автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Речевой акт предостережения во французской лингвистике

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Шугаева, Екатерина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Речевой акт предостережения во французской лингвистике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевой акт предостережения во французской лингвистике"

На правах рукописи

ШУГАЕВА ЕКАТЕРИНА АНАТОЛЬЕВНА

РЕЧЕВОЙ АКТ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О СЕН 2015

Москва - 2015

005562009

Работа выполнена в ГБОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» на кафедре романской филологии института иностранных языков

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Рыжова Людмила Павловна

Официальные оппоненты Туницкая Елена Леонидовна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВО «Всероссийская академия внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации», кафедра романских языков,

заведующая кафедрой

Николаева Ирина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», департамент иностранных языков, кафедра французского языка,

профессор кафедры

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им.

Л.Н. Толстого»

Защита состоится «16» ноября 2015 года в «14» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Автореферат разослан « ^» 2015 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Иконникова Валентина Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено анализу речевого акта предостережения с учетом национальных особенностей трактовки понятия речевого акта, подходов к его изучению и направлений научного поиска во французской лингвистике.

Актуальность настоящего исследования обусловлена постоянно возрастающим интересом к проблемам коммуникативно-функционального изучения языковых единиц в аспекте национально-культурной направленности.

Понятие речевого акта является базовым для коммуникативно-функциональной (прагматической) лингвистики в целом. В основе понимания его сущности лежат определенные общие теоретические положения и принципы, приемы и методы изучения материала, однако «поскольку исследователи чаще всего опираются на англоязычные источники, то создается впечатление, что существует только англоязычная (англосаксонская) прагматика» [Рыжова 2007].

Теория речевых актов обрела общемировую популярность, идеи Дж. Остина и Дж. Серля были подхвачены и развиты учеными многих стран. Тем не менее, несмотря на общенаучный, интернациональный характер исследований, значительное влияние имеют национальные особенности отдельных школ и направлений, опирающихся на собственные исследовательские традиции развития научного знания. Поэтому классический вариант теории речевых актов, созданный в традициях англосаксонской прагматики, при попадании на национальную почву той или иной лингвистической общественности, не мог не претерпевать некоторых изменений в связи с влиянием национальных традиций.

Так, прагмалингвистическое направление во французском языкознании, опираясь на достижения мировой лингвистики, развивается в рамках национального интеллектуально-мировоззренческого климата, национальных философско-лингвистических традиций и использует концептуально-терминологический аппарат и методы изучения языковых явлений, отражающие национальные особенности развития научного знания и национальную специфику научной картины мира. Это способствовало появлению национального семантико-прагматического подхода к трактовке понятия речевого акта, отличного от традиционного, общепринятого в мировой прагматике, в основе которого лежат традиции англосаксонской школы. Особенности трактовки понятия речевого акта и национальных подходов к его изучению во французской лингвистике рассматриваются в данном диссертационном исследовании на примере речевого акта предостережения.

Объектом данной исследовательской работы является речевой акт предостережения.

Предметом исследования являются особенности трактовки речевого акта предостережения и подходов к его анализу во французской лингвистике.

Целью работы является рассмотрение речевого акта предостережения с учетом национальных особенностей трактовки понятия речевого акта, подходов к его анализу, принятых во французской лингвистике.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- рассмотрение общепринятой в мировой прагматике трактовки понятия речевого акта и подходов к его изучению;

- выявление и изучение национальных особенностей трактовки понятия речевого акта во французской лингвистике, отличающихся от общепринятых в мировой прагматике;

- рассмотрение речевого акта предостережения с учетом особенностей национального французского подхода.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе применяются теоретико-дедуктивный метод семантической и прагматической интерпретации, методы речеактового, контекстного, интеракционального, интенционального анализа.

Теоретической базой исследования являются основные положения, разрабатываемые в области:

- теории речевых актов в трудах Дж. Остина, Дж. Серля, П.Ф. Стросона, Г.П. Грайса, Е.В. Падучевой, Н.Д. Арутюновой, И.М. Кобозевой, И.П. Сусова и др.

- французской прагмалингвистики и теории высказывания в работах Э. Бенвениста, О. Дюкро, Ф. Реканати, А. Беррандоннера, Д. Спербера и Д.Уилсон, К. Кербрат-Орекьони, Ж. Мешлера, А. Ребуль, П. Лорандо, Ф. Немо, П. Кадьо и др.

Методологической основой исследования является концептуально-эпистемологическая модель анализа лингвистических теорий, разработанная Л. П. Рыжовой в рамках Тверской школы семантики и прагматики, согласно которой особенности конкретных лингвистических теорий зависят от научной парадигмы и её глубинных парадигмообразующих принципов, интеллектуально-мировоззренческого климата, исходной понятийно-терминологической базы и методов исследования.

