автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Речевые стереотипы как средство поддержания контакта

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кутькова, Анастасия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевые стереотипы как средство поддержания контакта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые стереотипы как средство поддержания контакта"

На правах рукописи

КУТЬКОВА Анастасия Владимировна

РЕЧЕВЫЕ СТЕРЕОТИПЫ КАК СРЕДСТВО ПОДДЕРЖАНИЯ КОНТАКТА

(на материале пиренейского варианта португальского языка)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Сапрыкина O.A. доктор филологических наук, профессор Н.В. Иванов кандидат филологических наук, доцент O.A. Шершукова Московский государственный

лингвистический университет

(МГЛУ)

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Защита состоится

Сил . 2006 г. в Л &

часов на

заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С текстом диссертации можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « Л К » ¿З&Сц , 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Т.А.Комова

ВВЕДЕНИЕ

Реферируемая диссертация посвящена актуальной для современной лингвистики проблематике — анализу функционирования языковых единиц в живой спонтанной речи, а точнее: специфике функционирования в пиренейском варианте португальского языка речевых стереотипов, как характерных единиц диалогического дискурса, служащих для обеспечения контакта между участниками коммуникации.

Исследования, посвященные анализу живой спонтанной речи, совмещающие различные методики семантико-гграгматического анализа в применении к разным видам устного дискурса, ведутся уже несколько десятилетий для целого ряда европейских языков, однако более или менее комплексного описания различных диалогических аспектов построения спонтанной коммуникации на португальском языке в пиренейской лингвистике пока не существует. В связи с этим предлагаемая диссертация приобретает определенную значимость, прежде всего, благодаря наличию в ней значительного языкового материала, подвергнутого системному анализу.

Многими современными лингвистами признается тот факт, что в любом языке существует единство и борьба двух тенденций: с одной стороны, свободное творчество речевого коллектива, в основе которого лежит продуктивность языковых форм и моделей, с другой - воспроизведение готовых форм. Первая тенденция позволяет развивать и творить язык, вторая - экономит усилия пользующихся языком, пополняет корпус готовых единиц, которые являются оптимальными для выражения какого-либо понятия или мысли в определенном речевом сообществе.

В последнем случае речь идет об устойчивых единицах языка, представляющих собой экономичные коммуникативные образования, существование которых признается абсолютным большинством ученых, однако сложность заключается в том, что среди исследователей нет единства мнений относительно термина для обозначения подобного типа конструкций, использующихся, в частности, в ситуациях поддержания контакта. Не существует до сих пор и единого подхода в выработке критериев их определения в силу того, что данный пласт языка разнообразен и неоднороден, кроме того, численно велик.

Под речевыми стереотипами, выступающими в качестве средств поддержания контакта, мы понимаем такие экономичные коммуникативные образования, которые представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы, особым лаконичным образом реализующие тактики поддержания контакта. Они используются в .типовых речевых ситуациях, отражающих стереотипы мышления коммуникантов, позволяют говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели, обеспечивая при этом общение кооперативного характера. В португальском языке это nao é? como assim? diz? pois é, isso mesmo, isso sem dùvida, faço ideia, nao me diga! etc.

Контакт, на поддержание которого нацелены исследуемые единицы, понимается нами широко: как акустическая, психологическая и социальная связь между участниками коммуникации. В трактовке понятия поддержание контакта мы исходим из того, что коммуникативный контакт как деятельность развивается в пространстве и во времени, т.е. имеет этапы своего осуществления и определенные средства, специфичные для реализации каждого этапа, а речевая коммуникация, в свою очередь, поддается разграничению на три основные фазы: вступление в коммуникацию — поддержание контакта — завершение коммуникации.

В отличие от фаз вступления в коммуникацию и се завершения, основная фаза — поддержание контакта - характеризуется более сложной структурой и меньшей конвенциональностью. Фаза середины диалога, в которой реализуются тактики поддержания контакта, открыта для индивидуальной синтаксической и тематической организации. Партнеры по общению обладают здесь большими возможностями личного участия в развертывании речевого общения и достижения этапных целей, и к тому же, могут выступать в роли говорящего или слушающего спонтанно.

Тактика поддержания контакта обеспечивает возможность осуществления деятельности, направленной на производство, интерпретацию и восприятие адресованной речи, то есть такую деятельность говорящего, в результате которой им планируется, моделируется и реализуется определенное вербальное, действие, реакцией на которое будет ответное вербальное действие, выполненное адресатом.

При этом под термином говорящий мы понимаем автора интересующего нас высказывания, субъекта речи, а под термином адресат — слушающего, собеседника, партнера по общению, любого другого участника диалога, которому адресовано это высказывание, под термином коммуникант мы подразумеваем любого участника речевой интеракции, или диалога.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки в современной лингвистике, в целом, и в португалистике, в частности, новых направлений в коммуникативной лингвистике, а также ряда проблем, связанных со сферой управления коммуникативными процессами, которые включают, среди прочего, проблемы оптимизации коммуникативного контакта. Комплексный подход, использованный нами в исследовании речевых стереотипов, позволяет подойти к решению проблемы их социально-приемлемого употребления в диалогической речи на португальском языке, в том числе в стандартных условиях бытового общения.

В связи с этим, цель предлагаемой работы заключается

• в комплексном системном исследовании речевых стереотипов, способных функционировать в качестве средств поддержания контакта, в португальском языке;

• в описании данной группы речевых стереотипов португальского языка как упорядоченного множества элементов, каждый из которых в свою очередь обладает собственной системой смыслов, рядом функционально-

семантических свойств, реализуемых в процессе целенаправленного взаимодействия партнеров по диалогу для выработки условий согласованного и кооперативного общения;

• а также в изучении актуального узуса в португальском языке интересующих нас единиц.

Для достижения заявленной цели были поставлены следующие задачи:

1. раскрыть специфические особенности речевых стереотипов и уточнить перечень единиц, входящих в этот класс в португальском языке

2. определить коммуникативный и прагматический статус речевого стереотипа как средства под держания контакта;

3. выявить систему смыслов, реализуемых в тактиках поддержания контакта в португальском языке

4. выявить механизм распределения в португальском языке значений между соответствующими речевыми стереотипами в условиях разговорно-обиходного непринужденного общения;

5. рассмотреть принцип выбора и использования речевых стереотипов поддержания контакта в процессе реализации конкретных целей и задач участниками речевого взаимодействия на португальском языке;

Объектом исследования является диалогический (совместно создаваемый) коммуникативный текст, строящийся с соблюдением или осознанным отклонением от нормативных установок языкового взаимодействия и с учетом контекстных условий коммуникации.

Предметом исследования служат речевые стереотипы, способные функционировать в качестве средств поддержания контакта

Материалом исследования являются транскрипционные записи разговоров носителей пиренейского варианта португальского языка, в полной мере представляющие картину коммуникативной реальности современного языка, актуальные тенденции, разнообразие и спонтанность живой диалогической речи.

Фактический материал работы взят из четырех диалогических корпусов, содержащих более 200 транскрипционных записей диалогов носителей пиренейского варианта португальского языка обоих полов, представителей разных возрастных и социальных групп:

1. Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda / Garcia Marques, Maria Lúcia / Segura da Cruz, Maria Luisa 1987: Portugués Fundamental. Vol. II, Métodos e Documentos, tomo 1, Inquérito de Frequência. Lisboa: Instituto Nacional de Investigaçào Científica / Centro de Lingüística da Universidade de Lisboa.

2. Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda (ed.) 2001: Portugués Falado. Documentos auténticos. Gravaçôes audio com transcriçào alinhada. Lisboa: Centro de Lingüística da Universidade de Lisboa / Instituto Camôes.

3. Barme, Stefan 2002: Corpus des phonisch-nähesprachlichen Brasilianisch und europäischen Portugiesisch. Germersheim: Johannes Gutenberg-Universität Mainz / Centro de Estudios Latinoamericanos and Institut fur Romanistik.

4. Pinto Coelho, Maria Zara s.a.: A droga de boca em boca. Conversas

informais sobre drogados. Braga: Universidade do Minho / Ciências da Comunicaçâo. <http://natura.di.uminho.pt/jjbin/corpora/>.

В работе также был использован материал, полученный в ходе работы с информантами, носителями пиренейского варианта португальского языка обоих полов, представителями различных возрастных (от 30 до 60 лет) и социальных групп.

Методика исследования языкового материала обусловлена сложностью его объекта и спецификой поставленных целей и задач. Основными методами данного исследования служат сопоставительный, контекстуальный анализ, метод семантической и прагматической интерпретации, предполагающей комплексное толкование смысла высказываний на основе широкого контекста ситуации.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. В пиренейском варианте современного португальского языка речевые стереотипы поддержания контакта представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы, используемые в типовых речевых ситуациях, отражающие стереотипы мышления коммуникантов, позволяющие говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели, обеспечивая при этом общение кооперативного характера, и нацеленные на поддержание контакта.

2. Основной сферой использования речевых стереотипов как единиц поддержания контакта является фатическое общение, нередко включенное в информативное.

3. Речевой стереотип как строевой элемент диалогической реплики выступает в роли сигнала коммуникативных установок говорящего, выполняя в процессе взаимодействия коммуникантов определенную коммуникативно-прагматическую функцию. В ходе речевого взаимодействия задействованное в нем стереотипное высказывание проявляет такие свойства как: информативность, целевая направленность, структурная организованность, соотнесенность с денотативно-референтной ситуацией, способность моделировать коммуникативную ситуацию.

4. Выступая в качестве единиц регулятивной деятельности, речевые стереотипы поддержания контакта выполняют в диалогическом взаимодействии конкретные задачи, направленные па обеспечение реализации намеченных коммуникантами целей и задач и на успешную организацию диалогического взаимодействия.

Научная новизна работы состоит в попытке наиболее полного и системного исследования на материале пиренейского варианта португальского языка речевых стереотипов как средств поддержания контакта, а также определения их роли в достижении коммуникативных и практических целей участников коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее материалы, основные положения и выводы могут быть использованы для дальнейшего исследования функциональных особенностей речевых стереотипов и их

семантико-прагматической специфики в диалогическом взаимодействии. Результаты диссертационной работы возможно применять в прагма-, социо- и психолингвистическом исследовании проблематики эффективного речевого воздействия.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в силу частотности употребления в разговорной речи, речевые стереотипы поддержания контакта составляют активный лексический запас каждого носителя языка, однако до настоящего времени подробного анализа и систематизирующей классификации данной группы языковых единиц на материале португальского языка сделано не было. Полученные в ходе предлагаемого исследования результаты целесообразно использовать как в переводческой деятельности, так и в обучении социально приемлемому речевому поведению, а также в коммуникативно-ориентированном преподавании португальского языка и ряда дисциплин, связанных с коммуникативной лингвистикой, прагматикой речевого общения. Основные положения и выводы исследования способствуют решению ряда проблем методики преподавания португальского языка, в частности, при разработке системы тренировочных упражнений для аудиторных занятий.

Апробация работы. Основные идеи и положения диссертационного исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, кафедры французского языка Российского государственного гуманитарного университета (РГТУ).

Результаты исследования были представлены и обсуждены на международной научной конференции португалистов IV Камоэнсовские чтения (МГУ, Москва 2000); на межвузовской научной конференции Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи (МГУ, Москва, 2003); на семинаре «Язык и ментальностъ» (ЦМО МГУ, Москва, 2005); а также на научной конференции III Международные Бодуэновские чтения «И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (КГУ, Казань, 2006).

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях автора.

Основное содержание работы.

Работа, общим объемом 157 страниц, имеет традиционную структуру.

Она состоит из введения, где обосновывается выбор предмета исследования, определяется круг задач, обосновывается научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, а также вводятся некоторые основные понятия и термины.

В первой главе - Речевые стереотипы с позиций современной лингвистической науки - излагается теоретическая база работы, противопоставляются такие лингвистические термины как штамп, клише, разговорная формула и речевой стереотип. Обосновывается выбор для исследуемых в диссертации языковых фактов термина речевой стереотип.

Отмечается своеобразие статуса речевого стереотипа во фразеологической системе языка. Дается краткая характеристика морфологических и дискурсивных особенностей речевых стереотипов, выступающих в качестве средств поддержания контакта (РСпк).

