автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Референциальный аспект функционирования имени собственного

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Лазарева, Виктория Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Референциальный аспект функционирования имени собственного'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Референциальный аспект функционирования имени собственного"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Лазарева Виктория Александровна

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО (на материале болгарского, русского и итальянского языков)

Специальность 10.02.03 - славянские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 НОЯ 2013

Санкт-Петербург 2013

005540340

005540340

Работа выполнена на кафедре славянской филологии ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Иванова Елена Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Аркадьева Татьяна Григорьевна

(ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»)

доктор филологических наук, доцент Маслова Алина Юрьевна (ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Московский государственный

университет имени М.В. Ломоносова»

Защита состоится оек&дря 20/У г. в ЇЄ.ОО часов на заседании совета Д. 212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, филологический- факультет ФГБОУ ВПО Санкт-Петербургского государственного университета, ауд. 195.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан « нозб^і 20 ІЗ г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Вяткина Светлана Вадимовна

Общая характеристика работы

Работа посвящена исследованию референциального потенциала имени собственного (далее ИС) на материале болгарского, русского и итальянского языков. Эта лингвистическая проблема затрагивает область одной из наиболее противоречивых научных дискуссий - о знаковой специфике ИС. Сложность определения места ИС в системе языковых знаков определяется их референциальной неоднозначностью, существующим противоречием между свойствами ИС как языковой единицы и функционированием ИС в речи.

В природе любого языкового знака заложена способность к обобщению, компактному квантированию информации, огромный трансформационный, морфологический и синтаксический потенциал. ИС в этом плане не составляют исключения.

Прояснение знаковой специфики ИС требует обращения к трем аспектам знаковой системы: семантике как отношению знаков к обозначаемому, синтаксису как отношению между знаками и прагматике как отношению знаков к их пользователям [Моррис 2001]. Референциальная характеристика знака как раз лежит в зоне пересечения указанных отношений.

Актуальность работы обусловлена открытостью вопроса о знаковой специфике ИС и осознаваемой в лингвистической науке необходимостью собственно лингвистического подхода к описанию семантико-функционального своеобразия ИС на основании данных естественного языка [Березович 2001]. При этом неизбежно обращение к референциальному потенциалу как одному из важных аспектов описания языкового знака. Выбранная перспектива анализа позволяет дать углубленное описание языковых фактов с учетом широкого спектра функционирования ИС.

Важнейшим достижением лингвистической теории референции является классификация типов референциального предназначения именных групп (далее ИГ), или - в терминологии Е.В. Падучевой - денотативных статусов (далее ДС) [Падучева 2004(1985)]. Эта классификация позволила производить тщательный анализ употребления именных выражений в тексте, проясняя механизмы выбора языковых средств и построения высказываний. ИС в этом плане изучалось недостаточно. Тезис о том, что ИС служат единственно целям идентификации объекта, или, иначе говоря, допускают только референтное употребление, долгое время не подвергался сомнению. Подобное ограничение референциальной сферы действия ИС правомерно с точки зрения логики, поскольку логическое понятие ИС (сингулярного терма) равноценно понятию индивидуализирующей функции [Степанов 1985]. В естественном языке область функционирования ИС гораздо шире. Как отметил болгарский исследователь Б. Дянков, денотаты ИС характеризуются множеством субстанционально-предикативных и реляционно-предикативных характеристик, поэтому любое ИС фактически, хотя скорее неявно, является носителем целого спектра семантических подзначений [Дянков 1975].

Исследователи, занимающиеся проблема;.;;; семантики ИС, а также проблемами референции, неизбежно сталкивались с нарушением референциальной функции ИС, которое в формальном плане часто сопровождается дополнительной актуализацией (артиклями, местоименными детерминативами, квантификаторами и др.) или плюрализацией ИС, а в семантическом - сдвигами в значении. Семантические трансформации ИС традиционно находят обоснование с позиций процесса апеллятивации, в то время как именные выражения, представленные сочетанием ИС с актуализаторами, обслуживающими более сложные типы референции, привлекали интерес лингвистов прежде всего в связи с проблемой семантической интерпретации компонентов ИГ [Кронгауз 1997; Шмелев 2002]. Таким образом, системный

подход к выявлению референциального потенциала ИС не применялся, не разработан инвентарь ДС именных выражений с ИС.

При известной гетерогенности ономастической системы диапазон функциональной вариативности ИС разных ономастических разрядов будет различным. В данной работе для раскрытия референциального потенциала ИС привлекаются ИС-антропонимы как «ядерны? конституэнты ономастического поля» [Супрун 2009]. •

Объектом исследования являются ИС-антропонимы, в том числе в составе именных выражений, в которых ИС выступает как вершина.

Предмет исследования - инвентарь денотативных статусов ИС, определяемый с учетом трех измерений знаковой системы: семантического, синтагматического и прагматического.

Цель данного исследования заключается в выявлении спектра смысловой вариативности ИС посредством анализа референциальной предрасположенности ИС и описании условий, коррелирующих с семантическими трансформациями ИС в разнострук-турных языках - болгарском, русском и итальянском. Именно в сфере смысла намечаются, по словам A.B. Бондарко, различия, сходные с соотношением системы языка и речи. А вся проблематика, связанная с ИС, балансирует именно на этой грани. Референциальный аспект анализа активизирует оба возможные направления лингвистического исследования: от формы к смыслу et vice versa. Это позволяет прояснить способы языкового структурирования смысла и типы их интерпретации [Бондарко 1999].

Исследование предполагает системное рассмотрение референциального аспекта функционирования ИС на материале болгарского языка и сопоставление полученных данных с данными русского и итальянского языков. Поскольку референциальная характеристика ИГ определяется рядом факторов: структурой ИГ, синтаксической структурой предложения, коммуникативной перспективой высказывания, рассмотрению подлежат способы вхождения ИС в сложные синтаксические контексты.

В связи с поставленной целью выдвинуты следующие конкретные задачи исследования:

1. раскрыть сочетаемостный потенциал ИС;

2. сопоставить способы оформления разного типа референциальных употреблений ИС в трех языках;

3. установить соотношения между синтактикой и референциальными возможностями именных выражений, содержащих ИС;

4. уточнить особенности референциального функционирования ИС в переносном употреблении (метафора, метонимия), в том числе при плюрализации;

5. выявить прагматические факторы, обусловливающие тот или иной тип употребления, а также релевантность для референциальной характеристики такого прагматического фактора, как прсцсдснтнссть ПС;

6. определить наиболее репрезентативную синтаксическую позицию с точки зрения варьирования референциально различных ИГ, содержащих ИС;

7. установить по результатам сопоставительного исследования системный или несистемный характер семантических трансформаций ИС, выявляя общие логические модели формирования смысла и способы кодирования информации через ИС;

8. выявить факторы, создающие условия для формальной омонимии именных выражений с ИС в разных референциальных употреблениях, и способы разрешения омонимии.

