автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Ерофеева, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке"

На правах рукописи

ЕРОФЕЕВА Елена Владимировна

РЕЧЕВЫЕ АКТЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ НЕЖЕЛАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.0S - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре грамматики французского языка

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ГАК В.Г.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор ЧЕРДАНЦЕВА Т.З.

кандидат филологических наук, доцент ХОТЬКОВА А.П.

Ведущая организация - Орехово-Зуевский педагогический

институт

Защита состоится 1997 г. в Ж ч. на засе-

дании диссертационного совета Д 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, д.88, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119435, Москва, ул. М.Пироговская, д.1

Автореферат разослан

"Л57' тсгхЩтп года.

Ученый секретарь диссертационного совета

'Ш- МУРАДОВАЛА.

Реферируемая работа посвящена исследованию способов выражения предупреждения нежелательного действия в современном французском языке. Под предупреждением нежелательного действия понимается предупреждение действия адресата, нежелательного для него с точки зрения говорящего (авертив - РАП), а также угроза адресату со стороны говорящего (менасив - РАУ). Эта проблема является одной из задач прагмалингвистики и теории речевых актов.

Диссертационное исследование выполнено в русле прагматического подхода к изучению языковых явлений, разрабатываемого в трудах зарубежных и отечественных ученых (Остин Дж., Серль Дж., Грайс Г.П., Арутюнова Н.Д., Богданов В.В., Гак В.Г., Паду-чева Е.В., Сусов И.П. и др.). Прагматический подход концентрирует внимание на коммуникативном аспекте высказывания, т.е. той функции, которую оно выполняет в акте коммуникации. Рассматривая языковое общение как вид деятельности, принятый подход позволяет искать объяснения языковых явлений во взаимосвязи между лингвистическими и экстралингвистическими элементами общения, в моделях человеческого поведения.

Объектом исследования в данной работе послужили высказывания (речевые акты), передающие коммуникативное значение угрозы и предупреждения.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование речевых актов (РА) различных значений является одной из основных проблем современной лингвистической науки. Речевые акты, исследуемые в данной работе, несмотря на свою широкую употребительность в живой речи и большую национальную специфичность выражения, как класс высказываний не рассматривались специально на материале французского языка. Этот факт и обуславливает новизну предлагаемого исследования.

Данная тема связана с решением многих проблем, таких, как прагматика побуждения, прямые и косвенные способы языковой реализации иллокутивного намерения говорящего, проблема выбора языковых форм и другие.

В ходе исследования, целью которого является комплексное изучение и описание семантических и прагматических особенностей РА со значением предупреждения нежелательного действия, решаются следующие задачи:

1. Определить место речевого акта угрозы (РАУ) и предупреждения (РАП) в имеющихся классификациях речевых актов с тем, чтобы выявить их общие семантические признаки и обосновать попытку их совместного рассмотрения.

2. Сконструировать семантические модели РАУ и РАП и выявить прямые и косвенные способы их выражения.

3. Исследовать речевую вариативность менасивов и аверти-

вов.

4. Изучить и систематизировать реплики - реакции на речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод трансформационного анализа, метод логико-семантического моделирования, метод простого подсчета для систематизации полученных данных.

Материалом для исследования послужили высказывания, передающие коммуникативное значение угрозы и предупреждения, выявленные путем анализа произведений французской художественной литературы XX века, что составило около 1000 примеров РА, а также данные ряда словарей современного французского языка.

Научное и прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать развитию грамматики речи и теории речевых актов. Результаты исследования могут быть использованы в курсах практики языка, стилистики, синтаксиса, сравнительной типологии.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- Речевые акты угрозы и предупреждения, цель которых состоит в каузации деятельности адресата (а именно в предупреждении нежелательного действия со стороны последнего) представляют собой сложные директивно-комиссивные (угроза) и директив-но-ассертивные (предупреждение) речевые акты, между частями которых существуют отношения прагматической связанности.

- Критериями разграничения РАУ и РАП, принадлежащих к разным подтипам поля директива, являются: а) предполагаемая субъектом облигаторность выполнения действия; б) бенефактив-ность действия для говорящего; в) соотнесенность ролей говоря-

щего и прескриптора негативных последствий в речевом акте.

- Вариативность способов выражения менасива и авертива проявляется в том, что наряду с прямыми РАУ и РАП используются и косвенные; употребление которых основано на транспозиции других типов РА и синтаксических структур в сферу менасивной и авертивной семантики, а также на качественной и количественной трансформации исходной семантической модели. Каждое из средств выражения угрозы и предупреждения обладает специфическими особенностями в плане выражения интенсивности побуждения и соблюдения принципа вежливости, а также и в плане употребления в определенном коммуникативном контексте.

- Выбор способа выражения менасивов и авертивов прагматически мотивирован. Высказывание строится в зависимости от индивидуальных мотивов и целей говорящего, от социальных условий общения, от индивидуально-личностных характеристик коммуникантов. При построении высказываний с угрозой важную роль играет фактор ролевых отношений между коммуникантами.

- Речевое реагирование на РАУ и РАП варьируется в зависимости от статуса говорящего (при угрозе) и от степени значимости негативных последствий для адресата (в случае предупреждения).

Цель и задачи данного исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, определяются методы исследования.

В первой главе излагаются основные положения теории речевых актов с целью определения в них места речевых актов изучаемого типа.

Особое место уделяется анализу работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных изучению РА различной коммуникативной направленности, в том числе РА угрозы и предупреждения.

Во второй главе проводится структурирование семантических моделей РАУ и РАП, которые образуют парадигму языковых средств, служащих для прямого выражения угрозы и предупрежде-

ния.

Выделяются базовые структуры, наиболее близкие исходной семантической модели, что позволяет относить их .к прямым, а по частотности употребления - к ядерным способам выражения РАУ и РАП.

В выводах по главе предпринимается попытка обобщения прямых способов выражения менасивов и авертивов в виде структурных моделей.

Третья глава посвящена изучению и комплексному описанию косвенных способов выражения менасивной и авертивной семантики. Отдельно освещается проблема "косвенности" в речевых актах. Представлена схема соотношения прямых и косвенных способов выражения РАУ и РАП.

В этой части работы приводятся результаты исследования ситуативной вариативности речевых актов угрозы и предупреждения, а также возможные тактики реагирования на названные речевые акты.

В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

Работа содержит библиографию, включающую более 240 наименований, и приложение, в котором приводится список устойчивых речевых формулировок угрозы и предупреждения, характерных для французского языка и отражающих его национальную специфичность.

Апробация работы. Результаты исследования, его различные аспекты были предметом докладов, прочитанных автором на следующих научных конференциях: Уральские Лингвистические Чтения / Уральский гос. пед. ун-т (г.Екатеринбург) - в 1995, 1996 и 1997 годах; Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе / Орехово-Зуевский пед. институт - в 1995 г.; Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики / Челябинский гос. ун-т - в 1996 г.; Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы МПГУ им. В.И. Ленина-в 1996 г.

* * *

Речевой акт угрозы неоднозначно трактуется в трудах отече-

ствегшых и зарубежных лингвистов. Основоположники теории речевых актов (Остин Дж., Серль Дж.) относят РАУ к разряду комис-сивных речевых актов ("заявления о намерении" по Дж.Остину), когда говорящий принимает на себя обязательства относительно выполнения некоторого будущего действия. Это условие, характеризующее комиссивы, позволяет отнести РАУ к ним, несмотря на кардинально противоположные комиссивам подготовительные условия (в случае обещания слушающий предпочитает совершение действия говорящим, при угрозе слушающему наносится ущерб, если действие говорящим выполняется).

С другой стороны, РАУ включают в число директивов (Сейдок), что тоже имеет под собой ряд убедительных оснований, так как угроза изначально представляет собой требование. Тот факт, что РАУ относят либо к комиссивам, либо к директивам объясняется, по-видимому, его сложной двойственной природой. Данные толковых словарей французского языка помогают раскрыть содержание понятия "угроза". Большинство словарей дают определение этого понятия через комбинацию двух сем: проявление своего гнева и недовольства по отношению к кому-либо; попытка заставить кого-либо что-либо сделать через возбуждение страха перед грозящим злом.1

Итак, в семантике менасива (термин Г.Г.Почепцова) присутствуют два компонента: требование, предъявляемое говорящим слушающему (протазис или вводящая часть); и обещание негативных последствий в случае невыполнения этого требования (аподо-зис или заключительная часть).

Семантическая модель РАУ выглядит следующим образом:

Vous faites(ne faites pas)qch

ou

3

Je vous fais qch de mal

sinon

Угроза, действительно, представляет собой особый тип побуждения к действию (или бездействию), в котором заинтересован говорящий. Источником побуждения является говорящий, а исполнителем - адресат; действие совершается (или не совершается) в интересах говорящего или тех, от лица кого он выступает, хотя

1 См., напр.: Dictionnaire des synonymes. Les usuels du Robert. 1983; Thesaurus Robert. 1992; Le Robert. Dictionnaire d'aujourd'hui. 1992 и др.

решение о его исполнении принимает адресат и, следовательно, задачей говорящего является заставить слушающего действовать в его интересах. Однако, в отличие от РА просьбы, совета, которые тоже относятся к РА побуждения, но в которых отмечается необязательность выполнения предъявляемого требования, РАУ предполагает обязательность выполнения выдвигаемого требования, которая представлена в глубинной структуре менасива на уровне формального выбора для слушающего: или-или.