Материалом исследования послужили труды по теории речевых актов в традиционном понимании и в рамках французской лингвистической прагматики; примеры речевого акта предостережения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы французских писателей XX — начала XXI века.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые проведен комплексный анализ речевого акта предостережения с учетом национальной специфики французской трактовки понятия речевого акта и подходов, характерных для французской школы лингвистической прагматики. Выявлены сущностные характеристики речевого акта предостережения, установлено его положение в классификациях речевых актов. Охарактеризованы особенности перформативного высказывания предостережения, его условия успешности и индикаторы. Уточнен механизм образования и функционирования косвенных, неискренних, иронических высказываний предостережения.

4

Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении особенностей трактовки понятия речевого акта, в том числе речевого акта предостережения, французскими лингвистами, заключающихся в недифференцированном рассмотрении языковых единиц, в приоритетном рассмотрении языковых особенностей высказывания, в непопулярности составления классификаций речевых актов, в нерелевантности понятия успешности речевого акта. Изучение национальных особенностей трактовки понятия речевого акта связано с вопросами интеграции различных направлений коммуникативно-функциональной лингвистики, теории дискурса, теории речевого воздействия.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на занятиях по лингвистической прагматике. Сделанные в диссертации выводы могут помочь в понимании национального своеобразия лингвистических школ и могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных их изучению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Во французском языкознании сложилась особая, отличная от общепринятой (англосаксонской), семантико-прагматическая трактовка понятия речевого акта как результат существования национальных традиций в методологии изучения языковых явлений и национально-специфической исходной понятийно-терминологической базы. Понятие речевого акта не стало центральным во французской школе, был изменен подход к рассмотрению компонентов речевого акта, критериев определения и статуса иллокутивного акта.

2. Во французской школе лингвопрагматики не составляются классификации речевых актов, выделяются только три основных типа актов: утверждение, побуждение и вопрос, следовательно, не выделяется речевой акт предостережения как таковой: он включается в общий класс побуждений. Напротив, с точки зрения представителей англосаксонского направления, выделяется отдельный речевой акт предостережения, его характерными признаками являются: приоритетность говорящего, наличие потенциальной опасности для слушающего, забота говорящего об интересах слушающего.

3. Исходя из особенностей вертикального анализа, который заключается в моделировании вариантов речевого акта с учетом языкового аспекта высказывания и анализе возможных смысловых вариантов одного и то же высказывания в зависимости от ситуации, французские лингвисты изучают языковые особенности высказывания предостережения, анализируя «следы» процесса высказывания (énonciation) в результате высказывания (énoncé). Рассматривается, как говорящий использует языковые средства для того, чтобы предостеречь. Маркеры иллокутивной деривации являются языковым выражением передачи сведений о потенциальной опасности и побуждения избежать ее.

4. Изучая языковые особенности выражения побуждения говорящим, французские лингвисты исходят из того, что интерпретация высказывания включает в себя две неразрывные составляющие: языковую и прагматическую.

5

Смысл вычисляется одновременно из языковой формы и условий её употребления. Согласно представителям англосаксонского направления, интерпретация речевых актов основывается на предположении о том, что говорящий соблюдает семантические правила успешности речевых актов, Принцип Кооперации и конверсационные максимы.

5. С точки зрения французских лингвистов, в прямом речевом акте предостережения должно быть эксплицитно выражено побуждение. Косвенное предостережение понимается благодаря «инструкциям», заложенным в языковой структуре высказывания, знанию ситуации и размышлениям слушающего о причинах высказывания и возможных последующих высказываниях. Прямые и косвенные речевые акты предостережения представляются в виде непрерывного континуума. Степень косвенности высказывания зависит от его совпадения с мыслью говорящего.

6. Иронические высказывания предостережения, по мнению французских лингвистов, не воспринимаются слушающим как буквально верные, они вызывает правдивые импликации, следовательно, не являются нарушением максимы качества. В случае неискренних предостережений говорящий стремится ввести слушающего в заблуждение и заставить его совершить действие, выгодное самому говорящему. Говорящий сам делает свой процесс высказывания (enonciation) неискренним в определенной ситуации.

7. Французские лингвисты считают перформативными высказываниями предостережения только высказывания с перформативным префиксом, изучают языковую форму перформативных высказываний и особенности их употребления, не рассматривают их с точки зрения успешности.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлены и обсуждены на Международных научных конференциях: «Романские языки в межкультурном пространстве» (М., МГОУ 2012), «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь 2012), «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2013), «Современная филология: теория и практика» (М., 2014).