Научная новизна работы определяется неразработанностью описания референ-циального аспекта функционирования ИС на материале болгарского, русского и итальянского языков. Впервые проводится системное исследование референциальной предрасположенности ИС на основе обширного языкового материала, представленного тремя языками. В рамках сопоставительного лингвистического анализа устанавливаются аналогии и расхождения в способах детерминации разных типов референциальных употреблений ИС, обусловленные структурно-системной огранизацией трех исследуемых языков. Проблема знакового своеобразия ИС впервые получает и комплексное синтаксическое освещение.

Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии сложности знаковой природы ИС в новом ракурсе, учитывающем разные семиотические отношения. Проецирование ИС на шкалу ДС показывает его богатый референциальный потенциал, расширяет представление о семантической специфике ИС и создает предпосылки для уточнения общетеоретических установок по вопросу знаковой специфики ИС. Проведенное исследование значимо для изучения способов кодирования информации, механизмов обобщения и категоризации действительности. Существующие описания семантико-функциональных особенностей ИС пополняются сопоставительными данными о референциальных свойствах ИС на материале трех разноструктурных языков.

Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью использования полученных выводов и собранного языкового материала в лекционных курсах и на практических занятиях по грамматике и стилистике болгарского языка, в практике перевода, а также в корпусной лингвистике для снятия лексико-семантической омонимии при аннотировании текстов.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили: работы по семиотике (С.И. Карцевский, Ю.С. Степанов, Ч. Моррис); логико-философские и лингвистические исследования по теории референции (Дж. С. Милль, Г. Фреге, Б. Рассел, С. Крипке, Дж. Серль; Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Д.И. Руденко, М.А. Кронгауз,

A.Д. Шмелев, В. Маровска и др.); исследования по теории значения и языковой номинации, первичной и вторичной (Н.Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева, С.Д. Кацнельсон, A.B. Бондарко, И.М. Кобозева, В.Н. Телия и др.); работы, посвященные проблеме значения ИС, особенностям его знаковой специфики и функционирования (A.B. Суперанская, О. Есперсен, Е. Курилович, В. Бланар, В.И. Болотов, В.Д. Бондалетов, Л.И. Василевская, М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, Д.И. Ермолович, С. Гырдев, а также М.В. Горбаневский, Е. Гродзиньский, ,

B.И. Супрун, О.И. Фонякова, И.Э. Ратникова, W.V. Langendonk и др.); лингвокультурологи-ческие исследования и лексикографические труды, имеющие своим объектом ИС (Д.Б. Гудков, Т.Н. Кондратьева, В.М. Мокиенко, Е.И. Отин, С. Влахов и др.); исследования по семантике предложения в логико-семантическом и семантико-синтаксическом аспектах (Н.Д. Арутюнова, Е.Ю. Иванова и др.); исследования, посвященные категории определенности /' неопределенности и средствам ее выражения (Е.В. Падучева, T.Ivi. Николаева, В. Гладров, A.M. Скляренко, В. Станков, Р. Ницолова, X. Стаменов, И. Харапампиев, С. Lyons, L. Renzi, а также Г. Гаргов, С. Георгиев, М. Грозева, Л.П. Ивановская, К. Кабакчиев, С.А. Крылов, М. Лакова, С. Стоянов и др.).

В работе используются общенаучные и лингвистические методы исследования: индуктивный и дедуктивный методы анализа, предполагающие наблюдение, сопоставление, выявление закономерностей, обобщение; сопоставительный метод, раскрывающий сходства и различия между исследуемыми языками; функциональный метод, позволяющий выявить функциональную значимость исследуемых языковых единиц, их семантический потенциал;

метод семантико-прагматического и коммуникативного анализа, объясняющего выбор языковых средств для тех или иных коммуникативных задач. Работа проводилась с использованием корпусных данных.

Материал для данного исследования извлекался, главным образом, из лингвистических корпусов: Болгарского национального корпуса (БНК, www.ibl.bas.bg), Национального корпуса русского языка (НКРЯ, www.ruscorpora.ru), корпуса итальянского языка «Corpus di riferimento dell'italiano scritto» (CORIS, http://corpora.dslo.unibo.it/TCORIS/), корпуса публицистических текстов «La Repubblica Corpus» (LRC, http://sslmit.unibo.it/repubblica). Часть материала была собрана методом частичной выборки из художественных, публицистических и мультимедийных текстов, записей современной разговорной речи. Общий корпус примеров составляет более 1500 употреблений, распределенных в равных долях по трем языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ИС характеризуются широким спектром референциального варьирования, что является следствием их сложной семантической структуры и отражением семантической двуплановости ИС.

2. Референциальное варьирование ИС в естественном языке имеет системный характер. Это подтверждается данными трех языков, в которых обнаруживаются сходные способы кодирования смыслов при помощи ИС.

3. ИС представляют собой полифункциональные знаки, способные выступать «кодом» разных фрагментов внеязыковой действительности. Как полифункциональные знаки, ИС вступают в разные типы логико-семантических отношений: идентификации, именования, ха-рактеризации, выполняя при этом разные знаковые функции, а именно - обозначают конкретный предмет, являются кодом объекта и имеют характеризующее признаковое содержание.

4. Известная семантическая аналогия ИС и имен естественных классов, определившая отнесение и тех и других в концепции С. Крипке к «жестким десигнаторам», дает основания для проведения функциональной аналогии. В контекстах, задающих предикатное прочтение, ИС, подобно именам естественных классов, выступают в роли квазитаксономических предикатов, соотнося актуальное на момент речи проявление индивида с пучком присущих ему признаков. В силу закрепленности сигнификативного содержания ИС на когнитивном, а не на языковом уровне экспликация признаков объекта всегда контекстно обусловлена.

5. ИС, представляющие собой особый тип обобщения, отличный от обобщения родовых имен [Кацнельсон 1965], выступают одновременно кодом объекта в целостности и кодом частных проявлений (деятельностных манифестаций) объекта. ИС как код частного проявления объекта, получившего статус типизированного или эталонного, задает параметрические координаты (точки отсчета) в восприятии действительности и ее языковой, кодовой, репрезентации.

6. Расширение семантического потенциала ИС через процессы метонимического и метафорического переноса возможно при условии его априорной индивидной отнесенности. Денотативная неоднозначность ИС особым образом проявляется в открытой референциаль-ной проекции метонимически смещенного ИС. Развитию общих смыслов предшествует этап «предикатной» метафоризации. Предикатная метафора во вторичных употреблениях функционирует по модели предикатных слов.

7. Разрешение лексической омонимии референциально разнородных ИГ с ИС требует учета следующих факторов: а) модального статуса пропозиции; б) логико-семантического статуса пропозиции; в) прагматического фактора общеизвестности ИС.

Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены на XXXIX Международной филологической конференции в СПбГУ (Санкт-Петербург, 16-18 марта 2010 г.); на Десятом международном симпозиуме МАПРЯЛ (Велико-Тырново, 8-11 апреля 2010 г.); на международной конференции «Беспокойные музы»: к истории русско-итальянских отношений ХУШ-ХХ века (Салерно, 30 мая - 5 июня 2010); на национальной конференции с международным участием «40 години Шуменски университет 1971-2011» (Шумен, 13-14 сентября 2011 г.); на ХЬ Международной филологической конференции в СПбГУ (Санкт-Петербург, 14-18 марта 2011 г.); на Х1Л Международной филологической конференции в СПбГУ (Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г.); на международном научно-методическом семинаре по болгарскому языку, литературе, культуре и истории в БГПУ (Бердянск, 17-18 май 2012 г.), а также - заочно - на III Международном конгрессе болгаристов (София, 23-26 мая 2013 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводятся список принятых сокращений, списки источников и использованной литературы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяются цель и задачи работы, ее теоретико-методологическая база, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются источники материала, на котором выполнено исследование, и методы его анализа.

1. В первой главе «Имена собственные в системе языковых знаков. Проблемы референции и смысла» рассматриваются спорные вопросы и противоречия, возникающие в связи с исследованием своеобразия ИС как лингвистического знака. Глава состоит из пяти разделов, раскрывающих теоретико-методологические основы исследования.

Вся проблематика, связанная с ИС, была поднята и развивалась прежде всего в логико-философских (Дж. С. Милль, Г. Фреге, Б. Рассел), а затем и в логических и лингвистических исследованиях (С. Крипке, Дж. Серль, 3. Вендлер, Д.И. Руденко и др.). Она сводится к двум основным вопросам, принадлежащим сфере семантики: 1) каким образом ИС осуществляет связь с референтом: опосредованно - «определенными дескрипциями» («классическая» теория референции Г. Фреге и Б. Рассела) или напрямую («каузальная» теория референции, концепция «жестких десигнаторов» С. Крипке); 2) имеет ли ИС значение, если да, то о каком типе значения идет речь. И хотя первый вопрос решается в рамках теории референции, а второй - находится в ведении теории значения, формирование разных концепций значения и референции ИС во многом взаимообусловлено. В работе приводится обзор основных референциальных теорий, выявляющий их сильные и слабые стороны. Односторонний подход к рассмотрению референции в статичном аспекте служит основанием для признания неудовлетворительности существующих теорий. Будучи противоречивыми, они, тем не менее, не являются взаимоисключающими. Интеграция двух полярных теорий («классической» и «каузальной») позволяет адекватно представить референциальные механизмы ИС в динамике функционирования. Эта мысль по-разному формулировалась в работах исследователей [8еаг1 1969; Шатуновский 1996; Щетинин 1999; Алимурадов 2008; Боровикова 2012].

Изучая способность языковых выражений к установлению связи с внеязыковыми объектами действительности, исследователи неизбежно обращались к тем выражениям, которые наилучшим образом приспособлены к конкретно-референтному употреблению: 1) ИС; 2) дейктические местоимения; 3) дескрипции. При таком аспекте анализа в поле внима-

ния исследователя попадают только референтные употребления ИС. Между тем в естественном языке упоминание имени человека не равносильно осуществлению референции к нему [Линский 1982], поэтому все случаи употребления ИС не могут автоматически сводиться к референции. Способность ИС к референциальному варьированию отмечалась лингвистами [Василевская 1979; Падучева 1979; Шмелев 2002], однако системное обобщение фрагментарных наблюдений не проводилось.

Объединение в рамках референциального анализа семантически ассиметричных классов слов на основании общности их коммуникативной функции, а также ошибочная предпосылка об общих для разных выражений механизмах референции [напр. Кай 1979] определили важные для теории ИС исследовательские тенденции. Это, во-первых, стремление к обнаружению общих свойств а) ИС и дейктиков и б) ИС и дескрипций; во-вторых, -отнесение дейктиков и определенных дескрипций в идентифицирующей функции к эквивалентам ИС (Ш. Балли, Н. Д. Арутюнова, В. И. Болотов, А. М. Скляренко). Таким образом, исследователями подчеркивается стабильность идентифицирующей функции ИС при относительном семантическом размежевании.

Лингвистические теории ИС, оформившиеся под сильным влиянием логико-философских идей, не свободны от противоречий. В лингвистической концепции асемантичности ИС, восходящей к идеям Дж. С. Милля, ИС рассматриваются в парадигматическом аспекте на собственно языковом уровне. В рамках этой концепции признается «лексическая неполноценность», дефективность знакового значения ИС, его функциональная ограниченность (А. А. Уфимцева, Н. Д. Арутюнова, Ю.А. Карпенко, Е.В. Падучева, М.В. Никитин). К «дескриптивной» концепции Б. Рассела и Г. Фреге восходят идеи исследователей, которые приписывают ИС значение, рассматривая их в свете речевых характеристик (О. Есперсен, Е. Кури-лович, В.И.Болотов). Противоречивость семантических описаний ИС, вызванная разной перспективой анализа (с позиций языка или речи) преодолевается в интегрирующем подходе, учитывающем диалектическое единство языкового и внеязыкового содержания в основе значения [Бондалетов 1983]. С позиций интегрирующего подхода объясняется смысловая вариативность ИС в речи, потенциально заложенная в ИС как в единице языковой системы. Конкретные речевые употребления ИС признаются конситуативно-связанными реализациями, потенциально содержащимися в языковом значении ИС [Блох 2001].

Принятое в лингвистике понимание редуцированной семиологической ценности ИС иллюстрируется в работе с позиций семиологической классификации лексических единиц [Уфимцева 2010 (1977)] и выделения семантических классов слов в рамках логико-коммуникативного подхода к значению [Арутюнова 1976]. На основании общих признаков, положенных в основу этих разновекторных классификаций (семантическое содержание слова и его функция в сообщении), ИС определяются как индивидуализирующие, или идентифицирующие, знаки. Таким образом, по характеру номинации как способу означивания и по коммуникативной функции ИС относятся к семантически более простым монофункциональным знакам-индексам, знакам-субститутам, которые служат знаковым заместителем предмета и характеризуются референтной отнесенностью. При таком подходе к знаковой специфике ИС не учитывается трансформационный потенциал слова, способность ИС употребляться переносно {Он настоящий Шекспир) и выступать производящей основой (обломовщина, марксизм). Между тем, общее положение о наличии зависимости между значением и употреблением языкового знака предполагает, что семантическое описание каждого языко-

вого знака должно иметь характер закона, объясняющего и предсказывающего бесконечное количество случаев его употребления и восприятия в речи [Селиверстова 2004].

