автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Редкая и устаревшая субстантивная лексика в произведениях А.П. Чехова

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Азиз Тахсин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Редкая и устаревшая субстантивная лексика в произведениях А.П. Чехова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Редкая и устаревшая субстантивная лексика в произведениях А.П. Чехова"

На правах рукописи

ЛЗИЗ ТАХСИН

РЕДКАЯ И УСТАРЕВШАЯ СУБСТАНТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Воронеж-2009 - ^ -—.

' О ы,, Г

003467110

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Вахтель Наталия Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Ваулина Светлана Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

Пляскова Елена Аркадьевна

Ведущая организация: Воронежский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 28 мая 2009г., в 13 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г.Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета по адресу: 394006, г. Воронеж, Университетская пл. 1

Автореферат разослан « о2~ » ¿Д-у\^>€. Л_2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

¿^¿^^^ Стернин И.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Понимание современными читателями текстов классической литературы нередко наталкивается на трудности. Сложными для полноценного восприятия становятся не только сами особенности описываемой эпохи, исчезнувшие из обихода, но и называющие их отдельные слова. Для произведений, создание которых отделено от реципиента значительным временным отрезком, оказывается необходимым лингвистический комментарий. Необходимость такого комментария к художественным текстам А.П.Чехова определяет объект настоящего диссертационного исследования - редкие и устаревшие субстантивные лексические единицы чеховской прозы, вызывающие затруднения в понимании художественного текста. Предметом исследования являются семантика редких и устаревших субстантивных лексических единиц указанных текстов и динамические процессы в их семантической сруктуре. Языковое сознание современного носителя русского языка выступает в представляемом диссертационном сочинении в качестве отправной точки исследования, что позволяет выявить среди редких и устаревших слов агнонимы.

Исследование устаревшей лексики имеет значительную историю. В русской лингвистике накоплен огромный теоретический и практический материал в области анализа языковой архаики. Теоретическую научную базу исследования составили работы Л. А. Булаховского (1937), В.Г.Вербицкой (1958), Г. О. Винокура (1947), Е.В.Ковалёвой (1996), Р. П. Рогожниковой (1982), Л. Н. Саркисовой (1961), Ю.С.Сорокина (1961), А.В.Фёдорова (1963, 1982), Н.М.Шанского (1954), Н. А. Шестаковой (1999), Д.Н.Шмелёва (1960), Л. А. Шнайдерман (1996) и др. Исследователи обращались к устаревшей лексике главным образом для выяснения методов и приёмов её стилистического использования. Внимание было направлено на устаревшие единицы словаря, являющиеся таковыми не только для читателя, но и для писателей, использовавших их.

Тем не менее обнаруживается недостаточность научных знаний о динамических процессах в сфере архаической лексики, а также о характере её существования в языковом сознании современного читателя.

До сих пор отсутствует словарь языка А. П. Чехова, устаревшая лексика в его творчестве по-прежнему исследуется лишь с точки зрения стиля и приёмов

создания комического эффекта. Представляет значительный интерес также ракурс интерпретации устаревшей лексики в чеховских текстах сегодняшними носителями русского языка, поскольку он позволяет увидеть изменения, произошедшие в пассивном словаре, выявить лексические единицы, навсегда покинувшие языковое сознание сегодняшних молодых читателей, - агнонимы.

Целью работы является анализ редкой и устаревшее субстантивной лексики в произведениях А.П.Чехова, механизмов её перехода в активный словарь современного русского языка, а также выявление агнонимов, то есть слов, отсутствующих в языковом сознании сегодняшних читателей А.П.Чехова. Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:

1) определить корпус редких и устаревших слов, представленных в художественных текстах А. П. Чехова;

2) проверить их квалификацию как редких и устаревших в разных словарях русского языка, в том числе и в недавно изданных;

3) на основе анализа их семантики выделить тематические группы редкой и устаревшей субстантивной лексики в произведениях А. П. Чехова;

4) рассмотреть процессы актуализации отдельных устаревших лексем чеховской прозы и выделить устаревшие слова, вернувшиеся в активный словарный запас;

5) выявить в составе редкой и устаревшей субстантивной лексики с помощью анкетирования слова, ставшие для современных носителей русского языка агнонимами.

Решение перечисленных задач потребовало включения в методологию диссертационного исследования описательного метода, метода семантического анализа и экспериментального метода (метода анкетирования).

Источником языкового материала послужили художественные тексты, опубликованные в собрании сочинений А. П. Чехова в 12-ти томах (М.: Художественная литература, 1960). Картотека составила 3233 контекста с устаревшими словами; для анализа в работе использован 531 пример.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней устаревшая лексика в художественных текстах А. П. Чехова впервые исследуется с точки зрения современного состояния, принимается во внимание её актуализация и возвращение в активный состав словаря; выявляются навсегда ушедшие из языкового сознания единицы языка - агнонимы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют и углубляют современные представления о процессах, происходящих в сфере устаревших слов, и дают конкретные сведения об их судьбе в языковом сознании носителей русского языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для создания лингвистического комментария к произведениям А. П. Чехова, входящим как в школьные, так и в вузовские программы изучения литературы, в практике перевода его произведений на иностранные языки, в частности на арабский, в курсах по лексикологии, спецкурсах по психолингвистике.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Определённая часть лексики в художественных произведениях А. П. Чехова находится в пассивном составе словаря.

2. Часть устаревшей субстантивной лексики актуализируется в современном русском языке, возвращается в активный состав словаря с новым значением или реанимируется, то есть снова возвращается в активный словарный состав с тем же значением.

3. Часть устаревшей субстантивной лексики, находившейся в активном составе словаря во времена А. П. Чехова, исчезла из языкового сознания носителей языка, превратившись в агнонимическую лексику.

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в 4-х публикациях автора, обсуждались на научных сессиях и конференциях на филологическом факультете Воронежского государственного университета в 2006-2008 годах.

Структура и объём работы. Диссертационное сочинение состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списков использованной литературы, словарей и справочников и источников материала (всего 148 библиографических позиций), а также Приложения (словника агнонимической лексики). Общий объём исследования- 166 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет исследования; формулируются его цель и задачи; формулируется актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; характеризуется методология исследования; указывается источник языкового материала; сообщается об апробации работы. В этом же разделе сформулированы положения, защищаемые в исследовательской части диссертации.

В главе I - «Основные теоретические положения» - прослеживается динамика формирования понятия устаревшая лексика (применительно к художественному тексту) в социальном (экстралингвистическом) и собственно языковом контекстах.

В качестве исходного общеметодологического положения принимается тезис о том, что в эпохи общественных переломов и социальных сдвигов общественная жизнь всегда характеризуется напряжённым и ускоренным развитием. Являясь вехами в истории народа, эти эпохи образуют и своеобразные вехи в истории языка. Один из подобных переломных этапов русской жизни был период конца Х1Х-го - начала XX вв. Именно на этот период приходится творчество А. П. Чехова. Русский литературный язык к исходу Х1Х-го - началу XX вв. приобрёл все качества достаточно нормированного, многожанрового и стилистически многообразного языка. В нём наблюдается большая дробность социально-речевых разновидностей: мещанская, купеческая, городская, диалектная, церков-но-славянская. Все эти разновидности речи присутствуют на страницах книг А. П. Чехова. Отдельный пласт представляла собой массовая городская речь конца Х1Х-го - начала XX вв., которую сегодня можно назвать языком старой Москвы, носителем которого являлся и А. П. Чехов.

Теоретическому осмыслению в первой главе исследования подверглись не только экстралингвистические условия существования русского языка рубежа Х1Х-ХХ вв., но и само понятие устаревшей лексики, составляющей значительную часть словаря данного периода (как он видится сегодняшним читателям текстов того времени). Понятие это неоднозначно. В исследовательской литературе последнего времени складывается традиция осторожного отношения к традиционному делению устаревшей лексики на историзмы и архаизмы. Кроме того, по-прежнему отсутствуют научно обоснованные критерии отграничения архаизмов от других слов, не разработаны квалификационные признаки конкретных разрядов

архаической лексики. Вследствие этого предметом анализа становится только ядерная часть лексики в словарях, а отдельно взятые историзмы зачастую подвергаются неверной квалификации. Сложности исследования умножаются и тем обстоятельством, что процессы выхода из активного запаса устаревающей и устаревшей лексики сменяются процессами, приводящими к возвращению некоторых бывших архаизмов и вхождению их (или только их значений) в активный состав словаря.

Тем не менее накопленный в лексикологии теоретический материал о статусе и генезисе архаичной лексики вполне позволяет сформулировать общие методологические принципы, эффективные для дальнейших изысканий в данной области. Мы принимаем как доказанный тезис о том, что процессы изменения, обновления элементов в языковой системе призваны поддерживать определённое равновесие их и обеспечивать коммуникативную пригодность языка в целом. Постоянное внутреннее движение приводит к архаизации отдельных языковых элементов. В результате этого процесса некоторые элементы переходят в разряд малоупотребительных, отмеченных временем. Часто механизм архаизации вызывается существованием в системе языка конкурирующих вариантов, часть из которых с течением времени устаревает и выходит за пределы языковой системы. При этом архаизация - явление универсальное, свойственное всем уровням языка. В результате процесса архаизации возникает особая лингвистическая категория - архаизм. Изучение этого пласта лексики на материале прозы А. П. Чехова, не рассматривавшейся ранее в данном аспекте, позволит увидеть динамику части русской лексической системы с точки зрения современного её состояния.

В главе II - « Редкая и устаревшая субстантивная лексика в прозе А. П. Чехова» - исследован состав редкой и устаревшей сегодня субстантивной лексики в прозе А. П. Чехова; выявлен корпус актуализированной и реанимированной субстантивной лексики.

