автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Шацких, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе"

На правах рукописи

фЦСа^-

Шацких Наталья Николаевна

РЕЧЕВЫЕ СИТУАЦИИ НЕДОСКАЗАННОСТИ

В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск-2010

00460

288

004601288

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высше профессионального образования «Алтайская государственная педагогическ-академия»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Широкова Надежда Павловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вишнякова Ольга Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент Топка Лариса Владимировна

Ведущая организация:

Московский педагогический государственный университет

Защита состоится «12» мая 2010 года в 13.00 часов на заседании диссертационног совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутско государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, у Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственно лингвистического университета.

Автореферат разослан « » апреля 2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.Н. Казыдуб

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению имплицитного компонента в содержании речи и средств его актуализации в диалогическом дискурсе.

Развитие лингвистики характеризуется в последние десятилетия большим интересом к проблеме скрытых смыслов в актах вербальной коммуникации. Еще древними логиками и философами (Аристотелем, Августином Блаженным, схоластами и другими) было замечено, что в смысловой структуре речевых произведений эксплицитно представленному содержанию часто сопутствуют имплицитные смыслы, которые не имеют самостоятельных средств выражения, но способны реконструироваться на основе вербализованного содержания. Актуальность данного исследования заключается в применении системного подхода к анализу способов передачи подтекстовой информации в диалогическом кжурсе, а также в исследовании механизмов реконструирования невербализованного содержания в высказываниях коммуникативного партнера. Описание функциональных особенностей фигур и конструкций с имплицитным компонентом значения представляет не только теоретическое, но и практическое начение (например, в области моделирования искусственного интеллекта, формализации мыслительных актов, для методики преподавания иностранных зыков, в переводоведении и других областях).

В качестве объекта диссертационного исследования выступают конструкции с невербализованными смыслами; предметом исследования является недосказанность как один из основных источников невысказанных смыслов в иалогическом дискурсе.

В соответствии с избранным направлением исследования цель работы аключается в рассмотрении имплицитного содержания как важного и информативно ёмкого компонента вербальной коммуникации, а также в описании основных форм проявления имплицитности в речевом общении.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач, состоящих в: 1) всестороннем анализе речевого акта как элементарной единицы речевого общения;

) определении особенностей коммуникативного акта и описании составляющих его компонентов;

3) уяснении специфики диалогического дискурса как основной формы вербальной оммуникации;

4) выявлении и систематизации особенностей импликативной коммуникации, а именно:

анализе способов передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе; описании дифференциальных признаков недосказанности и ее коммуникативных функций;

изучении условий, влияющих на успех коммуникации в ситуации недосказанности;

установлении механизма реконструирования реципиентом невербализованного содержания и рассмотрении основных типов реакции адресата на высказывания с формально невыраженными смыслами.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые разрабатываются критерии классификации специфических способов передачи подтекстовой информации в диалогическом общении. Речевые ситуации недосказанности подверглись комплексному анализу с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики: был определен прагмалингвистический статус недосказанности, охарактеризованы ее коммуникативные функции, установлен механизм экспликации скрытого смысла в ситуации недосказанности, изучены типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой, рассмотрены условия, определяющие успех импликативной коммуникации.

Теоретическую базу данной работы составили исследования в области прагмалингвистики, представленные в трудах отечественных и зарубежных исследователей: Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Дж. Остина, Дж. Серля, Г.П. Грайса, Дж. Лича, А. Вежбицкой и др., а также положения, разрабатываемые в психолингвистике Л.С. Выготским, Н.И. Жинкиным, A.A. Леонтьевым, А.Н. Леонтьевым, A.A. Залевской, А.Р. Лурией и др., в социолингвистике А.Е. Супрун, С.М. Эрвин-Трипп, П.Ф. Стросоном и др., в когнитивной лингвистике Ч. Филлмором, Е.С. Кубряковой, Т.А. Ван Дейком и др., в лингвистической семантике М.В. Никитиным, Ю.Д. Апресяном, A.B. Бондарко и др.

Поставленные цели и задачи обусловили выбор методов исследования: в работе применялась комплексная методика лингвистического анализа: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, пресуппозитивный анализ, прием логического вывода, интерпретация, основанная на интроспекции, а также логико-грамматическое моделирование.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Имплицитными являются формально не выраженные, но осознаваемые значеш коммуникативных актов (иными словами, это невербализованное информативно содержание, предназначенное для сообщения).

2. Способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурс классифицированы в работе на основании наличия/отсутствия реализованных в реч элементов. Данная классификация включает в себя четыре группы источнико скрытых, неявных смыслов: а) вербализованные, б) невербализованны (экстралингвистические), в) частично вербализованные, г) комбинированные.

3. Недосказанность относится к группе невербализованных источнико имплицитных значений и является информативно и функционально значимы компонентом процесса общения. Часть высказывания, не получающая вербально] выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицируе коммуникативно значимое содержание.

4. Отсутствие изоморфизма между поверхностной и глубинной структурat, речевого произведения, его семантическое осложнение, то есть содержание н глубинном уровне передаваемого сообщения гораздо большего количеств информации, чем выражено в его поверхностной структуре, являются основным свойствами недосказанности в речевом общении.

5. Интерпретация недосказанности требует от адресата учета всего комплекс коммуникативно-прагматических факторов общения и представляет собо

мыслительный импликационный процесс, когда эксплицитно представленная информация служит основанием для вывода, восстановления скрытой, имплицитной информации.

6. Недосказанность выполняет в диалогическом общении коммуникативные функции: информативную, регулятивную, эмотивную, контактивную, дисконтактную и социокультурную.

7. Рассмотрение недосказанности через призму правил коммуникативного кодекса (Принципа Кооперации П. Грайса) позволяет сделать вывод о наличии у данного способа передачи имплицитной информации общих коммуникативных свойств информативности, истинности, релевантности и ясности. Кроме того, недосказанность в высказываниях коммуникантов часто содействует реализации правил вежливой коммуникации (Принципа Вежливости Дж. Лича).

Материалом исследования послужили фрагменты диалогического дискурса из оригинальных произведений 14 английских и американских авторов общим объемом 2846 страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в общетеоретическом обосновании проблемы невербализованного содержания и средств его репрезентации в актах коммуникации с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики. Исследование вносит определенный вклад в дальнейшую разработку проблемы речевого/неречевого общения, расширяет представления о коммуникативной и когнитивной функциях языка и природе общения. Изучение особенностей восприятия и интерпретации реципиентом имплицитной информации, наличествующей в высказывании собеседника, и различных типов реакции адресата на подобного рода высказывания, а также изучение роли скрытых смыслов в процессе коммуникативного воздействия на речевого партнера обогащают теорию дискурса новыми данными.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории дискурса и речевому этикету, в спецкурсах по прагмалингвистике, психолингвистике и социолингвистике, а также в практике преподавания английского языка (на практических занятиях по переводу, аналитическому и домашнему чтению).

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования прошли апробацию в рамках докладов на Всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике», посвященной юбилею МЛ. Блоха (Барнаул, БГПУ, 2005 г.), на П и III Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, БГПУ, 2006, 2007 гг.) и на заседаниях кафедры английского языка АлтГПА. Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в десяти публикациях автора (включая три публикации в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ).

Изложенные выше цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация объёмом 192 страницы состоит из введения, двух глав (первая глава «Трихотомия «язык - речь - речевая деятельность» в аспекте

функционального взаимодействия в рамках диалогического дискурса», вторая глава «Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе»), заключения. В работе представлены библиография и список использованной литературы.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются основные методы и излагаются основные положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая значимость полученных результатов и указываются возможные области их практического применения, приводятся сведения об апробации, а также излагается краткое содержание и структура исследования.

В первой главе формулируются основные теоретические положения работы: излагается суть теории речевых актов, описывается структура речевого акта, систематизируются различные подходы к классификации речевых актов, раскрывается специфика коммуникативного акта, выделяются составляющие его компоненты, рассматриваются основные положения теории диалогического дискурса, уточняется понятие и структурная организация языковой личности, ее коммуникативный статус и речевое поведение.

Во второй главе диссертации описываются различные подходы к изучению имплицитности (философское, психологическое, социокультурное и лингвистическое направления), уточняется понятийный аппарат, определяется сущность скрытых смыслов и их взаимодействие с эксплицитно представленным содержанием, рассматриваются основные способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе, определяется коммуникативно-прагматический статус недосказанности, выделяются ее коммуникативные функции, анализируются условия, обеспечивающие успешность коммуникации в ситуации недосказанности, описываются возможные типы реакции адресата на высказывания с имплицитной информативной семантикой.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, предлагаются его обобщенные результаты.

Библиография содержит список использованной при написании диссертации литературы, включающей 153 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, 7 из которых представлены в электронном виде.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Интерес исследователей к феномену имплицитности обусловлен парадоксальностью передачи смысла без «природной материи» языка. Замечено, что коммуникативная функция языка проявляется не только посредством эксплицитно репрезентируемой информации, но и посредством вербально не выраженной, имплицитной информации. Сущность явления имплицитности рассматривается разных научных парадигмах: философской, психологической, социологическо" (социокультурной) и лингвистической. В философии разработан конкретны концептуальный аппарат в отношении разграничения эксплицитного имплицитного. Считается, что Аристотель был одним из первых, кто проявк интерес к проблеме имплицитного в рамках семантической логики.