Сторонники знаковой монофукциональности ИС рассматривают переносные употребления ИС с позиций процесса апеллятивации (В.И. Болотов, С. Буров, A.B. Суперанская, W. Langendonck). Существует иная точка зрения, согласно которой ИС в переносных употреблениях сохраняют семантическую двуплановость, не утрачивая своего статуса ИС (Т.Н. Кондратьева, М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, И.Э. Ратникова, Д.И. Гудков и др.). Способам описания «нестандартных» употреблений ИС (метафорические и метонимические переносы, ИС в форме мн.ч.), посвящен отдельный раздел первой главы. В разделе обосновывается принятая в работе позиция о когнитивной, а не языковой основе индивидуального сигнификативного содержания ИС, в силу чего концепт ИС восстанавливается благодаря знанию действительности, а не языка. Референциальному статусу ИС в «нестандартных» употреблениях не уделялось должного внимания: как правило, переносное употребление ИС приравнивается к нереферентному (предикатному, согласно принятой нами терминологии), независимо от семантико-синтаксической организации предложения и коммуникативной перспективы высказывания. Поэтому вопрос о референциальной характеристике ИС в контексте метафоры, метонимии и в форме мн. ч. представляет отдельный интерес в плане рефе-ренциального анализа.

В качестве метаязыка для описания различных референциальных употреблений ИС в работе используется, как уже было сказано, терминологическая система Е.В. Падучевой [Падучева 2004 (1985)], согласно которой выделяются основные классы употреблений: 1) субстантивные (референтные и нереферентные), так или иначе вводящие в рассмотрение внеязыковые объекты, и 2) предикатные, т.е. такие, при которых ИГ не соотносится с объектами, а означает свойство. Третий, особый, тип употреблений -автонимный, при котором ИГ имеет «вырожденный референт», т.е. обозначает саму себя.

Анализ референциальной предрасположенности ИГ предполагает учет: структуры именного выражения; синтаксической структуры предложения; коммуникативной перспективы высказывания. В структуре ИГ информацию о ДС именного выражения несут акгуали-заторы. Теоретически ИС не нуждаются в дополнительной актуализации, но на практике активно с ними взаимодействуют. Значимый для референциального анализа семантико-праг-матический признак определенности / неопределенности объекта для участников коммуникации вовлекает в сферу анализа способы выражения значений определенности /' неопределенности в трех языках. С этой точки зрения предполагаемое в данной работе трио болгарский-русский-итальянский представляет особый интерес. Русский язык является безартикле-вым, итальянский язык располагает развитой артиклевой системой, а в болгарском отсутствует полярное противопоставление определенный / неопределенный артикль вследствие недостаточной грамматикализации лексемы един как неопределенного артикля. Попытки соотнесения иртиклевого маркирования ИГ с разными ДС именных выражений показали, что в болгарском языке прямой соотнесенности установить не удается по причине нечеткости распределения зоны действия между нулевым артиклем и формой един [Иванова 2009]. Особенности взаимодействия ономастической системы с категорией определенности / неопределенности также освещаются в первой главе работы.

ДС характеризует ИГ на уровне предложения, но его «эксплицитное толкование» возможно только при обращении к высказыванию [Падучева 2004 (1985)]. Синтез разных уровней анализа достигается в логико-синтаксическом (логико-семантическом) подходе Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1976], где логическая структура предложения находится в тес-

ном взаимодействии с референциальной характеристикой входящих в него компонентов и коммуникативной перспективой высказывания, позволяющей проследить «динамику формирования пропозиции» [Ширяев 1995]. В условиях отсутствия актуализатора в структуре ИГ прояснить ДС именного выражения возможно только с опорой на семантико-синтаксический контекст и логическую структуру предложения. Это определяет ценность привлечения элементов анализа, разработанных в рамках логико-синтаксического подхода Н.Д. Арутюновой, для выявления референциальной неоднозначности ИС.

ИС могут участвовать в выражении разных типов логико-семантических отношений: именования (Мою жену зовут Маша); идентификации (Кто это? — Это Ролан Быков, а тот повыше - Банионис); характеризации (Ты Макьявелли, моя дорогая!), которые накладывают ограничения на референциальный статус компонентов. Таким образом, семиологическая ценность ИС несводима единственно к функции идентификации, предполагающей референтное употребление ИС. Это не может игнорироваться при определении основных сфер функционирования ИС. С точки зрения установления логико-семантических связей существенным представляется разобщение номинативно-идентифицирующей функции, характеризующей ИС по характеру номинации как способу означивания, и выделение двух основных функций ИС: 1) именования и 2) идентификации.

2. Во второй главе диссертации «Денотативные статусы именных выражений с именем собственным» классификационная сетка ДС именных выражений последовательно проецируется на языковой материал. Глава состоит из трех основных разделов, соответствующих разным типам употреблений: (2.1.) субстантивные, (2.2.) предикатные и (2.3.) авто-нимные. Только субстантивные (термовые) употребления предполагают связь с внеязыко-выми объектами действительности, поэтому собственно классификация ИГ разворачивается на их основе. Субстантивные употребления делятся на два больших класса: (2.1.1.) референтные и (2.1.2.) нереферентные, допускающих в свою очередь более дробную классификацию, которая и фиксирует многообразие способов соотнесения языкового выражения с объектами внеязыковой действительности. В результате анализа были заполнены все классификационные ячейки (за исключением атрибутивного употребления). Каждому ДС соответствует отдельный раздел второй главы.

2.1.1. Референтные употребления именных выражений с ИС. Референтными считаются ИГ, индивидуализирующие объект (или множество объектов, рассматриваемых в единстве), т.е. имеющие референт [Падучева 2004 (1985)]. По прагматическому признаку осведомленности говорящего и слушающего в ряду референтных ИГ выделяются: определенно-референтные, слабоопределенные и неопределенно-референтные ИГ. Исследование показало, что ИС могут иметь все три типа употреблений.

Определенно-референтный статус, предполагающий известность (анафорическую, дейктическую, апперцепционную [Шмелев 2002]) объекта и для говорящего, и для слушающего, связан с идентифицирующей семантикой ИС. В типичном случае определенно-референтная ИГ с ИС не содержит актуализаторов: Поздрави Маргарет, ако я видиш (А. Игов). Однако в обиходной речи ИС не всегда удовлетворяют целям идентификации, с определенностью указывая на референт. Затруднения в референции могут быть вызваны слабой закрепленностью объекта в фонде знаний одного из собеседников или ситуацией тезоимен-ности. Сужение радиуса поиска референта осуществляется за счет «дескриптивной поддержки» имени: - Ангелина е болна... много болна... - Коя Ангелина? -Ангелина, сестрами. -А, сестра ти (Й. Йовков, БНК); или расширения, усложнения номинации: Ако ще се напи-ва, да си върви при своя Герчев. - Кой Герчев? — попита Жеков, за да потвърди предположе-

нието си за собственика на името. — Басил Герчев - пренебрежително отвърна Коко (Д. Петрунова). В работе рассматриваются разные средства усложнения номинации через дополнительную детерминацию ИС. При этом анализ идентифицирующих выражений неизбежно выявляет их «прагматическую двойственность»: с одной стороны, они ориентированы на адресата речи (на степень его информированности), а с другой, - включают «субъективный» компонент значения, выражающий отношение или оценку говорящего, которая часто содержится в определении идентифицирующих выражений [Арутюнова 1999]. Для удобства при описании «субъективного» компонента значения было введено понятие «личной сферы говорящего» в трактовке Ю.Д. Апресяна [Апресян 1995].