Из всего корпуса исследованных слов в произведениях А. П. Чехова было выделено 24 тематические группы:

1) наименования лиц по наличию дворянских титулов (барон, граф, графиня, вельможа, князь, превосходительство, сиятельство);

2) наименования лиц по их чинам и званиям:

а) по гражданскому чину (коллежский регистратор, губернский секретарь, действительный статский советник, титулярный советник, коллежский асес-

сор, коллежский секретарь, коллежский советник, мануфактур-советник, надворный советник, статский советник, тайный советник),

б) по придворному чину (гофмейстер, камергер, церемониймейстер, шталмейстер),

в) по занимаемой военной должности (вольноопределяющийся, денщик, корнет, ординарец, подпоручик, поручик, ротмистр, унтер-офицер, фельдфебель, штаб-ротмистр, штабс-капитан),

г) по полицейскому чину (городовой, исправник, мировой (судья), полицейский надзиратель, околоточный (надзиратель), полицейский, урядник)-,

3) наименования лиц по отношению к сословиям, социально-политической сфере (барин, барыня, баронесса, барышня, богаделка, бюргер, господин, дворянин, дворянка, дьячиха, кавалер, кандальный, крепостник, крепостной, либерал, майорша, мегцанин, мещанка, мирянин, мужик, обыватель, слуга, сословие)',

4) наименования лиц по роду деятельности (брандмейстер, писарь, горничная, гувернантка, гувернер, дрогист, землемер, извозчик, инспектор, кабатчик, камердинер, капельдинер, наставник, ключник, конторщик, куафёр, купец, купчиха, кустод (кустодия, кустодий), кухарка, кучер, лабазник, лавочник, лакей, ламповщик, модистка, мороженщик, пансионерка, письмоводитель, половой, почтарь, проситель, секундант, трактирщик, факельщик, цирюльник, человек, шептун, экономка, ямщик);

5) оценочные наименования лиц (альфонс, анахорет, ангельчик, барич, барышник, бобыль, бонвиван, Ванька, голяк, жён-премьер, охотник, рутинер, филистер, фофан, чинодрал)',

6) наименования наград (Анна, Грибоедовская премия, Станислав);

7) наименования учреждений, их отделов и зданий (богадельня, департамент, управа, земство, казначейство, консистория, кутузка, присутствие, управа, участок, цирюльня);

8) наименования увеселительных, питейных заведений (биргалка (биргалль), кабак, портерная, трактир);

9) наименования учебных заведений (бурса, пансион);

10) наименования административно-территориальных единиц (волость, губерния, земство, околоток, уезд);

11) наименования ценных и деловых бумаг, понятий юриспруденции, торгово-экономических понятий (ащиз, вексель, закладная, залог, жалованье, конфирмация, куртаж, недоимка, податной, прошение, уложение)',

12) предметная лексика религиозной сферы:

а) наименования лиц (в том числе мифологических) по отношению к церкви

(владыка, дух, дьячок, дьякон, казначей, ключарь, ктитор, молокан, патер, пономарь, раскольник, святой)',

б) наименования церковных праздников (Казанская, сырная неделя, тезоименитство, Троицын день, Фомина неделя)',

в) наименования церковной утвари (кафизма, клирос, ставник, фимиам);

13) наименования еды, напитков и сигарет (беф, брандахлыст, декокт, коли-<?о, конфекта, лафит, листовка, матлот, пастет, питие, пунш, рейнвейн;

14) наименования бытовых предметов (бонбоньерка, иланг-шанг, карболка, картонка, кистень, косарь, котомка, лорнет, лорнетка, нашильник, папильотка, пачули, пенсне, перо, полог, полость, полсть, полуштоф, пороховница, портплед, розга, скипидар, сороковушка, табакерка, терпуг, фиксатуар, цибик, штоф);

15) наименования бытовых построек и их частей ( зала, лакейская, людская изба, людская, меблировка, погребица, светелка, сени);

16) наименования мебели и светильников (канделябр, конторка, лампадка, лучина, рукомойник);

17) наименования предметов одежды, обуви и головных уборов (амазонка, башлык, бекеша, ботфорты, ватерпруф, венгерка, вицмундир, глазет, даба, дезабилье, жакет, жакетка, жилетка-пике, зипун, казакин, капот, картуз, кафтан, кацавейка, кисея, коломянка, крылатка, кумач, ланкорт, лапотки (лапотки), ливрея, панталоны, пестрядь, поддёвка, рейтузы, ротонда, рядно, салоп, сермяга, сюртук, тальма, треуголка, флёр, фрак, цилиндр, чепец, шапокляк, шпафрок, штиблеты);

18) наименования украшений, аксессуаров и деталей одежды (боа, кринолин, петпща, плерезы (плерезы), плойка, плюмаж, турнюр);

19) наименования причесок (а-ля-Капуль, капуль, куверт, эспаньолка);

20) наименования средств передвижения, перевозки и их составных частей (бричка, дроги, дрожки, запятки, кабриолет, карета, козлы, коляска, конка, конножелезка, ландо, линейка, обоз, почтовый, пролётка, тарантас, таратайка, шарабан);

21) наименования денег и ценных бумаг (четвертак, четвертная, четвертной билет, синенькая, депозитка, ассигнация, лобанчик (лабанчик), золотой, гривенник, целковый, пятиалтынный, двугривенный);

22) наименования мер земли, длины и веса (аршин, верста, десятина, золот-ничок, осьмушка, полверсты, пуд, сажень, четвёрка (четвёртка))',

23) наименования игр (атанде, винт, катерна, пикет, роббер, судьба, стуколка, фант, штосс);

24) наименования болезней (горячка, грудная жаба, инфлюэнца (инфлюэн-г/ия), чахотка).

Среди устаревшей лексики обнаружено значительное количество иноязычных заимствований из разных языков: из французского - 53; из немецкого - 19; из латинского - 11; из греческого - 10; из польского - 5; из английского - 3; из итальянского - 3; из тюркских языков - 2; из арабского - 2; из китайского - 1; из голландского - 1; из персидского - 1; из шведского — 1. Остальные устаревшие слова являются по происхождению древнерусскими и церковнославянскими.

Отдельному рассмотрению подверглись в данной главе изменения в семантике устаревших слов чеховской прозы. В результате исследования стало понятно, какие тематические группы слов наиболее подвержены устареванию, а какие -напротив, актуализации сегодня. Так, наибольшее количество устаревших слов содержится в группе «Наименования предметов одежды, обуви и головных уборов» (53 устаревших слова). В то же время лексика пассивного фонда, зафиксированная нами в текстах А. П. Чехова, частично становится составляющей нового лексикона носителей русского языка. Актуализации, возвращению устаревших слов к «новой жизни» подвержены слова, принадлежащие к группе наименований наград, чинов и званий, территориально-административных единиц и некоторым другим.

Динамические процессы, произошедшие в сфере означаемого в лексеме устаревших слов, обнаруженных нами в произведениях А. П. Чехова, отражены в представленной далее таблице, где «0» - отсутствие коннотации; «-» - отрицательная коннотация (оценка); «+» - положительная коннотация (оценка):

Слова Устаревшее значение Современное значение Коннотация

Артикул 'отдельная статья, глава, параграф закона, договора, распоряжения' 'тип или род изделия, товара; его цифровое или буквенное обозначение' 0

Барин 'лицо, принадлежавшее к при- 'человек, солидно, богато одетый,

вилегированным слоям общества' с важной походкой, ведущий праздный образ жизни, не желающий трудиться, изнеженный, избалованный'

Балахон 'верхняя свободного покроя одежда' 'просторная, бесформенная одежда' —

Барышня 'незамужняя дочь барина, барыни' 'молодая изнеженная девушка' —

Барьер 'черта, отмечавшая расстояние между дуэлянтами' 'преграда, препятствие' 0

Билет 'денежный знак (бумажный)' 'документ, удостоверяющий принадлежность к какой-либо организации или дающий право на что-либо' 0

Биржа 'стоянка извозчиков' 'учреждение для заключения финансовых и коммерческих сделок' 0

Визитка 'мужская одежда для визитов' 'карточка визитная' 0

Господин 'лицо, пользовавшееся властью, и форма вежливого обращения' 'любой, кто чем-либо или кем-либо распоряжается, официальный представитель или гражданин другого государства' 0

Должность 'служба, работа' 'служебное положение, место в учреждении' 0

Жакет, жакетка 'мужская одежда' 'женская одежда' 0

Заведение 'учреждение (любое)' 'учреждение, предназначенное только для воспитания и обучения' 0

Звание 'принадлежность к какому-либо сословию' 'почётное, учёное или воинское' 0

Колпак 'головной убор конусом' 'покрышка конусом над различными предметами' 0

Лицей 'привилегированное среднее мужское учебное заведение' 'среднее учебное заведение' 0

Мещанин, мещанка 'лицо, принадлежащее к мещанскому сословию' 'человек с мелкими, ограниченными интересами и узким кругозором' -

Мужик 'крестьянин' 'любой мужчина, муж, супруг, также бранное о необразованном, невоспитанном человеке' 0

Обыватель 'постоянный житель местности' 'человек, лишённый общественного кругозора, живущий исключительно личными интересами' -

Пачули 'сильно пахнущие духи на основе эфирного масла тропических растений' 'косметический ингредиент, входящий в разные кремы' 0

и

Петлица 'золотошвейная петля на мужском верхнем платье' 'цветные нашивки на воротнике форменной одежды, знаки различия (употребляется только во мн.ч.)' 0

Подрядчик 'лицо, обязавшееся по договору (подряду) выполнить определённую работу' 'учреждение, обязующееся выполнить какую-либо работу по договору' 0

Полиция 'система органов государственного управления для охраны существовавшего строя и порядка' 'обозначение соответствующего органа внутреннего порядка' 0

Реалист 'учащийся реального училища' 'последователь, представитель реализма, человек, отличающийся трезвым отношением к окружающей действительности' 0

Рейтузы 'узкие мужские брюки для верховой езды, плотно облегающие ноги' 'длинные женские или детские вязаные штаны' 0

Станция 'пункт остановки на почтовом тракте или железной дороге' 'предприятие, обслуживающее население' 0

Честь 'высокое звание и почтительное обращение к власть имущим' 'уважение, признание заслуг, совокупность морально-этических принципов, военное приветствие' +

Чиновник 'человек, состоявший на государственной службе' 1.'любой государственный служащий' 2. тот, кто ведёт свою работу с холодным равнодушием, без интереса, бюрократически. 0

К реанимированной, возвращённой в активный словарь с тем же значением, лексике относятся следующие слова: вице-губернатор, губерния, гувернёр, гувернантка, департамент, присяжные, семинарист, трактир, управа.