В социолингвистическом аспекте два высказывания с одним и тем же смыслом, представленном в одном высказывании эксплицитно, а в другом имплицитно, считаются социально обусловленными вариантами речи. И в зависимости от ситуативной обусловленности или намерений коммуникантов в конкретном коммуникативном акте реализуется тот или иной вариант, наиболее адекватный для данной ситуации.

Наиболее общим лингвистическим основанием возникновения имплицитности принято считать отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания, отмеченные С.О. Карцевским [Карцевский, 1965]. Характеризуя взаимосвязь и взаимозависимость обозначающего и обозначаемого, Карцевский утверждает, что каждое из них выходит за пределы очерченных для них рамок. Обозначающее стремится обладать функциями иными, нежели его собственная, а обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели еш собственным знаком. Другими словами, не изменяя звучания, языковой знак используется для называния разных ситуаций или объектов, а одно и то же значение может получать несколько обозначений.

На пересечении ментального и вербального (мышление/речь) имплицитность рассматривается и в рамках психологических проблем. Учет психологического фактора позволяет установить степень связанности имплицитности с намерением говорящего или с особенностями личного восприятия и интерпретации речи адресатом.

В рамках данного исследования под имплицитным значением будем понимать прямо не выраженные, но осознаваемые значения коммуникативных актов, или, невербализованное информативное содержание, предназначенное для сообщения. Иными словами, имплицитным, или неявным, является то, что не имеет самостоятельных средств выражения, но извлекается из эксплицитного и становится понятным на его основе. Имплицитные значения представляют собой важный и непременный, информационно ёмкий компонент вербальной коммуникации, дополняющий и модифицирующий эксплицитные значения речи. В том случае, когда одни компоненты высказывания имплицируют другие компоненты, сокращается структурный объем высказывания, однако его информационная нагрузка остается неизменной, либо возрастает.

Поскольку диалог, по мнению большинства исследователей [Бахтин, 1979; Конецкий, 2004; Колокольцева, 2000; Формановская, 2002; Винокур, 2000; Лурия, 1979; Якубинский, 1986 и др.], является первичной, естественной формой речевого общения, направленной на достижение определенного коммуникативного эффекта, именно в нем субъект речи имеет возможность наиболее существенным образом воздействовать на адресата, добиваться достижения поставленных коммуникативных целей и задач. Намеренно передавая часть информации между строк (имплицитно), говорящий, таким образом, прибегает к определенной коммуникативной тактике, добиваясь нужного перлокутивного эффекта. Дополнительный подразумеваемый смысл, наличествующий в высказывании, усиливает воздействие сообщения на мысли и чувства собеседника, способствует внушению каких-либо идей, побуждает реципиента совершить какое-то действие, изменяет его мировоззрение, приводит к определенным выводам, умозаключениям.

Существуют разные способы классифицирования скрытых смыслов. Оппозиция преднамеренность/непреднамеренность порождения имплицитного содержания легла в основу психологической классификации невыраженных значений таких авторов, как О. Дюкро, М.В. Никитин, Л.А. Исаева [Бисго^ 1972; Никитин, 2001; Исаева, 1996], которые выделяют следующие типы имплицитности:

а) преднамеренная имплицитность (намеренные/планируемые скрытые смыслы); подобные имплицитные значения входят в замысел (интенцию) коммуникации;

б) непреднамеренная имплицитность (непроизвольные/непланируемые скрытые смыслы); в данном случае высказывание адресанта не содержит скрытых смыслов, однако реципиент обнаруживает их в силу особенностей личного восприятия.

Если с точки зрения продуцента неявные смыслы можно подразделить на планируемые и непланируемые, то с точки зрения реципиента следует говорить об обязательных и необязательных для восприятия и интерпретации подразумеваемых смыслах. При этом признак обязательности носит континуальный характер, и при переходе отсутствуют четкие границы [Исаева, 1996].

Особым образом скрытый смысл проявляется в случае выражения эмоций. Вследствие эмоционального состояния коммуниканты не всегда мотуг говорить развернутыми фразами, в этом случае эксплицитно передаются только наиболее существенные компоненты смысла, остальные компоненты приходится восстанавливать на основе вербализованного содержания. На первый план в таком случае выходит так называемый «эмотивный синтаксис», задачей которого является активация образного мышления, воображения. При этом под эмотивным синтаксисом следует понимать систему синтаксических структур, заключающих потенцию эмоциональности, которая может реализоваться в момент актуализации [Турбина, 1996]. В ряде случаев эмоциональные смыслы могут подавлять рациональное содержание в семантике высказывания. В связи с этим можно говорить о наличии двух доминант смысла: логической и эмоциональной. Следовательно, по характеру информации, имплицитно содержащейся в акте коммуникации, можно выделить: а) имплицитный смысл с логической доминантой; б) имплицитный смысл с эмоциональной доминантой [Долинин, 1978].

В свою очередь Л.В. Лисоченко различает косвенное, опосредованно сообщение о факте действительности - диктальный имплицитный смысл косвенное выражение отношения говорящего к сообщаемому - модальны" имплицитный смысл [Лисоченко, 1992].

Имплицитные смыслы можно классифицировать и по степени их сокрытой [Облачко, 2005]. Классификация скрытых смыслов по данному параметру носи градуальный характер, причем сложно говорить о четких критериях, которы позволили бы однозначно определить тот или иной подразумеваемый смысл кг более или менее сокрытый.

Важным моментом в исследовании имплицитности является изучени способов передачи подразумеваемого смысла в актах коммуникации. Проведенно исследование приводит нас к выводу о том, что все многообразие источнико скрытых значений в диалогическом дискурсе можно классифицировать н

основании наличия/отсутствия вербализованных в речи элементов. Этот принцип позволил выделить следующие четыре группы индикаторов неявного смысла: 1) вербализованные (лексико-семантические, стилистические, грамматические), 2) невербализованные (декодирование которых предполагает привлечение экстралингвистических/фоновых знаний, имеющегося прошлого опыта), 3) частично вербализованные и 4) комбинированные, что представлено в таблице № 1:

Таблица 1

Способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе

Приведем пример выводных (импликационных) значений лексических единиц, служащих источником скрытых смыслов в актах вербальной коммуникации:

1) "Can't we rest now?" the boy asked. "My legs feel all funny. As if they're turning to water. " (Wain, 1993, c. 63)

Ядром лексического значения слова "funny" (его интенсионалом) является значение "causing laughter, amusing", как, например, в высказывании: "Idon't think that's at all funny". В речи мальчика слово приобретает значение "slightly ill", которое выводится из интенсионала имени и относится к периферии его семантических признаков, то есть представляет собой импликационное значение. Подобное выводное значение можно квалифицировать как слабый, или свободный импликационал, поскольку данный контекстообусловленный смысл не . является строго детерминированным, и его реализация носит вероятностный характер:

' causing laughter,")-1

amusing r ▼

strange, unexpected,_■

hard to explain |

[not quite correctj-^

[slightly ill]

В работе преимущественно уделяется внимание изучению такого способа передачи имплицитной информации, как недосказанность. Анализ разных форм проявления имплицитности в актах вербальной коммуникации позволил прийти к выводу о том, что недосказанность, или недоговоренность можно отнести к группе смысловых, или семантических пропусков. Подобные лакуны в семантической структуре высказывания выявляются на сугубо смысловом уровне, поскольку формально и 1рафически они не маркированы, в отличие от умолчания, апозеопезиса и разных форм компрессии языковых структур в речи. Смысловые пропуски, изъятие определенных логических звеньев из дискурса часто приводит к смысловому несоответствию контактно расположенных высказываний, в то время как с синтаксической точки зрения такие высказывания считаются полными, то есть представляют собой развернутые (каталитические) структуры.

Неполнота выражения истинного смысла высказывания, отсутствие изоморфизма между поверхностной и глубинной структурами речевого произведения, его семантическое осложнение, то есть содержание на глубинном уровне передаваемого сообщения гораздо большего количества информации, чем выражено в его поверхностной структуре, являются основными свойствами недосказанности в речевом общении и требуют от реципиента самостоятельного восполнения недоговоренного. Реконструирование дополнительно подразумеваемого смысла в ситуации недосказанности представляет собой процесс домысливания явно не выраженных, но восстанавливаемых значений, когд информация, переданная эксплицитно, служит основанием для вывода.

В отличие от разнообразных лексических, некоторых синтаксических и многих стилистических средств передачи подтекстовой информации, недосказанность отличается масштабом реализации на уровне отдельно взятого предложения, или целого высказывания адресанта. Кроме того, недосказанность часто отличается неоднозначностью восстановления подразумеваемого смысла, что может значительно затруднять процесс коммуникации, приводя к разного рода коммуникативным сбоям и провалам.

Недосказанность является информативно и функционально значимым компонентом процесса общения. Часть речевого произведения, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно актуальное содержание. В некоторых ситуациях недосказанность способствует более эффективной реализации коммуникативных намерений говорящего, чем вербализованное содержание. Приведем пример подобного рода недосказанности:

2) "We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they 're going to get something out of it for themselves."

"Well, we '11 give Dolly all the notoriety she wants."

"That doesn't happen to be what she's after."

"What do you mean? "

"Can't you guess?"

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed dawn. Was it possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that Dolly liked him very much, and as for supposing she was in love with him - why, the notion had never crossed his mind.

<...> Julia giggled. "No, darling, it's not you she's in love with."

"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd expressed yourselfso that a fellow can understand. "

Julia did (Maugham, 1979, c. 70-71).