В качестве средств «наведения» на референт рассматриваются сочетания ИС с: (1) определенными дескрипциями, содержащими «дескриптивную поддержку» имени; (2) Идентифицирующими прилагательными, отсылающими к общему фонду знания собеседников (известен, прочут, знаменит, славен, легендарен, сам, сьщ); (3) местоименными детерминативами (посессивами, дейктиками); (4) лексемой един. Анализ показал, что дополнительная детерминация при ИС может компенсировать его референциальную дефективность (обусловленную прагматически), но при этом не разрушает структуры ИС. В контексте потенциальной тезоименности для уточнения координат референта, «растождествления» объектов с одинаковым именем могут использоваться посессивы, сужающие область поиска до личной сферы одного из собеседников: Тя не повярва, че Боби, един от нейните любимци, е починал. «Не е еъзможно, той беше добре, това не е моят Боби, нямаше никакви признаци за тежко състояние. <...> Проверете внимателно дали това е Боби Димитров», заключи тя («Блиц»); а также дейктики: Не правы изключение и Георги Минчев, който не е онзи Георги Минчев с «Бяла тишина», а авторът на балета «Фаренхайт 451» по Рей Бредбъри («Монитор»). Указательное онзи/оня при ИС в дейктическом комплексе с рестрик-тивным придаточным предложением, содержащим признаковые и ситуативно-событийные характеристики ИС, задает инструкцию на воспоминание, активизируя прошлое знание: Той е оня Сава Пенев, баш комита, който миналата година избягна от ръцете на Селим чауша и отиде при московеца. Тия обяснения бяха доволно, по-нататък се знаеше останалото от биографията на Савата (3. Стоянов, БНК). Аналогичные функции местоименных детерминативов отмечены на материале русского и итальянского языков: рус. Шура! - поправил гость, улыбнувшись. - Да, Шура! Всё забываю. Всё путаю с тем Васей, помнишь? Всся-то был, большой такой, старшиной-то работал... (В. Шукшин, НКРЯ); ит. Ricordate? In questi saloni affrescati, <... > fu, per la prima volta nella storia della Repubblica, processato un ministro: quel Mario Tanassi che poi ebbe ridotta la pena per buona condotta, quel Tanassi che aveva detto al cronista <... > (LRC).

В сочетании с ИС активно проявляется общее для славянских языков свойство посесси-вов выражать субъективно-оценочные значения [Вольф 2002 (1985); Николаева 2000; Пень-ковский 2004; Ницолова 2008]. Посессивы 1 л. выполняют интимизирующую, «приобщающую» функцию, маркируя включенность объекта в личную сферу говорящего: Нашата учителка... тъй де, щерка ти, и моят Беле сега, на Георгьовден, ще се венчават (Д. Талев, БНК). Напротив, посессивы 2 л. и 3 л. имеют «разобщающее» значение и могут выражать отрицательное отношение говорящего через дистанцированность от сферы предпочтений собеседника: Ти и твоята Цветепина с нейните фотоволтаици ще ни дерете по пет колеи за цената на тока («Днес»); Можеш ли да си представиш - все й е едно, кьде ще се класира нейната Лешка, а това, че аз ще стана първа - като че ли не я интересува (М. Рангелова, БНК). В ходе анализа было выявлено, что оценочная семантика посессивов при ИС может

варьировать в зависимости от контекста речи. В контексте несобственно-прямой речи, ориентированной на автора передаваемой внутренней речи, на месте интимизирующего мой появляется местоимение 3 л.: След манко строжите доведохаЖеневиев, сраздърпани дрехи, изтощена и с обгорели коси. Това ли беше неговата Женевиев? Неговата любима дъщеря? (П. Бобев, БНК).

Сочетание ИС с детерминативами позволяет продемонстрировать свойство открытой референциальной проекции метонимически смещенного ИС: В съвременния ни литературен пейзаж откриването (или измистнето) на Барока има по-голямо значение от романти-ческото наследство, нашият Шекспир не е този на Волтер, нито този на Юго. Той е съеременник на Брехт и Клодел, както нашият Сервантес е съвременник на Кафка («Български език и литература», БНК). Определенно-референтная ИГ нашият Шекспир с метонимически смещенным ИС устанавливает референтное отношение к творчеству автора как объекту интерпретации. Притяжательное наш в данном случае служит темпоральной актуализации референта, приобщая его к временным координатам говорящего и задавая следующее прочтение именного выражения - 'сегодняшнее / современное восприятие творчества Шекспира'. В предложении, следующем за этим метонимичным употреблением, в референциальном фокусе оказывается уже не творчество Шекспира, а сам автор. Это отношение конденсировано во фразе нашият Сервантес е съеременник на Кафка, где референциальное насыщение ИГ нашият Сервантес предполагает указание и на фигуру автора, и на его творчество.

При необходимости указать не только на объект, но и на его признаки при ИС могут употребляться некоторые детерминативы (сам, същ, истински), способствующие проявлению его семантической двуплановости. На референтное значение наслаивается признаковая семантика: Така всички печелят с изключение на последний. притежател, защото всъщност работата е дело на самия Де Хори, който от този момент се превръща в един от най-известните фалшификатори на XX век («Капитал», БНК). Прилагательное истински и същ акцентируют качественную нетождественность индивида в разных ситуациях: Нелепият край на Живкова послужи като сигнал не само за зачеркване на всички нейни проекти, но и за унищожаване на всяка следа, напомняща за тях. <...> Истинската Людмила трябваше да бъде зачеркната от историята, с цел да бъде заменена с бездарно сглобения уродлив партиен макет на Незабравимата (Б, Райнов, БНК); Кои са тези загадъчни «Те»? Дали не са същите, за които преди да бъде разстрелян говори Кръстьо Раковски, наричайки ги «Те, господарите на света, чието име не е прието да се споменава»? Сыцият Кръстьо Раковски, дръзнал да се опълчи срещу всемогъщия Сталин даже не посмял да изрече името им (А. Грънчаров, БНК).

Дополнительная детерминация может служить фигуральной репрезентации произошедших с индивидом изменений. Так, ИС в сочетании с указательным местоимением способно устанавливать референцию не к объекту в целостности, а к его конкретным «пространственно-временным мантифестациям» [Шмелев 2002]: Стига, Джо! Това не си ти! Ти никога не говорит така. Ти не се предаваш, Джо! Ти си смел и силен! - Бях, миличко. Бях... Но това беше отдавна. <...> Нищо не остана от онзиДмсо, когото ти някога познаваше и обичаше (Ц. Величкова). Аналогичные употребления отмечаются на материале двух других языков (русского и итальянского).