В Главе III - « Редкая и устаревшая субстантивная лексика в прозе А. П. Чехова в антропоцентрическом аспекте» - предпринимается попытка выяснить, какие слова из корпуса устаревших в прозе А. П. Чехова превратились в агнонимы - непонятные современному молодому читателю слова, и дать их количественную и качественную оценку. Поскольку агнонимы могут быть выделены только при непосредственном обращении к языковому сознанию говорящих на русском языке, было признано необходимым использование экспериментальных методов их выявления в виде предложенных информантам опросных листов (анкет). Для достижения этой цели был предпринят эксперимент, заключавшийся в предъявлении информантам анкет, содержащих следующие задания:

«Просим Вас принять участие в эксперименте, который проводится в научных целях. Напротив нижеследующих слов Вам предлагается, не раздумывая, ответить на вопросы: знаете ли вы значения этих слов? Слышали ли Вы какое-либо из этих слов? Поставьте знак (-), если слово Вам совершенно неизвестно, поставьте знак (+), если знаете слово, поставьте знак (=), если слышали слово, но не знаете его значение. В последней графе определите значение слова, ответив на вопрос: «что это такое?». В начале анкеты укажите Ваш пол и возраст. Спасибо».

В эксперименте участвовали студенты 1 курса филологического факультета Воронежского государственного университета в количестве 60 человек и в возрасте от 16-ти до 18 лет.

Критериями отбора предлагаемых респондентам слов 5-ти тематических групп - «Транспортные средства и его части (детали)», «Наименования лиц по роду деятельности», «Наименования бытовых предметов, еды и напитков», «Наименования одежды», «Наименования лиц по оценочному признаку» - были следующие:

- слово предположительно должно быть знакомо;

- если слово незнакомо, то его значение может быть понято с опорой на его внутреннюю форму;

- некоторые слова развили новое значение, знакомое реципиенту, возможно, затмившее прежние.

Ограниченный объём реферата не позволяет представить данные всех пяти тематических групп редкой и устаревшей субстантивной лексики проведённого опроса. Укажем только, что из группы «Наименования транспортных средств и их деталей» (всего 18 слов) участникам эксперимента было предложено 10 номинаций, из которых слово дроги 19 из 60 опрошенных никогда не слышали , 16 — слышали, но не знают значения; слово кабриолет - 1 - 3 соответственно; слово козлы - 1-19; коляска (0-2), конка (2-20), линейка (4-7), пролётка (9-26), тарантас (1-12), таратайка (13-36), шарабан (32-20).

В группе «Наименования лиц по роду деятельности» (всего 47 слов) участникам эксперимента были предложены 22 номинации: бурсак (24 из 60 опрошенных никогда не слышали такого слова, 9 - слышали, но не знают значения), гувернантка (3-1 соответственно), институтка (8-16), исправник (12-25), кокотка (24—14), комиссионер {14—), конторщик (3-У), коридорный (12-15), курсистка (11— 16), лабазник (39-8), маркёр (21-19), мастеровой (8-22), ментор (26-9), мировой (11-14), пансионерка (9-11), содержатель (4—18), телеграфист (0-), факельщик (17-22), экзекутор (10-20), экономка (3-1), эскулап (16-12).

Были также получены следующие толкования слов из списка устаревших названий людей по роду деятельности в прозе А. П. Чехова:

Бурсак: учащийся бурсы - 10, учащийся в церковном училище - 3, ученик церковной школы-3, семинарист - 1, студент бурсы - 1, ученик - 1.

31,6% респондентов дали верное толкование: учащийся духовного учебного заведения (семинарии, училища).

Гувернантка: воспитатель детей - 10, воспитательница - 8, домашний воспитатель детей - 8, занимается воспитанием и обучением детей - 8, домашняя работница - 4, няня - 3, работа с детьми - 1, слуга, воспитатель детей - 1, служанка - 1, служащая в доме у богатого - 1.

65% респондентов дали верное толкование: наёмная домашняя воспитательница.

Институтка: девушка, которая учится в институте, - 10, учащаяся в институте - 7, студентка - 4, обучающаяся в институте - 3, учащаяся вуза - 2. 43% респондентов дали верное толкование: ученица закрытого женского среднего учебного заведения.

Исправник: государственный служащий - 3, должность - 3, служащий в суде -3, полицейский чин-3, охранник- 1, социальный статус- 1, чиновник- 1.

18% респондентов дали верное толкование: начальник уездной полиции.

Кокотка: женщина лёгкого поведения - 5, кокетка - 4, модница - 1, молодая девушка - 1, проститутка - 1,увеселительница- 1.

11,7% респондентов дали верное толкование: женщина лёгкого поведения, живущая на содержании своего поклонника.

Комиссионер: в ломбарде - 2, служащий в комиссионке - 1, человек, которому дано задание, - I, человек, занимающий сбытом определенного вида товаров, -1, что-то связанное с налогами - 1.

1,7% респондентов дали верное толкование: посредник в торговой сделке.

Конторщик: чиновник, который работает в конторе, - 13, служащий в конторе - 12, работник конторы - 10, владелец конторы - 2, работник канцелярии - 1, служащий - 1.

75% респондентов дали верное толкование: конторский служащий.

Коридорный: прислуга в гостинице - 12, слуга - 4, дежурный по коридору - 3, швейцар - 2, тот, кто открывает дверь, - 2, должность - 2, убирает в коридоре - 1, убирает и встречает гостей - 1.

17% респондентов дали верное толкование: работник гостиницы.

Курсистка: посетительница курсов - 10, обучающаяся на курсах - 5, студентка - 2, ученица - 2, однокурсница - 1, слушающая курсы - 1, студентка определённого курса - 1, ученица в женских образовательных учреждениях - 1.

36,7% респондентов дали верное толкование: слушательница высших женских курсов.

Лабазник: заведующий магазином - 1, лавочник - 1, поставщик - 1, продавец на рынке - 1, содержатель лабаза - 1.

8% респондентов дали верное толкование: торговец.

Маркёр-, работник - 2, работник бильярдной - 2, должность - 1, знак - 1, работник биржи - 1, слуга - 1.

3,3% респондентов дали верное толкование: ведущий счёт игре на бильярде.

Мастеровой: ремесленник - 9, работник мастерской - 5, рабочий - 5, мастер -2, делает ремонт - 1, должность - 1, мастер своего дела - 1, помощник - 1, человек, делающий мастерскую работу, - 1.

38% респондентов дали верное толкование: фабрично-заводской рабочий, а также ремесленник.

Ментор: наставник - 7, учитель - 4, воспитатель - 1, надзиратель - I, социальный статус -1.

20% респондентов дали верное толкование: наставник, воспитатель.

Пансионерка: воспитанница пансиона - 8, живёт при пансионе - 4, находится в пансионе - 4, проживающая в пансионате - 3, ученица пансиона - 3, вышла на пенсию - 2, отдыхающая в пансионе - 2, проживающая и обучающаяся в пансионате - 2, работающая в пансионате - 2, содержащая пансионат - 2.

28,3% респондентов дали верное толкование: ученица закрытого женского среднего учебного заведения с общежитием.

Половой', уборщик - 7, слуга - 5, рабочий в трактире - 4, служащий, моющий полы - 4, официант - 2, тот, кто убирает пол - 2, уборщик в трактире - 2, должность - 1, моет полы на корабле - 1, работник гостиницы -1, слуга в трактире - 1.

33% респондентов дали верное толкование: слуга в трактире.

Провизор: аптекарь - 4, работник аптеки - 3, поставщик еды - 2, врач - 1, профессия - 1, фармацевт - 1.

15% респондентов дали верное толкование: фармацевт.

Содержатель: человек, содержащий другого, - 7, тот, кто сдержит какое-то заведение, - 5, тот, кто обеспечивает другого человека, - 4, хозяин - 4, опекун - 3, владелец дома, сдающегося в наём, - 1, спонсор - 2, владелец чего-либо - 1, главный -1.

20% респондентов дали верное толкование: владелец, хозяин.

Телеграфист: служащий телеграфа - 13, работник телеграфа - 12, передаёт сообщения - 9, сотрудник почты - 9, работает на телеграфе - 8, тот, кто телеграфирует - 7, связист - 2.

100% респондентов дали верное толкование: работник телеграфа, принимающий и передающий телеграммы.

Факелыцик: следящий за факелами - 3, зажигает факел - 2, держит факел - 1, обслуживает освещение - 1, похоронщик - 1, социальный статус - 1, тот, кто носит факел, — 1.

1.7% респондентов дали верное устаревшее толкование: наёмный участник погребальной процессии и тот, кто поджигает что-либо с помощью факела.

Экзекутор: тот, кто проводит экзекуцию, - 13, палач - 5, определяющий наказание - 4, тот, кто наказывает, - 2, что-то плохое - 1.

41,6% респондентов дали верное толкование: тот, кто производит телесное наказание. Ни один респондент не дал второе значение: чиновник по хозяйственной части в учреждении.

Экономка: заведующая домашним хозяйством - 13, служащая , которая следит за хозяйством, - 11, управляющая хозяйством - 8, домохозяйка - 5, заведующая расходами в семье - 3, уборщица - 2, гувернантка - 1, учащаяся экономического университета -1.

66,7% респондентов дали верное толкование: женщина, занимающаяся ведением домашнего хозяйства у кого-либо.

Эскулап: врач - 18, доктор - 5, лекарь - 1.

40% респондентов дали верное толкование: врач.

В тематической группе «Наименования бытовых предметов, еды и напитков» (всего 49 слов) участникам эксперимента была предложена 21 номинация: беф (46 из 60 опрошенных никогда не слышали такого слова, 4 - слышали, но не знают значения), брандахлыст (41-7 соответственно), декокт (45-5), канделябр (3-14), карболка (35-9), кистень (23-18), конторка (14—15), лампадка (0-5), лафит (3314), листовка (47-3), лорнет (3-14), лучина (5-6), матлот (48-2), папильотка

(28-17), пенсне (2-3), провизия (5-5), пунш (3-5), рейнвейн (29-15), рукомойник (00), скипидар (5-5), фиксатуар (44—5).