Результаты проведенного исследования позволяют отделить речевой стереотип от штампа на следующем основании. Речевой штамп аналогичен речевому стереотипу в плане устойчивости, регулярной воспроизводимости, автоматизма использования, и противопоставлен ему в плане оценочиости. Термин речевой штамп имеет оценочное содержание: им обозначаются не любые устойчивые выражения, а лишь те из них, которые, во-первых, обладают выраженной стилистической окрашенностью, а во-вторых, надоели, наскучили, приелись в результате частого употребления. Термин речевой стереотип в меньшей степени предполагает наличие стилистической окрашенности, а также негативный подтекст, в сравнении с термином речевой штамп.

Мы отказались от термина клише по причине его широты и некоикретности, а именно: всякая речевая формула, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных повторяющихся условиях. Такая формулировка позволяет некоторым исследователям объединять в рамках этого термина весьма разнородные единицы: формулы речевого этикета, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова, некоторые лозунги, цитаты. Объект нашего исследования не соответствует приведенному определению. Воспроизводимый характер речевых стереотипов, цитат, афоризмов, крылатых слов, некоторых лозунгов, на наш взгляд, не вызывает сомнений, однако необходимо иметь в виду тот факт, что в функциональном плане данные явления различны. Во-первых, речевые стереотипы являются единицами языка, тогда как цитата, афоризм, крылатые слова представляют собой дословную выдержку из какого-либо текста и, следовательно, не являются единицами языка. Во-вторых, при воспроизведении речевого стереотипа говорящий извлекает языковую единицу из общеупотребительного тезауруса, использует ее как свою собственную речь; цитата, афоризм, крылатые слова - это «чужая речь», приводимая по памяти или подлиннику, не извлекается из общенародного тезауруса или лексикона данной языковой личности. В-третьих, речевой стереотип не ассоциируются с именем человека или литературного персонажа, впервые употребившим данный оборот, а, например, цитата всегда употребляется как авторский оборот. Это устанавливается наличием ссылки на автора и кавычек, в которых стоит авторский оборот. С помощью речевых стереотипов организуется диалогическое интеракциональное пространство, оформляется коммуникативное поле согласно требованию ситуации, в которой находятся коммуниканты, тогда как афоризмы и крылатые слова в большинстве случаев только описывают, комментируют или оценивают данные ситуации. В связи со сказанным, во избежание разночтений мы предлагаем отделить термин стереотип, как более узкий по значению, от клише.

Фрмула аналогична речевому стереотипу в плане устойчивости и конвенциональное™. Но при этом термином формула речевого этикета обозначаются не любые устойчивые выражения, а лишь те из них, которые обладают выраженной этической направленностью. Наиболее типичными случаями употребления формул речевого этикета является обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление и пожелание, одобрение, комплимент, соболезнование и многое другое. В то время как речевой стереотип, в нашем понимании, сравнительно редко напрямую соотносится с вежливостью как социально-этической категорией.

Однако провести четкую границу между понятиями речевой стереотип и разговорная формула представляется практически невозможным. По этой причине мы не отрицаем возможности включения формул речевого этикета в состав речевых стереотипов и согласны с исследователями, выделяющими группу ритуальных речевых стереотипов, в которую включает формулы речевого этикета.

Для нашего исследования, в таком случае, представляется важным подчеркнуть отличие ритуальных речевых стереотипов от тех, функциональное значение которых направленно на организацию коммуникативного процесса, поскольку именно последние являются предметом нашего исследования и раскрывают не социально-этикетную организацию коммуникации, а структурно-коммуникативные отношения, то есть динамику развития речевого взаимодействия, включающего такой элемент как контакт.

В современном португальском языке РСпк как воспроизводимые устойчивые единицы занимают особое положение внутри фразеологической системы языка. Стереотипные единицы различаются по степени фразеологизации и не обнаруживают однозначной связи с такими важными для собственно фразеологизмов показателями как разделытооформленность (nao é? está bem, например, раздельнооформленные единицы, тогда как diz? pois - нет), цельнооформленность (для значительного числа РСпк характерна вариативность формы: сото?/сото assim?; pois/pois é; concordas?/ concordas сот isso?). РСпк также неоднородны по степени переосмысленности значения входящих в их состав элементов: она может быть высокой, так что значение единицы сложно вывести из входящих в нее компонентов (напр., пет те fales, eu que о digoГ), или нет (напр., está bem, estás a perceber? nao Ihe parece?). Вместе с тем, модификация семантики, своего рода десемантизация элементов, входящих в состав РСпк, присутствует во всех без исключения исследованных единицах.

В отношении проблемы, касающейся частеречного статуса речевых стереотипов, а также междометий и речевых стереотипов, мы считаем наиболее целесообразным признать за речевыми стереотипами статус функционально-прагматической. а не морфосинтаксической категории.

Рассматриваемые стереотипы противопоставлены дискурсивным словам по синтаксическому параметру, (речевые стереотипы тяготеют к высказыванию и

в большинстве случаев являются предложением, тогда как дискурсивные слова -словом или словосочетанием), по семантическому параметру (семантика стереотипов в меньшей степени «слита» с контекстом, чем семантика дискурсивных слов), по функциональному параметру (речевые стереотипы в большей степени, чем речевые слова, способны к обеспечению речевого контакта).

Вторая глава диссертации - РСпк как характерные единицы коммуникации -посвящена обзору теоретической литературы по общим принципам организации диалогического общения, проливающим свет на своеобразие функционирования РСпк в диалогическом дискурсе, а также выявлению дискурсивного статуса РСпк.

Анализ отрывков диалогического общения показывает, что в структурно-синтаксическом отношении РСпк представляют собой довольно широкий спектр структурных типов (эллиптические, односоставные, двусоставные, сложные предложения, а также вводные конструкции). Большинство единиц представляют собой эллиптические синтаксические конструкции, понять и интерпретировать которые можно только в лингвистическом и экстралингвистическом контексте. Проведенный анализ эпизодов диалогического общения показывает, что чем более синтаксическая основа РСпк приближена к полной реализации схемы, тем более конкретна область его функционирования и наоборот. Так, например, РСпк perdâo? функционирует в диалогическом дискурсе в рамках тактики переспроса, в то время, как, например, РСпк о que? наряду с переспросом способен эксплицировать крайнюю степень удивления. Аналогичным образом РСпк é isso mesmo закреплен за тактикой одобрения, faço ideia — за тактикой подтверждения (поддакивание), а РСпк pois проявляет себя как полифункциональная единица, реализующая тактики собственно подтверждения, «поддакивания», одобрения.

Высказывания, лежащие в основе РСпк, могут быть отнесены к вопросительным и невопросительным (утвердительным, побудительным). Эти высказывания характеризуются фатической направленностью и значительно отличаются их от аналогичных информативных.

Так, прибегая к РСпк, обладающему вопросительной формой, говорящий не стремится получить никакой фактической информации, а сам пытается сообщить информацию особого рода: поддержать контакт с адресатом путем проверки коммуникативного присутствия (nâo é?; sabe(s)?; percebe(s)?; estâ(s) a perceber?) и запроса на согласие (пао lhe/te parece? пао é verdade?concordas сот isso?), выразив удивление и заинтересованность (ah, sim?; ah, é?), проинформировав партнера по коммуникации о наступлении коммуникативного рассогласования того или иного типа (сото?; diz?; о que?; desculpe?; сото assim?; entâo?). РСпк в форме повествовательного предложения используются для сообщения информации, важной для бесперебойного протекания процесса коммуникативного взаимодействия, эксплицирующей кооперативный настрой говорящего, его заинтересованность в поддержании коммуникативного контакта с собеседником (pois é; ai сот

certeza; sim; nào há dúvida nenhuma!; é evidente!). РСпк-побуждения без отрицания нацелены на стимулирование коммуникативной активности адресата (diga là, continua, fala), РСпк-побуждения с отрицанием эксплицируют крайнюю степень удивления и заинтересованности информацией, сообщенной собеседником, с целью побудить его продолжать коммуникацию, пролонгировать свой репликовый ход (пет те fales!; пет те digas Г).

Формальное описание РСпк не дает удовлетворительного результата, поскольку, являясь характерными единицами диалогического дискурса, в полной мере РСпк реализуются только в процессе коммуникации, взаимосвязаны с соседней репликой, предшествующей и последующей, со всей ситуацией общения в целом, поэтому в отрыве от своего окружения они теряют самостоятельность и смысловую законченность.

Основной сферой использования речевых стереотипов поддержания контакта является фатическое общение, нередко включенное в информативное.

Фатическая коммуникация связана с обеспечением успешного общения и процессом управления динамикой речевого взаимодействия, посредством фатических языковых единиц, в число которых входят РСпк. В данной трактовке, РСпк представляют собой специальные сигналы, нацеленные на поддержание связи между коммуникантами и, тем самым, обеспечивающие их согласованное взаимодействие в процессе интеракции.

С функциональной точки зрения РСпк предназначены, прежде всего, для реализации регулятивной деятельности, которая понимается в настоящем исследовании как система речевых действий (регулятивов), направленных на координирование совместной деятельности участников коммуникативного взаимодействия и осуществляемых партнерами по общению в соответствии с избранными тактиками и стратегиями.

Регулятивная деятельность на уровне поддержания контакта направлена на предотвращение или ликвидацию коммуникативных рассогласований. Такие нарушения могут быть вызваны отсутствием между партнерами по общению связей акустического, психологического, социального характера.

Выступая в качестве единиц регулятивной деятельности, речевые стереотипы поддержания контакта выполняют в диалогическом взаимодействии конкретные задачи, направленные на обеспечение реализации намеченных коммуникантами целей и задач и на успешную организацию диалогического взаимодействия.

Регулятивные действия, реализуемые при помощи РСпк, направлены, с одной стороны, на информирование партнера по коммуникации об отсутствии той или иной го перечисленных связей, с другой - на их поддержание или установление (восстановление).

Исходя из этого, все множество РСпк подразделяется на две большие группы, в зависимости от того, с каким типом регулятивной деятельности в диалоге они связаны:

(a) РСпк, актуализирующие регуляцию координирующего характера

(b) РСпк, актуализирующие регуляцию информирующего характера

В третей главе - Семантико-прагматическая специфика РСпк -проводится дальнейшее уточнение значений РСпк, выделяемых при анализе материала, путем определения тактик поддержания контакта, в рамках которых функционируют данные единицы. В ряду фатических тактик выделяются четыре крупные группы со значением: проверка связи, верификация приемлемости предложения, экспликация кооперативного настроя, информирование о коммуникативных рассогласованиях, которые, в свою очередь, подразделяются на проверку правильности/приемлемости информации, запрос на коммуникативное присутствие, компенсирующее и предписывающее спрашивание, экспликацию подтверждения, одобрения, удивления, переспрос, уточнение отдельных элементов информации, стимулирование коммуникативной активности адресата.

Каждой тактике поддержания контакта соответствует особый набор РСпк, образующих синонимический ряд и объединенных единым значением.

1. Проверка связи - это использование специальных фатических стимулов в целях получения вербальных или невербальных сигналов от адресата, подтверждающих его включенность в процесс принятия сообщения. В качестве таких стимулов часто используются РСпк.

В зависимости от характера ожидаемой реакции — невербальной или вербальной - со стороны адресата, РСпк данной группы подразделяются, соответственно, на:

(1.1) Запрос на коммуникативное присутствие - это проверка внимания собеседника, его готовности адекватно воспринимать излагаемую информацию.

Специфика РСпк данной группы заключается в том, что они, не образуя отдельного высказывания, представляют собой своего рода вкрапления в информативное высказывание. Наиболее часто в этой роли выступают следующие РСпк: nâo é; percebe(s); está(s) a perceber?; sabe(s); está(s) a ver?; compreendes / compreendeste?; está claro?; estás a ver?; apanhaste?; estás a seguir?

(1.2) Тактика проверки правильности/приемлемости информации

имеет своей целью получить от собеседника вербально выраженное подтверждение понимания сообщаемой ему информации, необходимость в ней возникает в тех случаях, когда у говорящего есть веские основания сомневаться в понимании/внимании/согласии собеседника с излагаемой точкой зрения.

РСпк, нацеленными на проверку правильности/приемлемости информации, являются следующие: nao é?; nâo é verdade?; nao acha(s)?; nao lhe/teparece?; concorda(s) (сот isso)?; é assim?