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью использованных приемов научного исследования, адекватной теоретической интерпретацией полученных результатов, основанной на изучении значительного количества теоретической литературы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы, включающего 165 наименований, в том числе 57 на иностранных языках, Списка источников иллюстративного материала. Основной текст работы составляет 153 страницы. Общий объём работы составляет 175 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, методологическая основа и теоретическая база исследования, дается обоснование научной новизны, теоретической и практической ценности настоящего диссертационного исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности трактовки понятия речевого акта во французской лингвистике» рассматривается понятие речевого акта, анализируются основные направления изучения речевых актов характерные для теории речевых актов, которые стали общепринятыми в интернациональной прагматике, и рассматриваются особенности трактовки понятия речевого акта во французской лингвистике, подходы к его изучению, направления научного поиска характерные для французских исследователей.

Теория речевых актов была создана в традициях англосаксонской школы, что не могло не оказать влияние на ее основные положения и особенности изучения понятия речевого акта. Интеллектуальной системой данной школы является модель триады Пирса-Морриса-Карнапа, особенность которой заключается в четком разграничении трех разделов семиотики: синтаксиса, семантики и прагматики, что препятствует применению синтетического подхода к изучению феноменов языка, поскольку признается существование границы между семантикой и прагматикой. Помимо интеллектуальной системы теория речевых актов испытала влияние философии прагматизма и аналитической философии, что также отразилось на особенностях рассмотрения понятия речевого акта в теории речевых актов. Основоположниками данной теории являются Дж. Остин, Дж. Серль, П.Ф. Стросон, Г.П. Грайс и др.

Главной особенностью теории речевых актов является тот факт, что языковое высказывание трактуется как действие [Матвеева 2013]. Речевой акт является центральным понятием, он признается основной единицей коммуникации. Речевой акт определяется как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе [Арутюнова 1998]. Для теории речевых актов характерен подход к речевому акту как к способу достижения человеком определенной цели [Кобозева 1986]. Таким образом, речевой акт рассматривается в теории речевых актов с точки зрения интенциональности, конвенциональности, а также успешности. В составе речевого акта выделяются локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты. Признание границы между семантикой и прагматикой нашло свое отражение в разграничении локутивного как семантического компонента и иллокутивного как отдельно добавляемого прагматического компонента. Данные положения теории речевых актов стали общепринятыми в интернациональной прагматике, однако претерпели изменения при их попадании на национальную почву французской лингвистики.

Для французской школы интеллектуальной системой является греко-римская традиция тривия, характеризующаяся, в отличие от модели триады, внутренним единством и большей гибкостью. Поэтому во французской лингвистике языковые единицы традиционно рассматриваются недифференцированно, а область семантического трактуется расширенно, в нее включается не только семантическое (языковое) значение, но и прагматическое значение, значение употребления. Прагматика интегрируется в семантику, поскольку обе эти дисциплины занимаются языковым значением. Лингвистическая семантика, целью которой является приписывание значения грамматическим фразам языка, должна включать в себя прагматическую составляющую, чтобы учитывать элементы, которые конвенционально связаны с тем, что делает говорящий, когда он высказывает эти фразы [Récanati 1979]. Таким образом, во французской лингвистической школе не проводится граница между семантикой и прагматикой, в отличие от англосаксонской школы. Данное различие оказало влияние на выбор подходов к рассмотрению материала. Для французской лингвистики характерно прагматическое объяснение семантических вопросов либо семантическое объяснение прагматических вопросов [Nemo, Cadiot 1997].

Общим положением в интернациональной прагматике и французской школе является понимание высказывания как действия. Противником данный точки зрения выступил швейцарский лингвист А. Беррандоннер, отвергающий понятие иллокутивности и лежащее в основе теории речевых актов положение, что с помощью слов можно выполнять действия. В созданной им теории замены язык представлен как заменитель действия в условиях «неудобства» физического совершения действия или же в случае существования определенной гарантии сохранности результата. Критика теории замены основывается на том факте, что критерий понятия «акта», «действия» - наличие результата - соблюдается не только в случае неречевых действий, но и в случае высказываний (например, обещания, запрета, просьбы и т.д.).

Однако понятие речевого акта не стало центральным во французской лингвистике из-за существования национальной традиции изучения употребления языка, заложенной Э. Бенвенистом в теории высказывания: высказывание рассматривается как процесс (énonciation) и его результат (énoncé).

Согласно французским лингвистам, иллокутивный акт осуществляется посредством процесса высказывания (énonciation), говорящий передает слушающему знание о своем процессе высказывания (énonciation). Кроме того, отрицается разделение локутивного и иллокутивного актов, поскольку они осуществляются одновременно и неразрывно; перлокутивный акт выводится за рамки модели речевого акта. Происходят изменения в определении иллокутивного акта. В концепции О. Дюкро иллокутивный акт выступает как способ трансформации юридической ситуации коммуникации, как источник новых прав и обязанностей для коммуникантов. Выделение данного критерия иллокутивности, в отличие от принятого в теории речевых актов критерия интенциональности, а также проведенное разграничение между говорящим и

8

одним или несколькими высказывающимися, позволили французскому лингвисту назвать иллокутивным актом пресуппозицию.