В тематической группе «Наименования одежды» (всего 53 слова) участникам эксперимента были предложены 26 номинаций: амазонка (6 из 60 опрошенных никогда не слышали такого слова, 10 - слышали, но не знают значения), баипык (15-33 соответственно), ватерпуф (38-10), венгерка (13-36), дезабилье (44—15), жакет (19-5), жилетка-пике (21-32), зипун (10-16), казакин (40-15), капот (7-9), кафтан (1-7), кацавейка (32-20), крылатка (28-28), ливрея (17-33), передник (2— 6), поддёвка (18-27), рейтузы (6-9), сюртук (2-14), тальма (46-17), фрак (0-0), цилиндр (18-), шапокляк (8-21), шлафрок (37-17), штиблеты (0-0).

Были также получены следующие толкования слов из списка устаревших наименований одежды в прозе А. П. Чехова:

Амазонка: женский костюм для верховой езды - 9, девушка - 2, одежда - 2, племя - 2, воинственная женщина - 1, женщина из племени - 1, дикарка, проживающая на берегах Амазонки - 1, мужененавистница - 1, женщина-воин - 1, река - 8, член женского племени - 1, храбрая женщина - 1, жительница острова, населенного одними женщинами - 1, женщина из Амазонии - 1, модель лифа в одежде - 1.

15% респондентов дали верное толкование второго значения: длинное женское платье особого покроя. (Первое значение этого слова - «женщина-всадница»).

Башлык: капюшон - 6, задняя часть капюшона - 1, одежда - 1, тулуп - 1, телогрейка- 1, верхняя одежда - 1.

10% респондентов дали верное толкование: суконный тёплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

Ватерпуф: водонепроницаемый плащ — 3, водоустойчивая одежда - 3, что-то связанное с водой - 2, что-то от воды - 1, вид одежды - 1, дождевик - 1.

13% респондентов дали верное толкование: непромокаемое лёгкое женское пальто.

Венгерка: головной убор - 4, шляпа - 2, одежда - 1, шапочка - 1, военный головной убор - 1.

1,7% респондентов дали верное толкование: гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами.

Дезабилье: небрежный домашний или утренний наряд - 1, нижнее белье - 1, изобилие - 1.

1,7% респондентов дали верное толкование: свободное домашнее платье, преимущественно женское.

Жакет: одежда - 12, пиджак - 6, пиджачок - 6, лёгкая куртка - 5, верхняя одежда без рукавов - 5, удлинённый пиджак - 4, женский свитер - 2, верхняя одежда - 2, часть женского и мужского костюма - 1, тёплая кофта - 1, жилет - 1, элемент одежды - 1, кофта - 2.

50% респондентов дали верное толкование: мужеская одежда - короткий однобортный сюртук.

Жилетка-пике: одежда - 6, верхняя одежда - 1, тёплая верхняя одежда - 1, какая-то жилетка - 1.

1,7% респондентов дали верное толкование: короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак, сюртук, фрак, а также женская одежда такого фасона.

Зипун: тёплая верхняя одежда - 9, мужская верхняя одежда - 5, тулуп - 3, одежда - 3, теплая куртка - 2, оружие - 1, пояс - 1, крестьянская верхняя одежда -1.

25% респондентов дали верное толкование: мужская верхняя крестьянская одежда без воротника.

Казакин: тёплая верхняя одежда с рукавами - 2, пиджак - 1, куртка - 1, кафтан - 1, материал - 1, мужская верхняя одежда - 1, вид одежды -1.

67% респондентов дали верное толкование: мужская верхняя одежда до колен, тесно облегавшая грудь.

Капот: передняя верхняя часть машины — 13, верхняя женская одежда - 6, женский головной убор - 5, часть одежды - 2, женская кофта - 2, чепец - 1, накидка - 2, женская одежда вроде халата - 1.

10% респондентов дали верное толкование: женская домашняя одежда свободного покроя, род халата.

Кафтан: верхняя одежда - 19, одежда - 13, пальто - 3, мужское платье - 3, мужской пиджак - 2, мужская одежда - 2, тёплая куртка - 2, часть одежды - 1, жилетка - 1, пиджачок - 1, теплая кофта - 1, мужская кофта - 1, элемент одежды -1, рубашка - 1, расшитый пиджак - 1.

28% респондентов дали верное толкование: мужская долгополая верхняя одежда.

Картуз: головной убор - 23, кепка - 8, мужская одежда - 5, шляпка с козырьком - 3, мужской военный костюм - 2, шапка - 1, кепи - 1, мужская шляпка - 1, мужская верхняя одежда - 1, куртка - 1, военный головной убор - 1, зимняя одежда — 1, военный мундир — 1.

38% респондентов дали верное толкование: мужской головной убор.

Кацавейка: тёплая верхняя одежда - 2, одежда - 2, куртка - 1, удлинённый пиджак без рукавов - 1, жилет - 1.

6,7% респондентов дали верное толкование: короткая мужская или женская распашная кофта на меху или на вате.

Крылатка: головной убор - 4, шляпа - 2, одежда - 2, насекомое - 1, одежда Пушкина - 1. 5% респондентов дали верное толкование: верхняя мужская одежда из сукна, драпа в виде широкого плаща.

Ливрея: одежда лакея - 6, форма для слуги - 3, вид одежды - 3, часть одежды

- 1, мантия - I, плащ - 1, парадный пиджак - 1, одежда служащих - 1, верхняя одежда- 1, мундирчик лакея- 1.

18% респондентов дали верное толкование: форменная одежда с галунами для швейцаров, лакеев, кучеров.

Передник: фартук - 36, одежда - 3, часть одежды - 2, женский фартук - 1, деталь туалета - 1, часть школьной формы - 1, у девушки передняя часть одежды -1, одежда для кухни - 1.

60% респондентов дали верное толкование: одежда, фартук.

Поддёвка: то, что надевается под что-то, - 4, женская одежда - 3, издёвка - 2, ирония - 1, подкладка - 1, нижняя одежда - 1, нижняя мужская рубаха - 1, мужская верхняя одежда - 1, издевательство - 1.

1,7% респондентов дали верное толкование: длинная верхняя мужская одежда в талию, с мелкими сборками.

Рейтузы: нижнее белье - 9, одежда - 5, штаны - 5, мужские брюки - 4, панталоны - 4, обтягивающие брюки - 2, теплые нижние штаны - 1, подштанники

- 1, штаны у военных - 1, трусы - 1, удлинённые трусы - 1, часть одежды дамы -1.

10% респондентов дали верное толкование: узкие брюки, плотно обтягивающие ноги.

Сюртук: мужская одежда - 10, вид одежды - 9, верхняя одежда - 7, тёплая куртка - 4, пиджак - 3, длинный мужской пиджак - 1, полушубок - 1, фуфайка - 1, часть одежды - 1, рубашка - 1.

45% респондентов дали верное толкование: мужская верхняя двубортная одежда в талию с полами до колена, прообраз современного лёгкого пальто.

Тальма: ассоциации отсутствуют, никто не дал верного толкования: мужской плащ, напоминающий античную тогу; во второй половине XIX века - дамская накидка из кружев.

Фрак: мужской костюм - 13, нарядный пиджак - 10, одежда - 9, нарядный пиджак с длинными полами сзади - 5, мужская одежда - 2, парадное одеяние - 2, верхняя одежда - 2, старинная мужская одежда - 1, мужской жилет - 1, элемент мужского костюма - 1, верхний костюм - 1.

47% респондентов дали верное толкование: мужская парадная одежда с вырезанными впереди полами, с длинными фалдами сзади.

Цилиндр: мужской головной убор - 22, шляпа - 19, геометрическая фигура -12, высокая шляпа - 3, стеклянный сосуд - 3, объёмная форма - 1.

37% респондентов дали верное толкование: высокая, твёрдая, с полями мужская шляпа цилиндрической формы.

Шапокляк: героиня мультфильма - 8, шляпа - 7, старуха - 5, головной убор -4, маленькая шляпка - 1, персонаж повести - 1, мультяшка - 1, маленький цилиндр- 1, бабулькаиз мультфильма - 1, героиня сказки Э. Успенского - 1.

23% респондентов дали верное толкование: складная на пружинах шляпа-цилиндр.

Шлафрок: халат - 2, пижама - 1, одежда - 1, пальто - 1, пика для поднятия флага или стяга- 1, мужская одежда типа халата - 1.

5% респондентов дали верное толкование: просторный домашний халат с поясом в виде витого шнура, который носили мужчины и женщины.

Штиблеты: обувь - 29, туфли - 5, ботинки - 4, сапоги - 2, мужская обувь - 2, сандалии - 2, элемент мужской одежды - 2, одежда - 1, шлепки - 1, тапки - 1.

58% респондентов дали верное толкование: обувь мужская и дамская из кожи, сукна или полотна на пуговицах, позднее на шнурках.

В тематической группе «Наименования лиц по оценочному признаку» (всего 18 слов) участникам эксперимента были предложены 13 номинаций: анахорет (40 из 60 опрошенных никогда не слышали такого слова, 5 - слышали, но не знают

значения), барышник (14-23 соответственно), бланманже (22-24), бобыль (14-17), бонвиван (46-7), ванька (2-9), голяк (9-16), жён-премьер (49-10), рутинёр (33-16), филистер (38-10), фофан (21-14), чинодрач (46-А).

Были также получены следующие толкования слов из списка устаревшей оценочной лексики в сфере наименований лиц в прозе А. П. Чехова:

Анахорет: отшельник - 1, политик - 1, размер стиха - 1, религиозный пустынножитель -1.

4% респондентов дали верное толкование: тот, кто живёт в уединении, избегая людей.

Барышник: растение - 2, цветок - 2, вор — 1, должник - 1, любящий деньги -1, мелкий торговец - 1, продаёт краденые вещи - 1, продающий по более высокой цене - 1, связано с торговлей - 1, скупой - 1.

10% респондентов дали верное толкование: перекупщик.

Бланманже: блюдо - 2, видел на конфете - 1, еда - 1, кондитерское изделие -1, конфеты - 1, пьяница - 1, суфле - 1.

14% респондентов дали верное толкование: желе из молока, с миндалём и сахаром; в переносном значении - о женщине.

Бобыль: холостяк - 5, одинокий - 4, растение - 2, высокий человек - 1, жадина - 1, неотёсанный мужик- 1, неряха- 1, одинокий человек- 1, отшельник- 1.