Их основное функциональное направление поддержания контакта оформляется в вопросительное высказывание, нацеленное на выяснение согласия собеседника с заявленной информацией, то есть представляет собой приглашение к сотрудничеству, привлечение внимания партнера к инициирующему шагу и, таким образом, подготовку партнера к согласованному взаимодействию на следующем этапе.

Выбор той или иной тактики в значительной степени объясняется характером фактической информации, содержащейся в высказывании, и ее включенностью/нет в пресуппозицию адресата, то есть наличием у коммуникантов совместного/раздельного знания о предмете разговора. Рассмотренное в этом ключе речевое взаимодействие может быть представлено в виде следующих трех моделей передачи знания:

Модель [1]. Обмен совместными знаниями строится на закрепление мнений, уже имеющихся у обоих собеседников. Поскольку эта модель предполагает совпадение точек зрения коммуникантов, говорящий, скорее, выберет тактику запроса на коммуникативное присутствие.

Модель [2]. Передача информации о неизвестном основана на несимметричности обладания комунникантами знаний о предмете. Здесь имеет место односторонняя компетенция. В случаях, когда источником знания является говорящий, последний будет склонен оперировать тактикой запроса на коммуникативное присутствие, в обратном случае — тактикой проверки правильности/приемлемости информации, в силу увеличения опасности коммуникативного сбоя.

Модель [3]. Передача информации об известном представляет собой двустороннюю компетенцию. Но в отличии от обмена совместными знаниями, здесь отсутствует общность точек зрения на предмет. В рамках этой модели проверка взаимопонимания с партнером по общению особенно важна, поэтому здесь будет более эффективной тактика проверки

правильности/приемлемости информации.

2. Верификация приемлемости сделанного предложения.

В данной группе объединены РСпк, которые используются в условиях директивного общения.

Прямое волевое воздействие нарушает определенные речевые конвенции, поскольку наносит адресату существенный «ущерб» фактом вторжения в его личную сферу без учета его интересов, и может вызвать конфликтную ситуацию. Стремясь предотвратить коммуникативное рассогласование на уровне социально-этикетного контакта, говорящий вынужден прибегать к регулятивной деятельности, реализующейся в виде компенсирующих действий, которые могут принимать вид различных добавлений, нейтрализующих негативный эффект совершаемого речевого акта с директивной семантикой.

В результате анализа отрывков диалогического общения мы установили, что верификация приемлемости предложения реализуется двумя тактиками, которые различаются степенью экспликации учета интересов адресата:

(2.1.) Компенсирующее спрашивание - реализуется РСпк типа: está bem (assim)?; pode ser?; o que achas?; está bom (para ti)?

Использование тактики компенсирующего спрашивания позволяет рассматривать предложение, сделанное говорящим, не как результат его единоличного решения в своих интересах, а как результат сотрудничества с адресатом.

При помощи РСпк данного типа говорящий совершает вербальное действие, демонстрирующие, что право адресата на самоопределение не было преднамеренно ущемлено. Это способствует смягчению категоричности высказывания, свидетельствует о нацеленности говорящего на кооперативное взаимодействие, в целом, создавая эффект учета интересов адресата:

(2.2.) Предписывающее спрашивание- реализуется РСпк типа: езЩз) а ою1г?; регсеЪеЫе?; оиуШе?

Избирая тактику предписывающего спрашивания и реализуя ее при помощи соответствующих РСпк, говороящий позиционирует себя как личность с более высоким социальным статусом, по сравнению с адресатом.

В рассмотренных примерах имеет место своего рода прескриптивное поддержание контакта. Говорящий не спорит с потенциальным недовольством, непониманием, отказом, несогласием собеседника воспринимать обращенное к нему высказывание - он эксплицирует отсутствие альтернативного решения.

Семантика исходных глаголов РСпк данной группы указывает на то, что возможность принять предложение проверяется не путем оценки приемлемости предложения как такового (устраивает оно или нет адресата - компенсирующее спрашивание), а путем оценки способностей адресата слышать и воспринимать сделанное ему предложение (от¡г, регсеЬег):

РСпк предписывающего спрашивания всегда имеют адресную форму, то есть прямо ориентированы на собеседника, поскольку в условиях прескриптивного общения говорящий склонен строить свою речь так, чтобы она максимально быстро и однозначно воспринималась адресатом, и не только содержанием, но и формой подчеркивают направленность прескрипции на конкретного адресата.

3. Экспликация кооперативного настроя

РСпк данного типа эксплицируют, по сути, активное слушание. Говорящий информирует адресата не только о приемлемости акустических параметров сообщения и наличии контакта внимания, но и поддерживает социально-этикетную связь, поскольку данные РСпк выступают в качестве маркеров вежливости, демонстрирующих участие (пусть даже и чисто формальное) говорящего в коммуникации.

В аспекте выполнения функции поддержания контакта важно то, что экспликация кооперативного настроя, как правило, создает иллюзию полного согласия говорящего с суждениями, мнениями, установками адресата. Это препятствует возникновению межличностного конфликта, способствует гармоничному протеканию интеракции, что признается одним из базовых речевых действий, которое непосредственно связано с коммуникативной успешностью диалога.

В зависимости от степени активности говорящего в развитии тематического аспекта интеракции, тактики данной группы подразделяются на три подгруппы:

(3.1). Экспликация подтверждения - реализуется РСпк типа: pois (с); sim senhor/ senhora; acho que sim; (pois) claro; com certeza; é muito possivel isso sem dúvida. pois claro! : faço ideia. que horror! ai jesús! é engraçado

Данная тактика эффективна в случаях, когда инициатива ведения диалога принадлежит преимущественно одному из участников коммуникации: пассивный коммуникант, находящийся фактически в состоянии оценки высказываний собеседника, посылает постоянные сигналы относительно желательности продолжения речевого взаимодействия.

Первый тип подтверждения :— это так называемое «поддакивание»: желание показать собеседнику заинтересованность в его словах и одновременно поощрить к развитию избранной темы.

В определенных речевых ситуациях один из коммуникантов осведомлен о теме сообщения хуже своего собеседника и ничего не может ни добавить, ни возразить. В данном случае имеет место Модель [2]. Передача информации о неизвестном при условии компетенции активного коммуниканта, контролирующего тему интеракции, которым, в данном случае, является адресат.

Второй тип подтверждения - собственно подтверждение реализуется в условиях Модели [1]. Обмен совместными знаниями и имеет целью подтверждение говорящим слов собеседника на основе имеющихся знаний о теме интеракции.

Анализ практического материала показал, что в условиях кооперативной коммуникации важно соответствие эмоционального компонента респонсивного репликового хода эмоциональному компоненту стимулирующего хода, что оказывает влияние на выбор РСпк: эмоционально нейтрального (pois, claro, faço ideia etc.) или эмоционально нагруженного (ai, que horror!; ai jesús! ; ai, que bom!; ai, que piada; engraçado!; ai, que chatice! etc.)

Анализ практического материала дает основания полагать, что выражение согласия как часть ожидаемого исполнения конвенциональной роли во многих случаях становится неотъемлемой чертой речевого поведения пассивного говорящего (или активного слушающего). Общей тенденцией к согласию может быть объяснен тот факт, что РСпк подтверждения обоих типов используются, когда говорящий еще не владеет всей полнотой информации, т.е. не дожидаясь окончания реплики собеседника.

(3.2). Экспликация одобрения- реализуется РСпк типа: pois, exactamente, é isso mesmo é, é. ora é isso exacto.

Одобрение - это реакция говорящего на предполагаемый ответ, который он ожидал услышать от собеседника на заданный вопрос или подразумеваемый его стимулирующим репликовым шагом.

Одобрение, в отличии от подтверждения, реализуется в рамках [3] Модели - Передача информации об известном, в которой имеет место двусторонняя компетенция и происходит обмен мнениями по теме, известной обоим коммуникантам:

Одобрение при таком рассмотрении обеспечивает координирующую регуляцию на организационном уровне высказывания, выступая сигналом наличия контакта понимания. Отсутствие подобного сигнала информирует адресата о рассогласовании на уровне коммуникативного контакта, неверном декодировании адресатом стимулирующего репликового хода говорящего.

(3.3). Экспликация удивления- реализуется РСпк типа: s im/ nao?; ah/ai sim/nâo?; (ah) é?; о quë?\ quem diría!; nunca diría!; пет me fales!; пет те digas!; eu que o diga!

Под экспликацией удивления в связи с поддержанием контакта мы понимаем особый способ побуждения адресата пролонгировать речевой ход, путем указания на отсутствие у говорящего знаний по теме, заявленной адресатом.

РСпк удивления широко применяются в диалогическом дискурсе в условиях реализации [2] Модели - Передача информации о неизвестном (при условии компетенции собеседника).

Поддерживающие регулятивные действия РСпк удивления нацелены на побуждение адресата, который в данном случае выступает как активный коммуникант, пролонгировать речевой ход, продемонстрировав интерес к теме коммуникативного. взаимодействия, и, тем самым избежать размыкания контакта.

Вводя РСпк удивления, говорящий, фокусирует коммуникативную активность адресата на отдельных эпизодах повествования. В некоторых случаях фокусировка коммуникативной активности адресата осуществляется посредством особого интонационного оформления РСпк с целью продемонстрировать сомнение говорящего в истинности того или иного элемента сообщения (РСпк о qué?). Использование подобного РСпк свидетельствует о том, что говорящий желает внести коррективы в какой-либо из аспектов интеракции, проявляя себя при этом как контактная, кооперативная личность, избегающая возникновения коммуникативных рассогласований, вызванных полной блокировкой стратегической линии, избранной собеседником.

РСпк экспликации кооперативного настроя довольно часто соотносятся в пределах одной интеракции с РСпк проверки связи и верификации приемлемости сделанного предложения.

4.Информирование о коммуникативных рассогласованиях

Тактики, характерные для такого способа поддержания контакта как информирование о коммуникативных рассогласованиях, подразделяются в зависимости от типа коммуникативного рассогласования, который они выявляют.

(4.1). Недостаточная степень понимания говорящим логико-содержательной стороны инициирующей реплики может реализоваться в просьбе повторить непосредственно предшествующее высказывание или его часть, которая не была воспринята должным образом - переспросе: diga?'/diz?; desculpe?/ desculpa?; perdäo?; como?; como diz?; qué?; o qué?

Цель переспроса, заключается в том, чтобы дать понять собеседнику, что коммуникативный контакт утерян и одновременно воспрепятствовать разрыву коммуникации. При этом собеседник, как правило, не добавляет ничего нового, а повторяет уже сказанное. Таким образом, просьба повторить не побуждает собеседника продолжить коммуникацию, развить тему, уточнить отдельные элементы сообщаемой информации, а лишь препятствует потери контакта.

Отсутствие контакта на уровне физического восприятия сообщения довольно часто связано с тем, что реплика одного из коммуникантов оказывается неожиданной для его партнера, то есть оценивается как маловероятная в данном контексте, поэтому возникает необходимость прослушать ее еще раз:

Переспрос используется в ситуации, когда говорящий неуверен, точно ли он интерпретировал коммуникативное намерение собеседника. То есть, в случае несовпадения пресуппозиций коммуникантов.

(4.2). Под уточнением отдельных элементов информации, заявленной ранее собеседником, мы понимаем запрос на пролонгирование хода адресата и отказ от смены коммуникативных ролей в связи с возникновением рассогласований на уровне контакта понимания. В подобном случае используются РСпк типа: como?; como assim?; tipo qué?; em que aspecto?

Использование РСпк данной группы, как правило, обусловлено желанием говорящего получить пояснение или уточнение отдельных элементов информации, заявленной собеседником. В этом случае роль речевого стереотипа сводится к маркированию сдвига тематического фокуса коммуникации, но не к смене темы.

Необходимость в уточнении отдельных элементов информации возникает, как правило, в случаях недостаточной прозрачности смысла высказывания собеседника.

Необходимость в уточнение отдельных элементов информации возникает также в случаях, если апперцептивная база адресата явно недостаточна или в случае несовпадения пресуппозиций коммуникантов.

При этом РСпк может соответствовать отдельному репликовому ходу, а может быть осложнен в препозиции или постпозиции элементом информации, понимание которого вызывает затруднения у говорящего.

(4.3). Назначение тактики стимулирования коммуникативной активности адресата заключается в побуждении адресата к поддержанию коммуникативного контакта и активному продолжению коммуникации.