В данном примере недосказанность реализуется в трех высказываниях одного из собеседников, которые представляют собой законченные предложения, глубинный уровень которых содержит больше информации, чем вербализовано в поверхностной структуре. Джулия намеренно прибегает к непрямому способу выражения мысли (намекам, полунамекам) для того, чтобы заинтриговать мужа, подвести его к самостоятельным выводам, умозаключениям, затронуть его чувства, и тем самым усилить перлокутивный эффект (который состоит в желаяии заинтересовать собеседника, удивить его). Иллокутивными функциями высказываний с имплицитной семантикой являются возражение {"That doesn't happen to be what she's after " и "No, darling, it's not you she's in love with ") и вопрос ("Can't you guess?"). Принимая во внимание различные прагматические факторы общения (микро- и макроконтекст, невербальные средства коммуникации, сопровождающие речь, психологические особенности собеседника и т. д.), а также сопоставляя новую информацию с той, которая уже известна, Майкл путем логических операций анализа, синтеза, сопоставления, обобщения и т. д. выводит

импликатуру, то есть реконструирует дополнительно подразумеваемый смысл. Сначала ему не удается восстановить подтекстовую информацию, поэтому он задает уточняющий вопрос (" What do уои теап?"), пытаясь понять, что именно партнер имеет в виду, затем выводная информация оказывается ложной, и собеседник корректирует его ("No, darling, it's not уои she's in love with"), в конечном итоге коммуникативный провал вынуждает Майкла обратиться к жене с просьбой выражаться яснее ("I wish to goodness you'd expressedyourself so that a feilem сап understand"). Высказывание Джулии "That doesn't happen to be what she's after" не содержит прямого указания на причину, по которой Долли могла бы вложить деньги в совместный с супругами бизнес, а в высказывании "No, darling, it's not уои she's. in love with" нет конкретизации того лица, к которому Долли испытывает теплые чувства. Встречный вопрос Джулии "Сап 't уои guess?", представляющий собой тактику ухода от прямого ответа, еще больше заинтриговывает адресата, заставляя искать импликатуру. Причиной коммуникативной неудачи в данной речевой ситуации оказывается несовпадение фоновых знаний, прагматических пресуппозиций участников общения (Джулия давно уже догадывалась, что ее подруга Долли испытывает к ней несколько иные чувства, чем простое дружеское расположение, а Майкл этого не замечал). Коммуникативная пресуппозиция (знание личности собеседника), а также паралингвистические средства коммуникации способствует тому, что Джулия без слов понимает ход мыслей супруга, реакция которого на высказывание с имплицитной семантикой в этом случае оказывается неречевой (he was so surprised that he slowed down), т. е. перлокутивный эффект состоит в изменении внутреннего состояния реципиента.

Подытоживая вышесказанное, перечислим основные дифференциальные признаки недосказанности, выделяющие ее среди других форм проявления имплицитности в диалогическом дискурсе.

• Недосказанность реализуется в речевом общении людей и вне процесса коммуникации просто не существует.

• Не имея формально-графических показателей, недосказанность создает дополнительную глубину содержания речевого произведения.

• Иллокутивная сила недосказанности в актах коммуникации полностью сохраняется, несмотря на отсутствие вербальных средств выражения подразумеваемого смысла, что свидетельствует об уникальной природе этого явления в речи.

• Отправитель сообщения «программирует» определенные импликационные процессы в сознании реципиента, заставляя слушателя домыслить то, о чем он открыто не сказал. Из сказанного следует вывод, что содержанием недосказанности является выводная информация, т. е. импликатура.

• Интерпретация недосказанности, как правило, требует от адресата затраты времени и усилий, учета всего комплекса коммуникативно-прагматических факторов общения, к которым относятся тема общения, микро- и ма1фоконтекст, ситуация общения (ее темпоральный, локальный и культурный аспекты), а также коммуникативные роли, социальные статусы, личностные отношения участников коммуникации, род их занятий, интересы, знание предмета разговора, фоновые знания коммуникантов, пресуппозиции общения, стратегии и тактики речевого

взаимодействия, используемые во время беседы кинесические (жесты, мимические и пантомимические движения и т. п.) и просодические средства (тональность и регистр общения, громкость, длительность, паузация и т. д.) и другие факторы. Кроме того, значительную роль в реконструировании скрытых смыслов играет творческая активность воспринимающего субъекта, эмоционально-психологическое состояние собеседников во время разговора, соблюдение/нарушение Принципа Вежливости и Принципа Кооперации, следование законам речевой культуры и многое другое.

• В некоторых случаях декодирование невербализованного содержания в принятом речевом сообщении может вызывать у реципиента значительные затруднения, приводя к разнообразным коммуникативным неудачам.

• Намеренное использование говорящим данного способа передачи имплицитной информации рассчитано на достижение определенного перлокутивного эффекта, который не всегда, впрочем, достигается вследствие возможной вариативности интерпретации скрытого смысла в том или ином контексте, а также вследствие неспособности слушающего распознавать наличие подтекста в высказывании собеседника.

• Наличие недосказанности в передаваемом адресантом сообщении может быть обусловлено различными факторами прагматического характера: стремлением экономно выразить мысль; желанием информировать/дезинформировать реципиента; стремлением сокрыть часть передаваемой информации от посторонних лиц; желанием заинтриговать/заинтересовать собеседника; стремлением уйти от прямого ответа; стремлением заставить, подчинить адресата, иными словами, стремлением говорящего к превосходству и доминированию в общении с собеседником, а также к манипулированию речевым и неречевым поведением партнера по коммуникации и т. д. Кроме того, недосказанность может выступать в качестве способа смягчения невежливого речевого акта, что позволяет предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия. В ряде случаев недосказанность в высказывании продуцента может быть непреднамеренной, обусловленной особым психоэмоциональным состоянием говорящего, который от наплыва чувств, от переполняющих его эмоций не может полно и четко сформулировать свою мысль и актуализировать ее в речи.

В ходе исследования удалось установить, что недосказанность выполняет в речевом общении ряд коммуникативных функций: а) информативную, своеобразие которой состоит в том, что предназначенная для сообщения информация передается косвенным образом и не в полном объеме; б) регулятивную, суть которой заключается в максимальном воздействии высказываний с имплицитной семантикой на мысли, чувства и дальнейшее поведение партнера по коммуникации; в) эмотивную, которая отражает эмоционально-психологическое состояние коммуникантов во время общения, непосредственно влияющее на их речевую деятельность; г) контактивную, демонстрирующую стремление говорящего к сотрудничеству и полному взаимопониманию с собеседником; д) дисконтактную, указывающую на отчужденность говорящего, либо свидетельствующую о нежелании собеседника нести ответственность за открыто произнесенное

высказывание; е) социокультурную, которая дает говорящему возможность примирить свои асоциальные интенции с этикой речевого поведения с целью предотвращения возможной конфликтной ситуации. Рассмотрим пример: 3) "Michael, I'm upset about Julia." <...> "She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places."... "I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her reputation a lot of harm."

"What the devil d'you mean by that? "

"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy."

He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud. "Tom? Don't be such a fool, Dolly." (Maugham, 1979, c. 288)

Намеренно передавая часть информации между строк, один из коммуникантов (Долли де Вриз) пытается наиболее деликатным образом сообщить собеседнику (Майклу Госселину) о непристойном поведении его жены, о ее возможной измене и о своих переживаниях по этому поводу. В данном эпизоде одновременно реализуются три вышеуказанные функции недосказанности - информативная, регулятивная и социокультурная. Один из речевых партнеров пытается информировать другого о происходящих и важных, по его мнению, событиях, но прибегает при этом к непрямому, опосредованному способу передачи информации, с целью этикетно оформить передаваемое речевое сообщение и усилить воздействие передаваемых сведений на чувства, мысли и дальнейшее поведение собеседника.

Рассмотрение недосказанности через призму правил коммуникативного кодекса (Принципа Кооперации П. Грайса) позволяет сделать вывод о наличии у данного способа передачи имплицитной информации общих коммуникативных свойств информативности, истинности, релевантности и ясности. В ситуации недосказанности, истинный смысл оказывается невыраженным в поверхностной структуре высказывания, тем не менее анализ фактического материала показывает, что недоговоренность может имплицировать широкий спектр прагматических значений (истину, ложь, согласие, отказ, упрек, негодование, угрозу и др.).

Успех коммуникации во многом определяется истинностью передаваемой продуцентом информации. В ситуации недосказанности скрытый смысл может быть как истинным, так и ложным. Имплицитная информация истинна, если подразумеваемые события, явления и факты действительности не подвергаются искажению и легко декодируются реципиентом в конкретной коммуникативной ситуации. В случае, когда говорящий намеренно передает часть информации между строк с целью сокрытия правды, фактов действительности, то есть для того, чтобы дезинформировать собеседника, ввести его в заблуждение, невыраженная словами информация не является истинной.

Постулат способа выражения своеобразно преломляется в ситуации недосказанности. С одной стороны, недоговоренность представляет собой намек, подтекст, так называемый второй план, который может быть интерпретирован реципиентом по-разному. С другой стороны, скрытый смысл в соответствующем контексте выступает как достаточно однозначный. Проиллюстрируем изложенные положения примером:

4) She followed her father to the fire place, and they both sat down. He then said, "I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you, on a very important conquest."

The colour, now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that this letter was not addressed to herself; when her father continued... (Austen, 1972, c. 370-371).