К определенно-референтным употреблениям, осложненным предикатным значением, в работе относятся сочетания ИС с интенсифицирующим един. Выступая в позиции подлежащего, ИС с един несет высокую прагматическую оценку обозначаемого объекта - как обла-

дающего исключительными, незаурядными качественными признаками: Защо един Алек-сандър Божинов - величие в художествения и обществен живот, което всяка нация би искала да притежава, е осъден от народния сьд на една година затвор (Г. Данаилов). Подобный тип употреблений не исключен и в других синтаксических позициях. В предикативной синтаксической позиции и в позиции дополнения поясняющее (экземплификативное) значение именного выражения един ИС сопрягается с высокой прагматической оценкой, которая, однако, зависит не от един, а от коннотаций, связанных с ИС: Достатъчно е човек да погледне почерка на един Бетховен, за да се увери, че краснописът не е най-вазкното човешко качество (Г. Данаилов); Немското училище било закрито. Защото немците са врагове и фашисти. Ама, че там имало някакви си Гьоте, Шилер, дори Маркс и Енгелс... Не, не, не! Маркс и Енгелс са били евреи. Щото ниє не сме расисти. Ами какви сме, щом заради един Хитлер отхвърлихме цялата вековна немска култура? («Литературен свят»).

Сопоставительный анализ показал, что в итальянском и русском языках референтному употреблению ИГ един + ИС в разных синтаксических позициях соответствуют «компаративные номинации» [Арутюнова 1999] - ит. uno соте X и рус. такой, как X: ит. Lo conferma anche uno come Pieíro Villa, giovane operaio rivoluzionario di Prima linea-, рус. Такой человек, как Грановский, это настоящий мужчина! (Обсуждение сериала, НКРЯ).

Возможность определенно-референтного употребления установлена для ИС с форме мн.ч. в сочетании с определителями, ограничивающими область действия референции закрытым множеством объектов с одинаковым именем: Там се срещнахме с Емш Манов, с двамата Сашовци - Вутимски и Герое, с Найден Петков и с още няколко момчета («Култура», БНК).

В составе слабоопределенных и неопределенно-референтных именных выражений ИС особым образом взаимодействуют с индетерминативами. Материал показал, что речь идет не о редких и изолированных случаях, а о системном функционировании. Индетерминативы с составе слабоопределенных и неопределенных ИГ моделируют положение референта в денотативном или дискурсивном пространстве, информируя о недостаточности знания о референте у адресата или у самого говорящего. При этом, на наш взгляд, нет оснований рассматривать случаи «частичной» определенности референта как недопустимые для ИС [Буров 1996].

Материал показал, что с ИС активно сочетаются следующие средства выражения неопределенности: неопределенный артикль един, неопределенные местоимения някой (си), някакъв (си). В болгарском языке только слабоопределенные ИГ получают системный маркер един, но возможно употребление един и в других статусах с иным значением и при особых условиях [Станков 1995; Иванова 2009]. Значение неопределенных местоимений в значительной степени обусловлено контекстом, поэтому не удается установить фиксированные корреляции по типам неопределенности [Осенова 1999; Ницолова 1991]. В итальянском языке системным маркером двух типов неопределенности выступает неопределенный артикль [Renzi 2001]. В русском безартиклевом языке для неопределенных местоимений, особенно чувствительных к смысловым нюансам неопределенности, установлены системные корреляции по типам неопределенности [Падучева 2004 (1985): 210; Кобозева 1981; Кузьмина 1989 и др.]. Наш материал показал, что эти корреляции могут нарушаться в структуре ИГ с ИС.

Слабоопределенные ИГ с ИС. Употребляя слабоопределенную ИГ, говорящий имеет в виду конкретного референта, полагая при этом, что тот неизвестен слушающему. Слабоопределенные ИГ оформляются неопределенным артиклем един. Типичными контек-

стами для слабоопределенных ИГ являются интродуктивные предложения. Сообщение об имени объекта в структуре связного текста является лишь вторым этапом после утверждения о его существовании, напр.: Жил-был один мальчик. Звали этого мальчика Коля [Арутюнова 1976]. В нашем корпусе примеров зафиксирована возможность совмещения этапов сообщения о существовании и именовании в структуре ИГ един + ИС, где един - это еще остаток сообщения об экзистенции, а ИС - уже этап именования. Так что ИГ един Иван может быть представлена как 'един (човек на име) Иван': Имаме в селото един Рамон. Учен чоеек е, фелдшер, ама луда глава. Ако реши, ще ви помогне и без пари (JI. Николов, БНК). Необычное нарушение поэтапной интродукции отмечено и на материале итальянского языка с непосредственным маркированием ИС неопределенным артиклем ип:<...> gli capita anche di sposarsi con Frances Lavinia Polidori, flglia di una inglese e di un Gaetano Polidori, anch 'egli letterato e, a suo tempo segretario diAlfieri (LRC); а также в русском корпусе: Там такая Марина одна, агентша... не даст она мне номера (А. Волос, НКРЯ).

Говорящий может оформлять ИГ как слабоопределенную, будучи неуверенным в осведомленности собеседника: Абе, искам да ви питом нещо... Случайно... Съвсем случайно да познавате един Веско, Веселии - на двайсет и една години е, и той е такова... хипи... -Веселин, Веселин... - Боян напрегна паметта си... Познавам го Веско - заяви. - Само че му викаме Зевс (А. Игов). Един при ИС может указывать на сниженную релевантность референта в актуальном денотативном пространстве для обоих участников коммуникации или художественного повествования: Нямаше деца и после си осинови един Жорко, мой връст-ник, често играехмеутях (В. Петров, БНК). Эпизодичность персонажа может маркировать и неопределенное местоимение някой (си): Между четнщите в Карагьол бил и някой Иван от Искровете. Неговата жена Йона отишла ведньж да смели брашно у туркинята Ниджесанка (Н. Хайтов, БНК).

Неопределенно-референтные употребления ИГ с ИС. Неопределенно-референтные ИГ указывают на объекты, неопределенные как для говорящего, так и для слушающего. В болгарском языке этот тип неопределенности может маркироваться местоимением някой (си) и някакъв (си) [Станков 1995; Ницолова 2008]: Температурата му е неимоверно висока и докторът предвижда скоро конеца му. - Да - прибави той, - вика още и някоя Марица... Коя е, някоя българка... види се? Аз се сетих. - Да, сестра негова - отговорих тихо (И. Вазов, БНК). В составе референтной ИГ някой (си) и някакъв (си) приобретает прагматическую ценность. Представляя определенный объект как неопределенный, говорящий умаляет важность референта, эксплуатируя неопределенность для выражения «пейоративной отчужденности» [Пеньковский 2004]: Нищо чудно тия от ситроена да имат съответната връзка с ония от вилата, с някой Тим или Том, готов при нужда да доведе подкрепление (Б. Райнов, БНК); Качихме се в кабинета му, където се запознах с някакъв Жоро. Двамата започнахалюбезно дамеразпитват за Велизар (Г. Стоев, БНК). Заметим, что в болгарском языке каждое из неопределенных местоимений, някой и някакъв, имеют свою семантическую зону действия: някой соотносится с объектом как элементом определенного множества, а някакъв - с качественной или признаковой стороной объекта [Ницолова 2008]. В сочетании с ИС это семантическое противопоставление стирается.