Регулятивные действия, направленные на стимулирование коммуникативной активности адресанта, маркируются РСпк типа: conte (lu) / conta (là); continue / continua; diga (lá) /diz (lá); vá, diga / diz; fala; odiante!; diz?; entao?

При помощи данных РСпк, говорящий демонстрирует недостаточную осведомленность в теме разговора и, следовательно, претендует на пассивную роль в диалоге, поощряя собеседника взять на себя роль коммуникативного лидера и продвигать беседу вперед. В этом обнаруживается функциональная связь РСпк данной группы с РСпк удивления.

Как показывает анализ эпизодов диалогического общения, возникновение коммуникативного рассогласования по причине неудовлетворительного, с позиции говорящего, вклада адресата в тематическое развитие диалога и возникновение, в этой связи, необходимости стимулирования коммуникативной активности собеседника может быть вызвано различными причинами:

(a) колебаниями коммуниканта относительно целесообразности продолжения диалогического дискурса в заданном тематическом пространстве. В таких случаях для говорящего на первый план выходит задача получения отсутствующей у него информации, путем «подбадривания» нерешительного собеседника;

(b) желанием коммуниканта привлечь и акцентировать внимание партнера по общению на содержании сообщения, следующего за паузой. В таком случае менее осведомленный коммуникант при помощи РСпк демонстрирует свою крайнюю заинтересованность и желание поскорее узнать продолжение начатого сообщения;

(c) неожиданным осознанием активным говорящим того, что он монополизировал коммуникативную инициативу; и стремлением предоставить собеседнику возможность изменить распределение коммуникативных ролей. В подобных случаях собеседник прибегает к РСпк стимулирования, демонстрируя свое желание продолжать взаимодействие в роли активного слушающего.

На организационном уровне диалога назначение данных РСпк состоит в том, чтобы приостановить, с момента его введения, передачу коммуникативных ходов. С этой точки зрения РСпк стимулирования могут рассматриваться как своего рода механизм установления очередности ходов в коммуникативном взаимодействии.

Анализ практического материала дает основания утверждать, что РСпк diga?/diz? помимо переспроса зачастую выполняет важную регулятивную функцию в речевом взаимодействии, которая заключается в том, чтобы быстрее вовлечь партнера в обмен репликовыми шагами.

Использование РСпк entâo? во многих случаях мотивировано недостаточной, с точки зрения говорящего, информативностью сообщений партнера по общению и на этом основании причисляется к РСпк стимулирования речевой активности. РСпк entâo? наиболее близок РСпк continua/continue.

В силу своей адвербиальной природы, РСпк entâo? обладает способностью указывать на связь частей одного высказывания или нескольких самостоятельных высказываний, а вопросительная форма данного РСпк побуждает к вербальной реакции и стимулирует мыслительную деятельность адресата. В результате, РСпк entâo? маркирует некий логический вывод, очевидным для говорящего образом вытекающий из посылки, заключенной в репликовом ходе собеседника и свидетельствует о том, что говорящий хочет узнать, правильно ли он воспринял сообщенную информацию. Реплики, ограничивающиеся одним РСпк entâo?, указывают на отсутствие очевидного для говорящего логического следствия из сообщения адресата, обнаруживая,

тем самым, рассогласование на уровне контакта понимания. Желание быть понятым заставляет адресата пояснить свою позицию, предоставить дополнительные факты, иными словами, сделать свое участие в интеракции более активным.

РСпк, объединенные в рамках одной тактики, формируют синонимические ряды и могут быть сопоставлены по следующим показателям:

(a) адресность/неадресность (например., тактика запроса на коммуникативное присутствие может быть реализована при помощи адресной единицы sabes? или неадресной - nao é?; аналогичным образом реализуются тактики верификации приемлемости сделанного предложения: está Ьет? и estás a ouvir?).

Адресная форма предполагает своего рода вторжение в личную сферу адресата и, в зависимости от ситуации, может восприниматься позитивно (так, например, РСпк sabes?, percebes? кроме общего с nao é? назначения проверки включенности адресата в коммуникативное взаимодействие, эксплицируют уверенность говорящего в способности адресата верно понять обращенное к нему сообщение, что обычно создает атмосферу доверия и уважения); или негативно, если вторжение в личную сферу наносит «ущерб» интересам адресата (так, например, estás a ouvir? в ситуации директивного общения имеет целью демонстрацию говорящим более высокого социального статуса и зачастую воспринимается враждебно).

Адресные единицы обнаруживают зависимость от регистра общения и формальную (sabe-sabes; desculpe-desculpa и тд..), и смысловую: так, например, sabe/sabes, percebe/percebes, недопустимы в официальной обстановке, поскольку эксплицируют «вторжение» в сферу адресата, наряду с этим diga?, desculpe? маловероятны в разговорах молодых людей в неофициальной обстановке. В последнем случае показателен комментарий одного из наших информантов (30 лет): «a frase está correcta, mas eu odeio quando me falam nesse tom da 3a pes s oa distante». Подобная реакция адресата на уважительную форму не является индивидуальной и может рассматриваться как тенденция, что подтверждают все информанты в возрасте до 35 лет.

Неадресные единицы могут проявлять себя как универсальные, функционирование которых не зависит от регистра общения: так, в дружеской, равно как и в официальной обстановке вполне уместно использование стереотипов nâo é? está Ьет? и некоторых других. Однако это справедливо не для всех РСпк: так, например, переспрос perdao?, восходящий к извинению в форме вопроса, в официальной обстановке более уместен, нежели о qué? или сото?

(b) по степени выраженности эмоционального компонента. Так, например, РСпк подтверждения pois, faço ideia и РСпк удивления ai sim? эмоционально нейтральны, в то время как РСпк подтверждения ai que horror! и РСпк удивления пет те digas! эмоционально нагружены. Выбор РСпк с той или иной степенью выраженности эмоционального компонента определяется тональностью стимулирующего репликового хода собеседника. Несоответствие

тональности ходов нарушает принцип сотрудничества, свидетельствует об отстраненности , коммуниканта и рассогласованиях на уровне контакта внимания и понимания.

Основные результаты классификации представлены в виде сводной таблицы в конце работы.

Итак, не смотря на то, что РСпк описываются в лингвистических исследованиях как социативно значимые высказывания сугубо психологического характера, не влияющие на ход и характер общения и функционирующие в качестве сигналов обратной связи, свидетельствующих о бесперебойной работе канала коммуникации и готовности адресата к дальнейшему восприятию сообщения, анализ фрагментов живого диалогического общения дает основания утверждать, что, трактуя РСпк подобным образом, исследователи неправомочно сужают круг реализуемых ими функций. Помимо обеспечения говорящего информацией о наличии в интеракции физического и психологического контакта между общающимися субъектами, РСпк осуществляют иные важные регулятивные действия, а именно: управляют коммуникативной активностью собеседника, регулируют тематический и экспрессивный компоненты коммуникативной ситуации, изменяют межличностные отношения партнеров по коммуникации и т.п.

Результаты анализа отрывков диалогического общения дают основания утверждать, что РСпк может быть рассмотрен как сжатая форма развернутого высказывания, которая заключает в себе смысл целого предложения. РСпк, таким образом, представляют собой конденсированную форму мысли, наполненную разнообразным смыслом. Мы попытались проиллюстрировать, что отдельный РСпк заключает в себе многослойную семантику. В этом причина их распространенности в речи - в одном РСпк заключено значение порой нескольких полноценных предложений. Нам кажется, что пласт РСпк получил такое широкое распространение в языках во многом благодаря своей сжатой форме, а именно, из-за семантической емкости объема данных понятий.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Список использованной литературы общим объемом более 200 наименований включает труды отечественных и зарубежных ученых, словари, ссылки на интернет-сайты.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки. // IV Камоэнсовские чтения (Материалы международной научной конференции португалистов) / Под ред. М.А. Косарик и Ф, Пиньейру. М.: МАКС Пресс, 2000. — стр. 15-16.

2. Apelativo expressivo. // IV Камоэнсовские чтения (Материалы международной научной конференции португалистов) / Под ред. М.А. Косарик и Ф. Пиньейру. М.: МАКС Пресс, 2000. - стр. 70-71.

3. Речевые стереотипы в аспекте фразеологии (на материале испанского и португальского языков) // Иберо-романистика в современном

мире: Научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, 4-5 марта 2003 - М.: МАКС Пресс, 2003. - стр. 38-40

4. Фатические языковые средства с позиций современной науки. // Вестник ЦМО МГУ, № 5. Часть 1-2. «Филология. Культурология. Методика». М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2005. - стр. 25-32.

5. Речевые стереотипы и проблемы речевого общения // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан, гос. ун-т; под общ. Ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - Т.2. - стр. 5-7.

6. Социо- и психолингвистические аспекты изучения речевых стереотипов // Сборник материалов межвузовской научной конференции «Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве». Нижний Тагил, 2006 — 3 стр.

7. К вопросу о построении классификации речевых стереотипов по способу поддержания контакта. // Сб. научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов «Голоса молодых ученых». Вып. 19. Москва, МАКС Пресс, 2006. - стр. 114-118.

8. К вопросу о семантико-прагматической специфике речевых стереотипов поддержания контакта. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. Выпуск № 8. Москва, Изд-во Российского университета дружбы народов, 2007. - 12 стр. (в печати)

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stnrint.ru e-mail: 2aka2@stprint.ru тел.: 939-33-38 Тираж 50 экз. Подписано в печать 08.09.2006 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кутькова, Анастасия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Речевые стереотипы с позиций современной лингвистической науки

1.1. Объект исследования и термин «речевой стереотип».

1.2. Речевой стереотип vs. штамп, клише, формула.!

1.3 Речевые стереотипы в аспекте фразеологии.

1.4. Проблема частеречного статуса речевых стереотипов.

1.5. Речевые стереотипы vs. дискурсивные слова.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. РСпк как характерные единицы коммуникации

2.1. Структурно-синтаксическое описание РСпк.

2.2.Фатическая функция языка.

2.3. РСпк как фатические языковые единицы.

2.3. РСпк как единицы диалогического дискурса.

2.3.1. Диалогический дискурс.

23.2. РСпк как единицы регулятивной деятельности в диалогическом дискурсе.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. Семантико-прагматическая специфика РСпк

3.0. Вводные замечания.;.'.'.

3.1. ПРОВЕРКА СВЯЗИ.;.

3.1.1. Запрос на коммуникативное присутствие.

3.1.2. Проверка правильности/приемлемости информации.;.

3.2. ВЕРИФИКАЦИЯ ПРИЕМЛЕМОСТИ СДЕЛАННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

3.2.1. Компенсирующее спрашивание.

3.2.2. Предписывающее спрашивание.

3.3. ЭКСПЛИКАЦИЯ КООПЕРАТИВНОГО НАСТРОЯ.

3.3.1. Экспликация подтверждения.

3.3.2. Экспликация одобрения.

3.3.3. Экспликация удивления.

3.4.ИНФОРМИРОВАНИЕ О КОММУНИКАТИВНЫХ РАССОГЛАСОВАНИЯХ.

3.4.1. Переспрос.

3.4.2. Уточнение отдельных элементов информации.

3.4.3. Стимулирование коммуникативной активности адресата.

Выводы по третей главе

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кутькова, Анастасия Владимировна

Актизные процессы, происходящие в современной науке, в целом обнаруживают две противоположные тенденции: интегрирование и дифференцирование. С одной стороны, объединяются различные научные направления, а «на стыке» наук возникают новые дисциплины, объединяются естественные и гуманитарные знания - и для всех исследователей важнейшим оказывается антропологический аспект, так называемый «человеческий фактор». С другой стороны, нельзя не отметить тенденции в современной науке к более детальному рассмотрению предмета: во всех отраслях научного знания образуются новые ветви в самых различных областях.

Общая антропоцентрическая направленность современной лингвистики проявляется во все более глубоком изучении языковой личности и в выявлении многообразия ее свойств и характеристик. Этот факт способствует вовлечению в сферу лингвистических исследований явлений, традиционно рассматриваемых в других гуманитарных науках, что ведет к появлению таких дисциплин, как социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, прагмалингвистика и др.

Предмет нашего исследования наглядно демонстрирует эти две, с одной стороны, противоположные, а с другой - взаимодополняющие тенденции, сосуществующие в современном научном знании.