26% респондентов дали верное толкование: одинокий крестьянин-бедняк.

Бонвиван: дефиниции отсутствуют, никто из респондентов не дал верного толкования: человек, любящий жить обеспеченно, весело.

Ванька: имя - 20, простак - 6, балбес - 1, глупый - 1, глупый парень - 1, дурак - 1, дурачок - 1, Иван - 1, мальчик-дурачок - 1, просторечное обращение - 1, русский дурак - 1, русский персонаж - 1, сильный, но безучастный человек - 1.

74% респондентов дали верное толкование: извозчик на плохонькой лошади с бедной упряжью.

Голяк: бедный - 4, нищий - 4, бедняк - 3, пустой - 6, без денег - 2, безрезультатно - 2, облом - 2, плохое обстоятельство - 2, ничего нет - 2.

32% респондентов дали верное толкование: нищий, бедняк.

Жён-премьер: артист - 1.

2% респондентов дали верное толкование: актёр на ролях первого любовника.

Рутинёр: авантюрист-заговорщик - 1. Никто из респондентов не дал верного толкования: консервативный человек.

Филистер: житель - 1, обыватель - 1, рыболов - 1.

4% респондентов дали верное толкование: человек с узким, обывательским кругозором.

Фофан: щелбан - 10, удар по голове - 5, удар - 2.

32% респондентов дали второе верное толкование: игра, но, несмотря на то, что вопрос был: «кто это?» - никто из респондентов не дал первое верное толкование: недалёкий, ограниченный человек.

Чинодрал: дезертир - 1. Никто из респондентов не дал верное толкование: бюрократ.

Проведённый эксперимент позволил охарактеризовать часть слов как агно-нимическую лексику в составе лексикона молодых людей - студентов филологов. Анализ полученных результатов даёт возможность выделить среди всего массива агнонимов по меньшей мере агнонимы двух степеней:

агнонимы I степени - слова, которые респонденты слышали, но значения которых не знают, например: таратайка, пролётка, комиссионер, исправник, мастеровой, факельщик, провизор, экзекутор, маркёр, содержатель, институтка, курсистка, венгерка, башлык, ливрея, крылатка, поддёвка, ротонда, шапокляк, бланманже, бобыль, барышник, голяк.

Агнонимы II степени - слова, неизвестные большинству респондентов, например: анахорет, беф, бонвиван, брандахлыст, бурсак, ватерпуф, дезабилье, декокт, жён-премьер, казакин, карболка, кацавейка, кистень, конка, кокотка, крылатка, лабазник, лафит, листовка, матлот, ментор, папильотка, рейнвейн, рутинёр, тальма, фиксатуар, филистер, чинодрал, шарабан, шлафрок;

Таков корпус слов-агнонимов среди редкой и устаревшей лексики в текстах А.П.Чехова

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

В Приложении даётся полный список слов-агнонимов.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи: издании, рекомендованном ВАК РФ:

. Азиз Тахсин Раззак. Наименования одежды в прозе А. П. Чехова глаза-временного молодого читателя (по данным эксперимента) / Т. Р. Азиз // |ик Воронежского государственного университета. Серия Филология, ■алистика. - Воронеж: ВГУ, 2008. - № 1. - С. 5-7.

других изданиях:

. Азиз Тахсин Р. Устаревшие обращения как элементы речевого этикета в ком переводе / Т. Р. Азиз // Культура общения и её формирование. Межву-ий сборник научных трудов. Вып. 20 / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: о «Истоки», 2005. - С. 69-73.

. Азиз Тахсин Раззак. Наименования транспортных средств в прозе Чехова в языковом сознании современного молодого читателя / Т. Р. Азиз // и национальное сознание. Вып. 11 / Научный ред. И. А. Стернин. - Воронеж: о «Истоки», 2008. - С. 34-37.

. Азиз Тахсин Раззак. Динамические процессы в сфере устаревших слов (на иале прозы А. П. Чехова) / Т. Р. Азиз, Н. М. Вахтель // Язык и национальное ние. Вып. 11 / Научный ред. И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», -С. 41-52.

Подписано в печать 27.03.09. Формат 60><84 Усл. печ. л. 1,4. Тираж 80 экз. Заказ 503

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Азиз Тахсин

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ.

§ 1. Понятие устаревшей лексики.

§2. Проблема выделения церковно-славянской лексики как устаревшей.

§ 3. Явление архаизации.

§ 4. Историзмы, архаизмы, варваризмы, и экзотизмы.

§ 5. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка.

ГЛАВА II. РЕДКАЯ И УСТАРЕВШАЯ СУБСТАНТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОЗЕ А.П. ЧЕХОВА.

§ 1. Состав редкой и устаревшей лексики в художественных текстах

А.П.Чехова.

Группа 1. Наименование лиц по наличию дворянских титулов.

Группа 2. Чины и звания. а) Наименования лиг} по гражданскому чину. б) Наименование лиц по придворному чину. в) Наименование лиц по занимаемой военной должности. г) Наименование лиц по полицейскому чину.

Группа 3. Название лиц по отношению к сословиям, к социальнополитической сфере.

Группа 4 .Название лш{ по роду деятельности.

Группа 5. Оценочная лексика в сфере наименований лиц.

Группа 6. Наименования наград.

Группа 7. Наименования учреждений, их отделов и зданий.

Группа 8.Наименования увеселительных, питейных заведений.

Группа 9. Наименования учебных заведений.

Группа 10. Наименование административно-территориальных единиц. 60 Группа 11. Наименование ценных и деловых бумаг, понятий юриспруденг\ии, торгово-экономических понятий.

Группа 12. Лексика религиозной сферы.

Группа 13. Наименование еды, напитков и сигарет.

Группа 14. Наименование бытовых предметов.

Группа 15. Наименование бытовых построек и их частей.

Группа 16. Наименование мебели и светильников.

Группа 17. Наименование предметов одежды обуви и головных уборов. 75 Группа 18. Наименование украшений, аксессуаров и деталей одежды.

Группа 19. Наименование причесок.

Группа 20. Средства передвижения и перевозки и их составные части.

Группа 21. Наименование денег и ценных бумаг.

Группа 22. Меры земли, длины и веса.

Группа 23. Игры.

Группа 24. Наименование болезней.

§ 2. Динамические процессы в сфере выделенных устаревших слов.

Выводы.

ГЛАВА III. РЕДКАЯ И УСТАРЕВШАЯ СУБСТАНТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОЗЕ А.П.ЧЕХОВА В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Предварительные замечания.

§2. Редкие и устаревшие слова в прозе А.П. Чехова глазами современного молодого читателя.

1. Наименования транспорта в прозе А.П. Чехова в языковом сознании современного молодого читателя.

2. Наименование лиц по роду деятельности в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя.

3. Наименование бытовых предметов, еды и напитков в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя.

4. Наименования одежды в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя.

5. Наименования лиц по оценочному признаку в прозе А.П. Чехова в языковом сознании молодого читателя.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Азиз Тахсин

Погружаясь в богатый и многообразный мир классической литературы, современные читатели нередко сталкиваются с трудностями. Страницы книг, как машина времени, переносят читателя в давние времена, когда и общественное устройство, и быт, и сами люди заметно отличались от сегодняшних. Сложными для понимания бывают как особенности описываемой эпохи, её предметы и законы, так и отдельные слова и понятия, исчезнувшие из обихода или изменившие свой смысл. Именно устаревшая лексика вызывает затруднения в понимании текста. Часто бывает необходим лингвистический комментарий, если произведения отделены от реципиента значительным временным интервалом. Это в полной мере относится к текстам А.П. Чехова. С точки зрения современного языкового сознания, значительная часть словаря этого русского писателя относится к пассивному запасу. За точку отсчета в данной работе берется именно современное состояние русского языка, хотя в ряде случаев отмечается, что некоторые единицы были устаревшими уже и для А.П.Чехова.

До сих пор отсутствует словарь языка А.П. Чехова, устаревшая лексика в его творчестве до сих пор исследуется лишь с точки зрения стиля и приемов создания комического эффекта. При этом необходимость лингвистического комментария ощущается очень остро. Именно эти факторы обуславливают актуальность предпринятого исследования. Ракурс рассмотрения устаревшей лексики в чеховских текстах также является актуальным, отражая точку зрения сегодняшних носителей языка. Данный подход позволяет увидеть изменения, произошедшие в лексике пассивного состава русского языка, выявить навсегда ушедшие единицы словаря из языкового сознания сегодняшних молодых читателей - агнонимы.

В русской лингвистике накоплен огромный теоретический и практический материал в области исследования языковой архаики. Ей были посвящены работы А.А.Брагиной (1987), JI.A. Булаховского (1937), В.Г. Вербицкой (1958), Г.О. Винокура (1947), Н.Г. Еднералова (2006), Е.В. Ковалевой (1996), Р.П. Рогожниковой (1982), Л.Н. Саркисовой (1961), Ю.С. Сорокина (1961), A.B. Федорова (1963,1982), Н.М. Шанского (1954), H.A. Шестаковой (1999), Д.Н. Шмелева (1960), Л.А. Шнайдерман (1996) и др.

Исследователи обращались к устаревшей лексике для выяснения методов и приемов её стилистического использования. Внимание было направлено на устаревшие единицы словаря, являющиеся таковыми не только для читателя, но и для использовавших их авторов.

Целью данного исследования является анализ редкой и устаревшей субстантивной лексики в прозе А.П.Чехова, механизмов ее перехода в активный словарь современного русского языка, а также выявление агнонимов, то есть слов, отсутствующих в языковом сознании современных читателей А.П.Чехова. Данная цель обусловила постановку следующих конкретных задач:

1. Методом сплошной выборки составить картотеку корпуса редких и устаревших слов в художественных текстах А.П. Чехова.

2. Проверить их квалификацию как устаревших по разным словарям, в том числе и по недавно изданным.

3. Выделипт тематические группы редкой и устаревшей субстантивной лексики в произведениях А.П. Чехова.

4. Проанализировать процессы актуализации отдельных лексем из ее корпуса в современном русском языке.

5. Выявить среди устаревшей лексики слова, ставшие для современных носителей языка агнонимами.