В представленном диалоге недосказанность в речи отца способствует выражению негативных эмоций по поводу предстоящего замужества дочери (обиды, что его не поставили в известность, упрека). Отец не вдается в подробности о том, от кого было получено письмо и что именно в нем написано, предоставляя дочери самой догадаться об этом, а сразу же переходит к обсуждению того важного события, о котором ему довелось узнать из письма и которое так неприятно удивило и расстроило его. Пример показывает, что в ситуации недосказанности передаваемая информация вербализуется не в полном объеме, то есть происходит нарушение максимы количества, однако это не обязательно приводит к коммуникативной неудаче, поскольку экстралингвистические знания коммуникантов и разнообразные прагматические факторы общения (знание ситуации общения и темы разговора, микро- и макроконтекст, невербальные средства коммуникации и т. д.) позволяют достаточно однозначно восстановить скрытый глубинный смысл.

Важно также заметить, что недосказанность в речи коммуникативных партнеров часто содействует реализации правил вежливой коммуникации (Принципа Вежливости Дж. Лича). Выступая в качестве способа смягчения невежливого речевого акта, недосказанность позволяет предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия. Приведем пример:

5) "It's awfully nice of you to come round. I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather doubtful about it when they sent it to me to read but I took a fancy to the part."

"You play it charmingly," said Julia.

"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals. I particularly wanted to show you what I could do."

"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I always think, if one has talent one can't help showing it. Don 'tyou? "

"I know what you mean. Of course I want a lot more experience. I know that, but it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I could really get my teeth into."

She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly (Maugham, 1979, c. 187).

После просмотра спектакля с участием Эвис Крайтон, - начинающей, но довольно амбициозной актрисы, - у знаменитой Джулия Ламберт сложилось негативное мнение о таланте и способностях девушки; примадонна сочла игру юной актрисы совершенно бездарной. Однако в разговоре с Эвис Джулия, следуя

правилам вежливого общения (максиме такта, одобрения и великодушия), предпочла выразить противоположное мнение ("You play it charmingly," said Julia), дабы не обидеть девушку в присутствии своего любовника, чье мнение о себе она не хотела испортить. Таким же образом, соблюдая Принцип Вежливости (максимы такта и скромности), Эвис пытается произвести на Джулию благоприятное впечатление (максима симпатии) и скромно намекает на то, что очень хотела бы получить роль в постановке нового спектакля ("Of course I want a lot more experience. I know that, but it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I could really get my teeth into "). Фоновые знания, прагматическая и коммуникативная пресуппозиции, то есть знание ситуации общения и личности собеседника (любовник Д жулии не раз рассказывал ей об Эвис), позволили миссис Ламберт точно интерпретировать смысл недосказанного в речи собеседницы, но она предпочла проигнорировать намек девушки с целью поставить ее в неловкое положение и вынудить ее признаться в своих истинных намерениях (She waited а little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly).

Восприятие имплицитной информации коммуникативным партнером, как показывают примеры, не всегда сопровождается полным пониманием скрытого смысла. Понимание может быть и неполным (т. е. недопониманием), а иногда может и вовсе отсутствовать. Иными словами, наличие смысловых (семантических) пропусков, в передаваемом речевом сообщении, в значительной степени затрудняющих процесс восприятия и интерпретации речи адресатом, в ряде случаев становятся причиной коммуникативных неудач. О том, насколько успешно адресат смог реконструировать дополнительный подразумеваемый смысл речевого сообщения, можно судить по его внешней реакции (по ответному речевому акту или действию, либо отсутствию таковых). Непонимание или неполное понимание высказывания часто приводят к переспросу, выражающему стремление выяснить суть непонятого или недопонятого. Перлокутивный эффект может выражаться и в изменении внутреннего психологического состояния реципиента под воздействием высказывания с имплицитной семантикой при отсутствии каких-либо внешних реакций с его стороны. В ряде случаев своеобразными индикаторами изменившегося внутреннего состояния партнера по коммуникации становятся невербальные средства общения. В целом, все три типа реагирования (ответный речевой акт, действие и изменение внутреннего состояния собеседника) тесным образом связаны между собой. Ответной речевой реакции или выполнению адресатом того действия, на которое был рассчитан инициирующий речевой акт, как правило, предшествует изменение внутреннего состояния реципиента (его мыслей, чувств, эмоций, переживаний, мировоззрения и т. п.). Например: 6) ... a telegram was handed to Poirot about eleven о 'clock the next day. At his request J opened it and read it out: "Husband and wife have occupied separate rooms since last winter."

"Aha!" cried Poirot. "And now we are in mid June! All is solved!"

I stared at him.

"You have no moneys in the bank of Davenheim and Salmon, топ ami? "

"No," I said, wondering. "Why?"

"Because I should advise you to withdraw it—before it is too late."

"Why, what do you expect?"

"I expect a big smash in a few days-perhaps sooner... " (Christie, 1979, c. 31).

В приведенном отрывке диалогического дискурса можно наблюдать две реакции реципиента на высказывания с имплицитной семантикой: 1) в первом случае это внутренняя реакция (озадаченность, замешательство, смущение, удивление, изумление и т. п.), выраженная при помощи мимики лица (движением глаз и взглядом (I stared at him)); 2) в последующих двух случаях реакция адресата представлена ответным речевым актом (специальным вопросом), иллокутивной целью которого является запрос дополнительной информации, которая могла бы помочь понять смысл недосказанного в речевом сообщении партнера по коммуникации. Коммуникативный сбой произошел вследствие несовпадения фоновых знаний, прагматических пресуппозиций участников интеракции, так как знание ситуации общения одним из коммуникантов не является достаточным для успешного речевого взаимодействия.

Анализ фактического материала показывает, что в ситуации недосказанности примерно в 70 % случаев реакция адресата представлена ответным речевым актом, это, как правило, уточняющий (специальный или общий) вопрос, свидетельствующий о непонимании или недопонимании реципиентом воспринятого речевого сообщения, при этом внешняя реакция довольно часто сопровождается переменой чувств, сменой настроения, изменениями в эмоциональной сфере. Следовательно, очевидным становится тот факт, что взаимопонимание, к которому мы стремимся в общении с другими людьми, и достичь которого бывает очень трудно, а иногда и невозможно, становится еще более призрачным в ситуации недосказанности, когда большая часть информативно и актуально значимого содержания представлена имплицитно, лишь подразумевается. Тем не менее, этикет, нормы морали, стереотипы общения и поведения в обществе диктуют нам свои правила выстраивания и ведения диалога с другими представителями языкового сообщества, и необходимость передачи отдельных сведений непрямым, опосредованным способом также является одним из законов, регламентирующих общение людей.

Интересной представляется перспектива дальнейшего изучения механизма актуализации имплицитной информации в диалогическом дискурсе на материале широкого спектра языков с целью выявления общетипологических закономерностей. Кроме того, анализ высказываний с имплицитной информативной семантикой дает новый материал для дальнейшего исследования проблем связи языка и мышления, логики и грамматики. Наконец, перспективным представляется дальнейшее изучение социокультурной функции недосказанности, в частности исследование проявления культурологических особенностей и тендерных различий в процессе восприятия и интерпретации скрытого смыла в актах вербальной коммуникации.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Шацких, Н. Н. Интегральные и дифференциальные признаки умолчания и недосказанности как способов передачи имплицитной информации в речи [Текст] / Н. Н. Шацких // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал. - СПб., 2007. - № 18 (44). - С. 315-318 (0,5 п.л.).

2. Шацких, Н. Н. Соблюдение правил речевого общения в ситуации недосказанности как условие успешности импликативной коммуникации [Текст] / Н. Н. Шацких И Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - Иркутск, 2008. - № 2. - С. 174-177 (0,5 п.л.).

3. Шацких, Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении [Текст] / Н. Н. Шацких // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал. - СПб., 2008. -№ 35 (76). - Ч. I. - С. 395-398 (0,5 п.л.).

4. Шацких, Н. Н. К проблеме дискурса в современной лингвистике [Текст] / Н. Н. Шацких // Коммуникативно-прагматические аспекты исследования языковых единиц: сборник статей трудов к юбилею Марка Яковлевича Блоха. - Барнаул, 2004. - Ч. II. - С. 290-296 (0,4 п.л.).

5. Шацких, Н. Н. Пресуппозиция как одна из форм проявления имплицитности в коммуникативном акте [Текст] / Н. Н. Шацких // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшенкиной. - Барнаул, 2006.-Ч. I.-C. 131-133 (0,4 п.л.).

6. Шацких, Н. Н. Роль диалога в современном коммуникативном пространстве [Текст] / Н. Н. Шацких // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: межвуз. сборник научных трудов. - Тверь, 2006. - Вып. 3. - С. 260-264 (0,3 п.л.).

7. Шацких, Н. Н. Коммуникативные функции недосказанности [Текст] / Н. Н. Шацких // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ФИЯ БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. -Барнаул, 2007. - С. 395-400 (0,7 п.л.).

8. Шацких, Н. Н. Способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе [Текст] / Н. Н. Шацких, Н.П. Широкова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ФИЯ БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. - Барнаул, 2007. - С. 400-406 (0,9 п.л).

9. Шацких, Н. Н. Особенности интерпретации имплицитной информации в речевом общении [Текст] / Н. Н. Шацких // Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей: материалы VII российской научно-практической конференции -конкурса преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений. В 2 частях / под ред. H.A. Качалова. - Томск, 2007. - Ч. I. - С. 17-20 (0,5 пл.).