Действительно, поиск сущности такого явления как стереотип отсылает нас к исследованиям, предпринятым в психологии, социологии, философии, а также социолингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, прагмалингвистике. С другой стороны, мы не ставим своей задачей исследовать явление стереотипа как такового, мы сосредоточиваем свое внимание на речевом стереотипе, более того, нас будет интересовать не класс речевых стереотипов в целом, а отдельная группа единиц, входящих в этот класс, главное назначение которых - обеспечение, оптимизация контакта между партнерами по коммуникации. Кроме того, нас интересует, как такого рода единицы функционируют не вообще в языке, а в пиренейском варианте португальского языка.

Итак, в рамках данного исследования нас будет интересовать специфика функционирования в пиренейском варианте португальского языЩ речевых стереотипов, как характерных единиц коммуникации, служащих для обеспечения коммуникативного контакта.

Речь идет о единицах, составляющих активный лексический запас каждого носителя языка, таких как: пао е? сото assim? diz? pois ё, isso mesmo, isso sem duvida, fago ideia, nao me diga! etc.

В нашем понимании коммуникация и общение являются синонимами и подразумевают специфическую форму вербального взаимодействия людей по обмену информацией различного рода для достижения внекоммуникативных и коммуникативных целей, для осуществления социальной жизни.

Под речевыми стереотипами, выступающими в качестве средств поддержания контакта, мы понимаем такие единицы, которые являются экономичными коммуникативными образованиями, особым лаконичным образом реализующие тактики поддержания контакта.

В основе принятого в данной работе подхода лежит понимание того, что речевые стереотипы являются единицами особого рода: будучи воспроизведенными в речи, они, с одной стороны, реализуют заключенное в них в концентрированной форме коммуникативное значение, немыслимое вне конкретной коммуникативной ситуации, а с другой - моделируют коммуникативную ситуацию.

Мы полагаем, что стереотипность употребления интересующих нас единиц приобретается вследствие того, что коммуникативный контекст закрепляет за ними особое коммуникативно-функциональное значение, которое при массовом повторении становится общепринятым.

Контакт понимается нами широко как акустическая, психологическая и социальная связь между участниками коммуникации. В трактовке понятия поддержание контакта мы исходим из того, что коммуникативный контакт как деятельность развивается в пространстве и во времени, т.е. имеет этапы своего осуществления и определенные средства, специфичные для реализации каждого этапа, а речевая коммуникация, в свою очередь, поддается разграничению на три основные фазы: вступление в коммуникацию - поддержание контакта - завершение коммуникации.

В отличие от фаз вступления в коммуникацию и ее завершения, основная фаза -поддержание контакта - характеризуется более сложной структурой и меньшей конвенциональностью. Фаза середины диалога, в которой реализуются тактики поддержания контакта, открыта для индивидуальной синтаксической и тематической организации. Партнеры по общению обладают здесь большими возможностями личного участия в развертывании речевого общения и достижения этапных целей, и к тому же, могут выступать в роли говорящего или слушающего спонтанно.

Тактика поддержания контакта обеспечивает возможность осуществления деятельности, направленной на производство, интерпретацию и восприятие адресованной речи, то есть такую деятельность говорящего, в результате которой «им планируется, моделируется и реализуется определенное вербальное, действие, реакцией на которое будет ответное вербальное действие, выполненное адресатом».1

При этом под термином говорящий мы понимаем автора интересующего нас высказывания, субъекта речи, а под термином адресат - слушающего, собеседника, партнера по общению, любого другого участника диалога, которому адресовано это высказывание, под термином коммуникант мы подразумеваем любого участника речевой интеракции, или диалога.

Итак, на основной стадии речевого взаимодействия поддержание контакта является важным условием, напрямую связанным с достижением/недостижением коммуникантами поставленных целей. Поскольку успех коммуникации возможен лишь при наличии контакта между говорящим и слушающим, вполне закономерно предположить, что в языке имеется особый арсенал средств, обеспечивающих такую важную составляющую коммуникации как контакт.

Исходный тезис предлагаемого исследования состоит в том, что речевая коммуникация - это мотивированный процесс, базирующийся на осознанном выборе коммуникантами языковых средств, оптимальных в каждой конкретной ситуации. Отсюда следует, что выбор средства поддержания коммуникативного контакта зависит от целей и коммуникативной компетенции участников речевого взаимодействия, от традиции использования языковых средств в речи, от наличия в языке специальных коммуникативно-прагматических средств или средств, способных при определенных условиях выполнять эту функцию.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной лингвистике, в целом, и в португалистике, в частности, целого ряда проблем, связанных со сферой управления коммуникативными процессами, которые включают, среди прочего, проблемы оптимизации коммуникативного контакта.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также тем, что до настоящего времени на материале пиренейского варианта португальского языка не было проведено системного анализа речевых стереотипов и не предпринималось попыток описать реализацию тактик поддержания контакта на базе стереотипного

1 Чаплыгина И.Ю. Речевой коетакт и средства его выражения // Русистика и современность. Изд-во «Сударыня» Санкт-Петербург. -1999.: 236 высказывания. В то время как из языковых средств поддержания контакта именно речевые стереотипы являются наиболее привлекательными для говорящего в силу своей лаконичности, закрепленности за конкретной ситуацией, что в целом, удовлетворяет требованию универсального принципа экономии средств словесного выражения. Данный класс единиц представляет собой явление национально-культурного накопления опыта, и важность для специалистов знаний в этой области очевидна.

Представляется актуальной необходимость комплексного исследования речевых стереотипов поддержания контакта с учетом их структурных, коммуникативных и прагматических особенностей, поскольку эти единицы, несмотря на внешнюю простоту и лаконичность выражения, представляют значительные трудности, как для понимания, так и для адекватного употребления. А комплексный подход в исследовании речевых стереотипов позволяет подойти к решению проблемы их уместного использования в диалогической речи на португальском языке, в том числе в стандартных условиях бытового общения.

Бытовое общение характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структуры высказываний, оно диалогично по своей сути: протекает пунктирно, его участники, как правило, общаются на сокращенной дистанции, зачастую не проговаривая детально того, о чем идет речь2.

Обращаясь к проблемам речевой коммуникации, проблемам описания средств реализации фатической функции, специфике функционирования речевых стереотипов, мы используем опыт многих отечественных и зарубежных лингвистов: J. Austin, J.Searle, G. Lakoff, H.P. Grice, D. Schiffrin, O.Ducrot, К Kerbrat-Orecchioni, I.G.V. Koch, M.C.P. de Souza e Silva, C.C.A.S. Jubran, H. Urbano, A. Teixeira de Castilho, W. Beinhauer, A. M. Vigara Tauste, E. Cascon Martin, A. Briz, M. Criado de Val, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, A.A. Романова, O.C. Иссерс, И.Н. Борисовой, В.З. Демьянкова, В.В. Красных, Н.И. Формановской, Д. Пайра, K.JI. Киселевой среди многих других.

Приведенный список - далеко не полный, но и его достаточно, чтобы дать представление о том, что исследования, посвященные анализу живой спонтанной речи, совмещающие различные методики семантико-прагматического анализа в применении к разным видам устного дискурса, ведутся уже несколько десятилетий для целого ряда

1 Карасик В.И, О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.

Волгоград: Перемена, 2000. европейских языков, однако более или менее комплексного описания различных диалогических аспектов построения спонтанной коммуникации на португальском языке в пиренейской лингвистике пока не существует.

В связи с этим, цель предлагаемой работы заключается

• в комплексном системном исследовании речевых стереотипов, способных функционировать в качестве средств поддержания контакта, в португальском языке;

• в описании данной группы речевых стереотипов португальского языка как упорядоченного множества элементов, каждый из которых в свою очередь обладает собственной системой смыслов, рядом функционально-семантических свойств, реализуемых в процессе целенаправленного взаимодействия партнеров по диалогу для выработки условий согласованного и кооперативного общения;

• а также в изучении актуального узуса в португальском языке интересующих нас единиц.

В ходе исследования мы попытались дать ответы на следующие вопросы: какого типа решения принимаются для того, чтобы было выполнено основное условие успешной реализации процесса речевого общения, каковым является поддержание контакта, и при помощи каких речевых стереотипов участник интеракции регулирует речевое поведение собеседника, реализуя тактики поддержания контакта.

Для достижения заявленной цели были поставлены следующие задачи:

1. раскрыть специфические особенности речевых стереотипов и уточнить перечень единиц, входящих в этот класс в португальском языке

2. определить коммуникативный и прагматический статус речевого стереотипа как средства поддержания контакта;

3. выявить систему смыслов, реализуемых в тактиках поддержания контакта в португальском языке

4. выявить механизм распределения в португальском языке значений между соответствующими речевыми стереотипами в условиях разговорно-обиходного непринужденного общения;

5. рассмотреть принцип выбора и использования речевых стереотипов поддержания контакта в процессе реализации конкретных целей и задач участниками речевого взаимодействия на португальском языке;

Объектом исследования является диалогический (совместно создаваемый) коммуникативный текст, строящийся с соблюдением или осознанным отклонением от нормативных установок языкового взаимодействия и с учетом контекстных условий коммуникации.

Предметом исследования служат речевые стереотипы, способные функционировать в качестве средств поддержания контакта

Материалом исследования служат транскрипционные записи разговоров носителей пиренейского варианта португальского языка, в полной мере представляющие картину коммуникативной реальности современного языка, актуальные тенденции, разнообразие и спонтанность живой диалогической речи.

В выборе материала исследования мы руководствовались следующими принципами.

В-первых, сосредоточив свои усилия на речевых стереотипах, характерных только для живой спонтанной речи на пиренейском варианте португальского языка, мы остановили свой выбор на записях бесед носителей этого варианта португальского языка.

Во-вторых, мы не стремились охватить все регистры и стили общения, а ограничились наименее ритуализированной областью, каковой, на наш взгляд, является область разговорно-обиходного непринужденного общения.

Фактический материал работы взят из следующих источников:

1. Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda / Garcia Marques, Maria Lucia / Segura da Cruz, Maria Lui'sa 1987: Portugues Fundamental. Vol. II, Metodos e Documentos, tomo 1, Inquerito de Frequencia. Lisboa: Instituto Nacional de Investiga?ao Cienti'fica / Centro de Linguistica da Universidade de Lisboa. [P.Fnd]

Этот диалогический корпус объемом 230 страниц включает 140 транскрипционных записей звучащей речи. Тексты, входящие в данный диалогический корпус, были записаны между 1970 и 1974 годами в различных областях Португалии и представляют собой диалоги носителей языка обоих полов, представителей разных возрастных и социальных групп. По характеру организации подачи информации -диалоги контролируемые и свободные (dialogos dirigidos и libres в терминологии А. Килиса3).

3 El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. Madrid, 1981. p.XIV

2. Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda (ed.) 2001: Portugues Falado. Documentos autenticos. Grava9oes audio com transcrifao alinhada. Lisboa: Centro de Linguistica da Universidade de Lisboa / Instituto Camoes. [PF]

Диалогический корпус на четырех CD-ROM, наряду с образцами других вариантов португальского языка, содержит 30 транскрипционных записей диалогов носителей пиренейского варианта португальского языка обоих полов, представителей разных возрастных и социальных групп. Записи были сделаны в период с 1970 по 1997 год. По характеру организации подачи информации - диалоги контролируемые и свободные.

3. Barme, Stefan 2002: Corpus desphonisch-nahesprachlichen Brasilianisch und europaischen Portugiesisch. Germersheim: Johannes Gutenberg-Universitat Mainz / Centro de Estudios Latinoamericanos and Institut fur Romanistik. [CPN]

Диалогический корпус объемом 106 страниц, наряду с образцами бразильского варианта португальского языка, содержит 12 транскрипционных записей ток-шоу телевидения Португалии. Дата записи - 1997 -1998 годы. f По характеру организации подачи информации - диалоги контролируемые.

4. Pinto Coelho, Maria Zara s.a.: A droga de boca em boca. Cornersas informais sobre drogados. Braga: Universidade do Minho / Ciencias da Comunicafao. <http://natura.di.uminho.pt/jjbin/corpora/>. [DBB]

Электронный диалогический корпус объемом 1 MB содержит 36 транскрипционных записей интервью на темы города, социальных проблем и наркотиков с носителями языка обоих полов, представителями разных возрастных и социальных групп, преимущественно жителями Браги, а также близлежащих поселков севера Португалии. Тексты, входящие в данный диалогический корпус, были записаны в 1998 году. По характеру организации подачи информации - диалоги преимущественно контролируемые.