Французские лингвисты, в отличие от общепринятой в мировой прагматике традиции, не признают осуществление иллокутивного акта главной целью говорящего. Они полагают, что для описания смысла высказывания (énoncé) необходимо учитывать прагматический контекст процесса высказывания (énonciation), но не нужно учитывать то, что Дж. Остин называет иллокутивной силой, то есть иллокутивный акт, который говорящий осуществляет в процессе высказывания [Récanati 1979]. Определение конкретного типа речевого акта оказывается второстепенным. Поэтому составление классификаций речевых актов, являющиеся одним из самых плодотворных направлений исследования в интернациональной прагматике в русле теории речевых актов, не нашло распространения среди французских лингвистов. Во французской лингвопрагматической традиции выделяются три основных типа речевых актов: утверждение, побуждение и вопрос, что имеет связь с типами модальности предложения, несмотря на то, что соответствие между синтаксической формой фразы и осуществленным актом не является обязательным.

В отличие от характерного для теории речевых актов изучения того, что говорящий делает при совершении речевого акта, французские лингвисты анализируют как в процессе высказывания (énonciation) реализуется высказывание (énoncé), как говорящий использует язык для того, чтобы приказать, посоветовать, предостеречь, убедить и т.д. Высказывание рассматривается как акт говорящего, который употребляет язык в качестве орудия, и с учетом тех языковых черт, в которых проявляются отношения между говорящим и языком [Бенвенист 1974]. Другими словами, внимание французских исследователей сосредоточено на изучении различных языковых средств, которыми располагает говорящий для совершения речевого акта [Moeschler 1985]. Французские лингвисты считают приоритетным изучение языковых особенностей отражения субъективности в языке в процессе присвоения говорящим языка, поиск «следов» процесса высказывания (énonciation) в результате высказывания (énoncé), поскольку любая дискурсивная последовательность несет в себе следы своего говорящего, но разным образом и в разной степени [Kerbrat-Orecchioni 1980]. Определенные факты синтаксиса и лексики требуют учета фактов внешних по отношению к языку и являются примерами, свидетельствующими об интеграции процесса высказывания в структуру языка [Moeschler 1995]. К этим фактам относятся способы выражения присутствия говорящего в высказывании: деиктические указатели (я, здесь, сейчас), обретающие новые референты в каждом новом высказывании, кроме того, присутствие говорящего выражается также в маркерах модальности [Maingueneau 1991], в использовании перформативных глаголов, коннекторов, наречий, отрицания.

Данное направление исследований является национальной особенностью, поскольку в традиционном, принятом в теории речевых актов, подходе к рассмотрению речевых актов изучение языкового содержания речевого акта не

9

является приоритетным. Маркеры иллокутивной силы изучаются с целью выявления их влияния на успешность речевого акта. Однако понятие успешности речевого акта, являющееся результатом влияния философии прагматизма на теорию речевых актов, не рассматривается во французской лингвистике.

Семантическое описание высказывания (énoncé) французскими лингвистами заключается в рассмотрении потенциала его употребления в том или ином процессе высказывания (énonciation). Иллокутивное значение рассматривается как вписанное в значение фразы, в частности, при помощи определенных маркеров. Каждое высказывание (énoncé) может быть рассмотрено как содержащее иллокутивный маркер, который может быть сложным и должен уточнять прагматический статус высказывания [Kerbrat-Orecchioni 1980]. Это нашло отражение в особенностях изучения перформативных высказываний во французской лингвистике. При изучении перформативов в теории речевых актов рассматриваются условия их успешности, случаи неудач и формулируют правила, соблюдение которых необходимо для успешности перформативов. Ввиду отсутствия строгих критериев выделения перформативов было оставлено противопоставление перформатив/констатив, что привело к пониманию любого высказывания как действия. Область перформативов была ограничена институциональными, ритуализированными актами, такими как крещение, клятва, объявление войны, что свидетельствует не о лингвистическом, а о социологическом или культурологическом характере рассмотрения перформативов в англосаксонской традиции.

Напротив, интерес французских лингвистов направлен на изучение именно языковых черт перформативных высказываний, при помощи которых проявляется и выражается иллокутивное значение. Перформативные высказывания выделяются на основании критерия синтаксической формы. Изучаются особенности перформативного употребления глаголов, семантическая структура акта, который обозначается перформативным глаголом: делокутивное образование у глагола перформативного смысла в процессе его употребления говорящими, что свидетельствует о неразрывности семантического и прагматического. Таким образом, отличие в рассмотрении перформативных высказываний во французской школе заключается в том, что ее представители ищут лингвистическое объяснение перформативной интерпретации высказываний [Attal 1995], тогда как Дж. Остин пытался соединить языковые особенности с природой перформативов как действий и в итоге выбрал второе направление — рассмотрение высказываний как действий.