Что касается РА предупреждения, то в лингвистических исследованиях последних лет этот тип речевых актов сравнивается чаще всего с РА приказа, совета, просьбы, запрета (Никитина H.H., Беляева Е.И., Шелингер Т.Н.). Предупреждение представляет собой особый вид побуждения, при котором говорящий делает попытку побудить адресата не совершать некоторого действия в силу его неблагоприятности для последнего. Словарные дефиниции помогают выделить следующие семы в понятии "предупреждение": призыв к осторожности; заблаговременное извещение о чем-либо (чаще всего о предстоящей опасности, но необязательно) ; желание предотвратить опасность через совет уклониться от чего-либо. На основании этих данных мы конструируем семантическую модель авертива (термин предложен нами) следующим образом:

ou sinon

Построение семантических моделей менасива и авертива позволяет нам сделать вывод о том, что РАУ и РАП принадлежат к разряду сложных РА (директивно-комиссивных в случае угрозы и директивно-ассертивных в случае предупреждения), в которых, ни один из компонентов не доминирует, а предполагает наличие второго.

Внешнее сходство семантических моделей менасива и авертива подразумевает, однако, и существенные различия между ними. В плане содержания это выражается в следующем:

1) Побуждение к действию в РАУ осуществляется через обещание негативных последствий, а в РАП имеет место констатация негативных последствий.

2) В РАУ выражается отрицательная бенефактивность для ад-

ресата, а осуществление негативных последствий входит в намерение говорящего. РАП, напротив, маркирован положительной бе-нефактивностью для адресата, где применение насилия по отношению к слушающему не входит в намерения говорящего, так как он лично не представляет ту "санкционную силу", которая приводит в исполнение обещание негативных последствий.

3) При угрозе присутствует высокая степень заинтересованности говорящего в исполнении действия адресатом, тогда как при РАП отмечается необлигаторность выполнения требования для адресата. Это всего лишь попытка заставить слушающего пересмотреть в будущем свое поведение.

Различия в плане содержания влекут за собой и различия в плане выражения, а именно возможность эксплицитно-перформативного оформления РАП и невозможность такого оформления для РАУ.

* * *

Анализ средств морфолого-синтаксического уровня в исследованном языковом материале позволил заключить, что во французском языке сложилась целая парадигма языковых средств, служащих для выражения менасивной и авертивной семантики. В центре этой парадигмы находятся три базовые структуры: 1) сложносочиненные предложения с союзами и их функциональными эквивалентами альтернативно-разъяснительной семантики: ou, sinon, autrement, sans cela (ça, quoi), car; 2) сложноподчиненные предложения с союзом si и 3) сложносочиненные предложения с союзом et, употребленным в его вторичной функции. Эти три структуры наиболее полно и последовательно реализуют семантическую модель РА. Например:

РАУ: (1) Arrêtez ou je tire! (San-Antonio)

(2) - Soyez coopérative, Annie White, sinon j'alerte la police de Nairobi et je vous fais arrêter! (Arnothy)

(3) - Bouge pas, toi; autrement je te brûle! (Feydeau)

(4) - Désormais, pas un mot, pas un geste, pas un cris jusqu 'à ce que je sois dehors, sans cela je te tue. (Souvestre, Allain)

(5) - N'essaie pas de crier, car je te casserai la gueule avant que ta bouche soit ouverte. (Simenon)

(6) - Si tu parles, je raconte à Monique où tu es allée hier au soir! (Simenon)

(7) - Continuez sur ce ton et je vous envoie en prison! (Exbrayat)

РАП: (8) - Prends garde de te perdre ou il te tuerai (Arnaud)

(9) - Prenez garde de ne pas oublier cette condition, sinon Vous pouvez vous attirer des ennuis très graves. (Arnaud)

(10) - Prenez garde de ne pas être suivi en quittant votre domicile, autrement Fous risquez d'être arrêté. (San-Antonio)

(11) - Attention! N'y allez pas, car с 'est un de ses tours. (Simenon)

(12) - Si tu continues à désobéir à ton père, il va te passer une purge. (Giono)

(13) - Parle de cette façon et ton grand-père te dressera en tin rien de temps! (Exbrayat)

Эти структуры рассматриваются в данной работе в качестве прямых способов выражения угрозы и предупреждения, на основании того факта, что иллокутивное намерение говорящего'опреде-ляется самой структурой высказывания, без привлечения контекста. К прямым способам выражения угрозы и предупреждения относятся такие РА, в структуре которых эксплицитно предствлены все компоненты семантической модели, либо некоторые из них, имплицитные, понимаются без контекста. Наиболее частым способом реализации менасивной семантики (выделяемым в качестве ядерного), является двучастная конструкция с союзом si (55%). Реверсивная корреляция между значением и формой его выражения, присущая данной конструкции, позволяет говорящему в смягченной форме выразить свое намерение. РАП, напротив, исполненный положительной бенефактивности для адресата, не нуждается в имплицитном выражении, поэтому самый высокий процент употребления в корпусе примеров РА предупреждения принадлежит сложносочиненным предложениям с союзами ou, sinon.

Исследование прямых способов выражения угрозы и предупреждения выявило структурные модели этих РА, описывающие формально-синтаксические связи между отдельными элементами семантической структуры. Приведем основные из них, где Si.,.6 -подлежащее-местоимение (порядковый номер от одного до шести указывает лицо и число); Son - подлежащее, выраженное неопределенно-личным местоимением; N - существительное; V- утвердительная форма глагола; (n)V - возможность отрицательного употребления глагола, Уы - форма глагола в индикативе, Vimp - форма глагола в императиве; Vi„f - инфинитив глагола, Vc - глагол-связка;

Attr - предикатив, ou, sinon, et, autrement, sans cela, car, si - союзы и их функциональные эквиваленты.

Модели угрозы Модели предупреждения

Структура № 1 (30%) "" Структура № 1 (50%)

l)(n)Vimp ' OU Son, 1,4+Vind l)(n)VimpOU S3,6,on+Vind

sinon

autrement car

sans cela parce que

car 2) (n) Vimp sinon S2,5+Vind

2) S2,5+Vi„d OU Sl,4+Vi„d

3) OU S2,5+Vind ou Sl,4+Vind autrement

4) Pas + N ou Si+Vind ■

sans cela

Структура № 2 (55%) Структура № 2 (40%)

1) Si S2,5+(n) Vind, Sl,4+Vind 1) Si S2,5+(n) Vind, S2.5+Vind

2) Si S2,5+(n) Vind, S2,5+Vc+At,r 2) Si S2.5+Vind, S3+ Vind

3)S2,5 + Vi„d, si S2.5+(n)Vi„d 3) Ss+Vind, si S5+(n)Vind

Структура № 3 (15%) Структура № 3 (10%)

1) Vimp et S 1,4+Vind 1) Vimp et S3,6,on+Vind

2) S2,5+Vind et Si ,4+Vind

Наше понимание косвенных РА опирается на определение Дж.Серля, который трактует их как "предложения, которые на первый взгляд означают одно, а при их восприятии интерпретируются так, будто они обозначают "нечто другое".2 Это "нечто другое" может быть выражено и понято благодаря "фоновым знаниям говорящих, условиям общения".3

Высказывания, содержащие угрозу и предупреждение, чаще всего оказываются в фокусе косвенного выражения в силу причин лингвистического и экстралингвистического характера.

К таким причинам относятся: 1) невозможность перформа-тивного оформления менасива; 2) повышенная экспрессивность ре-

2 Серль Дж.Р.Косвенные речевые акты // НЗЛ. - М., 1986. - Вып. 17. -С.97.

3 Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи II ИЯШ. -М.,1982. - № 5.-С. 15.

чи при косвенном выражении говорящим своего намерения; 3) лаконичность косвенных РАУ и РАП, что связано с общим стремлением языка к экономии в условиях эмоционального высказывания; 4) наличие в языке устойчивых речевых формулировок угрозы (formules de menace), так называемых фразеорефлексов4. Они связаны с поведением человека, часто используются в речи и тем самым отражают этнокультурный аспект языка. Например, во французском языке: Je te montrerai de quel bois je me chauffe", "Je vous écraserai comme un ver! Ср. в русском языке: "Я тебе покажу, где раки зимуют", "Я вас сотру в порошок". Эти фразеорефлексы свидетельствуют о наличии двух семантических типов аподозиса в РАУ: конкретной угрозе и угрозе в "общем плане", передающей отрицательную бенефактивность для адресата: вам будет плохо! По сути дела, подобные речевые клише представляют собой конвенциональные косвенные акты речи, то есть такие высказывания,

которые понимаются в переносном смысле.

* * *

Косвенные способы выражения менасивов и авертивов предполагают ту или иную трансформацию исходной семантической модели РА, которая может быть полной или частичной.

Полное видоизменение семантической модели (семантические транспозиции) предполагает использование в качестве менасива и авертива семантической модели другого РА. Например, по мнению В.И.Михалевича, в качестве РАУ часто используются ретрогрес-сивные высказывания, описывающие события через обращение к памяти человека и выполняющие рекомендательную или побудительную функцию. Он иллюстрирует это следующими примерами:

РАУ: - Ne haussez pas les épaules, Leroy, rappelez-vous ce qu'était l'atmosphère de la ville pendant les jours du "Coutances" avec les batailles entre les dockers et les C.R.S. (Stil)

РАП: Souviens-toi qu'il n'est plus possible de canoter sur le lac des Aubiers, car l'entreprise est maintenant trop dangereuse. (Fournier)5

4 Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // ФН. - М., 1995. -№ 4.-С. 47.

5 Михалевич В.И. Референциальная и прагматическая направленность ретрогрессивных высказываний в современном французском языке: Дис.... канд. филол. наук. - Минск, 1989. - 143 с.