5. Также мы пользовались материалами, полученными в ходе работы с информантами, носителями пиренейского варианта португальского языка обоих полов, представителями различных возрастных (от 30 до 60 лет) и социальных групп [I],

По характеру организации подачи информации - диалоги преимущественно свободные.

Методика исследования языкового материала обусловлена сложностью его объекта и спецификой поставленных целей и задач. Основными методами данного исследования служат сопоставительный, контекстуальный анализ, метод семантической и прагматической интерпретации, предполагающей комплексное толкование смысла высказываний на основе широкого контекста ситуации.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. В пиренейском варианте современного португальского языка речевые стереотипы поддержания контакта представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы, используемые в типовых речевых ситуациях, отражающие стереотипы мышления коммуникантов, позволяющие говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели, обеспечивая при этом общение кооперативного характера, и нацеленные на поддержание контакта.

2. Основной сферой использования речевых стереотипов как единиц поддержания контакта является фатическое общение, нередко включенное в информативное.

3. Речевой стереотип как строевой элемент диалогической реплики выступает в роли сигнала коммуникативных установок говорящего, выполняя в процессе взаимодействия коммуникантов определенную коммуникативно-прагматическую функцию. В ходе речевого взаимодействия задействованное в нем стереотипное высказывание проявляет такие свойства как: информативность, целевая направленность, структурная организованность, соотнесенность с денотативно-референтной ситуацией, способность моделировать коммуникативную ситуацию.

4. Выступая в качестве единиц регулятивной деятельности, речевые стереотипы поддержания контакта выполняют в диалогическом взаимодействии конкретные задачи, направленные на обеспечение реализации намеченных коммуникантами целей и задач и на успешную организацию диалогического взаимодействия.

Научная новизна работы состоит в попытке наиболее полного и системного исследования на материале пиренейского варианта португальского языка речевых стереотипов как средств поддержания контакта, а также определения их роли в достижении коммуникативных и практических целей участников коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее материалы, основные положения и выводы могут быть использованы для дальнейшего исследования функциональных особенностей речевых стереотипов и их семантико-прагматической специфики в диалогическом взаимодействии. Результаты диссертационной работы возможно применять в прагма-, социо- и психолингвистическом исследовании проблематики эффективного речевого воздействия.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в силу частотности употребления в разговорной речи, речевые стереотипы поддержания контакта составляют активный лексический запас каждого носителя языка, однако до настоящего времени подробного анализа и систематизирующей классификации данной группы языковых единиц на материале португальского языка сделано не было. Полученные в ходе предлагаемого исследования результаты целесообразно использовать как в переводческой деятельности, так и в обучении социально приемлемому речевому поведению, а также в коммуникативно-ориентированном преподавании португальского языка и ряда дисциплин, связанных с коммуникативной лингвистикой, прагматикой речевого общения. Основные положения и выводы исследования способствуют решению ряда проблем методики преподавания португальского языка, в частности, при разработке системы тренировочных упражнений для аудиторных занятий.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

В конце работы приводится сводная таблица, в которой излагаются результаты исследования в наглядной форме.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые стереотипы как средство поддержания контакта"

7. Основные результаты классификации представлены в виде сводной таблицы в конце работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель проведенного исследования состояла в комплексном системном исследовании речевых стереотипов, способных функционировать в качестве средств поддержания контакта, в португальском языке; в описании данной группы речевых стереотипов португальского языка как упорядоченного множества элементов, каждый из которых в свою очередь обладает собственной системой смыслов, рядом функционально-семантических свойств, реализуемых в процессе целенаправленного взаимодействия партнеров по диалогу для выработки условий согласованного и кооперативного общения; а также в изучении актуального узуса в португальском языке интересующих нас единиц.

Нам удалось установить, что в пиренейском варианте современного португальского языка речевые стереотипы поддержания контакта представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы, используемые в типовых речевых ситуациях, отражающие стереотипы мышления коммуникантов, позволяющие говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели, обеспечивая при этом общение кооперативного характера, и нацеленные на поддержание контакта.

Результаты проведенного исследования позволяют отделить РСпк от штампа (отрицательная информационная текстовая нагрузка у штампа и нейтральная/положительная у РСпк), от разговорных формул (выраженная этическая направленность ряда формул - формул речевого этикета - и отсутствие таковой у РСпк), от клише (узкая трактовка исследуемого понятия у РСпк и расширенная - у клише), от дискурсивного слова (метаязыковой характер ДС и фатический, метакоммуникативный РСпк).

В современном португальском языке РСпк как воспроизводимые устойчивые единицы занимают особое положение внутри фразеологической системы языка. Стереотипные единицы различаются по степени фразеологизации и не обнаруживают однозначной связи с такими важными для собственно фразеологизмов показателями как раздельнооформленность (пао ё? esta bem, например, раздельнооформленные единицы, тогда как diz? pois - нет), цельнооформленность (для значительного числа РСпк характерна вариативность формы: сото?/сото assim?; pois/pois ё; concordas?/ concordas com isso?). РСпк также неоднородны по степени переосмысленности значения входящих в их состав элементов: она может быть высокой, так что значение единицы сложно вывести из входящих в нее компонентов (напр., пет те fales, ей que о digo!), или нет (напр., esta bem, estas a perceber? nao Ihe parece?). Вместе с тем, модификация семантики, своего рода десемантизация элементов, входящих в состав РСпк, присутствует во всех без исключения исследованных единицах.

В структурно-синтаксическом отношении речевые стереотипы представляют собой довольно широкий спектр структурных типов (эллиптические, односоставные, двусоставные, сложные предложения, а также вводные конструкции). Большинство единиц представляют собой эллиптические синтаксические конструкции, понять и интерпретировать которые можно только в лингвистическом и экстралингвистическом контексте. Проведенный анализ эпизодов диалогического общения показывает, что чем более синтаксическая основа РСпк приближена к полной реализации схемы, тем более конкретна область его функционирования и наоборот. Так, например, РСпк perdao? функционирует в диалогическом дискурсе в рамках тактики переспроса, в то время, как, например, РСпк о que? наряду с переспросом способен эксплицировать крайнюю степень удивления. Аналогичным образом РСпк ё isso mesmo закреплен за тактикой одобрения, faqo ideia - за тактикой подтверждения (поддакивание), а РСпк pois проявляет себя как полифункциональная единица, реализующая тактики собственно подтверждения, «поддакивания», одобрения.

Высказывания, лежащие в основе РСпк, могут быть отнесены к вопросительным и невопросительным (утвердительным, побудительным). Эти высказывания характеризуются фатической направленностью и значительно отличаются их от аналогичных информативных.

Так, прибегая к РСпк, обладающему вопросительной формой, говорящий не стремится получить никакой фактической информации, а сам пытается сообщить информацию особого рода: поддержать контакт с адресатом путем проверки коммуникативного присутствия (пао ё?; sabe(s)?; percebe(s)?; esta(s) a perceber?) и запроса на согласие (пао lhe/te parece? пао ё verdade?concordas com isso?), выразив удивление и заинтересованность (ah, sim?; ah, ё?), проинформировав партнера по коммуникации о наступлении коммуникативного рассогласования того или иного типа (сото?; diz?; о que?; desculpe?; сото assim?; entao?). РСпк в форме повествовательного предложения используются для сообщения информации, важной для бесперебойного протекания процесса коммуникативного взаимодействия, эксплицирующей кооперативный настрой говорящего, его заинтересованность в поддержании коммуникативного контакта с собеседником (pois ё; ai com certeza; sim; пао ha duvida nenhuma!; ё evidente!). РСпк-побуждения без отрицания нацелены на стимулирование коммуникативной активности адресата (diga la, continua, fala), РСпкпобуждения с отрицанием эксплицируют крайнюю степень удивления и заинтересованности информацией, сообщенной собеседником, с целью побудить его продолжать коммуникацию, пролонгировать свой репликовый ход (пет те fales!; пет те digasf).

Формальное описание РСпк не дает удовлетворительного результата, поскольку, являясь характерными единицами диалогического дискурса, в полной мере РСпк реализуются только в процессе коммуникации, взаимосвязаны с соседней репликой, предшествующей и последующей, со всей ситуацией общения в целом, поэтому в отрыве от своего окружения они теряют самостоятельность и смысловую законченность.

Основной сферой использования речевых стереотипов поддержания контакта является фатическое общение, нередко включенное в информативное.

Фатическая коммуникация связана с обеспечением успешного общения и процессом управления динамикой речевого взаимодействия, посредством фатических языковых единиц, в число которых входят РСпк. В данной трактовке, РСпк представляют собой специальные сигналы, нацеленные на поддержание связи между коммуникантами и, тем самым, обеспечивающие их согласованное взаимодействие в процессе интеракции.

С функциональной точки зрения РСпк предназначены, прежде всего, для реализации регулятивной деятельности, которая понимается в настоящем исследовании как система речевых действий (регулятивов), направленных на координирование совместной деятельности участников коммуникативного взаимодействия и осуществляемых партнерами по общению в соответствии с избранными тактиками и стратегиями.

Регулятивная деятельность на уровне поддержания контакта направлена на предотвращение или ликвидацию коммуникативных рассогласований. Такие нарушения могут быть вызваны отсутствием между партнерами по общению связей акустического, психологического, социального характера.

Выступая в качестве единиц регулятивной деятельности, речевые стереотипы поддержания контакта выполняют в диалогическом взаимодействии конкретные задачи, направленные на обеспечение реализации намеченных коммуникантами целей и задач и на успешную организацию диалогического взаимодействия.

Регулятивные действия, реализуемые при помощи РСпк, направлены, с одной стороны, на информирование партнера по коммуникации об отсутствии той или иной из перечисленных связей, с другой стороны на их поддержание или установление восстановление).

Исходя из этого, все множество РСпк возможно разделить на две большие группы, в зависимости от того, с каким типом регулятивной деятельности в диалоге и они связаны: a) РСпк, актуализирующие регуляцию координирующего характера b) РСпк, актуализирующие регуляцию информирующего характера

Дальнейшее уточнение значения, реализуемого РСпк, возможно путем определения тактик поддержания контакта, в рамках которых функционируют РСпк. Мы выделили 4 группы тактик:

1-а) проверка связи - включает тактику запроса на коммуникативное присутствие и тактику проверка правильности/приемлебмости информации)

2-а) верификация приемлемости сделанного предложения - включает тактики компенсирующего и предписывающего спрашивания

3-а) экспликация кооперативного настроя- включает тактики экспликации подтверждения, одобрения, удивления

4-в) информирования о коммуникативных рассогласованиях - включает тактику переспроса, а также уточнение отдельных элементов информации и стимулирование коммуникативной активности адресата.

Каждой тактике поддержания контакта соответствует особый набор РСпк, образующих синонимический ряд и объединенных единым значением:

• РСпк запроса на коммуникативное присутствие я здесь сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, готов ли к восприятию важной информации, согласен ли со мной

• РСпк проверки правильности/приемлебмости информации: я здесь сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, согласен ли со мной

• РСпк компенсирующего спрашивания: я здесь сейчас желаю удостовериться, устраивает ли тебя мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение

• РСпк предписывающего спрашивания: я здесь сейчас желаю удостовериться, понятно ли тебе мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение

• РСпк подтверждения: я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я согласен с информацией, которую содержит твое сообщение, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить

• РСпк одобрения: я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что информация в твоем сообщении соответствует моим ожиданиям, я не хочу прерывать с тобой контакт, мы можем продолжать говорить

• РСпк удивления: я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что твое сообщение содержит новую для меня информацию, я заинтересован в получении этой информации, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить.

• РСпк переспроса: я здесь сейчас хочу, чтобы ты знал, что я не услышал заявленную информацию, я заинтересован в продолжении контакта, я желаю, чтобы ты повторил то, что я не услышал

• РСпк уточнения отдельных элементов информации: я здесь сейчас хочу, чтобы ты знал, что часть заявленной тобой информации вызывает у меня сомнение, и уточнил отдельные ее элементы, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить

• РСпк стимулирование коммуникативной активности адресата: я здесь сейчас хочу, чтобы ты знал, что я считаю твой информационный вклад в коммуникативное взаимодействие недостаточным, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить.