Актуальность работы обусловлена назревшей необходимостью раз-ноаспектного рассмотрения лексического массива языка, выяснения разницы между пассивным словарным составом русского литературного языка и словарным запасом современной языковой личности.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней устаревшая лексика в художественных текстах А.П. Чехова впервые исследуется с точки зрения сегодняшнего времени, принимается во внимание ее актуализация, возвращение в активный состав словаря, и выявляются ушедшие из языкового сознания современного читателя единицы языка - агнонимы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют современные представления о процессах, происходящих в сфере устаревших слов, и дают конкретные сведения об их судьбе в языковом сознании носителей русского языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лексикологии, в спецкурсах по психолингвистике, а её материал может служить базой для создания лингво-исторического комментария к произведениям А.П. Чехова, входящим как в школьные, так и вузовские программы изучения литературы, что может помочь в практике переводческой деятельности.

Источники исследования. Источником фактического языкового материала послужило собрание сочинений А.П. Чехова в 12-ти томах (М.: Художественная литература, 1960). Картотека составила 3233 контекста с редкими и устаревшими словами. Материалом исследования является 531 лексическая единица.

Методы исследования. В работе применялись: описательный метод, метод семантического анализа и экспериментальный метод (метод анкетирования).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференциях Воронежского государственного университета (2005, 2006, 2007, 2008 г.г.). Общее содержание работы отражено в 4-х публикациях, одна из которых опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.

На защиту выносятся следующие положения!

1. Часть субстантивной лексики в художественных произведениях А.П. Чехова устарела и сегодня находится в пассивном составе лексикона.

2. Определённая часть редкой и устаревшей субстантивной лексики актуализируется в современном русском языке, возвращаясь в активный состав словаря.

3. Актуализация редкой и устаревшей субстантивной лексики обусловлена экстралингвистическими факторами и связана в основном с процессами метонимизации и метафоризации.

4. Часть субстантивной лексики, находившейся в активном составе словаря во времена А.П. Чехова, исчезла из языкового сознания носителей языка, превратившись в агнонимическую лексику.

Обращение к истории слов помогает воссоздать изменения в жизни людей. При сравнении словаря языка в разные эпохи можно представить себе характер изменений в жизни того или иного народа. Бесспорен тот факт, что современный язык принципиально отличается от языка XIX века. Лексика языка претерпевает непрерывные изменения - так она сохраняет свою стабильность в каждый момент своего существования. Это говорит о том, что в лексической системе языка синхрония и диахрония неразделимы и нерасчле-нимы [Сорокин, 1965]

Культура - сложный конгломерат, куда входят социальные установления, утварь, обычаи и, безусловно, язык. Язык одновременно является продуктом культуры народа и одним из ее элементов. С его помощью индивид обретает культуру своего народа, роль которой велика и неоспорима. В особенно пристальном внимании нуждаются бесследно исчезающие слова - бесценные свидетели языковой эволюции. Устаревшие языковые средства — это подлинные речевые краски старины. В них отражается эпоха, в которую жил тот или иной писатель. Кроме того, устаревшие слова играют познавательно-эстетическую роль. Внимание к ним не является праздным любопытством.

Историческое изучение словаря, понимания строя лексической системы, свойственной тому или иному периоду его развития, невозможно без знания истории материальной и духовной культуры народа.

Слова «двигаются» и меняются вместе со всем языком. Изменения в общей системе отражаются на употреблении и значении отдельных слов.

Когда слово рассматривается как объективная вещь, как культурно-исторический факт, то учитываются не только странствования слова по диалектам, но и его перемещения из одного социального круга в другой» [Виноградов, 1955:22]. В.В. Виноградов писал также и об условном понятии культурно-исторической непрерывности, которое восполняется представлением о длительном консервированном состоянии слова, закрепленного в письменных источниках, о его потенциальном существовании и о непрекращающейся живой возможности его бытового возрождения [Виноградов, 1955:22].

Например, слово «гостиница» к XVIII веку выходит из живого бытового употребления. Оно сохраняется лишь в рамках церковно-книжного культового диалекта. С ним связывается представление о «постоялом дворе, доме или пристанище для путешествующих». Даже в словаре 1847 г. это слово еще рассматривается как неупотребительное, «церковное». Только с 30-40-х годов, в связи с ростом славянофильских тенденций, возвращается в живой бытовой язык древнерусское слово «гостиница», ограничивая употребление слова hotel.

Непрерывность на деле легко мирится с многовековыми перерывами в реальном применении слова. Далеко не всегда непрерывность истории слова состоит в последовательном переходе его от одного поколения к другому в границах того же общества.

Изучение непрерывности развития значения слова затруднено тем обстоятельством, что по отношению к далекому прошлому вопросы о составе активного словаря, о переходе тех или иных слов из подспудного существования или инертного состояния в живое общественное употребление почти неразрешимы.

Перерыв в употреблении слова еще не исключает его пассивного восприятия и понимания в памятниках письменности. Вместе с тем, выпадая из живого литературного лексикона, слово может сохранять свою активность в языке некоторых социальных групп, откуда иногда снова проникает в общеупотребительный словарь.

В связи с изменением стилистических функций слова и его экспрессии, в связи с распространением его в разговорно-шутливой речи происходит сдвиг и в его значении.

В данной работе отправным пунктом исследования устаревших слов является современная система их употреблений и значений, современное восприятие их носителями русского языка.

Обращение к устаревшей лексике в произведениях А.П. Чехова обусловлено также и тем, что при анализе их переводов на арабский язык, который был выполнен в магистерской работе автора данного исследования, обнаружилось значительное количество серьезных неточностей, искажающих смысл текстов, пропусков некоторых слов из-за их экзотики и даже некоторых курьезов. Так, наименование одежды "ямщицкая рубаха" было переведено как "тряпка", а слово "экзекутор" - как "писатель", "статский генерал" -как "гражданский лидер", "титулярный советник" - как "глава офиса короля". Пропущенными в переводе оказались следующие слова: купчиха, коридорный, гильдия, предводитель дворянства, генеральша, сударыня и многие другие.

Представленный в данной работе материал будет способствовать, на наш взгляд, более адекватному переводу произведений А.П. Чехова на арабский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Редкая и устаревшая субстантивная лексика в произведениях А.П. Чехова"

Выводы:

Проведенный эксперимент позволил выделить агнонимическую лексику среди устаревших слов на страницах прозы А.П. Чехова в лексиконе молодых людей - студентов филологов. Анализ полученных результатов дает возможность среди всего массива агнонимов выделить несколько степеней.

Агнонимы первой степени — это слова, которые респонденты слышали, но не знают их значения. К ним относятся: таратайка, пролетка, комиссионер, исправник, мастеровой, факельщик, провизор, экзекутор, маркёр, содержатель, институтка, курсистка, венгерка, башлык, ливрея, крылатка, поддевка, ротонда, шапокляк, бланманже, бобыль, барышник, голяк.

Агнонимы второй степени — это слова, неизвестные большинству респондентов. К ним относятся: анахорет, беф, бонвиван, брандахлыст, бурсак, ватерпуф, дезабилье, декокт, жён-премьер, казакин, карболка, кацавейка, кистень, конка, кокотка, крылатка, лабазник, лафит, листовка, матлот, ментор, папильотка, рейнвейн, рутинёр, тальма, фиксатуар, филистер, филистимлянин, чинодрал, шарабан, шлафрок.

Полный перечень агнонимов первой и второй степеней приведен в приложении к данной работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несмотря на довольно широкую изученность устаревшей лексики, до сих пор, как показал обзор существующей лингвистической литературы, остается много открытых вопросов. Ограничив эмпирический материал произведениями одного писателя, А.П. Чехова, мы смогли выяснить, во-первых, какие отдельные лексические единицы актуализируются сегодня в связи с определенными экстралингвистическими факторами: всеобщей переоценкой ценностей, переключениями оценочно-прагматической коннотации в связи с идейной, сословной дифференциацией общества, то есть социальных процессов, а именно расслоения по имущественному признаку. Оценочные характеристики, которыми сопровождаются слова, связанные с этими процессами, в значительной мере зависят от того, какую позицию занимает говорящий/пишущий.

Ср.: надпись на улицах нашего города - «Смерть буржуям!» и у А.П. Чехова - «добропорядочный буржуа».

Сегодня слова «коммерсант», «коммерция» для тех, кто овладел техникой предпринимательства в новых общественных условиях, стали символом их нового общественного положения, частью их имиджа. Это объясняется переключением оценочного прагматического компонента с яркой отрицательной на яркую положительную оценку.

Анализ редкой и устаревшей субстантивной лексики в произведениях А.П. Чехова с позиции сегодняшнего времени помог выявить и описать ее состав относительно тех тематических групп, которые она формирует.

В результате предпринятого анализа выяснилось, что указанная лексика распределяется по 24 тематические группы .

 

Список научной литературыАзиз Тахсин, диссертация по теме "Русский язык"

1. Арапов Н.В. Пассивный словарь / Н.В. Арапов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990.-С. 369.

2. Арапов Н.В. Куранты / Н.В. Арапов // Наука и жизнь. — 1990. № 5. -С. 271-274.

3. Ардентов Б.П. Общее языкознание. Вып. 1. Введение в языкознание : курс лекций / Б.П. Ардентов. 4-е изд., испр. и доп. - Кишинев : Изд-во Кишинев, гос. ун-та, 1970-1971. - Вып. 1-3.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 895 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

5. Ахманова О.С. Архаизмы / О.С. Ахманова // Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - С. 271-274.

6. Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. 1981. Л. : Наука, 1983. -С. 4-33.

7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. К.А. Долинина; ред. Е.Г. Эткинда; вступ. ст. P.A. Будагова. М. : Изд-во «Иностранная литература», 1961. — 393 с.

8. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка / Л.И. Баранникова // Язык и общество. Саратов, 1974. - Вып. 2. С. 3-22.

9. Б ел оу сова Е.В. Историзмы и специфика их употребления в поэзии М.Ю. Лермонтова / Е.В. Белоусова // Известия Научно-координационного центра по профилю «Филология». Воронеж, 2006. -С. 211-215.

10. Ю.Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века : учеб. пособие / Ю.А. Бельчиков. М.: Изд-во «Высшая школа», 1974.- 192 с.

11. П.Белянская З.Т. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы) : автореф. дис.канд. филол. наук / З.Т. Белянская. — JL,1978.- 13 с.