10. Шацких, Н. Н. Причины коммуникативных неудач в речевом общении [Текст] / Н. Н. Шацких // Язык: Мультидисциплинарность научного знания: Научный альманах / под ред. О.В. Труновой. - Барнаул, 2009. -Вып. 1. - С. 194-202 (1,1 пл.).

Подписано к печати 06.04.2010. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л Уч.-изд.л. Тираж 100 экз. Заказ № 38 Отпечатано с готового оригинал макета на RISO в Мини-типографии "Листок" (ЧП Суворова О. А.) Лицензия ПЛД №40-55 от 30 октября 1998г. Иркутск, ул. Сухэ-Батора, 18 офис 333, тел.: (3952) 24-34-17

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шацких, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТРИХОТОМИЯ «ЯЗЫК - РЕЧЬ - РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В РАМКАХ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

1.1. Речь как средство общения и форма познания.

1.2. Основные положения теории речевых актов. Структура речевого акта.22 1.2.1. Классификация речевых актов.

1.3. Составляющие коммуникативного акта.

1.4. Характеристики диалогического дискурса.

1.4.1. Структура диалогической реплики. Типы диалогического дискурса.

1.5. Говорящий/слушающий как языковая личность.

1.5.1. Коммуникативные роли общающихся в диалогическом дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ СИТУАЦИИ НЕДОСКАЗАННОСТИ В

ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

2.1. Имплицитность как объект междисциплинарных исследований.

2.1.1. Эксплицитный и имплицитный компоненты содержания речи и их взаимодействие.

2.2. Основные способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе.

2.3. Дифференциальные признаки недосказанности.

2.4. Коммуникативные функции недосказанности.

2.5. Условия успешности коммуникации в ситуации недосказанности.

2.6. Проблемы (взаимо)понимания коммуникантов в ситуации недосказанности. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шацких, Наталья Николаевна

Развитие лингвистики характеризуется в последние десятилетия большим интересом к проблеме скрытых смыслов в актах вербальной коммуникации. Еще древними логиками и философами (Аристотелем, Августином Блаженным, схоластами и другими) было замечено, что в смысловой структуре речевых произведений эксплицитно представленному содержанию часто сопутствуют имплицитные смыслы, которые не имеют самостоятельных средств выражения, но способны реконструироваться на основе вербализованного содержания. Существуют разные способы передачи имплицитной информации в речевом общении. Актуальность данного исследования заключается в применении системного подхода к анализу средств, актуализирующих скрытые смыслы в диалогическом дискурсе, а также в исследовании механизмов реконструирования невербализованного информационного содержания в высказываниях коммуникативного партнера. Описание функциональных особенностей фигур и конструкций с имплицитным компонентом значения представляет не только теоретическое, но и практическое значение (например, в области моделирования искусственного интеллекта, формализации мыслительных актов, для методики преподавания иностранных языков, в переводоведении и в других областях).

В качестве объекта диссертационного исследования выступают конструкции с невербализованными смыслами; предметом исследования является недосказанность как один из основных источников невысказанных смыслов в диалогическом дискурсе.

В соответствии с избранным направлением исследования цель работы заключается в рассмотрении имплицитного содержания как важного и информативно ёмкого компонента вербальной коммуникации, а также в описании основных форм проявления имплицитности в речевом общении.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач, состоящих в:

1) всестороннем анализе речевого акта как элементарной единицы речевого общения;

2) определении особенностей коммуникативного акта и описании составляющих его компонентов;

3) уяснении специфики диалогического дискурса как основной формы вербальной коммуникации;

4) выявлении и систематизации особенностей импликативной коммуникации, а именно:

- анализе способов передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе;

- описании дифференциальных признаков недосказанности и ее коммуникативных функций;

- изучении условий, влияющих на успех коммуникации в ситуации недосказанности;

- установлении механизма реконструирования реципиентом невербализованного содержания и рассмотрении основных типов реакции адресата на высказывания с формально не выраженными смыслами.

Научная новизна исследования заключается в том, что в исследовании впервые разрабатываются критерии классификации специфических способов передачи подтекстовой информации в диалогическом общении; речевые ситуации недосказанности подверглись комплексному анализу с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики: был определен прагмалингвистический статус недосказанности, охарактеризованы ее коммуникативные функции, установлен механизм экспликации скрытого смысла в ситуации недосказанности, изучены типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой, рассмотрены условия, определяющие успех импликативной коммуникации.

Теоретическую базу данной работы составили исследования в области прагмалингвистики, представленные в трудах отечественных и зарубежных исследователей Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Дж. Остина, Дж. Серля, Г.П. Грайса, Дж. Лича, А. Вежбицкой и др., а также положения, разрабатываемые в психолингвистике JI.C. Выготским, Н.И. Жинкиным, А.А. Леонтьевым, А.Н. Леонтьевым, А.А. Залевской, А.Р. Лурией и др., в социолингвистике А.Е. Супрун, С.М. Эрвин-Трипп, П.Ф. Стросоном и др., в когнитивной лингвистике Ч. Филлмором, Е.С. Кубряковой, Т.А. Ван Дейком и др., в лингвистической семантике М.В. Никитиным, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко и др.

Поставленные цели и задачи обусловили выбор методов исследования, в работе применялась комплексная методика лингвистического анализа: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, пресуппозитивный анализ, прием логического вывода, интерпретация, основанная на интроспекции, а также логико-грамматическое моделирование.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Имплицитными являются формально не выраженные, но осознаваемые значения коммуникативных актов, или, невербализованное информативное содержание, предназначенное для сообщения.

2. Способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе можно классифицировать на основании наличия/отсутствия реализованных в речи элементов. Данная классификация включает в себя четыре группы источников скрытых, неявных смыслов: а) вербализованные, б) невербализованные (экстралингвистические), в) частично вербализованные, г) комбинированные.

3. Недосказанность относится к группе невербализованных источников имплицитных значений и является информативно и функционально значимым компонентом процесса общения. Часть высказывания, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно значимое содержание.

4. Отсутствие изоморфизма между поверхностной и глубинной структурами речевого произведения, его семантическое осложнение, то есть содержание на глубинном уровне передаваемого сообщения гораздо большего количества информации, чем выражено в его поверхностной структуре, являются основными свойствами недосказанности в речевом общении.

5. Интерпретация недосказанности требует от адресата учета всего комплекса коммуникативно-прагматических факторов общения и представляет собой мыслительный импликационный процесс, когда эксплицитно представленная информация служит основанием для вывода, восстановления скрытой, имплицитной информации.

6. Недосказанность выполняет в диалогическом общении коммуникативные функции: информативную, регулятивную, эмотивную, контактивную, дисконтактную и социокультурную.

7. Рассмотрение недосказанности через призму правил коммуникативного кодекса. (Принципа Кооперации П. Грайса) позволяет сделать вывод о наличии у данного способа передачи имплицитной информации общих коммуникативных свойств информативности, истинности, релевантности и ясности. Кроме того, недосказанность в высказываниях коммуникантов часто содействует реализации правил вежливой коммуникации (Принципа Вежливости Дж. Лича).

Материалом исследования послужили фрагменты диалогического дискурса из оригинальных произведений 14 английских и американских авторов общим объемом 2846 страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования: общетеоретическое обоснование проблемы невербализованного содержания в речи и средств его репрезентации в актах коммуникации с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики вносит определенный вклад в дальнейшую разработку проблемы речевого/ неречевого общения, расширяет представления о коммуникативной и когнитивной функциях языка и природе общения. Изучение особенностей восприятия и интерпретации реципиентом имплицитной информации, наличествующей в высказывании собеседника, и различных типов реакции адресата на подобного рода высказывания, а также изучение роли скрытых смыслов в процессе коммуникативного воздействия на речевого партнера обогащают теорию дискурса новыми данными.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории дискурса и речевому этикету, в спецкурсах по прагмалингвистике, психолингвистике и социолингвистике, а также в практике преподавания английского языка (на практических занятиях по переводу, аналитическому и домашнему чтению).

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования прошли апробацию в рамках докладов на Всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике», посвященной юбилею М.Я. Блоха (Барнаул, БГПУ, 2005 г.), на II и III Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, БГПУ, 2006, 2007 гг.), на VII Российской научно-практической конференции «Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей» (Томск, ТПУ, 2007 г.) и на заседаниях кафедры английского языка БГПУ. Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в десяти публикациях автора (включая три публикации в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ).

Изложенные выше цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация объёмом 192 страницы состоит из введения, двух глав (первая глава «Трихотомия «язык - речь - речевая деятельность» в

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Коммуникативная функция языка проявляется не только посредством эксплицитно представленной информации, но и посредством явно не выраженной, имплицитной информации. Наиболее общим лингвистическим основанием возникновения имплицитности принято считать отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания высказывания, иными словами, имплицитность определяется как значение или дополнительные элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения передаваемого сообщения.

2. Кажущееся отсутствие логической связи между отдельными частями высказывания стимулирует реципиента искать импликатуру, которая является средством, обеспечивающим связность диалога.

3. Наличие имплицитного содержания в речи может быть обусловлено стремлением говорящего экономно выразить мысль, либо этикетно оформить передаваемое речевое сообщение, нежеланием субъекта речи нести ответственность за открыто произнесенное высказывание (вследствие предосудительности решаемой коммуникативной задачи), асимметрией, между планом выражения и планом содержания речевого произведения, особым эмоционально-психологическим состоянием продуцента, желанием отсрочить перлокутивный эффект и выиграть время для обдумывания и реализации последующего высказывания, необходимостью сокрыть часть передаваемых сведений от посторонних лиц, стремлением акцентировать внимание адресата на передаваемом ему сообщении и усилить ожидаемый перлокутивный эффект, желанием косвенным путем выразить отношение к партнеру по коммуникации, либо дать оценку обсуждаемым событиям, явлениям и фактам действительности, в силу индивидуальных причин и пр.