РСпк может быть рассмотрен как сжатая форма развернутого высказывания, которая заключает в себе смысл целого предложения. РСпк, таким образом, являют собой конденсированную форму мысли, наполненную разнообразным смыслом. Мы попытались проиллюстрировать, что отдельный РСпк заключает в себе многослойную семантику. В этом причина их распространенности в речи - в одном РСпк заключено значение порой нескольких полноценных предложений. Нам кажется, что пласт РСпк получил такое широкое распространение в языках во многом благодаря своей сжатой форме, а именно, из-за семантической емкости объема данных понятий.

РСпк, объединенные в рамках одной тактики, формируют синонимические ряды по следующим показателям:

1) адресность/неадресность (например, тактика запроса на коммуникативное присутствие может быть реализована при помощи адресной единицы sabes? или неадресной - пао ё?; аналогичным образом реализуются тактики верификации приемлемости сделанного предложения: esta bem? и estas a ouvir?).

Адресная форма предполагает своего рода вторжение в личную сферу адресата и, в зависимости от ситуации, может восприниматься позитивно (так, например, РСпк sabes?, percebes? кроме общего с пао ё? назначения проверки включенности адресата в коммуникативное взаимодействие, эксплицируют уверенность говорящего в способности адресата верно понять обращенное к нему сообщение, что обычно создает атмосферу доверия и уважения); или негативно, если вторжение в личную сферу наносит «ущерб» интересам адресата (так, например, estas a ouvir? в ситуации директивного общения имеет целью демонстрацию говорящим более высокого социального статуса и зачастую воспринимается враждебно).

Адресные единицы обнаруживают зависимость от регистра общения и формальную (sabe-sabes; desculpe-desculpa и тд.), и смысловую: так, например, sabe/sabes, percebe/percebes, недопустимы в официальной обстановке, поскольку эксплицируют «вторжение» в сферу адресата, наряду с этим diga?, desculpe? маловероятны в разговорах молодых людей в неофициальной обстановке. В последнем случае показателен комментарий одного из наших информантов (30 лет): «а frase esta correcta, mas eu odeio quando me falam nesse torn da 3" pessoa distante». Подобная реакция адресата на уважительную форму не является индивидуальной и может рассматриваться как тенденция, что подтверждают все информанты в возрасте до 35 лет.

Неадресные единицы могут проявлять себя как универсальные, функционирование которых не зависит от регистра общения: так, в дружеской, равно как и в официальной обстановке вполне уместно использование стереотипов пао ё? esta bem? и некоторых других. Однако это справедливо не для всех РСпк: так, например, переспрос perdao?, восходящий к извинению в форме вопроса, в официальной обстановке более уместен, нежели о que? или сото?

РСпк формируют синонимические ряды

2) по степени выраженности эмоционального компонента. Так, например, РСпк подтверждения pois, fago ideia и РСпк удивления ai sim? эмоционально нейтральны, в то время как РСпк подтверждения ai que horror! и РСпк удивления пет те digas! эмоционально нагружены. Выбор РСпк с той или иной степенью выраженности эмоционального компонента определяется тональностью стимулирующего репликового хода собеседника. Несоответствие тональности ходов нарушает принцип сотрудничества, свидетельствует об отстраненности коммуниканта и свидетельствует о рассогласованиях на уровне контакта внимания и понимания.

Итак, не смотря на то, что РСпк описываются в лингвистических исследованиях как социативно значимые высказывания сугубо психологического характера, не влияющие на ход и характер общения и функционирующие в качестве сигналов обратной связи, свидетельствующих о бесперебойной работе канала коммуникации и готовности адресата к дальнейшему восприятию сообщения, анализ фрагментов живого диалогического общения дает основания утверждать, что, трактуя РСпк подобным образом, исследователи неправомочно сужают круг реализуемых ими функций. Помимо обеспечения говорящего информацией о наличии в интеракции физического и психологического контакта между общающимися субъектами, РСпк осуществляют иные важные регулятивные действия, а именно: управляют коммуникативной активностью собеседника, регулируют тематический и экспрессивный компоненты коммуникативной ситуации, изменяют межличностные отношения партнеров коммуникации и т.п.

Полученные в данной работе сведения о функционировании РСпк, по нашему мнению, не исчерпывает проблем, связанных с их выбором и функционированием в речи. Перспективами данного исследования могут быть обобщение практического материала, разработка классификаций PC на основе иных критериев, изучение других функций, реализуемых PC в речи, а также выяснение особенностей функционирования PC в различных видах дискурса.

РЕГУЛЯЦИЯ КООРДИНИРУЮЩЕГО ХАРАКТЕРА

СПОСОБ ПОДДЕРЖАНИЯ КОНТАКТА ТАКТИКА ПОДДЕРЖАНИЯ КОНТАКТА ЗНАЧЕНИЕ ПРИМЕР

ПРОВЕРКА СВЯЗИ запрос на коммуникативное присутствие я-здесь-сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, готов ли к восприятию важной информации, согласен ли со мной пао ё; percebe(s); esta(s) a perceber?; sabefsj; estafs) a ver?; compreendes / compreendeste?; esta claro?; estas a ver?; apanhaste?; estas a seguir? проверка правильности/приемлемости информации я-здесь-сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, согласен ли со мной nao ё?; nao e verdade?; nao acha(s)?; nao Ihe/te parece?; concorda(s) (com isso)?; ё assim?

ВЕРИФИКАЦИЯ ПРИЕМЛЕМОСТИ СДЕЛАННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ компенсирующее спрашивание я-здесь-сейчас желаю удостовериться, устраивает ли тебя мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение esta bem (assim)?; pode ser?; о que achas?; esta bom фага ti)? предписывающее спрашивание я-здесь-сейчас желаю удостовериться, понятно ли тебе мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение esta(s) a ouvir?; percebeste?; ouviste?

ЭКСПЛИКАЦИЯ КООПЕРАТИВНОГО НАСТРОЯ подтверждение я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я согласен с информацией, которую содержит твое сообщение, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить pois (ё); sim senhor/senhora; acho que sim; (pois) claro; com certeza; esta bem; e muito possivel; isso sem duvida;. pois claro!', fago ideia; que horror! aijesus! i engragado одобрение я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что информация в твоем сообщении соответствует моим ожиданиям, я не хочу прерывать с тобой контакт, мы можем продолжать говорить pois, exactamente, e isso mesmo; ё, ё. ora ё isso exacto. удивление я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что твое сообщение содержит новую для меня информацию, я заинтересован в получении этой информации, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить. sim/nao?; ah/ai simJnao?; (ah) ё?; о que?', quem diria!; nunca diria!; пет me fates!; пет me digas!; eu que о diga!

РЕГУЛЯЦИЯ ИНФОРМИРУЮЩЕГО ХАРАКТЕРА

ИНФОРМИРОВАНИЕ О КОММУНИКАТИВНЫХ РАССОГЛАСОВАНИЯХ переспрос я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я не услышал заявленную информацию, я заинтересован в продолжении контакта, я желаю, чтобы ты повторил то, что я не услышал diga?/diz?; desculpe?/ desculpa?; perdao?; сото?; сото diz?; que?; о qui? уточнение отдельных элементов информации я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что часть заявленной тобой информации вызывает у меня сомнение, и уточнил отдельные ее элементы, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить сото?; сото assim?; tipo que?; em que aspecto? стимулирование коммуникативной активности адресата я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я считаю твой информационный вклад в коммуникативное взаимодействие недостаточным, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить conte (la) /conta (la); continue/ continua; diga (la) / diz (la); va, diga / diz;fala; adiantel; diz?; entao?

 

Список научной литературыКутькова, Анастасия Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Азнабаева J1.A. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний // ФН. 1992. №5.

2. Азнабаева J1.A. Принцип экспликации отношения в конвенциональном речевом поведении адресата // Филологические науки. 2002. - № 3.

3. Азнабаева JI.A. Стилистические функции фатического диалога //Стилистика текста: Языковые средства экспрессивности текста.Уфа, 1989.

4. Азнабаева J1.A. Текстообразующие функции фатических высказываний // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста. Уфа, 1994.

5. Алферов, А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия (на материале французского языка): Автореферат дис. доктора филологических наук. Москва, 2001.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. JI.:, 1963

7. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1999.

8. Андрианова Е.Г. Прагматако-семантическая характеристика метакоммуникативных элементов текста // Англистика: современные достижения и традиции. Тезисы докладов. С.-Петербург: СПб гос.ун-т, 1998.

9. Апресян В.Ю. Имплицитная агрессия в языке. http:/ www.Dialog-21.ru.2003

10. Ардентов Б.П. Контактирующие слова // Ученые записки. Кишиневский гос. университет. Филология. Кишинев 1955. Т15.

11. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:

12. Советская энциклопедия, 1990.

13. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М, 1993.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.:, 1955.

15. Баранов А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. Т. 49, № 1

16. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показания минимальных диалогов // ВЯ. 1992. №3.

17. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М.:, 1986.

18. Безрукова А.В. Эллиптические предложения как средство выражения эмоциональности в современном английском языке // Прагматические условия функционирования языка. Кемерово: КемГУ, 1987.

19. Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка : Волеизъявление и выражение желания говорящего в рус. диалоге М.Г. Безяева ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002

20. Беликов, В. И. Крысин Л. П Социолингвистика : Учебник для вузов. М.: РГГУ, 2001

21. Белова Е.Н. Структура и семантика аргументативного дискурса: /На материале слушаний комитетов и подкомитетов Конгресса США. Автореф.дис.канд.филол.наук. СПб.: 1995.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

23. Бехтерев В.М. Психика и жизнь: Изб. Труды по психологии личности. СПб.: Алетейя, 1999.

24. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.:, 1987.

25. Блох М.Я. Функциональная семантика синтаксических конструкций. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. МЛ.Блох. -М.: Просвещение, 1986

26. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

27. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.

28. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. М.: Едиториал УРСС, 2005.

29. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

30. Былкова С. В. Русские синтаксические конструкции как средство фатического общения: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005

31. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов. // Синтаксис текста. М., 1979,

32. Васильева Н.М. Понятие эллипсиса на уровне сложного предложения (на материале французского языка) // Высказывание в германских и романских языках: Семантика. Функции. Контекст. Сургут, 1998

33. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. Под ред. и с предисл. А.А.Реформатского. М.: Прогресс, 1964

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.:, 1999.

35. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи: Дисс.кан. филол. наук. Саратов,1999.

36. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, M.-JL: Учпедгиз, 1947.

37. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.

38. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего интенция и реакция // Язык и личность. М.:, 1989.

39. Войскунский А.В. «Я говорю, мы говорим»: Очерки о человеческом общении, -2-е изд., дораб. и допол. М.: Знание, 1990.

40. Войскунский А.В. Коммуникативный конфликт и средства его установления // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.; Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.

41. Волкова Л.Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации: формальный, семантический, коммуникативно-прагматический аспекты : Автореф. дис. канд. филол. наук: Томский гос. ун-т Томск, 1998

42. Выборнова О.Е. Пресуппозиционный компонент общения и его прикладное моделирование. http://www.Dialog-21.ru, 2003.

43. Выготский Л.С. Психология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.

44. Гаврилова З.Ф. Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи. Автореф.канд.дисс. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1970.

45. Гайсина P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке. Саратов: АКД, 1967.

46. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 2000.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981;

48. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-н-Д: Изд-во Ростовского ун- та, 1977.

49. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. В 2-х ч. Ч. 2. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1961.

50. Герасимов В.И., Ромашко С.А. Прагматика устного общения // Звучащий текст. (Сб. научно-аналитических обзоров) М.: ИНИОН АН СССР, 1983.

51. Гольдин В.Е. Общение и культура речи // Русский язык и культура речи. М.: УРСС, 2002.

52. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Саратовск. гос. ун-т, 1978,

53. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики : Учеб. пособие . М. : Лабиринт,2001

54. Грайс Г.П. Логика и речевое общение II НЗЛ. 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

55. Григорян А.А. Междометия в системе частей речи английского языка. М.:, 1988.

56. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984.

57. Гуревич Д. Л. Аргументация и аргументативные элементы в португальском языке. // III Камоэнсовские чтения (Материалы научной конференции) / Под ред. М.А.Косарик и М. Феррейра Маркеш. М.: Диалог-МГУ, 1998

58. Гуревич Д. Л. Речевые слова в португальском языке и их классификация. // Камоэнсовские чтения 1995 (Материалы научной конференции) / Под ред. М.А.Косарик и Ф. Рибейро да Кунья. М.: Филология, !995.