Практически любой РА, выражающий побудительную интенцию говорящего, может стать в определенном контексте угрозой или предупреждением, если к нему присоединяется РА обещания / констатации негативных последствий. Директивная часть сложного менасивного комплекса может представлять собой:

а) запрет: - Je vous interdis d'appeler mon père Sam, autrement je ne garantis pas votre sécurité. (Arnothy)

б) приказ: - Les mains levées et pas de tentatives à la con, sinon je vous fais plein de grands trous dans les poumons! (San-Antonio)

в) предупреждение: - Je te préviens: le prochain coup que lu laisses tomber les copains pour aller tirer ta crampe, с 'est moi qui te fais ton affaire! (Exbrayat)

При косвенном выражении директивная часть может представлять собой:

г) мнимое разрешение: (ложная стимуляция действия): - Répète ça et je te tue! (Exbrayat)

д) мнимый совет: - Je te conseille de ne plus m'injurier, sinon ça va être ta fête et tu vas recevoir une raclée. (Giono)

е) мнимую просьбу: - Vous êtes prié de ne pas bouger. En cas de désobéissance je tire! (Simenon)

Большое значение в определении коммуникативной направленности данных РА играет общая отрицательная для адресата бе-нефактивноеть второй части высказывания. Сравни: "tuer" - убивать, "tirer" - стрелять, "ne pas garantir la sécurité" - не гарантировать безопасность, "recevoir une raclée" - потерпеть поражение, "faire des trous dans les poumons" - продырявить легкие и т.д.

Все вышесказанное в равной мере относится и к РА предупреждения. Призыв к предосторожности может выражаться в форме:

а) запрета: - Ne le faites pas; vous ne vous rendez pas compte du degré de mécontentement, de la colère de ces hommes.(Arnothy)

б) совета: - A votre place je ne partirais pas seul, car personne ne peut être sûr de rien. (Simenon)

в) просьбы: - Je vous prie de me croire sur parole et prendre garde parce qu'ils sont dangereux. (Giono)

С точки зрения формы РАУ и РАП могут быть выражены не только повествовательными и побудительными, но и вопросительными предложениями. Д.Конрад отмечает, что "...употребление вопросительного предложения в значении просьбы, требования, угрозы, предупреждения и т.п. - феномен, известный лингвистам достаточно давно"6. Например:

РАУ: - Et toi, on t'a jamais dit que toucher à un Macômer, c'était signer son arrêt de mort? (Exbrayat)

РАП: - Attention, mon petit gars, tu veux qu'on te mette ta petite gueule au carré? (Exbrayat)

Частичное изменение семантической модели РА предполагает ее качественную или количественную трансформацию.

Качественная трансформация свидетельствует о том, что один из элементов семантической модели выражен непрямым способом. Например, импликация протазиса находит свое отражение в прямых РАУ и РАП, а именно, в двучастных конструкциях с союзом si. Например: Si tu cries, je te traîne avec moi en Enfer (Arnaud). Выдвигаемое в цитируемом примере требование "не кричи" находится в импликации.

Импликация аподозиса представляет собой пограничный случай между прямым и косвенным РАУ и РАП. Например, в случае, когда негативные последствия не связаны непосредственно с говорящим, невозможно определить без контекста, что перед нами: косвенный РАУ с импликацией агенса действия или прямой РАП. Например:

(14) - Si tu continues comme ça, tout le monde va clabauder au sujet de ta pochardise. Et puis il ajouta:

- Sois sans crainte, je serai le premier qui le dirai (Simenon) В данном отрывке о менасивной направленности первого высказывания мы можем судить только благодаря второй реплике говорящего, в которой ясно выражается его причастность к исполнению негативных последствий.

Исследование подтвердило положение Д.Н.Лича о том, что

6 Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // НЗЛ. - М., 1986. - Вып. 16. - С. 349.

высказывания обладают различной степенью косвенности и обосновало правомерность выделения в современных лингвистических работах (Готлиб Н.В.) трех степеней косвенности при импликатив-носм выражении аподозиса: а) импликация агенса действия: - Arrête, crevure, encore un pas et tu seras par terre! (Leblanc); б) косвенное описание самого действия или его результата: - J'ai trente ans de moins - et vous allez voir ce que vous allez voir! (Anouilh); в) косвенное обозначение слушающего: - Quand je parle, tout le monde m'écoute. Ceux que ça n'intéresse pas n'ont qu'à sortir. Les voix se turent. (Giono).

С точки зрения количественной трансформации РА может быть семантически недостаточным или семантически избыточным. Семантическая избыточность имеет место, например, при перфор-мативном оформлении РАП: - Je te préviens: méfie-toi d'Anatole, c'est un drôle de loulou! (Sarrazin). Перформативное употребление глагола "предупреждать" оказывается в данном случае ненужным с точки зрения семантики, но косвенно выражает эмоциональное состояние говорящего, его "желание оказать влияние на дальнейшее поведение адресата.

Отсутствие какого-либо компонента семантической модели свидетельствует о семантической недостаточности РА. Чаще всего опускается протазис. , Тогда угроза предсталяет собой эмоциональную реакцию говорящего на принесенный ранее ущерб: Vous aurez de mes nouvelles! Je te ferai voir 36 chandelles! Je vous flanquerai une trempe un de ces jours!

При оформлении РАП чаще опускается аподозис. В этом случае предупреждение представляет собой призыв к предосторожности: Prenez garde à la^ peinture! Attention aux pickpockets! Prends garde de ne p'as casser la tête!

Отсутствие аподозиса в РАУ представляет собой случаи незаконченной угрозы: - Si vous mentez... (Arnothy). Однако семантически незаконченная угроза может быть выражена синтаксически законченным предложением: - Oh! toi, si tu ne te tais pas! (Arnaud). О негативных последствиях позволяет догадываться контекст.

Все рассмотренные выше средства выражения РАУ и РАП в структурно-семантическом аспекте можно представит*, в виде следующей схемы:

Семантическая модель речевого акта

В соответствии с определением прямых и косвенных РА, принятым в данной работе, правая часть схемы (выделенная) представляет собой косвенные способы выражения менасивной и авер-тивной семантики, соответственно, левая - прямые. Пограничным случаем являются высказывания с импликацией аподозиса (на схеме выделена пунктиром). Дело в том, что при имплицитном выражении негативных последствий для адресата стирается основная грань между РАУ и РАН и тем самым еще раз подтверждается мысль Ребайна и Сейдока о наличии "сходства между менасивными

и авертивными конструкциями.

* *, *

Одной из задач данной работы являлось изучение ситуативной вариативности менасивов и авертивов. Исследование показало, что менасив чаще всего реализуется в так называемых антисоциальных ситуациях, представляющих конфликтный тип взаимо-

действия участников коммуникации с распределением ролей по схеме: говорящий -/.'преступник", слушающий - "жертва". Авер-тив, исполненный положительной бенефактивности в адрес слушающего, более уместен в социально-нормативных ситуациях. Роль "спасителя", принадлежащая говорящему, ослабляет значение фактора ролевых отношений (социальный статус, образование, возраст, положение в семейной иерархии) между коммуникантами.

В ходе исследования было замечено, что РАУ нередко сопровождается оскорблением. При обращении к младшему или нижестоящему по социальному положению преобладают формы императива, сопровождаемые постпозиционным элементом (compris? c'est clair? c'est d'accord?). К специфическим приемам выражения угрозы во французском языке можно отнести: а) использование глагола "vouloir" "хотеть" для выражения побуждения: Veux-tu rester tranquille, punaise? Sinon ... (Simenon); б) частое использование риторических вопросов с союзом si: Hein, et si je t'emmenais au commissariat ? Au commissariat de police? (Queneau).

Заключительным этапом работы с языковым материалом явилась попытка рассмотреть некоторые ответные реакции адресата на РАУ и РАП. Тактики реагирования на угрозу и предупреждение варьируются в зависимости от статуса говорящего (угроза) и от степени серьезности негативных последствий для адресата и его собственной оценки степени этой серьезности (предупреждение). В связи с этим, самыми распространенными реакциями на РАУ являются: а) страх и соглашение выполнить указанное требование; б) обращение угрозы в шутку, игнорирование; в) "встречная угроза". Самые распространенные реакции на РАП представляют собой: а) страх и желание пересмотреть линию своего поведения; б) благодарность и заверение, что меры будут приняты; в) игнорирование или полное отвержение предупреждения.

Особое внимание в работе было уделено исследованию национальной специфики выражения менасивной и авертивной семантики во французском языке. Это позволило составить список фразеорефлексов, передающих значение угрозы и предупреждения, характерных для французского языка, который приводится в приложении (более 100 единиц).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) О некоторых различиях между речевыми актами угрозы и предупреждения / на материале французской художественной литературы/ II Актуальные проблемы лингвистики: Материалы науч. конф. -Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1995. -№ 8. - С. 12.

2) Косвенные речевые акты со значением предупреждения возможного неподчинения во французском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе: Тез. докл. межвуз. науч. конф. -Орехово-Зуево: Орехово-Зуевский пед. ин-т, 1995. -С. 34-35.

3) Косвенное выражение речевого акта угрозы в современном французском языке II Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. докл. Всерос. науч. конф. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1996. -С. 43-44.

4) О коммуникативном принципе построения типологии речевых актов // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы науч. конф. -Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1996. -№ 9. -

5) К вопросу о таксономии речевых актов // Научные труды МПГУ им. В.И. Ленина. Серия: гуманитарные науки. -М.: Прометей, 1996. -С. 55-58.

6) Типы речевых актов со значением угрозы во французском языке // Романская филология: Сб. науч. тр. -Т. 3. -Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1996. -С. 72-77.

7) Прямые и косвенные способы выражения речевого акта угрозы во французском языке // Филологические науки. -М., 1997. -№ 1. -С. 66-74.