4. Источниками имплицитных значений в речевом общении становятся импликации из кодифицированных лексических значений слов, гипонимизация родовых имен, метафора и метонимия, коннотация, эвфемизмы, явления компрессии языковых структур в речи, семантические пропуски, пресуппозиции и импликатуры общения, намеренная многозначность и многословность высказываний, конфликт эксплицитного (знакового) значения высказываний со значимым фоном речи и др.

5. Недосказанность в речи коммуникативного партнера можно отнести к группе смысловых, или семантических пропусков. Семантический пропуск предполагает пробел не столько в выражении, сколько в содержании самой мысли. Следовательно, заполнение смысловых пропусков происходит как импликационный мыслительный процесс.

6. Недосказанность реализуется на уровне отдельно взятого предложения или целого высказывания адресанта и в ряде случаев отличается неоднозначностью восстановления подразумеваемого смысла. Часть речевого произведения, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно актуальное содержание.

7. К числу основных коммуникативных функций недосказанности можно отнести информативную, регулятивную, эмотивную, контактивную, дисконтактную и социокультурную. Недосказанность непрямым, опосредованным способом может передавать широкий спектр значений (истину, ложь, согласие, отказ, упрек, негодование, угрозу и др.). Высокая коммуникативная информативность и многофункциональность недоговоренности обеспечивают ее способность к отражению субъективного мира говорящего, реализации его коммуникативных намерений и отражению социально-культурных традиций и этнических норм конкретного языкового сообщества.

8. Реконструирование недосказанности, как правило, требует от адресата затраты времени и усилий, учета всего комплекса коммуникативно-прагматических факторов общения. Немаловажную роль в интерпретации скрытого смысла играют невербальные средства общения (мимика, жесты, телодвижения, движения глаз и пр.), которые помогают прояснить смысл невербализованного содержания в высказывании продуцента, а также информируют слушающего о ментальном и психологическом состоянии коммуникативного партнера.

Восприятие недосказанности адресатом может сопровождаться полным пониманием подразумеваемого смысла, неполным его пониманием (т. е. недопониманием), либо отсутствием понимания вовсе. О том, насколько успешно реципиент смог декодировать дополнительный подразумеваемый смысл речевого произведения можно судить по его реакции (внешней или внутренней, которые часто сопровождают друг друга).

9. Рассмотрение недосказанности через призму правил коммуникативного кодекса («Принципа Кооперации» и «Принципа Вежливости») позволяет сделать вывод о наличии у данного способа передачи имплицитной информации общих коммуникативных свойств информативности, истинности, релевантности и ясности. Кроме того, недосказанность может выступать в качестве способа смягчения невежливого речевого акта, что позволяет предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предметом анализа является имплицитный компонент содержания речи и средства его актуализации в диалогическом дискурсе. Исследование показало, что в условиях конкретного коммуникативного акта реализуемое высказывание может содержать на глубинном уровне гораздо больше информации, чем выражено в его поверхностной структуре. Подобное смысловое, или информативное приращение составляет имплицитный смысл высказывания. В свою очередь под эксплицитным значением речевого сообщения понимается явно выраженное, развернутое представление какого-либо содержания.

Намеренные имплицитные смыслы входят в замысел (интенцию) коммуникации (в подобном случае адресант намеренно передает часть информации между строк, стремится подвести адресата к определенному выводу, умозаключению), тогда как в случае непреднамеренной имплицитности высказывание адресанта не содержит скрытых смыслов, однако реципиент обнаруживает их в силу особенностей личного восприятия. Кроме того, следует различать имплицитные смыслы с логической доминантой и имплицитные смыслы с эмоциональной доминантой.

В отдельных лингвистических исследованиях термины «имплицитность», «импликация» и «импликатура» употребляются нерасчлененно для описания подразумеваемого уровня смысла высказывания. Этим объясняется необходимость подробного рассмотрения и разграничения указанных понятий. В настоящей работе под «импликацией» понимается мыслительная операция (анализа, синтеза, сопоставления, логического домысливания), в результате которой устанавливаются причинно-следственные связи между элементами ситуации по схеме «если ., то .», «если ., значит .», иными словами, это процесс выведения импликатуры из конкретно-контекстуального смысла высказывания, основывающегося на языковом содержании; в свою очередь импликатура — это результат импликации, логический вывод, следствие, возможное выводное знание.

Данные, полученные в ходе исследования, доказывают, что существуют различные основания прагматического характера, обусловливающие наличие имплицитного содержания в актах коммуникации: это и стремление экономно выразить мысль, и нежелание субъекта речи нести ответственность за открыто произнесенное высказывание (вследствие моральных, этических, идеологических и прочих установок и ограничений), и необходимость сокрыть часть передаваемой информации от третьих лиц, и стремление говорящего к превосходству и доминированию в общении с собеседником. В ряде случаев недосказанность в высказывании коммуникативного партнера может быть непреднамеренной, обусловленной особым психоэмоциональным состоянием говорящего (волнением, беспокойством, тревогой, сильным удивлением или потрясением, испугом, чувством страха и т. п.).

Проведенное исследование приводит нас к выводу о том, что все многообразие средств передачи скрытого смысла в диалогическом дискурсе можно классифицировать на основании наличия/отсутствия вербализованных в речи элементов. Этот принцип позволил выделить следующие группы источников имплицитных значений в актах вербальной коммуникации:

1. Вербализованные средства (лексико-семантические, стилистические, грамматические). К этой группе относятся такие экспликаторы имплицитного смысла, как выводные (импликационные) значения лексических единиц, гипонимизация родовых имен в речи, коннотация (стилистическая, экспрессивная, эмоциональная, оценочная), метафора, метонимия, эвфемизмы, намеренная многозначность и намеренная многословность высказываний.

2. Невербализованные (экстралингвистические) средства. Эту группу составляют умолчание, апозиопезис, пресуппозиции, импликатуры, а также семантические пропуски (включая недосказанность).

3. Частично вербализованные средства. Данная группа включает в себя явления компрессии языковых структур, носящие моделированный характер (стяжения, контаминации, аббревиатуры, замещения с пропуском каких-то элементов, контракции, сверстки и т. п.).

4. Комбинированные средства. В эту группу входят аллюзия, антономасия (антономазия), а также конфликт эксплицитного знакового значения со значимым фоном речи (ирония, сарказм, гипербола, литота, фальшивая оценка).

В настоящем исследовании мы сосредоточились преимущественно на изучении такого способа передачи имплицитной информации, как недосказанность. Анализ фактического материала позволил прийти к заключению, что недосказанность относится к группе невербализованных источников имплицитных значений в речевом общении, а именно группе смысловых, или семантических пропусков. Подобные смысловые пропуски формально и графически немаркированы, - с точки зрения синтаксической структуры такие высказывания считаются полными. В логическом, плане семантические пропуски представляют собой сбои, нарушения (намеренные или невольные) нормального хода импликационных процессов в речи, пропуск шага (такта), одного или нескольких, в цепочках импликаций, ненормативные импликационные провалы, зияния в смысловом развертывании дискурса.

Не вызывает сомнения тот факт, что недосказанность является информативно и функционально значимым компонентом процесса общения. Часть речевого произведения, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно актуальное содержание. В некоторых ситуациях недосказанность способствует более эффективной реализации коммуникативных намерений говорящего, чем вербализованное языковыми средствами содержание. Недосказанность' в речи может передавать не только предметно-логическую информацию, но и прагматическую информацию, то есть субъективно-оценочную и эмоциональную.

Неполнота выражения истинного смысла высказывания, отсутствие изоморфизма между поверхностной и глубинной структурами речевого произведения, его семантическое осложнение, являются основными свойствами недосказанности в речевом общении и требуют от реципиента самостоятельного восполнения недоговоренного. Реконструирование дополнительного подразумеваемого смысла в ситуации недосказанности представляет собой мыслительный импликационный процесс, процесс домысливания явно не выраженных, но угадываемых значений, когда информация, переданная эксплицитно, служит основанием для вывода, восстановления скрытой, имплицитной информации.

Интерпретация недосказанности требует от адресата учета всего комплекса семантико-прагматических факторов общения, к которым относятся тема общения, микро- и макроконтекст, ситуация общения (ее темпоральный, локальный и культурный аспекты), а также коммуникативные роли, социальные статусы, личностные отношения участников коммуникации, род их занятий, интересы, знание предмета разговора, фоновые знания коммуникантов, пресуппозиции общения, стратегии и тактики речевого взаимодействия, используемые во время беседы кинесические (жесты, мимические и пантомимические движения и т. п.) и просодические средства (тональность и регистр общения, громкость, длительность, паузация и т. д.) и другие факторы. Кроме того, значительную роль в реконструировании скрытых смыслов играет творческая активность воспринимающего субъекта, эмоционально-психологическое состояние собеседников во время разговора, соблюдение/нарушение Принципа Вежливости и Принципа Кооперации, следование законам речевой культуры и многое другое.

Восприятие имплицитной информации коммуникативным партнером не всегда сопровождается полным пониманием скрытого смысла. Понимание может быть и неполным (частичным), а иногда может и вовсе отсутствовать.