В русском языке на неопределеность референта как для говорящего, так и для слушающего, согласно материалам нашего корпуса, могут указывать местоимения некий, некто, какой-то-. Надо же! Как я могла забыть! Раненый шофер попросил меня передать письмо некой Кларе (Д. Донцова, НКРЯ); Сказали, что в мебельном возле Коптевского рынка работает некий Ефим, который знает, где стол (Ю. Трифонов, НКРЯ); Ищут какого-то

Васю, по-видимому шофёра, громко выкликая его (В.Г. Распутин, НКРЯ). Местоимение какой-то выражает пейоративное значение в составе определенно-референтных ИГ с ИС: Санитарка баба Маша могла в одиночку выдержать оборону Москвы -не то что какую-то Милочку в приёмном покое (Т.Соломатина, НКРЯ).

В итальянском языке показатели неопределенности не имеют четкого противопоставления по семантическим зонам употребления. Нами были отмечены те же возможности оформления неопределенно-референтных, что и для слабоопределенных ИГ с ИС (ип, ип certo). По-видимому, собственно маркером неопределенности можно считать индетермина-тив un tale 'некто': Secondo il racconto fatto da Coletto, un uomo di поте Pippo lo avrebbe awicinato, in bicicletta, offrendogli 500 milioni per stare zitto, mentre un certo Loris dl Iesolo lo avrebbe minacciato e un tale Fabio di Roma lo avrebbe addirittura aggredito nel suo ufficio (LRC). Пейоративное значение через обезличивание выражается кванторами qualsiasi или qualunque 'всякий, любой' в сочетании с неопределенным артиклем ип. Артикль снимает прямое и задает оценочное прочтение квантора: Che differenza di stile con la realtä di oggi firmata da un Barnard qualunque (LRС).

Неопределенные ИГ называют второстепенного, неосновного участника ситуации. ИГ при этом занимают актантные позиции, выступая чаще всего как дополнения, реже - как подлежащие. В отличие от референтных ИГ со статусом определенности, неопределенные и слабоопределенные ИГ не употребляются в предикативной синтаксической позиции в функции ремы предложений идентификации. Маркеры неопределенности в сильной для определенно-референтного прочтения ИГ позиции подлежащего сигнализируют об их вторичном назначении для выражения разных прагматических значений и субъективно-оценочных смыслов. Намеренная апенуация говорящим степени известности определенного референта может служить разным целям: а) маркировать слабую релевантность референта для данного контекста; б) выражать отрицательное отношение говорящего к референту; в) сигнализировать о других скрытых и более сложных намерениях говорящего.

2.1.2. Нереферентные употребления именных выражений с ИС. Нереферентные ИГ так или иначе вводят в рассмотрение объекты, но не индивидуализируют их. Нереферентные употребления относятся к субстантивным и тем самым отличаются от чисто предикатных: не предицируют признаки, а входят в суждения об объектах с определенными свойствами. Актуализация значения нереферентных ИГ осуществляется количественными определителями или кванторными словами (всички, всеки, един, някой, някакъв и др.). ИС в составе нереферентных ИГ не реализует своего денотативного потенциала. Игнорируя единичную предметную соотнесенность ИС, кванторы взаимодействуют с компонентами интенсиональной структуры ИС. В интенсионал присвоенного ИС входят: свойство «быть данным объектом» (и, как следствие, иметь всевозможные признаки объекта) и свойство «иметь данное имя» [Кронгауз 1987]. Таким образом, ИС в сочетании с квантификаторами служит для формирования однотипных множеств объектов а) по признаку «одноименности» и б) «признаковой однотипности». Это определяет преимущественно прецедентный характер ИС в нереферентном употреблении. Среди нереферентных ИГ выделяются: (2.1.2.1.) экзистенциальные; (2.1.2.2.) универсальные ИГ; (2.1.2.3.) родовые.

2.1.2.1. Экзистенциальные ИГ вводят в рассмотрение однородные объекты, не индивидуализируя их. На основании дополнительных значений, порождаемых контекстом, выделяются частные разновидности экзистенциальных ИГ: дистрибутивные, неконкретные и общеэкзистенциальные. Исследование показало, что ИС включаются в дистрибутивные контексты за счет возможности получать событийное прочтение и вызы-

вать ситуативные ассоциации: болг. Не всеки Соломон е мъдър, не всеки Симеон - велик (Н. Захариева); Н най-силната власт си намира своя Распутин (Д. Бенев, БНК). Это редкое для ИС употребление нашло подтверждение на материале двух других языков: рус. У каждого поэта есть своя Лаура, своя Беатриче, а у рыцаря -Дулъсинея (В. Слипенчук, НКРЯ); ит. Е un'intelligenza automatica d'eccezione, ип «Watson» artificiale che ogni Sherlock Holmes vorrebbe avere (LRC). ИГ с ИС, включенная в дистрибутивную рамку (власть - Распутин, поэт - Лаура/Беатриче, Watson - Sherlock), участвует в представлении не объекта, а ситуации, выступая «кодом» событийного фрагмента действительности. Таким образом, ИС может участвовать в репрезентации событий как однотипных, повторяющихся, в высказываниях, имплицирующих континуальность мирового устройства.

Нереферентные ИГ с экзистенциальным неконкретным ДС соотносятся с контекстами снятой утвердительности (вопрос, отрицание, будущее время, условие, неуверенность, предположительность и проч.), порождающими дополнительное значение неизвестности. Этот тип употребления коррелирует с актантной синтаксической позицией общеизвестного ИС: Какво би станало наистина с техния дисколет, ако тук биха серазбушували любовни страсти? Ами ако би се появил някой Отело? Та той вместо да убива жена си, само защото видял кърпичката й в ръцете на друг, просто би използувал някое дежурство и би блъснап дисколета в първия изпречш се на пътя му астероид (Е. Манов, БНК). Дополнительное значение неизвестности имплицирует альтернативу в заполнении актантной позиции: Нищо чудно през 2019-та обикалянето на моловете да е атлетическа олимпийска дисциплина. Или пьк до тогава на детската пистичка в спортния комплекс между блоко-вете в Славейков да се появи някоя Стефка Костадинова или Йорданка Донкова (ЛКА).