С. 23-24.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ерофеева, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Прагмалингвистика и теория речевых актов.

1.1.1. Основные положения теории речевых актов в свете нового этапа развития лингвистической прагматики.

1.1.2. Обзор различных классификаций речевых актов и принципов, положенных в их основу.

1.2. Выделение объекта исследования.

1.2.1 .Речевой акт угрозы в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

1.2.2. Взгляд на речевой акт предупреждения.

1.2.3. Назначение и смысл речевого акта предостережения.

1.2.4. К вопросу о различии между речевыми актами угрозы и предупреждения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ПРЯМЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ НЕЖЕЛАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ.

2.1. Побуждение к действию в прямых актах речи.

2.1.1. К вопросу о прямых речевых актах.

2.1.2. К определению места РАУ и РАП в смысловой классификации побудительных высказываний.

2.1.3. Категория побудительности. Общая характеристика.

2.2. Языковое оформление менасива как прямого речевого акта.

2.2.1. Семантическая структура менасивных конструкций.

2.2.2. Сложносочиненные предложения с союзами и их функциональными эквивалентами альтернативно-разъяснительной семантики: ou, sinon, autrement, sans cela (ça, quoi), car.

2.2.3. Сложноподчиненные предложения с союзом si.

2.2.4. Сложносочиненные предложения с альтернативностью, передаваемой при помощи союза et.

2.3. Прямые способы выражения авертива.

2.3.1. Семантическая структура авертивных конструкций.

2.3.2. Сложносочиненные предложения с союзами и их эквивалентами: ou, sinon, autrement, car.

2.3.3. Сложноподчиненные предложения с союзом si.

2.3.4. Сложносочиненные предложения с союзом et.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. КОСВЕННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ НЕЖЕЛАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ.

3.1. Проблема "косвенности" в речевых актах.

3.1.1. К вопросу о косвенных речевых актах.

3.1.2. Способы формирования косвенных смыслов высказываний.

3.2. Языковые средства выражения менасивов и авертивов как косвенных речевых актов во французском языке.

3.2.1. О соотношении прямых и косвенных способов выражения иллокутивной силы речевого акта.

3.2.2. КРА угрозы и предупреждения во французском языке.

3.2.2.1. Качественная трансформация семантической модели. Импликация аподозиса.

3.2.2.2. Количественная трансформация семантической модели.

3.2.2.3. Транспозиция семантических моделей других речевых актов в сферу менасивной и авертивной семантики.

3.3. Коммуникативная ситуация и речевые акты угрозы и предупреждения во французском языке.

3.3.1. Ситуативная вариативность менасивов и авертивов.

3.3.2. Ответная реакция адресата на РАУ и РАП во французском языке.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Ерофеева, Елена Владимировна

Лингвистические исследования трех последних десятилетий проявляют активный интерес к прагматическим (коммуникативным) аспектам языка. В результате этого в лингвистике утвердился взгляд на язык как на действующий механизм, что поставило задачу перехода от изучения структурно-языковых норм к исследованию коммуникативных норм и вызвало переориентацию целей лингвистической теории, акцентируя внимание лингвистики на функционировании языковых единиц в рамках реального языкового общения.

Данная работа выполнена в русле прагматического подхода к изучению языковых явлений, разрабатываемого в трудах зарубежных и отечественных ученых (Остин Дж., Серль Дж., Грайс Г.П., Арутюнова Н.Д., Богданов В.В. и др.). Прагматический подход концентрирует внимание на коммуникативном аспекте высказывания, т.е. той функции, которую оно выполняет в акте коммуникации^ Рассматривая языковое общение как вид деятельности, принятый подход позволяет искать объяснения языковых явлений во взаимосвязи между лингвистическими и экстралингвистическими элементами общения, в моделях человеческого поведения.

Центральное понятие прагматики - речевой акт. Отдельный акт речи, речевой акт представляет собой двусторонний процесс, охватывающий говорение и протекающие одновременно слуховое восприятие и понимание услышанного. По коммуникативной направленности речевые акты подразделяют на речевые акты типа сообщения, просьбы, совета, обещания и т.п.

Настоящее исследование посвящено изучению речевых актов со значением предупреждения нежелательного действия во французском языке.

Объектом исследования послужили высказывания (речевые акты), передающие коммуникативное значение угрозы и предупреждения.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование речевых актов различных значений является одной из основных проблем современной лингвистической науки. Речевые акты, исследуемые в данной работе, несмотря на свою широкую употребительность в живой речи и большую национальную специфичность выражения, как класс высказываний не были практически изучены во французском языке. Этот факт и обуславливает новизну предлагаемого исследования.

Данная тема связана с решением многих проблем, таких, как семантика и прагматика побуждения, прямые и косвенные способы реализации иллокутивного намерения говорящего, проблема выбора языковых форм и другие.

В ходе исследования, целью которого является комплексное изучение и описание семантических и прагматических особенностей речевых актов со значением предупреждения нежелательного действия, решаются следующие задачи:

1. Определить место речевого акта угрозы (РАУ) и предупреждения (РАП) в имеющихся классификациях речевых актов и на основе этого выявить их общие семантические признаки и обосновать попытку их совместного рассмотрения.

2. Разработать семантические модели РАУ и РАП и выявить прямые и косвенные способы их выражения.

3. Исследовать речевую вариативность менасивов и авертивов.

4. Изучить и систематизировать реплики - реакции на речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: компонентный анализ, -анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод трансформационного анализа, метод логико-семантического моделирования, метод простого подсчета для систематизации полученных данных.

Материалом для исследования послужили высказывания, передающие коммуникативное значение угрозы и предупреждения, выявленные путем анализа произведений французской художественной литературы XX века, что составило около 1000 примеров речевых актов, а также данные ряда словарей современного французского языка.

Научное и прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать развитию грамматики речи и теории речевых актов. Практические результаты могут быть использованы в курсе теоретической грамматики, стилистики, интерпретации текста, в спецкурсе по прагмасемантике, на занятиях по диалогической речи.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- Речевые акты угрозы и предупреждения, цель которых состоит в каузации деятельности адресата (а именно в предупреждении нежелательного действия со стороны последнего) представляют собой сложные директивно-комиссивные (угроза) и директивно-ассертивные (предупреждение) речевые акты, между частями которых существуют отношения прагматической связанности.

- Критериями разграничения РАУ и РАП, принадлежащих к разным подтипам поля директива, являются: а) облигаторность выполнения действия; б) бенефактивность действия для говорящего; в) соотнесенность ролей говорящего и прескриптора негативных последствий в речевом акте.

- Вариативность способов выражения менасива и авертива проявляется в том, что наряду с прямыми РАУ и РАП используются и косвенные, употребление которых основано на семантической транспозиции других типов РА и синтаксических структур в сферу менасивной и авертивной семантики, а также на качественной и количественной трансформации исходной семантической модели. Каждое из средств выражения угрозы и предупреждения обладает специфическими особенностями в плане выражения интенсивности побуждения и соблюдения принципа вежливости, а также и в плане употребления в определенном коммуникативном контексте.

- Выбор способа выражения менасивов и авертивов прагматически мотивирован. Высказывание строится в зависимости от индивидуальных мотивов и целей говорящего, от социальных условий общения, от индивидуально-личностных характеристик коммуникантов. При построении высказываний с угрозой важную роль играет фактор ролевых отношений между коммуникантами.

- Речевое реагирование на РАУ и РАП варьируется в зависимости от статуса говорящего (при угрозе) и от степени значимости негативных последствий для адресата (в случае предупреждения).

Цель и задачи данного исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, определяются методы исследования.

В первой главе излагаются основные положения теории речевых актов в свете нового этапа развития лингвистической прагматики. Проводится анализ различных подходов к классификации типов речевых актов с целью определения в них места речевых актов изучаемого типа.

Особое место уделяется анализу работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных изучению речевых актов различной коммуникативной направленности, в том числе речевых актов угрозы и предупреждения.

Во второй главе проводится структурирование семантических моделей РАУ и РАП, которые позволяют выявить парадигму языковых средств, служащих для прямого выражения угрозы и предупреждения.

Выделяются базовые структуры, наиболее близкие исходной семантической модели, что позволяет относить их к прямым, а по частотности употребления - к ядерным способам выражения РАУ и РАП.

В выводах по главе предпринимается попытка обобщения прямых способов выражения менасивов и авертивов в виде структурных моделей.

Третья глава посвящена изучению и комплексному описанию косвенных способов выражения менасивной и авертивной семантики. Отдельно освещается проблема "косвенности" в речевых актах. Представлена схема соотношения прямых и косвенных способов выражения РАУ и РАП.

В этой части работы приводятся результаты исследования ситуативной вариативности речевых актов угрозы и предупреждения, а также возможные тактики реагирования на названные речевые акты.

В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

Работа содержит библиографию, включающую более 240 наименований, и приложение, в котором приводится список устойчивых речевых формулировок угрозы и предупреждения, характерных для французского языка и отражающих его национальную специфичность.

Апробация работы. Результаты исследования, его различные аспекты были предметом докладов, прочитанных автором на следующих научных конференциях: Уральские Лингвистические Чтения / Уральский гос. пед. ун-т (г.Екатеринбург) - в 1995, 1996 и 1997 годах; Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе / Орехово-Зуевский пед. институт - в 1995 г.; Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики / Челябинский гос. ун-т - в 1996 г.; Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы МПГУ им. В.И. Ленина - в 1996 г.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке"

выводы

Настоящая глава предлагаемого исследования была посвящена изучению и анализу косвенных способов выражения РА со значением предупреждения нежелательного действия.