По внешней реакции адресата (по ответному речевому акту или действию) можно судить о том, насколько адекватно был интерпретирован неявный смысл. Перлокутивный эффект может выражаться и в изменении внутреннего состояния реципиента под воздействием высказывания с имплицитной информативной семантикой при отсутствии каких-либо внешних реакций с его стороны.

В ходе исследования нам удалось установить, что недосказанность выполняет в речевом общении ряд коммуникативных функций: а) информативную, своеобразие которой состоит в том, что предназначенная для сообщения информация передается косвенным образом и не в полном объеме; б) регулятивную, суть которой заключается в максимальном воздействии высказываний с имплицитной семантикой на мысли, чувства и дальнейшее поведение партнера по коммуникации; в) эмотивную, которая отражает эмоционально-психологическое состояние коммуникантов во время общения, непосредственно влияющее на их речевую деятельность; г) контактивную, демонстрирующую стремление говорящего к сотрудничеству и полному взаимопониманию с собеседником; д) дисконтактную, указывающую на отчужденность говорящего, либо свидетельствующую о нежелании собеседника нести ответственность за открыто произнесенное высказывание; е) социокультурную, которая дает говорящему возможность примирить свои асоциальные интенции с этикой речевого поведения с целью предотвращения возможной конфликтной ситуации. Следует отметить, что в некоторых ситуациях недосказанность способствует более эффективной реализации коммуникативных намерений говорящего, чем вербализованное содержание.

Подытоживая сказанное, подчеркнем, что недосказанность является информативно и функционально значимым компонентом процесса коммуникации, и, несмотря на отсутствие вербальных средств выражения подразумеваемого смысла, иллокутивная сила недосказанности полностью сохраняется, что свидетельствует об уникальной природе этого явления в речи.

Интересной представляется перспектива дальнейшего изучения механизма актуализации имплицитной информации в диалогическом дискурсе на материале широкого спектра языков с целью выявления общетипологических закономерностей. Кроме того, анализ высказываний с имплицитной информативной семантикой дает новый материал для дальнейшего исследования проблем связи языка и мышления, логики и грамматики. Наконец, перспективным представляется дальнейшее изучение социокультурной функции недосказанности, в частности исследование проявления культурологических особенностей и тендерных различий в процессе восприятия и интерпретации скрытого смыла в актах вербальной коммуникации.

177

 

Список научной литературыШацких, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Азнабаева. - М., 1999. - 45 с.

2. Аксенова, И.Н. Имплицитная информация в репортаже Текст. / И.Н. Аксенова // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сборник науч. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. - С. 140-145.

3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 2-е изд. - М.: Дрофа, 2000. - 288 с.

4. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1986. - Т. 45. - № 3. - С. 208-223.

5. Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1982. - 75 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» Текст. / И.В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000а. - С. 137.

8. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 8-42.

9. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1973. - Т. 32. - № 1. -С. 84-89.

10. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 20006. — С. 412-413.

11. Арутюнова, Н.Д. Речь Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000в. — С. 414-416.

12. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1984. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

13. Багдасарян, В.Х. Проблема имплицитного: (Логико-методологический анализ) Текст. / В.Х. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.

14. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

15. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 8499.

16. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 444 с.

17. Белик, Е.В. Лингвистическая гендерология как самостоятельное научное направление Текст. / Е.В. Белик // Актуальные проблемы английской лингвистики. Сборник научных трудов. М.: Прометей, 2003. - Вып. 2. - С. 17-27.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-276 с.

19. Березин, Ф.М. История лингвистических учений Текст. / Ф.М. Березин. -М.: Высшая школа, 1975. 304 с.

20. Блумфилд, Л. Язык. Текст. / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

21. Богданов, В.В. Классификация речевых актов Текст. / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов.-Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1989а. С. 25-37.

22. Богданов, В.В. Коммуниканты Текст. / В.В. Богданов // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. — Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 19896. № 339. - С. 7-10.

23. Богданов, В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты: Учеб. пособие Текст. /В.В. Богданов. JL: Лениздат, 1990. - 359 с.

24. Бондарко, А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст. / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

25. Борисова, Е.Г. Деятельность адресата при понимании сообщения Текст. / Е.Г. Борисова // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГГИИ, 2003. - С. 9-10.

26. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

27. Бюлер, К.Л. Теория языка: репрезентативная функция языка Текст. / К.Л. Бюлер. -М.: Прогресс; Универс, 1993. 528 с.

28. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов Текст. / Т.И. Вендина. М.: Высш. школа, 2001. - 288 с.

29. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство Текст. / 3. Вендлер // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 238-250.

30. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Вятич, 1993. - 343 с.

31. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь Текст. / Т.Г. Винокур // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 135.

32. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Просвещение, 1985. - С. 79-128.

33. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка Текст. / Л.С. Выготский. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.

34. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собрание сочинений в 6 т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - С. 5-361.

35. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки рус. культуры, 1997. —763 с.

36. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. — М.: «Новое литературное обозрение», 1996. 240 с.

37. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

38. Гоголь, Н.В. Мертвые души Текст. / Н.В. Гоголь. Пермь: Пермское книжное издательство, 1973. - 264 с.

39. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // НЗЛ. Вып. XVI. -М.: Просвещение, 1985. С. 217-237.

40. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.

41. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ Текст. / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс 1989. - 312 с.

42. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

43. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. -Л: Просвещение, 1978. 344 с.

44. Ермакова, О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач Текст. / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М, 1993. — С. 30-64.

45. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.

46. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. — М.: Наука, 1982.-159 с.

47. Жинкин, Н.И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике Текст. / Н.И. Жинкин. - М.: Лабиринт, 1998. -368 с.

48. Залевская, А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности Текст. / А.А. Залевская // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С. 150-171.

49. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. Текст. / Е.А. Земская. М.: «Языки русской культуры», 2004. - 688 с.

50. Ильясов, И.И. Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку Текст. / И.И. Ильясов, Т.В. Рябова // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М., 1970. - С. 5-26.

51. Имплицитная информация в языке и речи Текст. / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 200 с.

52. Ионова, С.В. Понимание вербального сообщения как процесс восхождения к человеку Текст. / С.В. Ионова // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГТИИ, 2003. - С. 32.

53. Исаева, Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Исаева. Краснодар, 1996. - 310 с.

54. Карабан, И.В. Адресатность простых и сложных речевых актов Текст. / И.В. Карабан // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 1989. - № 339. - С. 51-54.

55. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002а. - 447 с.

56. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. Гнозис, 20026. - 333 с.

57. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

58. Карцевский, С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский, В.А. Звегинцев // История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1965. — Часть И. — С. 85-90.

59. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Ленинградское отделение изд-ва «Наука», 1972. - 216 с.

60. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Текст. / Е.В. Клюев. М.: «Издательство ПРИОР», 1998. - 224 с.

61. Конецкий, В. Никто пути пройденного у нас не отберет. Последний рейс Текст. / В. Конецкий. М.: Текст/АСТ, 2004. - 541 с.

62. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

63. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 239 с.

64. Кунин, А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики Текст. / А.В. Кунин // Сборник науч. трудов Моск. гос. лингв, ун-та. - М., 1986. - Вып. 262. - С. 20-28.

65. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

66. Кухаренко, В.А. Семинарий по стилистике английского языка Текст. / В.А. Кухаренко. -М.: Высшая школа, 1971. 184 с.

67. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

68. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969. 307 с.

69. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. -5-е изд. М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 216 с.

70. Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1981. - С. 5-20.

71. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во Московского университета, 1972. - 573 с.

72. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): Монография Текст. / Л.В. Лисоченко. — Ростов н/Д.: Изд-во Рос. ун-та, 1992. 153 с.

73. Лукина, О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / О.Г. Лукина. М., 1989. - 17 с.

74. Лурия, А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования: Учеб. пособие для студ. психол. фак. высш. учеб. заведений Текст. / А.Р. Лурия. -М.: Издательский центр «Академия», 2002. 352 с.

75. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. унта, 1979.-319 с.

76. Малина, Т.И. Диалогические контекстные импликации Текст. / Т.И. Малинина // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 1989. - Вып. 342. - С. 23-30.

77. Медведева, Л.М. О типах речевых актов Текст. / Л.М. Медведева // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. -Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 1989. № 339. - С. 42-46.

78. Медынская, В.Л. Об имплицитных структурах Текст. / В.Л. Медынская // Филол. науки. 1971. -№ 3. - С. 35-48.

79. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

80. Мурзин, Л.П. Текст и его восприятие Текст. / Л.П. Мурзин, А.С. Штерн. -Свердловск: Изд-во уральского ун-та, 1991. 172 с.

81. Нефёдова, Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л.А. Нефёдова. Челябинск: Изд-во ЧТУ, 2001. -151 с.

82. Нижник, Н.Ф. Роль имен собственных в передаче имплицитной информации в тексте Текст. / Н.Ф. Нижник // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - Часть 2. - С. 19-20.

83. Никитин, М.В. Знак значение - язык: Учебное пособие Текст. / М.В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

84. Никитин, М.В. Лексическое значение слова Текст. / М.В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

85. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983. - 215 с.

86. Облачко, И.Ю. Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рудши и способы их представления Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Облачко. Барнаул, 2005. - 154 с.

87. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // НЗЛ. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

88. Панина, Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы Текст. / Н.А. Панина // Значение и смысл языковых образований: Межвузовский сборник. Калинин: Изд-во КГУ, 1979. - С. 48-59.