59. Гуревич Д. Л. Речевые слова и их функции в португальском языке. // Камоэнсовские чтения (Материалы научной конференции) / Под ред. М.А.Косарик и Ф. Рибейро да Кунья. М.: НТК Консерватория, !994.

60. Гуревич Д. Л. Речевые слова и их функции в португальском языке. // Статьи по португальской филологии. (Сборник статей преподавателей и аспирантов филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова) / Под ред. ДЛ.Гуревича. М.: Филология., 1996.

61. Гурочкина А.Г. Фатическая коммуникация // Текст как объект изучения и обучения: Межвуз.сб.научн.трудов. Псков, 1999

62. Гяч Н.В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении (на материале немецкого языка) // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.:, 1992.

63. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие, М.: Высшая школа, 1981.

64. Дементьев В.В. Жанры фатического общения // ВЯ. 1997. №1

65. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения // Известия Академии Наук СССР. Серия языка и литературы. 1982. - т.41. - Вып. 4.

66. Демьянков В.З. Недопонимание как нарушение социальных пред писаний // Язык и соц. Познание. М.: Центр Совет, Филос. (методол) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.

67. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / Составители К. Киселева, Д. Пайар. М.: «Азбуковник», 2003.

68. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под редакцией К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.

69. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.

70. Драздаускене М. Л.А. Лексические особенности речи в контактоустанавливающей функции // Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1974. №5.

71. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.

72. Дридзе, Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова. Психологические исследования. М., «Наука», 1971.

73. Ермолаев Б.А. Целеобразование и коммуникация // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.

74. Жумагулова Б.С. Категория контактности между партнерами коммуникации: АР дисс. на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. М., 1987

75. Загидулина Р.Г. Речевые стереотипы как связующие элементы диалогического дискурса во французском языке: Дис. канд. филол. наук .СПб., 2005.

76. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2001

77. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1976.

78. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберо-романских языков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2005.

79. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. -СПб.: КАРО, 2005

80. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.

81. Золотова ГА. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. -1969, № 1.

82. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.

83. Каган М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988.

84. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. изд. 2-е., - М.: Флинта, Наука, 1999.

85. Караулов Ю.Н, Русский язык и языковая личность. Изд.2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002.

86. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность Сборник статей. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев М.: АН СССР Ин-т рус. яз., 1989.

87. Карпова Т.Д. Средства эмоционального воздействия в устной научной речи монологического характера (прием адресации)//РЯЗР. 1979. №5.

88. Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака//История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях, Ч. 2. Под ред. В.А.Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965.

89. Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака/ТИстория языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях, Ч. 2. Под ред. В.А.Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965.

90. Карцевский С.О. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984,№6.

91. Каспранский P.P. К содержанию понятия апеллятивного аспектаязыкового высказывания в лингвистике // Речевое воздействие: психологические" и психолингвистические проблемы / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: ИЯЗ. АН СССР, 1986.

92. Квеселевич Д. И., Сасина В. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М.: Русский язык, 1990.

93. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL: Изд-во ЛГУ, 1978.

94. Клобуков Е.В. Типы фатических ситуаций // Актуальные проблемы современной русистики: Диахрония и синхрония М., 1996. Вып. 6.

95. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов / Е.В. Клюев. М.: Рипол классик, 2002.

96. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.

97. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБиУ, 1997.

98. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДТК Гнозис, 2001.

99. Кронгауз М.А .Семантика: Учебник для вузов; М.: РГГУ, 2001

100. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во 2-ой половине 20 в.(опыт парадигмалыюго анализа) // Язык и наука конца 20 в. М., 1995.

101. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под. ред. J1. Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М.: Флинта; Наука, 2003.

102. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1986.

103. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей. М.: Изд-во иностр. лит., 1962.

104. Кучинский Г.М. Психология внутреннего диалога. Минск.: БГУ, 1988.

105. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии, М.:, 1956.

106. Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. - М.: Смысл, 1999.

107. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969

108. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1999

109. Лингвистический энциклопедический словарь. // Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

110. Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла // Кибернетическая лингвистика. М.: Наука, 1983.

111. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН.ИНИОН.-М.,2000.

112. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагмастилистический аспекты. -М.: ИНИОН, 1996.

113. Лупьян Я.А. Барьеры общения, конфликты, стресс. Минск:, 1986. - 7

114. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: ТГУ, 1998

115. Маликова О.В. Функциональная семантика метакоммуникативных языковых единиц // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.,

116. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации. // Психолингвистические проблемы семантики. /Отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука 1983.

117. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994.

118. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Ташкент: Фан, 1986;

119. Морва О.JI. Средства речевого контакта в художественном диалоге и разговорной речи (на материале русского и английского языков) // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов:, 1994.

120. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

121. Новейший психологический словарь / под общ. ред. В.Б. Шапаря. -Ростов н/Д.: Феникс, 2005.

122. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.

123. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.:, 1986.

124. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантики местоимений) М.: УРСС, 2004

125. Панов М.В. О частях речи в русском языке. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1960, N 4.

126. Петровская Л.А. Компетентность в общении. М.: Изд-во Москов. Ун-та, 1989.

127. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.:, 1956.

128. Поспелова А.Г., Петрова Е.С. Метаязыковой микродиалог в контексте дискурса // Вопросы английской контекстологии. Вып. 4. Межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1996.

129. Потебня А. А. Мысль и язык, изд. 3, Харьков:, 1913.

130. По чепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Сб.ст. Калинин: КГУ, 1981,

131. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев.: Вища школа, 1986.

132. Пронина И.В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.

133. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев М.: УРСС, 2003

134. Раздорский А.И.О контактоустановительных элементах в японской диалогической речи // Исследование проблем речевого общения. М., 1979.

135. Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на мат. рус. и нем. языков)// Вопросы языкознания.-1997.-№10

136. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.

137. Рожнова Е. П. Регулятивная специфика организации спонтанного диалога : Дис. канд. филол. наук: Тверь, 2004

138. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: ИЯ АН СССР, КСХИ, 1988.

139. Романов А. П. Лингвистические лишенцы. 1951.

140. Романов А.А. Описание типологии коммуникативных рассогласований в диалогическом общении// Проблемы функционирования языка. М.: Б.и., 1987.

141. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. Пособие по теоретическим курсам. — М.: Институт языкознания АН СССР. Калининский СХИ, 1988.

142. Русская разговорная речь. / Под ред. Е.Н. Земской, Л.П. Канападзе. М.: Наука, 1978.

143. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жесты / Под ред. Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой. М., 1983.

144. Русский язык и культура речи: Учебник. / Под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2000.

145. Руткаускайте-Драздаускене М. ~ Л.А. Можно ли объективно выделить речь в контактоустанавливающей функции? // Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1969. №6.

146. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М. Салмина // Казань:, 2001.

147. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке. Калуга: Кн. изд. КГПИ, 1960.

148. Семененко Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога. М.: МГЛУ, 1996.

149. Семененко Л.П. Основы коммуникативно целевой семантики // Орел: ОГУ, 1999.

150. Середа Е.В. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи: учеб. пособие / М.: Флинта: Наука, 2005

151. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: Прогресс, 1999.

152. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 Теория речевых актов. М., 1986

153. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов:, 1985

154. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. 1990.,

155. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: «Наука», 1981.

156. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1958.

157. Современная русская устная научная речь / Под. ред. О.АЛаптевой. М.:, Филологический факультет МГУ, «Филология», 1995. Том III. Текстовые, лексико-грамматические и словообразовательные особенности.

158. Современная русская устная речь / Под. Ред. О.АЛаптевой. М., 1995. -Том III. Текстовые, лексико-грамматические и словообразовательные особенности.

159. Современный русский язык: Учебник для филол. Спец. Высших учебных заведений/ В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. Под редакцией В.А. Белошапковой. М.:, 1999.

160. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. М.:, 2003.

161. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998.

162. Суник О.П. Общая теория частей речи. 1966

163. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально - культурная специфика речевого поведения. М.: Наука 1977.

164. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - стр.559

165. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвострановедческий аспекты. М.: «Школа и языки русской культуры», 1998.

166. Теоретическая грамматика английского языка, 1983

167. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. СПб., 1995.,

168. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. Дис. д-ра филол. наук. СПб., 1998

169. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков. — М.: «Наука», 1974. -стр.8

170. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении. М.: Наука, 1989.

171. Файбышенко, H.JI. Функционально-семантический и прагматический анализ регулятивных средств аргументативного дискурса: На материале текстов парламентских выступлений в Конгрессе США: Дис. канд. филол. наук. СПб. ,2002

172. Федорова JI.JI. Об определении функций речевых актов. // http://www.Dialog-21.ru, 2003.

173. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А.И. Герцена, 2001.

174. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Серл. М.: Едиториал УРСС, 2004

175. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002

176. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1989.

177. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // РЯШ. 1993. №5.

178. Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно -прагматической точки зрения // РЯЗР. 1988. №5

179. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.

180. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989,

181. Формановская Н.И. Употребление речевого этикета. М, 1984.

182. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и ри-торике/Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Изд-во иностр. лит., 1986.

183. Храковский B.C. Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. -JI.: Наука, 1986.

184. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2002

185. Чаплыгина И.Ю. Речевой контакт и средства его выражения // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, -1999

186. Чалтыкова А.А. Прагматическая характеристика метакоммуникативных высказываний английской разговорной речи. АКД.Л., 1987.И др.

187. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Киев: КГПИ ин.яз., 1987.,

188. Чхетиани, Т.Д. Контактоподдерживающая функция метакоммуникативных вопросов // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989

189. Шанский, Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.

190. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. 1957.

191. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.

192. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / Отв. Редактор М.И. Панов. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005

193. Якобсон Р. Избранные работы. Пер. с англ., нем., фр. яз., общ. ред. В.А.Звегинцева. Предисл. В.В.Иванова. М.: Прогресс, 1985.

194. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.,

195. Якубинский Л.П. Язык м его функционирование: Избр. работы. Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1986

196. Beinhauer, W: El espanol coloquial. Madrid: Gredos, 1985

197. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -D., 1971.

198. Briz, A. El espanol coloquial: situation у uso, Madrid, 1996

199. Brown P., Levinson S. Politeness. Cambridge: CUP, 1987.

200. Casc6n Martin, E.: Espanol coloquial. Rasgos, formas у fraseologfa de la lengua diaria, Madrid, 1995.

201. Cortez Rodriguez, L. Tendencias actuales en el estudio del espanol hablado. Universidad de Almeria. Servicio de publicaciones. Almeria

202. Criado de Val M. Estructura general del coloquio. Madrid, SGEL, 1980

203. Ducrot O., «Dire et ne pas dire» 1972; «Les echelles argumentatives» 1984;

204. El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. Madrid:, 1981.

205. Florez О. Elipsis: un caso de determination contextual // Thesaurus. V.39. -1984

206. Kerbrat-Orecchioni C. La conversation. Paris: Seuil, 1996.

207. Llorente Arcocha, Ma Teresa Organizadores de la conversation: Operadores discursivos en espanol. Publicaciones Universidad Pontifica. Salamanca

208. Lopes Favero L. et alii. Perguntas e respostas como mecanismo de coesao e coerencia no texto falado. // Gramatica do portugues falado / Ataliba Texteira de Castilho, Margarida Basilio (org) Volume IV Estudos descritivos.

209. Marques da Costa J.R. О livro dos proverbios Portugueses. Editorial Presensa, Lisboa, 1999

210. Neves O. Diccionario de expressoes correntes. Editorial Notfcias. Lisboa, 1999

211. Ortega Olivares J. Aproximacion al mecanismo de la conversaci6n: Apendices "justificativos'Y/V erba, 1986-1, V.13,

212. Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge, 1988.

213. Semantics The study of meaning Geoffrey Leech. 2. ed., repr.

214. Harmondsworth (Mddx.) etc.: Penguin books, 1983

215. Steel B. A Textbook of Colloquial Spanish. SGEL, Madrid, 1985

216. Urbano H. Aspectos basicamente interacionais dos marcadores discursivos // Gramatica do portugues falado. Maria Helena de Moura Neves Volume VII: Novos estudos.

217. Vigara Tauste, A.Ma.: Aspectos del espanol hablado, Madrid, 1989.