В первом разделе представлен обзор различных взглядов лингвистов на проблему косвенности, способы ее выражения, а также процесс расшифровки имплицитного представления информации. Была предпринята попытка выявить причины употребления косвенных высказываний, а именно, причины лингвистического и экстралингвистического порядка.

Во втором разделе схематически представлено наше понимание прямых и косвенных способов выражения интенции говорящего, где последние предполагают то или иное видоизменение семантической модели РА, подразделяемое нами на полное (семантические транспозиции) и частичное. Частичное видоизменение семантической модели включает в себя качественную и количественную трансформацию. В рамках качественной трансформации анализируются варианты оформления аподозиса, соответствующие нескольким ступеням косвенности по Д.Личу. Количественная трансформация исходной семантической модели, как еще один способ образования косвенного смысла высказывания, выражается в семантической избыточности или семантической недостаточности РА. Роль недостающего звена при семантической недостаточности принадлежит контексту.

Семантические транспозиции в плане содержания представляют собой использование моделей других РА в значении менасива или авер-тива. Языковой материал показал, что в роли менасива могут выступать РА запрета, разрешения, совета, приказа, предупреждения, просьбы; тогда как иллокутивная интенция говорящего, содержащая предупреждение, может находить свое выражение в РА запрета, совета и просьбы.

Семантические транспозиции в плане выражения заключаются в том, что либо отдельные элементы двучастных конструкций РАУ и РАП выражаются при помощи предложений другой коммуникативной направленности, либо весь РА оформляется несоответствующим иллокутивной цели типом предложения. С точки зрения специфичности речевого общения, логико-семантические признаки повествовательных, побудительных и вопросительных по цели высказывания предложений отступают на задний план и значимость приобретают прагматически-функциональные свойства этих форм. Так, обнаруживается, например, прагматическая общность императива и вопросительных предложений, поскольку вопрос как прием речевого воздействия отличается тем, что он обязывает адресата к ответу, т.е. к речевому действию.

В третьем разделе кратко рассматриваются ситуации, в которых реализуется значение РАУ и РАП. Исследование показало, что менасив чаще всего реализуется в так называемых антисоциальных ситуациях, представляющих конфликтный тип взаимодействия участников коммуникации с распределением ролей по схеме: говорящий - "преступник", слушающий - "жертва". Авертив, исполненный положительной бене-фактивности в адрес слушающего, более уместен в социально-нормативных ситуациях. Роль "спасителя", принадлежащая говорящему, ослабляет значение фактора ролевых отношений (социальный статус, образование, возраст, положение в семейной иерархии) между коммуникантами.

Заключительным этапом работы с языковым материалом явилась попытка рассмотреть некоторые ответные реакции адресата на РАУ и РАП. Тактики реагирования на угрозу и предупреждение варьируются в зависимости от статуса говорящего (в случае угрозы) и от степени значимости негативных последствий для адресата (в случае предупреждения). В связи с этим, самыми распространенными реакциями на РАУ являются: а) страх и соглашение выполнить указанное требование; б) обращение угрозы в шутку, игнорирование; в) угроза на угрозу -"встречная угроза". Самые распространенные реакции на РАП представляют собой: а) страх и желание пересмотреть линию своего поведения; б) благодарность и заверение, что меры будут приняты; в) игнорирование или полное отвержение предупреждения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с обозначенной темой: "Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке" в диссертационном исследовании, объектом которого послужили высказывания, передающие коммуникативное значение угрозы и предупреждения, решался целый комплекс задач.

Во-первых, это проблема поэтапного описания семантических и прагматических особенностей РАУ и РАП, в связи с чем были выявлены семантические признаки менасивов и авертивов и на их основе построены семантические модели названных РА. При поиске критериев различия коммуникативно-прагматических предложений угрозы и предупреждения, отражающих специфику избранного для анализа материала, был использован выделенный ранее (Ребайн, Сейдок) и подтверждаемый фактическим материалом следующий дифференциальный признак: позиция говорящего - его социальная роль "доброжелателя" (РАП) или "преступника" (РАУ) по отношению к слушающему, которому в данном случае отводится роль "жертвы". Формальными критериями различия коммуникативно-прагматических предложений угрозы и предупреждения избираются их различия в синтаксической, морфологической формах, лексическом наполнении.

Следующим этапом работы явился анализ языкового материала с целью выявления: а) лингвистических средств, передающих указанное прагматическое значение при невозможности (в случае менасива) эксплицитного представления с помощью называющего данное значение глагола; б) способов варьирования этих средств. Кроме того, достижения прагмалингвистики и Теории Речевых Актов обогащают изучение данных РА возможностью их анализа с учетом воздействия контекста, текстовой и коммуникативной ситуаций, необходимостью включения в анализ условий и всего окружения языкового общения, социальных ролей и статусных характеристик говорящего и слушающего.

В ходе исследования сделан вывод о том, что РА со значением предупреждения нежелательного действия представляют класс РА, иллокутивная цель которых рассматривается как попытка говорящего побудить адресата к совершению/несовершению действия или к изменению состояния. Построение моделей было предпринято на основе характеристик, предложенных Дж.Серлем, и определяемых им как условия успешности осуществления РА (условия пропозиционального содержания, подготовительные и существенные условия). Модель РА включает в себя тип пропозиции. Поскольку пропозиция по Серлю включает акт пропозиции и референции, то существенным для исследования являлось определение типа референции и типа предикации для РАУ и РАП. Исследование показало, что РАУ и РАП характеризуются однозначной и определенной референциальной соотнесенностью, идентифицирующей субъект пропозиции в качестве говорящего, либо слушающего. Тип предикации представляет собой предикацию действия субъекта пропозиции.

Анализ средств морфолого-синтаксического уровня в отобранном языковом материале позволил заключить, что во французском языке сложилась целая парадигма языковых средств, служащих для выражение менасивной и авертивной семантики. Во главе этой парадигмы находятся три базовые структуры: 1) сложносочиненные предложения с союзами и их функциональными эквивалентами альтернативно-разъяснительной семантики ou, sinon, autrement, sans cela (ça, quoi), car; 2) сложноподчиненные предложения с союзом si и 3) сложносочиненные предложения с союзом et, употребленным в его вторичной функции. Эти три структуры наиболее полно и последовательно реализуют семантическую модель РА. Эти структуры рассматриваются в данной работе в качестве прямых способов выражения угрозы и предупреждения, на основании того факта, что иллокутивное намерение говорящего (даже выраженное имплицитно) определяется самой структурой высказывания, без привлечения контекста. Возможность обслуживания одной и той же сферы различными грамматическими конструкциями служит условием для синонимического сближения этих языковых образований и рассмотрения их в качестве прагматических синонимов. Однако, исследование показало, что эти синтаксические структуры не всегда легко взаимозаменяемы, хотя и являются функционально эквивалентными. Наиболее частым способом (выделяемым нами в качестве ядерного) реализации менасивной семантики является двучастная конструкция с союзом si. Реверсивная корреляция между значением и формой его выражения, присущая данной конструкции, позволяет говорящему в смягченной форме выразить свое намерение. РАП, напротив, исполненный положительной бенефактивности для адресата, не нуждается в имплицитном выражении, поэтому самый высокий процент употребления в корпусе примеров РА предупреждения принадлежит сложносочиненным предложениям с союзами ou, sinon.

Заключительным этапом в описании прямых способов выражения угрозы и предупреждения стало построение структурных моделей этих РА, описывающих формально-синтаксические связи между отдельными элементами семантической структуры.

Косвенные способы выражения менасивов и авертивов предполагают ту или иную трансформацию исходной семантической модели РА, которая может быть полной или частичной. И полное (семантические транспозиции) и частичное (качественное и количественное) видоизменение семантической модели требуют привлечения механизма логического вывода и преодоления все большего количества ступеней инфе-ренции для определения иллокутивного намерения говорящего, поэтому исчисление иллокутивной силы высказывания в случае косвенных РА становится невозможным без контекста. Таким образом, данное исследование подтвердило мысль Н.Д.Арутюновой и Е.В.Падучевой о том, что взаимодействие РА и контекста составляет основной стержень прагматических исследований. Исследование фактического материала показало, что функционирование прямых и косвенных РА находится в зависимости от социально-психологического контекста. Употребление прямых РА в антисоциальных ситуациях обусловлено сознательным отказом говорящего от соблюдения общественно приемлемых форм поведения, а, следовательно, и от необходимости воплощения "невежливых" коммуникативных целей в виде "вежливых" косвенных форм. В социально-нормативных ситуациях употребление прямых РА обосновывается наличием у говорящего определенного вида "права" на нарушение норм поведения (более высокий социальный статус, социально оправданная цель). В случае отсутствия у говорящего подобного "права", в ситуации речевого взаимодействия функционируют косвенные формы. Употребление косвенных форм вызвано желанием говорящего избежать открытого конфликта и "конформировать" с нормами общественного поведения.

Тенденция к косвенному выражению намерений объясняется также экспрессивностью и лаконичностью косвенных высказываний.

Данное исследование подтвердило положение Д.Н.Лича о том, что высказывания обладают различной степенью косвенности и обосновало правомерность выделения трех степеней косвенности при им-пликативном выражении аподозиса: а) импликация агенса действия; б) косвенное описание самого действия или его результата; в) ненормативная номинация слушающего. Было замечено, что с увеличением степени косвенности возрастает и степень вежливости. С возрастанием степени косвенности в высказывании присутствует все меньшее число чисто языковых показателей передаваемого значения и возрастает роль фоновых знаний и контекста.