89. Пищальникова, В.А. Мышление и речь Текст. / В.А. Пищальникова // Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул, 2001. — С. 112-147.

90. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

91. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1886. - 116 с.

92. Почепцов, О.Г. Речевой акт и организация дискурса Текст. / О.Г. Почепцов // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 1989. - № 339. - С. 47-51.

93. Пугач, B.C. Уклонение от прямого ответа на вопрос как тип речевого реагирования Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / B.C. Пугач. -Белгород: Белгородский гос. ун-тет, 2002. 208 с.

94. Пузанова, О.В. Прагматика и семантика умолчания Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Пузанова. СПб., 1998. - 19 с.

95. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 2002. 720 с.

96. Румянцева, И.М. Язык и речь в свете обучения: лингво-психологический подход Текст. / И.М. Румянцева // Вопросы филологии. 2000. - № 1 (4). - С. 33-41.

97. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) Текст. / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. -Саратов, 1996. Вып. 26. - С. 8-14.

98. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. /Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1987. 178 с.

99. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Серль // НЗЛ. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.

100. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. М.: Просвещение, 1968. - 248 с.

101. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. С. 31-288.

102. Стилистика английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / А.Н. Мороховский и др. Киев: Выща шк., 1991. - 270 с.

103. Супрун, А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Пособие для студентов филол. фак. вузов Текст. / А.Е. Супрун. Минск: Белорус, фонд Сороса, 1996.-288 с.

104. Сухих, С.А. Языковая личность в диалоге Текст. / С.А. Сухих // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 82-87.

105. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии. Перевод с нем. Текст. / Н.С. Трубецкой. М., 1960. - 372 с.

106. Турбина, О.А. Формирование французского классического предложения: Системный и структурный анализ Текст. / О.А. Турбина. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1996. - 269 с.

107. Ушакова, Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения Текст. / Т.Н. Ушакова // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. - С. 131-143.

108. Федосюк, М.А. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособие Текст. / М.А. Федосюк. М.: МГПУ, 1988. - 83 с.

109. Фейербах, Л. Избранные философские произведения Текст. / Л. Фейербах. М.: Полит, лит-ра, 1955. - Т. 2. - 942 с.

110. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // НЗЛ. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-93.

111. Формановская, Н.И. Коммуникативно прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская. - М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1998.-292 с.

112. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход Текст. / Н.И. Формановская. М.: Рус. язык, 2002. - 216 с.

113. Хаймс, Д.Х. Этнография речи Текст. / Д.Х. Хаймс // НЗЛ. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

114. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.-164 с.

115. Шацких, Н.Н. К проблеме дискурса в современной лингвистике Текст. / Н.Н. Шацких // Коммуникативно-прагматические аспекты исследования языковых единиц: сборник статей трудов к юбилею М.Я. Блоха. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - Часть II. - С. 290-296.

116. Шацких, Н.Н. Причины коммуникативных неудач в речевом общении Текст. / Н.Н. Шацких // Язык: Мультидисциплинарность научного знания: Научный альманах / Под ред. О.В. Труновой. Барнаул: АлтГПА, 2009. -Вып. 1.-С. 194-202.

117. Шацких, Н.Н. Роль диалога в современном коммуникативном пространстве Текст. / Н.Н. Шацких // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. Тверь: ТГУ, 20066. - Вып. 3. - С. 260-264.

118. Шнейдер, В.Б. Нормативные основания достижения адекватного понимания в актах речевой коммуникации Текст. / В.Б. Шнейдер. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. 96 с.

119. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 187 с.

120. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

121. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // НЗЛ. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. - С. 336362.

122. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М., 1975. — С. 193-230.

123. Якубинский, Л.П. О диалогичности речи Текст. / Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 17-58.

124. Auwera, der van. On the Meaning of Basic Speech Acts Text. / der van Auwera // Journal of Pragmatics. 1980. - No. 4. - P. 253-264.

125. Bach, K. Linguistic Communication and Speech Acts Text. / K. Bach, R.M. Harnish. Cambridge, Mass., 1982. - 327 p.

126. Ballmer, T.T. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs Text. / T.T. Ballmer, W. Brennenstuhl. Berlin, 1981.-274 p.

127. Dijk, T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. -The Hague: Mouton Publishers, 1981. -271 p.

128. Ducrot, O. Dire et ne pas dire Text. / O. Ducrot. Paris: Hernmann, 1972. -269 p.

129. Fraser, B.A. Hedged Performatives Text. / B.A. Fraser // Syntax and Semantics.-NewYork, 1975.-Vol. 3.-P. 187-210.

130. Hamish, R.M. A Projection Problem for Pragmatics Text. / R. M. Harnish // Selection from the Third Groningen Round Table. New York, etc.: Acad. Press, 1979.-P. 315-342.

131. Lalande, A. Vocabulaire technique et critique de la philosophie Text. / A. Lalande. Paris: Presses Universitaires de France, 1962. - 1323 p.

132. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. London-New York, 1983.-250 p.

133. Stiles, W. Classification of Intersubjective Illocutionary Acts Text. / W. Stiles // Language Society. 1981. - Vol. 10. - P. 227-249.

134. Verschueren, J. Speech Act Classification: A Study of the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs Text. / J. Verschueren // Language. 1983. -Vol. 59.-№ l.-P. 166-175.

135. Wierzbicka, A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary Text. / A. Wierzbicka. London, 1987. - 500 p.

136. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie Text. / D. Wunderlich. -Frankfurt-am-Main, 1976. 417 s.

137. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНАЯ1. ЛИТЕРАТУРА

138. ФЭ — Философская энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф.В. Константинов. -М.: ГНИ «Советская энциклопедия», 1962. Т. 2. - 575 с.

139. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

140. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture Text. -Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. - 1620 p.

141. MEDAL Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. -Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

142. RHWCD Random House Webster's College Dictionary Text. - New York: Random House, Inc., 1999. - 1568 p.

143. СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ВСЕМИРНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ

144. Богатырев, А.А. Смыслы эзотерические и смыслы эзотеричные в художественном текстопостроении Электронный ресурс. / А.А. Богатырев // Hermeneutics in Russia. 1998. - № 1. - Режим доступа: http://www.tversu.ru/Science/ Hermeneutics/1998-1/1998-1 -17.pdf

145. Википедия свободная энциклопедия Электронный ресурс. - Режим доступа: ru.wikipedia.Org

146. Изаренков, Д. Когнитивные процессы и обучение устной иноязычной речи Электронный ресурс. / Д. Изаренков. Режим доступа: http ://www.mapryal.org./vestnik3 6/ problems.htm

147. Рубрикон. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rubricon.com

148. ФЭБ. Литературная энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop

149. Электронная энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krogosvet.ru

150. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

151. Austen, J. Pride and Prejudice Text. / J. Austen. Great Britain: Penguin Books, 1972.-400 p.

152. Bombeck, E. When You Look Like Your Passport Photo, It's Time to Go Home Text. / E. Bombeck. New York: Harper Paperbacks, 1991. - 280 p.

153. Christie, A. The Adventure of the Italian Nobleman (a) Text. / A. Christie // Tales of Mystery. Красноярск: Ассоциация работников науки и образования «Фараби», 1993. - Part 1. - Р. 46-57.

154. Christie, A. The Capture of Cerberus (b) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 61-72.

155. Christie, A. The Cretan Bull (c) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 35-45.

156. Christie, A. The Disappearance of Mr. Davenheim (d) Text. / A. Christie // Baker's Dozen. M.: Изд-во «Высшая школа», 1979. - P. 24-33.

157. Christie, A. The Girdle of Hyppolita (e) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 46-53.

158. Christie, A. The Nemean Lion (f) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 5-16.

159. Christie, A. Problem at Pollensa Bay (g) Text. / A. Christie // Baker's Dozen. -M.: Изд-во «Высшая школа», 1979. P. 12-23.

160. Christie, A. The Stymphalean Birds (n) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 25-34.

161. Crichton, M. Disclosure Text. / M. Crichton. New York: Ballantine Books, 1993.-502 p.

162. Cronin, A. The Green Years Text. / A. Cronin. M.: Глосса, 1997. - 192 p.

163. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club Text. / Ch. Dickens. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1949. - 896 p.

164. Huxley, A. The Portrait Text. / A. Huxley // English Stories. M.: «Высшая школа», 1993.-P. 5-15.

165. Lawrence, D.H. The Rocking-Horse Winner Text. / D.H. Lawrence // English Stories. -M.: «Высшая школа», 1993. P. 22-37.

166. Maugham, W.S. Theater Text. / W.S. Maugham. M.: «Международные отношения», 1979.-288 p.

167. Рое, Е.А. Hop-Frog Text. / E. A. Рое // The Oval Portrait and Other Stories. -M.: Высшая школа, 1992.-P. 17-23.

168. Sayers, D.L. The Inspiration of Mr. Budd Text. / D.L. Sayers // Baker's Dozen. -M.: Изд-во «Высшая школа», 1979. P. 4-8.

169. Shaw, G.B. Pigmalion Text. / G.B. Shaw. Moscow: Higher School Publishing House, 1972. - 140 p.

170. Wain, J. Manhood Text. / J. Wain // English Stories. M.: «Высшая школа», 1993.-P. 62-71.

171. Waugh, E. Tactical Exercise Text. / E. Waugh // English Stories. M.: «Высшая школа», 1993. - P. 43-54.