Любая коммуникация частично эксплицитна, а частично - имплицитна [Blanchet 1995]. Лингвисты выделяют прямые и косвенные речевые акты, в последних иллокутивная сила передается имплицитно. В косвенных речевых актах фраза, чей маркер иллокутивной силы указывает на определенную иллокутивную силу, в действительности используется с иной иллокутивной целью [Bracops 2010]. Подход французских лингвистов к прямым и косвенным актам отличается от общепринятого в прагматике подхода, который

10

предполагает противопоставление прямого и косвенного значения, а также выделение типов косвенности. Французские лингвисты, напротив, считают невозможным провести четкую границу между буквальными и косвенными речевыми актами, не разделяют их как противоположные по способу осуществления и способу интерпретации, а представляют их в виде непрерывного континуума.

Вопрос интерпретации высказывания является одним из наиболее сложных. В интернациональной прагматике, основанной на англосаксонской традиции, исследователи придают большое значение умозаключениям слушающего, основанным на знании семантических правил успешности речевых актов, на ожидаемом соблюдении говорящим Принципа Кооперации и конверсационных максим. Согласно Дж. Серлю, говорить на языке значит осуществлять акты согласно правилам [цит. по Вгасорз 2010], поэтому задача исследователей заключается в том, чтобы определить правила, чье механическое применение к языковым структурам позволяет вычислить или произвести правильную интерпретацию этих структур [2аз1а\узку 1979]. Данный подход направлен на изучение интерпретации прагматической составляющей высказывания, внимания языковому содержанию не уделяется.

С другой стороны, при рассмотрении процесса интерпретации высказывания французские лингвисты выделяют две неразрывные составляющие: языковую (система языка) и прагматическую (употребление). Первая из них имеет задачу представить эксплицитное означаемое высказывания, а другая, которую можно назвать экстралингвистической, занимается описанием имплицитных языковых значений, которые проявляются вне высказывания, в процессе коммуникации. Две составляющие не противопоставляются друг другу, а сливаются в единый смысл, вычисляемый одновременно из языковой формы и условий ее употребления, что говорит о единстве лингвистической и прагматической составляющих, об их синтезе в передаче смысла. Процесс интерпретации высказывания одинаков для всех высказываний: и для прямых, и для косвенных. Французские лингвисты уделяют внимание их языковой составляющей, в которой могут содержаться маркеры иллокутивной деривации, а также говорят о размышлении над причинами высказывания, о предвидении последующих возможных высказываний, о законах дискурса, об ожидаемой релевантности высказывания.

Во второй главе «Речевой акт предостережения» рассматривается речевой акт предостережения с учетом выявленных особенностей национального подхода французских лингвистов к изучению понятия речевого акта.

Исследователи, придерживающиеся общепринятого в мировой прагматике подхода, основывающегося на традициях англосаксонской традиции, выделяют отдельный тип речевого акта предостережения, рассматривают его положение относительно других типов речевых актов. Это свидетельствует о важности в теории речевых актов ответа на вопрос, что говорящий делает, какое именно действие он совершает, когда он говорит. Тип речевого акта вычисляется по иллокутивной цели говорящего. Классификация

11

речевых актов позволяет определить характерные признаки речевого акта предостережения: иллокутивная цель говорящего заключается в стремлении повлиять на будущие действия слушающего ввиду существования потенциальной опасности для слушающего. При этом говорящий занимает приоритетное положение по отношению к слушающему и заботится о его интересах.

Французские лингвисты придерживаются иного подхода. Для них точное определение типа речевого акта не является главной задачей, не играет важной роли в процессе интерпретации высказывания. Главным является изучение использования говорящим языковых средств в процессе высказывания (énonciation). Поэтому французские лингвисты не выделяют отдельный тип речевого акта предостережения, он относится к общему классу побуждений, дальнейшая интерпретация побуждения в каждом конкретном случае зависит от ситуации. Рассматриваются языковые особенности выражения побуждения.

Исследователи выделяют прямые и косвенные речевые акты. С точки зрения представителей общепринятого в прагматике направления, в прямых речевых актах предостережения должны быть эксплицитно выражены характерные признаки предостережения, а именно: стремление говорящего побудить адресата совершать или не совершать определенное действие (а), чтобы избежать негативного результата (Ь).

В примере (1) муж обращается к жене, пытающейся успокоить кричащего ребенка, но выбравшей, по его мнению, неверную тактику.

(1) (a) Ne crie pas, (b) tu vas le faire pleurer [Calaferte 1993: 238].'(a) Не кричи, (b) ты доведешь его до слез'.

Для французских лингвистов данное высказывание (1) также является прямым речевым актом, поскольку в нем эксплицитно выражено побуждение при помощи повелительного наклонения глагола.