Одной из задач данной работы являлось изучение ситуативной вариативности менасивов и авертивов. Ситуативная вариативность тесно связана со стратификационной вариативностью, которая обнаруживается в речевых различиях представителей разных социальных слоев, вызываемых их положением в обществе, классовой и профессиональной принадлежностью, образованием, возрастом, полом. Немаловажную роль играют и социальные роли участников коммуникации, определяющие речевое поведение последних, и вносящие в речевое общение определенные социальные, обусловленные практикой свойства и регулирующие любое вербальное взаимодействие. Так, фактический материал показал, что РАУ реализуется чаще всего в антисоциальных ситуациях, а точнее в условиях конфликта, где говорящий опирается на "право сильного". Что касается РАП, то чаще всего такие высказывания реализуются в социально-нормативных ситуациях, так как цель, преследуемая говорящим, одобряется общечеловеческой моралью.

Анализ высказываний в практической части нашей работы подтвердил мысль о том, что общей сферой применения менасивов и авертивов является разговорная речь, которая характеризуется неофициальностью, непосредственностью и непринужденностью общения. РАУ и РАП встречаются чаще всего в диалогах и поэтому их можно охарактеризовать как двусторонние инициативные РА, для успешного завершения которых требуется ответная реакция адресата, связанная с кау-зируемым действием. В связи с этим отдельному анализу были подвергнуты реплики-реакции адресата на угрозу и предупреждение. Исследование показало, что реакция на угрозу зависит от статуса говорящего и чаще всего представляет собой: а) вызванное страхом согласие выполнить требование говорящего; б) игнорирование угрозы; в) "встречную угрозу". Самые распространенные реакции на РАП представляют собой: а) страх и желание пересмотреть линию своего поведения; б) благодарность и заверение, что меры будут приняты; в) игнорирование или отвержение предупреждения. В данном случае реакции на предупреждение зависят от степени серьезности негативных последствий для адресата и его собственной оценки степени этой серьезности.

Таким образом, анализ языкового материала с учетом коммуникативного намерения говорящего, обстановки протекания РА, социальных отношений между коммуникантами и прочих пресуппозицион-ных факторов может позволить выявить связи и закономерности использования языковых выражений в типичных коммуникативных ситуациях и установить прагматические правила их употребления.

Особое внимание в нашей работе было уделено исследованию национальной специфики выражения менасивной и авертивной семантики во французском языке. Это позволило составить список фразеорефлек-сов, передающих значение угрозы и предупреждения, характерных для французского языка, который приводится в приложении.

 

Список научной литературыЕрофеева, Елена Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 322 -363.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.

3. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз, 1986. Т. 45. - № 3. - С. 208 - 223.

4. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // В Я АН СССР, 1982. -№ 4.- С. 83 91.

5. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз, 1973. Т. 32. - № 1. - С. 84-89.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл // Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз,1981.- Т. 40. № 4. - С. 356 - 367.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.3-43.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, Событие, Факт // АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 338 с.

10. Арутюнова Н.Д. Побудительное предложение и директивные речевые акты // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 127 -130.

11. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 106 -117.

12. Бабкина Л.Г. Вопросительные и побудительные предложения в системе гипотаксиса / на материале современного французского языка/:

13. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 20 с.

14. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1983. - 138 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

16. Барчунова Т.В. Коммуникативная функция языка и методология современной лингвистики // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. -Новосибирск, 1984.-335с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Иск-во, 1979.-423 с.

18. Безменова H.A., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН, 1984. - С. 146-197.

19. Бейкер А. Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.406-419.

20. Бельский А.Б. Побудительная речь // Ученые записки 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1953. - Т. 6. - С.81-147.

21. Беляева Е.И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке // ИЯШ. М., 1987 (а). - № 1. - С.6-9.

22. Беляева Е.И. Модальность в различных речевых актах // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1987 (б). - № 3. - С. 64-69.

23. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в английском языке: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук.-М., 1988.- 33 с.

24. Беляева Е.И., Климкина Е.Е. Грамматика и прагматика речевого акта совета // Методические указания для самостоятельной работы студентов 3-го курса. Воронеж: ВГУ, 1990.- 16 с.

25. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992.- 168 с.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фран.- М.: Прогресс, 1984.-447 с.

27. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистическое значение: на материале немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1967. -207 с.

28. Бирюлин JI.A. Волюнтативные рамки в структуре побуждения // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабочего совещания. М., 1987. - С. 17-20.

29. Благий T.JI. Коммуникативно-прагматические классы предложений угрозы, страха и опасения в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1994. -161 с.

30. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения: Дис. канд. филол. наук. J1., 1977. - 202 с.

31. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и пер-формативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста: Сборник науч. статей. Калинин: КГУ, 1983. - С. 27-38.

32. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 12-23.

33. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1985. - С. 18-28.

34. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1989. - С.25-37.

35. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 20 с.

36. Богомолов A.C. Английская буржуазная философия XX века.1. М.: Мысль, 1973. -317 с.

37. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М.: Наука, 1985. -174 с.

38. Богушевич Д.Г. О взаимодействии категорий эпизодов общения // Прагматика и логика дискурса: Сборник науч. трудов. Ижевск, 1991. -С.73-78.

39. Бондарко A.B. К вопросу о транспозиции. В кн.: Вопросы языкознания: Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1963. - Т. 248. - С.51-60.

40. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1984. - 136 с.

41. Бричко A.C. Семантические и коммуникативно-прагматические особенности модальных единиц уверенности сомнения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1989. - 20 с.

42. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики II Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз, 1981. Т. 40. - № 4. - С. 333-342.

43. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 7-85.

44. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 49-59.

45. Бюлер К. Теория языка (извлечение) // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960, ч. 2. - С. 21-37.

46. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 251-276.

47. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари. -1996.-416 с.

48. Верещагин Е.М. Тактико-ситуативный подход к речевому поведению "угроза" // Русистика. Berlin: Dieter Lenz Verlag, 1990. - № 1. -С. 26-32.

49. Ветошкина М.К. Морфологические средства выражения связи между самостоятельными предложениями в тексте (словообразование/формообразование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. -24 с.

50. Ветошкина М.К. О непосредственно составляющих диалога // Функционирование и развитие языковых систем. Минск, 1990. - С. 13-17.

51. Ветошкина М.К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей // Прагматика и логика дискурса: Сборник науч. статей. Ижевск, 1991.-С. 78-84.

52. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.238-250.

53. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 132 с.

54. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 79-129.

55. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

56. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональное™. М.: Наука, 1988. -С. 124-143.

57. Восканян Г.Р. О структуре диалога с речевыми актами обязательства // Структура и семантика сверхфразовых единиц в германских языках. Пятигорск: ПГПИИЯ,1983. - С. 88-98.

58. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

59. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: Для институтов и факультетов иностр. языков. М.: Высшаяшкола, 1981.-208 с.

60. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. -М.,1982. № 5. - С. 11-17.

61. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. -М.: Просвещение, 1986 (а). 184 с.

62. Гак В.Г. Прагматические аспекты высказывания // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика: Тезисы V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию / АН СССР. Инс-т языкозн., КГУ, 1986 (б). Т. 1. - С.58.

63. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992 (а). - С. 77-84.

64. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1992 (б). - № 3. - С.78-90.

65. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1995. - № 4. - С. 47-55.

66. Гардинер А. Различие между "речью" и "языком" // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960, ч. 2. -С. 13-21.

67. Гаршина Е.А. Побудительное предложение в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук . М., 1968. - 20 с.

68. Гладуш Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /КГПИИЯ. Киев, 1985.-22 с.

69. Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. - С. 123-130.

70. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 276-303.

71. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.:1. Наука, 1980. 104 с.

72. Готлиб Н.В. Семантико-прагматические особенности высказываний, не допускающих экспликации перформатива: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1989. 197с.

73. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

74. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 16 с.

75. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

76. Гусева Л.П. Некоторые прагматические особенности речи подростков // Речевые акты в лингвистике и методике: Сборник науч. трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. - С. 52-65.

77. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. 256 с.

78. Дейвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышления о парадоксе перформативности // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. -С.235-270.

79. Дейк, ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста. - С. 259-336.

80. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.312с.

81. Демьянков В.З. Теория Речевых Актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С.223 -235.

82. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // В Я АН СССР, 1983. № 6. - С.37 - 47.

83. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 26 с.

84. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. литры, 1958.-404 с.

85. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

86. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -285 с.

87. Ивин A.A. Строгий мир логики. М.: Педагогика, 1988. - 126 с.

88. Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1975. - С. 10-17.

89. Кайкова И.Б. Прагматический аспект предложения (на материале побудительных высказываний немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 16 с.

90. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1959. - 328 с.

91. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. -М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.

92. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста. - С. 337 -370.

93. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 333 -349.

94. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и Речевой акт // Новое взарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 270-322.

95. Кобозева И.М. Теория Речевых Актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 7-21.

96. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 63-71.

97. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации // ВЯ АН СССР, 1973. № 1. - С. 16 -23.

98. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. -230 с.

99. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы германского и общего языкознания. - М.: Изд-во МГУ, 1978. -С. 26 -37.

100. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск IX: Сборник науч. трудов. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - № 151. - С. 3.

101. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.146 с.

102. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. -Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 349-384.

103. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке: Автореф. дис. д-ра., филол. наук. -Л. 1989. 39 с.

104. Корзина С.А. Французский язык: Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991. - 109 с.

105. Кочарян К.Э. Коммуникативное задание речевого акта выпытывания // Речевые акты в лингвистике и методике: Сборник науч.трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. - С.92-93.

106. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С.42-52.

107. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1974. - № 1. - С. 72-80.

108. Кюрегян А.Г. Функционально-семантический класс побудительных стереотипных коммуникативов диалогического текста: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 22 с.

