вежливость и этикет в русском императиве Text. / R.R. Benacchio // Russian Linguistics. 2002. - № 26. -P. 149-178.

262. Griffin, J.A. First Look at Communication Theory Text. / J.A. Griffin. -N.Y.: McGraw-Hill Higher Education, 2000. 257 p.

263. Haase, M. Internetcommunicatio und Sprachwandel Text. / M. Haase // Sprachwandel durch Computer. Opladen, 1997. - S. 65-75.

264. Haiman, J. Iconic and Economie Motivation Text. / J. Haiman // Language. 1983. - Vol. 59. - P. 781-819.

265. Hall, E.T. Intercultural Communication: a Guide to Men of Action Text. / E.T. Hall, W.F. Whyte // Human Organization. 1960. - Vol. 19. - P. 567576.

266. Kronhaus, M. Forms of Address in Communication and Culture Text. / M. Kronhaus //International Journal ofPsycholinguistics. 1997. Vol. 13? № l.-P. 67-79.

267. Kurylowicz, J. The Role of Deictic Elements Text. / J. Kurylowicz // Semiótica. 1972. - Vol. 2. - P. 174-184.

268. Lakoff, R. The Logic of Politeness, or Minding Your P's and Q's Text. / R. Lakoff // Papers from the 9 Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago, 111, 1973. - P. 292-305.

269. Langacker, R.W. An Overview of Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics / ed. by B. Rudzka-Ostyn. -Leiden, 1988. P. 3-85.

270. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker. Stanford: St. Univ. Press, 1987. - Vol. 1. - 516 p.

271. Leech, G.N. Language and Tact. Linguistic Agency University of Trier, Series A, Paper № 46 Text. / G.N. Leech. Trier, 1977. - 250 p.

272. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Harlow: Longman, 1998.- 1568 p.

273. Malinovski, B. Phatic communion Text. / B. Malinovski // Communication in face-to-face interaction. Harmmondsworth, 1972. - P. 6-28.

274. Rathmayr, R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme Text. / R. Rathmayr. München, 1985. - 350 p.

275. Rubakin, AJ. Dictionary of English Personal Names Text.1/ A.I. Rubakin. -M.: Russky Yazyk, 1989. 222 p.

276. Schulz, M.R. How Sirious in Sex Bias in Language Text. / M.R. Schulz // College English and Communication. Fullerton, 1995. - Vol. 26, Part 2. -P. 160-175.

277. Seriot, P. Analyse du discours politique sovietique Text. / P. Seriot. Paris, 1985.-362 p.

278. Tavuchis, N. Mea Culpa. A Sociology of Apology and reconciliation Text.; / N. Tavuchis. Stanford, CA, 1991. - 278 p.

279. Wardhaugh, R; The Contexts of Language Text. / R. Wardhaugh. -Rowley: Newbury, 1976. 228 p.

280. Webster's Desk Dictionary of the English Language Text. -N.Y., 1990. -2534 p.

281. Wilkinson, P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors Text. / P.R. Wilkinson. L.; N.Y.: Routledge, 1993. - 777 p.

282. Список основных источников иллюстративного материала

283. Булгаков, М; Собр. соч. Текст.: в 5 т. / М. Булгаков. М.: Художественная литература, 1990.

284. Газданов, Г. Собр. соч. Текст.: в 3 т. /Г. Газданов. -М.: Согласие, 1996.

285. Гоголь, Н.В. Соч. Текст. / Н.В. Гоголь. М.: ОГИЗ, 1952. - 576 с.

286. Достоевский, Ф.М. Собр. соч. Текст.: в 10 т. / Ф.М. Достоевский. М.: Художественная литература, 1956.

287. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок Текст. / И. Ильф, Е. Петров. Рига: Транс-Мздивейс, 1991. — 597 с.

288. Ильф, И. Записные книжки. 1925-1937. Первое полное издание Текст. / Ш Ильф. М.: Текст, 2000. - 606 с.

289. Новиков, Вл. Роман с языком Текст. / Вл. Новиков. — М.: Зебра Е: ACT, 2007. -416 с.

290. Пастернак, Б. Собр. соч. Текст.: в 5 т. / Б. Пастернак. М.: Художественная литература, 1992.9.