В косвенных речевых актах предостережения говорящий может опускать некоторые элементы, делая их имплицитными. Для общепринятого в интернациональной прагматике направления характерно противопоставление прямых и косвенных речевых актов и выделение типов косвенных речевых актов. На основании наличия или отсутствия эксплицитного указания характерных признаков среди косвенных речевых актов предостережения выделяются следующие типы:

1) Предполагаемое действие - Негативный результат. Говорящий соединяет некоторое действие и связанный с ним негативный результат, имплицитно предостерегая слушающего от совершения указанного действия, влекущего за собой указанные отрицательные последствия.

2) Действие. Говорящий эксплицитно выражает свое стремление повлиять на действия адресата, но опускает описание негативного результата

3) Негативный результат. Эксплицитно передаются лишь отрицательные последствия, а способы их избегания подразумеваются известными адресату.

4) Описание потенциально опасной ситуации. Имплицитными остаются и действие, нежелательное для совершения, и возможный негативный результат. Говорящий описывает существующую потенциально опасную

12

ситуацию и ожидает, что слушающий понимает сам, какими негативными последствиями грозит ему данная ситуация, а также, что слушающему известны способы, как избежать опасности в подобной ситуации.

Французские лингвисты не проводят четкой границы между прямыми и косвенными речевыми актами, рассматривают их в виде непрерывного континуума, не выделяют типы косвенных речевых актов. Для них прямым речевым актом предостережения является тот акт, в котором эксплицитно выражено побуждение.

По этой причине для французских лингвистов прямым речевым актом является высказывание (2), адресованное рабочим девушке, которая приближается к месту проведения строительных работ, где ожидается взрыв.

(2) Ne vous approchez pas! [Pagnol 1989: 8]. 'Не подходите!'

Напротив, с точки зрения теории речевых актов данный речевой акт является косвенным предостережением, поскольку конкретный тип речевого акта понимается только благодаря знанию ситуации.

В общепринятом в интернациональной прагматике направлении предпочтение отдается прагматическому рассмотрению процесса интерпретации речевых актов: главным для понимания речевого акта является узнавание слушающим его типа, иллокутивной цели говорящего. Интерпретация речевых актов основывается на предположении о том, что говорящий следует семантическим правилам успешности речевых актов, а также соблюдает Принцип Кооперации и конверсационные максимы. Поэтому при интерпретации высказывания (2) для определения его конкретной иллокутивной цели слушающий делает умозаключения о том, что говорящий считает себя вправе в данной ситуации повлиять на действия слушающего, делает это искренне, уместно, в краткой и ясной форме. К этому добавляется знание ситуации - строительные работы и говорящий - рабочий, участвующий в их проведении. Все это позволяет слушающему понять, что высказывание является предостережением.

Французские лингвисты, в отличие от представителей общепринятого направления, первым этапом интерпретации высказывания называют языковую интерпретацию, за ней неразрывно следует прагматическая интерпретация. Повелительное наклонение глагола выражает побуждение, подразумеваемое предостережение определяется благодаря знанию ситуации.

Существование маркеров иллокутивной силы признается как в общепринятом направлении, так и во французской национальной школе, но в первом случае исследователи больше интересуются их влиянием на успешность речевого акта, поскольку данные маркеры способствуют пониманию высказывания, тогда как французские лингвисты рассматривают индикаторы как свидетельства отражения в высказывании (énoncé) его процесса высказывания (énonciation).

В примере (3) говорящий при помощи индикатора указывает на существование некоторой потенциальной опасности:

(3) Ah, attention, le chat [Barbery 2006: 271]. 'Осторожно, кот'.

Однако знание, в чем именно может состоять данная опасность, а также способы ее предотвращения полностью зависят от ситуации. Высказывание было адресовано хозяйкой консьержке, они разговаривали на пороге двери, а кот собрался выскочить из квартиры. Таким образом, из ситуации была получена следующая информация, необходимая для понимания высказывания: потенциальная опасность — побег кота, способы предотвращения — помешать коту убежать (закрыть дверь, поймать кота и т.д.).

Представители общепринятого в прагматике направления полагают, что употребление индикатора «осторожно» ("attention") является необходимым условием для успешности данного речевого акта: в рассматриваемой ситуации говорящему требуется быстрота действий, иначе кот убежит. Тем не менее, наравне с быстротой осуществления для успешности речевого акта требуется достичь понимания иллокутивной цели говорящего со стороны слушающего, что осуществляется благодаря индикатору.

Французские лингвисты рассматривают особенности языкового выражения побуждения: его лаконичность ввиду необходимости быстроты, осуществление побуждения путем соединения индикатора опасности и источника данной опасности. Наличие индикатора позволяет определить особенности побуждения, способствует пониманию подразумеваемого предостережения.

В случае отсутствия индикаторов определенного типа речевого акта возрастают возможности высказывания (énoncé) быть употребленным в разных процессах высказывания (énonciation).

Рассмотрим высказывание (4), которое может быть употреблено в различных процессах высказывания в зависимости от ситуации.