12. Боровой Л.Я. Путь слова : очерки и разыскания / Л.Я. Боровой. М: изд-во «Советский писатель», 1974. - 960 с.

13. Брагина A.A. Новая жизнь старых слов / A.A. Брагина // Русская речь. -1978.-№2. -С. 77-83.

14. Брагина A.A. Слово и текст в процессе чтения: (Как мы читали Антона Павловича Чехова) / A.A. Брагина // Лингвострановедение и текст. — М., 1987. С.155-158.

15. Будагов P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. М.:, Изд-во «Просвещение», 1971. -270 с.

16. Будагов P.A. Очерки по языкознанию / P.A. Будагов. М. : АН СССР, 1953.-300 с.

17. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку / Л.А. Булаховский. 3-е изд., испр. и доп. - Киев: Радянь-ска школа, 1950.-411 с.

18. Бухарева Н.Т. Архаизмы и историзмы в современном русском языке / Н.Т. Бухарева // Русская лексика в историческом и синхронном освещении. -Новосибирск, 1985. С. 5-16.

19. Вербицкая В.Г. Языковые средства создания колорита исторической эпохи в драматической повести «Иван Грозный» А.Н. Толстого / В.Г. Вербицкая // Вопросы русского языка, 1958. Кн. 3. - С. 104-131.

20. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. — М.: Наука, 1980.-237 с.

21. Винокур Г.О. Русский язык : ист. очерк / Г.О. Винокур // Избр. работы по русскому языку / Г.О. Винокур. М., 1959. - С. 101-120.

22. Вопросы историзма и реализма в русской литературе XIX начала XX века : сб. ст. / редкол. : Г. П. Макогоненко (отв. ред.) и др. - Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985. - 193 с.

23. Вопросы истории русского литературного языка Х1Х-ХХ веков : меж-вуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина ; Под ред. И. Г. Добродомова .— М. : МГПИ, 1985 .— 102,2. с.

24. Вопросы истории русского языка XIX XX веков : межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина ; Редкол.: И. Г. Добродомов (отв. ред.) и др. — М. : МГПИ, 1988 .— 153 с.

25. Гак В.Г. Пределы семантической эволюции слов / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. М., 2003. - Вып. 2. - С. 88-98.

26. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 36-44.

27. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология : на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Изд-во «Международные отношения», 1977.-262 с.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М. : Языки рус. культуры, 1998.-763 с.

29. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1954. - 202 с.

30. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. М.: Изд-во «Книга», 1972. - 176 с.

31. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. — Изд. 3-е. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1965. 408 с.

32. Гельгардт P.P. Некоторые вопросы теории и практики изучения языка и стиля писателей / P.P. Гельнардт // Вопросы языкознания. — 1958. №3. -С. 110-120.

33. Гельгардт P.P. О стилистических категориях / P.P. Гельнардт // Вопросы языкознания. 1968. - №6. - С. 58-65.

34. Геращенко М.Б. Факторная модель реактивизации лексики русского языка на рубеже XX XXI вв. / М.Б. Геращенко // Континуальность и дискретность в языке и речи. - Краснодар, 2007. - С. 24-26.

35. Глозман Ж.М. Лексикон как форма языкового сознания / Ж.М. Глоз-ман, В.М. Самойлова // Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. - С. 69-70.

36. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи : учебное пособие для студентов вузов / И.Б. Голуб. М.: Изд-во «Логос», 2007. - 430 с.

37. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка / А.Д. Григорьева. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1953. - 68 с.

38. Гринкова P.M. Из наблюдений над некоторыми устарелыми словами русского языка / Н.П. Гринкова // Уч. Зап. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Каф. рус. яз. 1955. - Т. 104. - С. 173-225.

39. Гужова Н.К. Современный русский литературный язык / Н.К. Гужова. Киев : Изд-во «Наукова думка», 1973. - Кн. 1. — 238 с.

40. Гулыга Е.В. Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграции в процессе исторического развития / Е.В. Гулыга // Филоло-логические науки. 1971. -№ 2. - С. 50-60.

41. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили; послесл. A.B. Гулыги, В.А. Звегинцева. — 2-е изд. М. : Изд-во «Прогресс», 2000.-396 с.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М : Изд-во «Русский язык, 1980. - 253 с.

43. Добродомов И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке / И.Г. Доб-родомов // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. — С. 103-108.

44. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Еднералова. Воронеж, 2003. -26 с .

45. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика в языковом сознании современных школьников / Н.Г. Еднералова // Изв. Научно-координационного центра по профилю «Филология». Воронеж, 2006. - Вып. 4. - С. 207210.

46. Емельянова О.Н. О «пассивном» словарном запасе языка и «устаревшей» лексике / О.Н. Емельянова // Русская речь. 2004. - № 1. - С. 4650.

47. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В .К. Журавлев. М. : Изд-во «Наука», 1982. - 328 с.

48. История русской литературы. Т. 2. Ч. 2. Литература 1590-1690 гг. / ред. A.C. Орлов, В.П. Адрианова-Перетц, Н.К. Гудзий. М. ;Л. : Изд-во АН СССР, 1948.-440 с.

49. История структурных элементов русского языка : сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина ; редкол.: И. Г. Добродомов (отв. ред.) и др. -М.: МГПИ, 1982. 199 с.

50. Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка : (по изданиям "Словаря русского языка" С.И. Ожегова) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Каданцева. — М., 2007. — 21 с.

51. Калинин A.B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. 2-е изд. - М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. - 232 с.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М. : Изд-во «Наука», 1987. 261 с.

53. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи : пособие для учителя / В.П. Ковалев. Киев: Изд-во «Радяньска школа, 1985. — 136 с.

54. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX в. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Ковалева. М., 1996. - 11 с.

55. Ковтун Л.С. О неявных семантических изменениях : (к истории значений слов) / Л.С. Ковтун // Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 81— 90.

56. Кожин А.Н. Возрождение устаревшей лексики / А.Н. Кожин // Русский язык в школе. 1957. - №3. - С. 35-40.

57. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М.Н. Кожина. Пермь : Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького, 1966. - 213 с.

58. Кононова Н.С. Архаическая лексика и фразеология и ее экспрессивно-стилистическая функция в произведениях Н.С. Лескова : автореф. дис. . филол. наук / Н.С. Кононова. Саратов, 1966. - 24 с.

59. Кончакова Е.В. Историческая лексика как средство создания хронотопа художественной прозы A.C. Пушкина : автореферат дис. . канд. филол. наук / Е.В. Кончакова. Воронеж, 2008. - 22 с.

60. Костомаров В.Г. Жизнь языка : От вятичей до москвичей / В.Г. Костомаров. -М. : Изд-во «Педагогика-Пресс», 1994.-238 с.

61. Костомаров В.Г. Язык и культура : новое в теории и практике лингво-страноведения : докл. на VIII Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург, 1994 г. / В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская. М., 1994. -48 с.

62. Котелова Н.З. Семантика языка и внеязыковые знания : (в аспекте обратных связей) / Н.З. Котелова // Теоретические проблемы семантики и ее описания в одноязычных словарях. — Кишинев, 1982. С. 112—127.

63. Крысин Л.П. Современный русский язык : Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб. пособие для студентов филол. фак-тов высш. учеб. заведений / Л.П. Крысин. — М. : Изд. центр «Академия», 2007. 240 с.

64. Крысин Л.П. Язык и социальная действительность / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1967. - № 3. - С. 3-9.

65. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1968. -№ 3. - С. 112-123.

66. Кузнецова О.Д. Из лексикографической проблематики / О.Д. Кузнецова // Диалектная лексика. 1982. Л., 1985. - С. 20-34.

67. Кузнецова Э.В. Словарный состав современного языка в динамическом аспекте / Кузнецова Э.В. // Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1989.-С. 153-168.

68. Курилович Е. Очерки по лингвистике : сб. ст. : пер. с польского, франц., англ., нем/ Е. Курилович. М. : Изд-во «Иностранная литература», 1962 .— 456 с.

69. Кустова Г.И. Материалы к справочно-библиографическому словарю русского языка / Г.И. Кустова // Семиотика и информатика. М., 1998. -Т. 36.-С. 387-413.

70. Левин В.Д. Исторический колорит в языке «Войны и мира» / В.Д. Левин // Русский язык в школе. 1960. - №6. — С. 6-15.

71. Левицкий B.B. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. -192 с.

72. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века / Е.П. Ходакова, Л.М. Грановская, В.М. Филиппова и др. ; отв. ред. Ф.П. Филин. - М. : Изд-во «Наука», 1981. - 359 с.

73. Лесных Е.В. Архаизация лексики русского языка XX века : автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Лесных Е.В. Елец, 2002. - 26 с.

74. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка / А.Г. Ломов. Самарканд : Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1982. - 52 с.

75. Максимов В.Н. Словарь перестройки / В.Н. Максимов // Русский язык за рубежом. 1991. - № 1. - С. 5-9.

76. Максимов В.Н. Слово и время / В.Н. Максимов // Русский язык за рубежом. 1993. - №3. с. 21 - 25; №4. - С. 22-26.

77. Маслов Ю.С. Введение в языкознание : учеб. пособие для студ. филолог. спец. ун-тов / Ю.С. Маслов. М. : Изд-во «Высшая школа, 1975. -326 с.

78. Медведев A.B. Способы возникновения новых значений русских существительных / A.B. Медведев // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, 2007. - Т. 1. — С. 149155.

79. Милованова О.В. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода : (по материалам толковых словарей) : автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Милованова. Воронеж, 2001. - 23 с.

80. Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Михайлова. Киев, 1987. - 19 с.

81. Михайловская Н.Г. Устаревшие слова / Н.Г. Михайловская // Русская речь 1972. - № 6. - С. 49-54.

82. Морковкин B.B. Русские агнонимы : Слова, которые мы не знаем / В.В. Морковкин, М.В. Морковкина. М. : Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, 1997. - 414 с.

83. Нестерова М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика : учеб. пособие / М.Н. Нестерова. Смоленск; Брянск. 1968. - 88 с.

84. Нестеров М.Н. Язык русского советского исторического романа / М.Н. Нестеров. Киев : Изд-во «Вища школа, 1978. - 191 с.

85. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Паду-чева. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.

86. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М. : Изд-во «Иностр. литература», 1960. — 500 с.

87. Поликарпов A.A. Стилистическо-семантическая грамматика : опыт анализа системных взаимосвязей : (по данным толкового словаря) / A.A. Поликарпов, В.Л. Круглов // Вопросы языкознания. 1994. — №1. -С. 79-86.

88. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка : учеб. пособие для студ. фак. рус. яз. и лит. / Р.Н. Попов ; Курск, гос. пед. ин-т. Курск : Изд-во Курск, пед. ин-та, 1976. — 83 с.

89. Реформатский A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. М. : Изд-во «Наука», 1955. - 396 с.

90. Рогожникова Р.П. Редкие слова в произведениях авторов XIX в. / Р.П. Рогожникова // Вопросы языкознания. 1982. - № 1. - С. 78-86.

91. Розенталь Д.Э. Процессы аххалуации и обновления рус. лексики / Д.Э. Розеталь, И.Б. Голуб, М.А. Тямменкова // Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. М. : Изд-во «Высшая школа», 1991. - С. 94-109.

92. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге : глагол / P.A. Розина. М. : Азбуковник, 2005.-302 с.

93. Попов Р.Н. К вопросу об архаизации слов и фразеологических единиц и особой роли архаизмов в их структуре / Р.Н. Попов // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. - С. 142 - 158. - (Тр. Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои - Вып. 178).

94. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. Вологда : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.

95. Проблемы языка и стиля А.П. Чехова : сб. ст. / Рост. гос. ун-т ; отв. ред. М. К. Милых. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1983. 158 с.

96. Пятницкий В.О. Устаревшая лексика и фразеология в романе JI.H. Толстого «Война и мир» / В.О. Пятницкий, Т.С. Петрова // Слово в художественной речи. Владимир, 1985. - С. 52-62.

97. Саркисова JI.H. Активные процессы в лексике русского литературного языка и вопросы культуры речи / Л.Н. Саркисова // Филология в пространстве культуры. Донецк, 2007. - С. 72-87.

98. Саркисова Л.Н. Языковые приемы комического в прозе А.П. Чехова / Л.Н. Саркисова // Уч. зап. Донецк, пед. ин-та. 1962. - Вып. 2. -С. 37-47.

99. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком (1917-1926) / A.M. Селищев. — Изд. 2-е. стер. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 248 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

100. Скляревская Г.Н. Заметки о лексикографической стилистике / Г.Н. Скляревская // Современность и словари. — Л., 1978. С. 101-110.

101. Синагатулин И.М. Вторая жизнь слова / И.М. Синагатулин // Русский язык за рубежом. 1994. - №3. - С. 28-30.

102. Смирницкий А.И. Объективность существования языка : материалы к курсам языкознания / А.И. Смирницкий ; под ред. В.А. Зве-гинцева. -М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1954. — 33 с.

103. Смолина К.П. Имение / К.П. Смолина // Русская речь. 1975. — № 4. - С. 93-98.

104. Смолина К.П. Синонимический ряд как объект исторической лексикологии / К.П. Смолина // Изв. Акад. наук СССР. Сер. Литературы и языка. 1973. - Т. 32, №1. - С. 114 - 130.

105. Современный русский литературный язык : учебник для студ. вузов, обуч. по напр. и спец. "Филология" / под ред. П. А. Леканта. 4-е изд., стер. - М. : Изд-во «Высшая школа», 1999. —461 с.

106. Солиева К.А. Эволюция архаичных элементов в газетной лексике советской эпохи : автореф. дис. . канд. филол. наук / К.А. Солиева. -М., 1985-24 с.

107. Сорокин Ю.С. Развитие словарного сстава русского литературного языка, 30-90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. М.- Л. : Наука. Ле-нингр. отд-ние, 1965. - 565 с.

108. Сороколетов Ф.П. Пассивный словарь / Ф.П. Сороколетов // Русский язык : Энциклопедия. -М., 1979. С. 199.

109. Стась А.К. Российская историческая мозаика : чины, титулы и звания Российской импении / А.К. Стась. М. : НИЦ"СНИИП", 1992. -351 с.

110. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. -С. 10-18.

111. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

112. Стернин И.А. Экспериментальное исследование молодежного коммуникативного идеала / И.А. Стернин // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2000. - Вып. 7. - С. 26-27.

113. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашев-ский. М. : Аспект-Пресс, 2001. - 334 с.

114. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения / A.B. Федоров. -М.; JI. : Гослитиздат, 1963. 132 с.

115. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А. Федосюк. — 4-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2001.-263 с.

116. Фомина М.И. Лексика современного русского языка / М.И. Фи-мина. М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. - 152 с.

117. Функционирование архаических и новых элементов в системе русского языка. М. : Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1986. - 108 с.

118. Цветаетва М. Пленный дух / М. Цветаева // Москва. 1967. — №4. -С. 130-139.

119. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период : учеб. пособие / П.Я. Черных. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1956.-244 с.

120. Черных П.Я. История языка, грамматика и филология / П.Я. Черных // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Историко-филологическая. 1959. -Вып. 3. - С. 71-86.

121. Чернышов В.И. Избранные труды : в 2 т. / В.И. Чернышов. М. : Просвещение, 1970. — Т. 1 : Современный русский язык. Фонетика. Морфология. Синтаксис. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - 655 с.

122. Черняк В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач / В.Д. Черняк // Русский язык сегодня. М., 2003. - Вып. 2 : Активные языковые процессы конца XX века.-С. 295-304.

123. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский 2-е изд. - М. : Изд-во «Просвещение», 1972. - 327 с.

124. Шестакова H.A. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII XX вв. : автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Шестакова. - Брянск, 1999. - 21 с.

125. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке / Д.Н. Шмелев. М. : Изд-во «Учпедгиз», 1960. - 116 с.

126. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики : (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М. :Изд-во «Наука», 1973. -278 с.

127. Шмельникова В.В. Семантическая актуализация устаревшей лексики в современной русской речи / В.В. Шмельникова // Язык и мышление : психологические и лингвистические аспекты. М., 2002. - С. 121-122.

128. Шмид В. Проза как поэзия : Пушкин. Достоевский. Чехов. Авангард / В. Шмид. СПб. : ИНАПРЕСС, 1998. - 352 с.

129. Шнайдерман Л.А. Устаревшая лексика и ее стилистическое использование в произведениях А.К. Толстого : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Шнайдерман. Воронеж, 1996. - 19 с.

130. Язык и стиль А.П. Чехова : сб. ст. / Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова ; отв. ред. Л. В. Баскакова. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1986.- 121 с.

131. Язык прозы А.П. Чехова / Ростов, ун-т; отв. ред. М.К. Милых. -Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1981. 120 с.

132. Языковое мастерство А.П. Чехова : сб. ст. / Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова ; отв. ред. Л.В. Баскакова .— Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1988 .— 136 с.1. Словари и справочники

133. Большой толковый словарь официальных терминов. Более 8000 терминов / сост. Фединский Ю.И. М. : Астрель : Транзиткнига : ACT, 2004.- 1166, 1. с.

134. Большой толковый словарь русского языка. Около 60 000 слов / сост. В.В. Виноградов и др. ; под ред. Д.Н. Ушакова .— М. : ACT : Астрель, 2004 .— 1268 с.

135. Даль В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль. 4-е изд., стер. - М. : Изд-во «Русский язык, 1999. - Т. 1-4.

136. Елистратов B.C. Язык старой Москвы : лингвоэнциклопедиче-ский словарь : около 7000 слов и выражений / B.C. Елистратов. 2-е изд., испр. - М. : Рус. словари : ACT : Астрель : Транзиткнига, 2004. -795 с.

137. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков / сост. JI.A. Глинкина. -Оренбург : Оренбург, кн. изд-во, 1998. 277 с.

138. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева .— М. : Изд-во «Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

139. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Рос. Акад. наук, 1999. - 939 с.

140. Редкие слова в произведениях авторов XIX века : словарь-справочник : около 3500 единиц / сост. Р.П. Рогожникова и др.. 2-е изд., стер. - М. : Рус. словари : Астрель, 2000. - 569 с.

141. Рогожникова Р.П. Словарь устаревших слов русского языка : по произведениям русских писателей XVIII-XX вв. / Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская. М. : Дрофа, 2005. - 828 с.

142. Русский словарь языкового расширения / сост. А.И. Солженицын. -М. : Голос, 1995.-272 с.

143. Словарь русских историзмов : учеб. пособие / Т.Г. Аркадьева и др. ; науч. ред. Т.Г. Аркадьева. М. : Изд-во «Высшая школа», 2005. -227 с.

144. Словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1981-1984. - Т. 1-4.

145. Словарь современного русского литературного языка .— M. ; JI. : Изд-во Акад. наук СССР, 1948-1965. Т. 1-17.

146. Словарь современного русского литературного языка : в 20 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. Горбачевич К.С. — М. : Рус. яз., 1991-1993.-Т. 1-5.

147. Словарь-справочник : этимологические тайны русской орфографии : соврем, правописание сквозь призму истории яз. О путешествии корней и слов по разным языкам / авт.-сост. JI.A. Глинкина. Оренбург : Оренбург, кн. изд-во, 2001. - 398 с.

148. Словарь устаревших слов : по произведениям школьной программы / сост. : Н.Г. Ткаченко и др. -М. : АЙРИС-пресс, 1997.-257 с.

149. Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка / составленный вторым отделешем Императорской Академш Наук. — 2-е изд. СПб. : Имп. Акад. наук, 1867. - Т. 1/2-3/4.

150. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов / В.П. Сомов. М. : Астрель : ACT, 2001. - 605 с.

151. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Worterbuch : в 4 т. / M. Фасмер ; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стер. - М. : Астрель : ACT, 2003. - Т. 1-4.

152. Шкатова И.В. Стилистическая функция новый смысл существования лексических архаизмов : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Шкатова. - Махачкала, 2003. - 22 с.1. Источники

153. Чехов А.П. Собрание сочинений : в 12 т. / А.П. Чехов; под общ. ред. В.В. Ермилова, К.Д. Муратовой, З.С. Паперного. М. : Худ. лит., 1954-1957.-Т. 1-12.