109. Лазарев В.В., Гусева Л.П. Логико-семантические и мотиваци-онные основания прямой и косвенной речевой номинации // Личностные аспекты языкового общения: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1989. - С. 129-135.

110. Лазарь В.В. Косвенные речевые акты в сложносочиненном комплексе французского дискурса: Дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -210 с.

111. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 439- 471.

112. Лаптева O.A. Изучение русской разговорной речи в отечественном языкознании последних лет // ВЯ АН СССР, 1972. № 2. - С. 35-47.

113. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 306 с.

114. Леонтьев A.A. Деятельность, сознание, язык // Вопросы философии. М., 1977. - № 12. - С. 66-68.

115. Логика: наука и искусство / Под ред. B.C. Меськова и др. М.: Высшая школа, 1993. - 332 с.

116. Любимов А.О. Вопрос как косвенный речевой акт побуждения

117. Лексико-семантические структуры в языке и речевой деятельности. -М.: Наука, 1983. С. 128 -136.

118. Любимов А.О. Средства выражения побуждения в португальском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 20 с.

119. Максимов В.Д. Диалогические единства отрицательно-побудительного типа в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 1973. - 27 с.

120. Малинович Ю.М., Семенова И.М. Коммуникативно-прагматический класс предложений угрозы // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск: Изд-во красноярского пед. института, 1990. - С. 58-62.

121. Медведева Л.М. О прагматическом варьировании предложения // Проблемы вариативности в германских языках: Тезисы докладов всесоюзной конференции. М., 1988. - С. 89 -90.

122. Мельвиль Ю.К. Чарльз Пирс и прагматизм (У истоков американской буржуазной философии XX века). М.: Изд -во Моск. Ун-та, 1968.-499 с.

123. Мельничук O.A. Функциональная соотносимость способов передачи значений "побуждение к действию" и "запрет" в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. -15 с.

124. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. -Воронеж, 1991. 196 с.

125. Михалевич В.И. Референциальная и прагматическая направленность ретрогрессивных высказываний в современном французскомязыке: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1989. - 143 с.

126. Моррис Ч. Основания теории знаков. В кн.: Семантика. - М., 1983.-С. 37-89.

127. Москалева И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. М, 1986. - 195 с.

128. Назарчук И.Ф. Некоторые средства выражения мольбы в современном французском языке // Речевые акты в лингвистике и методике. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 156 -159.

129. Найденова Т.В. Сложные предложения синкретичного типа с союзами "а то", "а" и их аналогами в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 1990. - 192 с.

130. Нариньяни A.C., Гафт Р.И., Дербенн М., Паршина Е.А. Языковое взаимодействие и функции речевого акта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. - С.17-33.

131. Нестерова М.А. Имплицитные и эксплицитные средства выражения следствия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.; 1988. - 21 с.

132. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. -М., 1988. 188 с.

133. Никитина H.H. Вокативные и императивные высказывания в прагматическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. -17 с.

134. Никифорова Р.В. К вопросу о сложных речевых актах // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. - С. 159-166.

135. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 22-129.

136. Павловская Ж.С. Прагматический статус повтора в диалогическом тексте современного французского языка: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Минск, 1990. - 24 с.

137. Падучева Е.В. Актуализация предложения в составе речевого акта // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982. - С. 38 -64.

138. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 270 с.

139. Панина Н.А Имплицитность языкового выражения и ее типы // Значение и смысл речевых образований: Сборник науч. трудов. -Калинин: КГУ, 1979. С.48 -60.

140. Петелина Е.С. Речевые акты, принципиально невыразимые перформативными глаголами // Речевые акты в лингвистике и методике: Сборник науч. трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. - С. 182-188.

141. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 471 - 477.

142. Подлесская В.И. Импликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // ВЯ. М., 1995. - № 6 - С.77 -85.

143. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения //ИЯШ.-М., 1975. №6. -С. 15-26.

144. Почепцов. Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1980. - С. 5-10.

145. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища школа, изд-во при киевском гос. ун-те, 1986. - 115 с.

146. Романов A.A. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1982. - 18 с.

147. Романов A.A. Иллокутивные индикаторы прямых и косвенных речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике: Сборник науч. трудов. Пятигорск, 1986. - С. 195 -200.

148. Сгалл П. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 384 - 399.

149. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986(а). - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 170 - 195.

150. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986(6). - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 195 - 223.

151. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986(в). - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 151 -170.

152. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986 (г) - Вып. 18: Логический анализ естественного языка. - С. 242 - 263.

153. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во сарат. ун-та, 1985. - 210 с.

154. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.

155. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

156. Солганик Г.Я. К проблеме типологии речи // ВЯ АН СССР, 1981.-№1.-С. 70 -79.

157. Старикова E.H. Проблемы семантического синтаксиса. Киев: Вища школа, 1985. - 121 с.

158. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 129-155.

159. Столнейкер P.C. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 419-439.

160. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 130-151.

161. Сусов И.П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения в современном немецком языке). Тула: Тульский гос. пед. ин -т, 1973. - 141 с.

162. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований: Сборник статей. Калинин: КГУ, 1979.-С. 90-103.

163. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Сборник науч. статей. Калинин: КГУ, 1983.-С. 3-15.

164. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Сборник науч. трудов. -Калинин: КГУ, 1989.-С. 9- 16.

165. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез: пособие по самообразованию (для изучающих англ. язык). М.: Высшая школа, 1992. - 173 с.

166. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о Теории Речевых Актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 363 - 373.

167. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык. М., 1987. - 331 с.

168. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // ИЯШ. М., 1978.-№5.-С.11 -21.

169. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежнойлингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 399-406.

170. Храковский B.C. Категория глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. Л.: Наука, 1983. - 248 с.

171. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. Л., 1986. -270 с.

172. Чахоян Л.П. О признаках высказывания // Значение и смысл речевых образований: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1979. - С. 121 - 125.

173. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания // Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988(a). - С. 122 -141.

174. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод// Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. Вып. 278. -С. 10-25.

175. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 337 с.

176. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 31 -41.

177. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

178. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.

179. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироничное выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // ВЯ АН СССР, 1958.-№6.- С. 63 -76.

180. Эйхбаум Г.Н. Информация в отрицательных предложениях // Личностные аспекты языкового общения: Сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1989.-С. 113-125.

181. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, Ленингр. отд-ие, 1969. - 551 с.

182. Элиешюте С.П. К вопросу о воздейственности речевого побуждения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 20 с.

183. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - 205 с.

184. Янко Т.Е. Описание мира и речевые действия // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 99-106.

185. Althaus N.P., Henne H. Sozialkompetenz und Sozialperformanz: Thesen zur Sozialkompetenz Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 1970. Bd. 38.-S. 1-15.

186. Anscombre J.- С., Ducrot O. Interrogation et argumentation // Langue française, 1981. N 52. - P. 5-23.

187. Anscombre J.-C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue. Philosophie et langague. Bruxelles: P. Mardaga, 1983. -184 p.

188. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. -167 p.

189. Ballmer T.T. Context change and its consequences for a theory of natural language. In: Possibilities and limitations of pragmatics. - Amsterdam, 1981.-P. 17-56.

190. Ballmer T., Brennenstuhl W. Speech act classification: a study in the lexical analysis of English speech activity verbs. Berlin, 1981. - X. - 274 p.

191. Bartsch R., Vennemann Th. Sprachtheorie. In: Lexikon der Germanistischer Linguistik / Hrsg. von H.P. Althaus, H. Henne, 1973. - S. 34-55.

192. Bartschat B. Structur und Funktion verbaler Aufforderungen // Lingwistische Studien: Reihe A. Arbeitsberichte. Berlin, 1982. - S. 137 -141.

193. Brunot F. La pensée et la langue (méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français). Paris: Masson et O1, 1936. -982 p.

194. Cresswell M.J. Logies and Languages. London, 1974. - 273 p.

195. Dijk T.A. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague etc.: Mouton, 1981.-331 p.

196. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. Paris, 1972. - 283 p.

197. Ducrot O. Les échelles argumentatives. Paris: Minuit, 1980. -210 p.

198. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris: Minuit, 1984. - 258 p.

199. Fauconnier G. Question et actes indirects // Langue française, 1981.-N52.-P. 44-55.

200. Fraser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. New York etc.: Academic Press, 1975. - vol. 3: Speech Acts. - P. 187 -210.

201. Grice H. P. Logic and Semantics. New York etc.: Academic Press, 1975. -vol. 3: Speech Acts. - P. 41 -58.

202. Hancher M. The Classification of cooperative illocutionary acts. In: Language in society., 1979. vol. 8. - N 1. - P. 1-14.

203. Karttunen L. Presupposition of Compound Sentences // Linguistic Inquiry, 1973. vol. 4. - N 2. - P. 169 -195.

204. Kintsch Boulder W. Psychologische Studien zum Verstehen von Texten // Perspektiven auf Sprache: Interdisciplinäre Beiträge zum Denken an Hans Hörmann. Berlin - New York, 1986. - S. 149 -165.

205. Kummer W. Grundlagen der Texttheorie: Zur handlungstheoretischen Begründung einer materialistischen Sprachwissenschaft. Reinberk bei Hambourg: Rowohlt, 1975. 278 S.

206. Larreya. P. Enoncés performatifs. Présupposition. Elements de sémantique et de pragmatique. Paris: Nathan, 1979. - 108 p.

207. Leech J.N. Exploration in semantics and pragmatics. New York -London, 1983. -250 p.

208. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Univ. Press, 1983. - 420 p.