(4) Pierre arrive demain. 'Завтра приезжает Пьер'.

Представители общепринятого направления полагают, что определение конкретного типа речевого акта, в котором могла бы быть употреблена данная пропозиция, зависит от иллокутивной цели говорящего.

Французские лингвисты применяют вертикальный анализ, который заключается в моделировании вариантов высказывания с учетом его языкового аспекта и анализе возможных смысловых вариантов одного и то же высказывания (énoncé) в зависимости от ситуации. Рассматривается потенциальная связь высказывания на лексическом уровне с дальнейшими возможными высказываниями. В буквальном значении высказывания содержится информация о приезде указанного человека. Слушающий задумывается о причинах данного высказывания и возможных последующих высказываниях на основании общих знаний о ситуации. Следовательно, различие в подходах представителей общепринятого и французского направлений к интерпретации высказывания заключается в том, что первые уделяют большое внимание определению типа речевого акта на основе иллокутивной цели говорящего, а французские лингвисты в основу анализа ставят изучение языковых средств. Общим является важность знания ситуации.

В неискреннем высказывании целью говорящего является желание ввести слушающего в заблуждение, заставить его поверить, что высказывание

14

является искренним. В неискреннем речевом акте предостережения говорящий стремится повлиять на действия слушающего в своих интересах, делая вид, что заботится об интересах слушающего. Представители общепринятого направления при рассмотрении неискренних речевых актов стремятся определить истинную скрываемую иллокутивную цель говорящего.

Например, при помощи следующего высказывания (5) молодой человек стремится заставить девушку зайти в его дом:

(5) Attention, ne vous retournez pas: voilà justement la marchande de journaux qui s'amène. C'est la pire commère de toute la v///e...[Pagnol 1989: 48]. 'Осторожно, не оборачивайтесь: вот как раз продавщица газет идет. Это худшая сплетница во всем городе'.

В данном примере факт появления продавщицы газет не соответствует действительности, однако молодой человек сообщает об этом появлении, зная, что опасность быть замеченной в обществе молодого человека и вызвать сплетни заставит девушку поскорее войти в дом, чего и желает говорящий. Представители общепринятого направления рассматривают, как говорящий использует индикатор «осторожно» ("attention"), повелительное наклонение глагола «не оборачивайтесь» ("ne vous retournez pas") и дает подробное описание потенциальной опасности для повышения успешности речевого акта, для гарантии того, что слушающий поймет конкретный тип речевого акта — предостережение и совершит требуемое действие. С точки зрения французских лингвистов, говорящий сам делает свое высказывание неискренним в определенном процессе высказывания (énonciation).

К случаям нарушения максимы качества, помимо неискренних речевых актов, представители общепринятого в прагматике направления относят также иронические высказывания. Однако иронические предостережения могут оказаться как неискренними предостережениями, если их целью не является забота о благе слушающего в свете существования для него потенциальной опасности, так и искренними предостережениями.

В неискреннем ироническом предостережении целью говорящего может быть указание на несоответствие определенных качеств слушающего в определенной ситуации, как, например, в высказывании (6), адресованном мужчиной женщине благородного происхождения, отправившейся за ним в каюту третьего класса:

(6) iSommier métallique, matelas de crin. Bien inconfortables pour vos chairs délicates [Besnehard 1989: 58]. 'Металлическая сетка, матрас, набитый конским волосом. Довольно неудобно для вашего нежного тела'.

Говорящий описывает условия проживания как неподходящие для слушающего и, следовательно, ему можно приписать интенцию повлиять на действия слушающего, убедить его не останавливаться в данной каюте из-за риска подвергнуться неудобствам. Тем не менее, истинной целью говорящего является стремление подчеркнуть изнеженность слушающего, его неприспособленность к трудным условиям жизни, поэтому данное ироничное высказывание является неискренним предостережением.

В следующем примере (7) мать отвечает сыну, который скрывает от нее, куда он отправляется и чем он будет заниматься, а говорит, что будет гостить у друга:

(7) En tout cas, tâche de ne pas lui faire un enfant [Pagnol 1946: 56]. 'B любом случае, постарайся не сделать ему ребенка'.

Мать не верит сыну и предполагает, что тот собирается провести время с девушкой. Поэтому на рассказ сына, что он едет к другу, она отвечает данным ироническим предостережением, желая показать, что ей известна истинная цель поездки. Ирония по поводу неумелой лжи сына не лишает, тем не менее, предостережение его основной силы. Кроме цели показать, что ложь сына не обманывает ее, мать предостерегает сына от возможной опасности, заботится о его интересах, следовательно, данное ироническое предостережения является искренним.

Отличие неискренних и иронических предостережений заключается в том, что в первом случае говорящий стремится ввести слушающего в заблуждение, а в случае иронического предостережения, даже неискреннего, такого стремления у говорящего нет.