209. Lyons J. Semantics. London, etc.: Cambridge Univ. Press, 1978. -vol. 1,2.-897 p.

210. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire. -Paris: Bordas, 1988. 158 p.

211. Marty A. Untersuchungen zur Grundlegung der allgemeinen Grammatik und Sprachphilosophie. Von Dr. Anton Marty. Bd. I. Halle a. S., Niermeyer, 1908. 764 S.

212. Milburn Th.W. The Nature of Threat // Journal of Social Issues. / Eds. Th.W. Milburn, 1977. vol. 33: Social Conflict. - N 1. - P. 126 -139.

213. Moeschier J. Argumentation et Conversation. Elément pour une analyse pragmatique du discours. Paris: Hatier -Crédif, 1985. - 203 p.

214. Moeschier J. Théorie pragmatique, actes de langage et conversation // Cahiers de ling, française. N 13: Théorie des'actes de langage et analyse des conversations. Unité de langue fr., Faculté des Lettres, Université de1. Genève, 1992. P. 108-125.

215. Morgan J.L. Two types of covention in indirect speech acts // Syntax and Semantics. Vol. 9: Pragmatics / Eds. by Cole P.N.Y., 1978. - P. 261 -280.

216. Oller J.W. On the Relation between Syntax, Semantics and Pragmatics Linguistics, 1972. - vol. 83. - P. 43-55.

217. Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge, 1986. - XII. - 243 p.

218. Récanati F. Le développement de la pragmatique // Langue française, 1979(a). N 42. - P.6 -20.

219. Récanati F. Insinuation et sous-entendu // Communication, 1979(b).-N30.-P. 95-106.

220. Récanati F. Déclaratif / non déclaratif // Langages, 1982. -N 67. -P. 23 -31.

221. Rehbein J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart: Metzler, 1977. - 399 S.

222. Roulet E. Essai de classement syntaxique et sémantique des verbes potentiellement performatifs en français // Cahiers de linguistique, 1978. N 8. - P. 437-455.

223. Roulet E. Stratégies d'interaction, modes d'implication et marqueurs illocutoires // Cahiers de linguistique française. -NI.- Genève: Un-té de Genève, 1980.-P. 80-103.

224. Sadock, Jerrold M. Speech act idioms. In Paul M. Perauteau, Judith N. Levi and Gloria C. Phares. Chicago, 1972. - P.329-340.

225. Sadock, Jerrold M. Towards a linguistic. Theory of Speech Acts. -New York: Acad, presse, 1974. XI. -168 p.

226. Schmidt S.J. Textthéorie / Pragmalinguistik. In: Lexikon der Germanistischen Linguistik / Hrsg. von H.P. Althaus, H. Henne.-Tübingen, 1973.-S. 233-244.

227. Searle J.P. Speech Acts: an essay in the philosophy of language.

228. Cambridge: University Press, 1969. VII. - 203 p.

229. Searle J. P. What is a Speech Act? // Readings of Philosophy of Language / Eds. by J. Rosenberg and Ch. Travis. New Jersey, 1971. - P. 614-628.

230. Searle J.P. Sens et expression (trad, par Joëlle Proust). Paris: Minuit, 1982. -163 p.

231. Searle J.P., Vanderveken D. Foundation of Illocutionary Logic. -Cambridge etc., 1985. 227 p.

232. Sperber D., Wilson D. Façon de parler // Cahiers de linguistique française. N 7. - Genève: Un-té de Genève, 1986(a). - P. 9-26.

233. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication a. cognition. -Oxford: Blachwell, 1986 (b).- VIII. 279 p.

234. Trognon A., Brassac Ch. L'enchaînement conversationnel // Cahiers de ling, française. N 13: Théorie des actes de langage et analyse des conversations. Unité de langue fr., Faculté des Lettres, Université de Genève, 1992.-P. 76-108.

235. Vanderveken D. Les actes de discours: Essai de philosophie du lang. et de l'esprit sur la signification des énonciations. Liège; Bruxelles: Mardaga, 1988. - 226 p.

236. Vendler Z. Res cognitas: an essai in rational psychology. Ithaca, 1972.-225 p.

237. Verschueren J. On Speech Act Verbs // Pragmatics and Beyond. -Amsterdam: J. Benjamins, 1980. N 4. - 83 p.

238. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary. -Sidney, etc.: Academic Press, 1987. 398 p.

239. Wunderlich D. Studien zur Sprechactiheorie. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1976. - 417 S.

240. Wunderlich D. Methodological remarks on speech act theory // Speech Act Theory and Pragmatics. Eds. by Searle J. et al. Dordrecht, 1980. -S. 291-312.

241. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

242. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: Русский язык, 1993. 1194 с.

243. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. - 638 с.

244. Даль Вл. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М.: Изд. группа: Прогресс, Универс, 1994.

245. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева, М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

246. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 846 с.

247. Словарь русского языка: В 4-х томах // АН СССР, Ин-т рус. яз., под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981.

248. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова в 4-х томах. М., 1948.

249. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des Synonymes. Paris: Les usuels du Robert, 1991. - 520 p.

250. Bordas L. Dictionnaire du français vivant. Nouvelle édition entièrement revue et augmentée. Paris: Bordas, 1976. - 1344 p.

251. Dictionnaire de linguistique par J. Dubois. Paris: Librairie Larousse, 1973. - 516 p.1 l.Duneton Cl. Le bouquet des expressions imagées. Paris: Editions du1. Seuil, 1990.- 1350 р.

252. Le Petit Larousse illustré. Paris: Librairie Larousse, 1993. - 1784 p.

253. Nouveau dictionnaire des synonymes par E. Genouvrier. Paris: Librairie Larousse, 1992. - 741 p.

254. Robert P. Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fr. en 9 vol. Paris: Les Dictionnaires Roberts, 1989.

255. Robert P. Petit Robert I. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fr.Ed. rev., corr. Paris: Le Robert, 1986. - 2175 p.

256. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

257. ADO Anouilh J. Le directeur de l'Opéra. - Paris: La Table ronde, 1972. -269 p.

258. AIS Arnaud G.-J. Ils sont revenus // Les angoisses. - Paris: Fleuve noir, 1992.-538 p.

259. ALD Arnaud G.-J. La défroque. - Paris: Fleuve noir, 1992. - 222 p. AMN - Arnaud G.-J. La mort noire // Les angoisses. - Paris: Fleuve noir, 1992.-538 p.

260. ECA Exbrayat. Un coeur d'artichaut. - Paris: Librairie des Champs -Elysées, 1990. - 186 p.

261. EEO Exbrayat. Espion, où es-tu, m'entends-tu? - Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1992. - 191 p.

262. FOA Feydeau G. Occupe-toi d'Amélie // Théâtre complet. - Paris: Le Bélier, 1948.-252 p.

263. FSC Fallet R. La soupe sux choux. - Paris: Denoël, 1980. - 236 p.

264. GEF Gibeau I. et la fête continue. - Paris: Calmann-Lévy, 1963. - 251 p.

265. GU|B- Giono J. Un des Baumugnes. Paris: B - Grasset, 1957. - 188 p.

266. L Leblanc M. Arsène Lupin, gentlement-cambrioleur. - M.: Ed-s Ra-douga, 1989. -369 p.

267. MEB McReynolds G. L'Etoile bleue. U.G.E. Poche Passion, 1995. - 154 p.

268. PDO Pinte J.-L. Les douleurs de l'oubli. - Paris: Mercure de France, 1992. -186 p.

269. QAB Quentin P. L'assassin est à bord. - Paris: Librairie des Champs -Elysées, 1985.-219 p.

270. QZM Queneau R. Zazie dans le métro. - Paris: Gallimard, 1959. - 181 p.

271. SAD San-Antonio. Dernière mission // Mes espionnages -1. - Paris: Fleuve noir, 1992. -505 p.

272. SAF Souvestre P., Allen M. Fantômas. - Moscou: Ed-s Radouga, 1989. -396 p.

273. SAM San-Antonio. La mort est leur affaire // Mes espionnages -1. -Paris: Fleuve noir, 1992. - 505 p.

274. SAP San-Antonio. La personne en question // Mes espionnages -1. - Paris: Fleuve noir, 1992. - 505 p.

275. SAS Sabatier R. Les Allumettes suédoises. - Paris: Albin Michel, 1969. -312p.

276. SJP Simenon G. La jument perdue // Tout Simenon 2. - Paris: Presse de la1. Cité, 1988.-894 p.

277. SLC Sarrazin A. La cavale. - Paris: J J. Pauvert, 1969. - 506 p.

278. SMF Simenon G. Maigret se fâche // Oeuvres complètes. - Paris: Ed-s Rencontre, 1968. - V.XII. - P.12 -144.

279. SMM Simenon G. Maigret et son mort // Tout Simenon 2. - Paris: Presse de la Cité, 1988.-894 p.

280. SPE Simenon G. Pedigree // Tout Simenon 2. - Paris: Presse de la Cité, 1988.-894 p.

281. SPH Sagan F. Un piano dans l'herbe // Comédies. - Moscou: Radouga, 1986.-P. III-170.

282. SPO Siniac P. Pas d'ortolans pour la Cloducque. - Paris: Gallimard, 1982. -245 p.

283. SSH Steeman S.A. Six hommes morts. - Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1983. -156 p.

284. TTN Terrel A. Le témoin est à la noce. - Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1984. - 187p.

285. VBA Br.Le Varlet. Le bel amour. - Paris: Editions Albin Michel, 1990. - 322 p.

286. VMM Villiers G. de. Mission à Moscou. - Paris: Ed-s Gérard de Villiers, 1990.-252 p.

287. ZLA Zola E. L'Argent. - Moscou: Ed-s en langues étrangères, 1954. - 442 p.