Для речевого акта предостережения главным индикатором является перформативный глагол «предостерегать» (prévenir, avertir). Представители теории речевых актов рассматривают перформативы с точки зрения успешности, тогда как французские лингвисты неразрывно изучают языковую форму перформативов и их особенности употребления.

В примере (8) муж обращается к жене, пытающейся лаской успокоить плачущего ребенка.

(8) Je t'avertis, si tu te laisses prendre à ses moindres lubies, il ne faut plus compter avoir sur lui aucune autorité, il te mènera par le bout de nez [Calaferte 1993: 239]. 'Я тебя предупреждаю, если ты будешь поддаваться его малейшим прихотям, не стоит рассчитывать иметь над ним хоть какую-то власть, он будет водить тебя за нос'.

Говорящий выбирает перформативную форму высказывания предостережения для большей торжественности, для придания себе авторитетности, для того, чтобы его воспринимали всерьез. Перформативный префикс «Я тебя предупреждаю» ("Je t'avertis") употреблен не столько для облегчения понимания высказывания слушающим, для избегания возможной многозначности, но для привлечения внимания слушающего, для пафоса. С точки зрения представителей общепринятого направления, он повышает успешность речевого акта. Французские лингвисты рассматривают способность перформативного префикса быть опущенным при сохранении основного смысла высказывания.

В Заключении систематизируются результаты и подводятся итоги диссертационного исследования.

Трактовка понятия речевого акта во французской лингвистической школе отличается от традиционной, предложенной в теории речевых актов. Причиной появления различий является существование национальных традиций в методологии изучения языковых явлений и национально-специфической

16

исходной понятийно-терминологической базы, оказавших влияние на особенности адаптации идей теории речевых актов.

Изучение речевого акта предостережения с учетом подходов, характерных для французской лингвистической школы, отличается от принятого в англосаксонской традиции. Основные особенности заключаются в том, что отдельный речевой акт предостережения не выделяется, он относится к общему классу побуждений; анализируется языковое содержание высказывания предостережения с целью изучения особенностей выражения говорящим побуждения прямыми и косвенными способами, особенностей употребления индикаторов побуждения, перформативных высказываний.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) Шугаева Е.А. Теория «замены» А. Беррандоннера как попытка опровергнуть идеи Дж. Остина [Текст] / Е.А. Шугаева // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Основной выпуск. - 2013. - Т. 19, №4. - С. 156-157. (0,24 п.л.)

2) Шугаева Е. А. Прагматические характеристики косвенных речевых актов предостережения во французском языке [Текст] / Е.А. Шугаева // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — 2014. — № 1(13). - С. 105-109. (0,32 п.л.)

3) Шугаева Е.А. Является ли пресуппозиция иллокутивным актом? [Текст] / Е.А. Шугаева // Гуманитарные и социальные науки (электронный журнал). - 2014. - №4. - С. 220-226. (0,37 п.л.). Режим доступа: http://www.hses-online.ru/2014_04.html

4) Шугаева Е.А. Речевые акты предостережения и совета [Текст] / Е.А. Шугаева // Романские языки в межкультурном пространстве: Материалы международной научной конференции 26-27 июня 2012 г. - М.: МГОУ, 2012.-С. 196-200. (0,25 п.л.)

5) Шугаева Е.А. Сравнительный анализ речевых актов предостережения, совета, угрозы и предсказания [Текст] / Е.А. Шугаева // Языковой дискурс в социальной практике: материалы Междунар. научно-практ. конф. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. - С. 306-310. (0,26 п.л.)

6) Шугаева Е. А. Сходство и различие неискренних и иронических речевых актов предостережения [Текст] / Е.А. Шугаева // Человек в информационном пространстве : сборник научных трудов / под общ.ред. Т.П. Курановой. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2013. - С. 428-433. (0,28 п.л.)

7) Шугаева Е.А. Косвенные речевые акты в свете теории релевантности Дана Спербера и Деирдры Уилсон [Текст] / Е.А. Шугаева // Язык и коммуникация в контексте образования и культуры: Сб. науч. трудов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. - С. 80-84. (0,23 п.л.)

8) Шугаева Е.А. Индикаторы речевого акта предостережения на материале французского языка [Текст] / Е.А. Шугаева // Социально-гуманитарный вестник Юга России. - 2014. - №3 (46). - С.71-75. (0,28 п.л.)

9) Шугаева Е.А. Особенности перформативного высказывания речевого акта предостережения [Текст] / Е.А. Шугаева // Современная филология: теория и практика: материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2—3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». - М.: Изд-во «Спецкнига»,

2014. - С.193-195. (0,17 п.л.)

Заказ № 113-Р/06/2015 Подписано в печать 26.06.15 Тираж 100 экз. Усл. пл. 0,8

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 ~ тел. (495)649-83-30

www.cfr.ru; e-mail: zakpark@cfr.ru