В общеэкзистенциальном употреблении ИС соотносятся с собирательной множественностью и дают возможность говорить об объектах с определенными свойствами, не имея в виду конкретных объектов. ИС могут формировать ситуативные множества одноименных объектов: Има най-много Жоровци и Ваньовци у нас («News.bg»). ИС в форме мн.ч. в переносном употреблении образуют признаковые множества объектов: И само гледай как ще надминат разните му там Александровци, Цезаровци, Наполеоновци, които, изглежда, и без инжекции са имали достаточно динозавърски хормони (П. Бобев, БНК).

2.1.2.2. Универсальные ИГ соотносятся с неопределенным нефиксированным множеством объектов, сформированным по интенсиональному признаку: Просто всеки Константин или всеки К up ил се отъждествява с Константин-Кирил, създателя на славянска-та писменост, защото неговото име добива сред славяните най-широка популярност (Д. Петканова). Трактовка ИС как «инвариантов личности» в духе философской ономатологии П. Флоренского открывает возможности для универсального употребления ИС, когда элементам экстенсионала ИС приписываются общие свойства: Omeifbm бил убеден, че характерът отговаря на името, а тайнството на кръщението само обединява определе-ните за съчгтаниг свойства. Алексапдгър спорсд него има сангвиничен темперамент с някои холерични предразположения. Всеки Александър, твърди Флоренски, се отличава с това, че спрямо дамите е любезен, но рядко изпитва дълбоки страсти. Сашовците са хора на флирта и забавлението. Николай пьк е добър, но самолюбив («Стандарт», БНК). В примере отсылка к абстрактному множеству (универсальный ДС) чередуется с отсылкой к типичному представителю класса (родовой ДС): ИГ всеки Александр / Сашовците имеют универсальный ДС, а ИГ Александър и Николай - родовой.

2.1.2.3. Родовые ИГ входят в суждения относительно рода объектов на примере одного (эталонного, типичного) представителя (как в примере выше). ИС может получать

родовое прочтение также в составе ИГ с един, если ИС соотносится с фамильным именем: Фон Гайер мисли, че аз се боя от Бронберг, а това е глупаео и ме нервира. Един Лихтенфелд не може да се бои от никого (Д. Димов). Следует отличать родовые группы един + ИС от определенно-референтных ИГ идентичной структуры, имеющих количественное значение: Момчето се беше запалило да поеме по пътя на баща си. <...> Жеков не каза нито «да», нито «не», но в себе си ликуваме. Още един Жеков се вричагие на професия-та, която за него беше сьдба (Д. Петрунова).

Таким образом, ИС в нерефрентных употреблениях выступает «кодом» не индивидных, а однотипных объектов и функционирует подобно именам нарицательным: а) дает возможность говорить об объектах определенного рода, не имея в виду конкретных объектов; б) позволяет выносить общие суждения о классе однотипных объектов или о его типичном представителе.

Как показало исследование, условия для омонимии референтного и нереферентного прочтения ИГ с ИС создаются в болгарском языке актуализаторами един, някой, някакъв, всички, всеки; в русском - какой-нибудь, такой (такой, как), все; в итальянском - un, ип qualsiasi, un qualunque; а также ИС в форме мн.ч. Омонимия референтных и нереферентных употреблений разрешается за счет прояснения статуса пропозиции: одинаковые по структуре ИГ получают референтное прочтение в условиях утвердительного статуса пропозиции и нереферентное - в пропозициях со снятым утвердительным статусом. Если омонимия отмечается между частными типами нереферентных употреблений, она разрешается за счет контекста.

Отмечены аналогии в функционировании болгарского един и русских местоимений такой и какой-нибудь, с одной стороны, и болгарского един и итальянского неопределенного артикля ип, — с другой.

2.2. Предикатные употребления именных выражений с именем собственным. Предикатные ИГ не вводят в рассмотрение объекты, а означают свойства. Сильной для предикатного прочтения ИГ является предикативная послесвязочная позиция. ИС допускают предикатное прочтение в двух основных случаях: в прямом употреблении (где 'быть Х-ом' значит 'быть самим собой') и в переносном употреблении (где 'быть Х-ом' значит 'быть как X') [Падучева 1979]. Таким образом, прототипические предложения, прогнозирующие признаковое прочтение ИС, имеют структуру тождества. Если в предикативной позиции находится ИС в прямом употреблении, то формула тождества принимает вид тавтологии, т.е. Xcopula X; если в переносном употреблении - формула имеет таХcopula Y, т.е. совпадает с ядерной моделью идентифицирующих предложений. Каждому типу предикатных употреблений посвящен отдельный раздел.

В разделе «Предикатное прочтение ИС в прямом употреблении» проясняется механизм формирования характеризующей семантики ИС в позиции предиката. В связи с этим отмечается функциональная аналогия конкретной лексики, имен естественных классов и ИС. На семантическую аналогию этих классов имен обращалось внимание в первой главе работы (насыщенность индивидуальными признаками, жесткая связь с объектом, диффуз-ность значения). В соответствии с самым распространенным пониманием индивида как открытого «пучка качеств» (или кластера) [Шатуновский 1996], предполагается, что, подобно именам естественных классов, ИС функционируют в речи как квазитаксономические предикаты, соотнося актуальное на момент речи проявление индивида с пучком присущих ему признаков. Однако в каждом конкретном случае актуализируемый смысл ИС контекстно обусловлен.

Прежде всего рассматриваются предложения без лексической тавтологии главных членов, в которых ИС может получать предикатное прочтение: Г-н Величков, зависим ли е кандидат-президентът Петър Берон, чиято кандидатура Bue подкрепите? - Петър Берон просто няма как да бъде зависим, защото е Петър Берон и никого не е бил зависим (JIKA). Выявлены показатели предикатного прочтения ИС в предикативной позиции. Во всех трех языках они представлены частицами с обосновывающим значением, а в болгарском языке и местоименной частицей си (болг. си, все пак\ рус. же и все-таки, ит. sempre, pur sempre)-. Но понеже стана дума за Иван Оббов, който не е точно от ония, и все пак си е Оббов (Г. Данаилов); рус. Быть бы им вместе - по-простому, по-веселому. А вот не выходит - это же Катя. У неё каждый шаг с трагедией (И. Грекова, НКРЯ); ит. Sarà anche тепо alto di come appare sullo schermo, ma è pur sempre Richard Gere (LRC).

Анализу тавтологических формул посвящен отдельный раздел. В трех языках отмечена структурная аналогия базовой модели: болг.: X си е X; рус.: X есть X (X - это X); ит.: X è X, а также ее лексико-грамматических вариантов. Отличительным признаком болгарской конструкции оказывается элемент си, задающий характеризующую семантику. Алогизм тавтологий преодолевается через переосмысление семантико-референциальной характеристики компонентов конструкции. Первый компонент, акгуализованный в предшествующем контексте или ситуации, имеет конкретно-референтный статус (идентифицирует), а второй -предикатный (приписывает признаки): И все пак Ретфорд не е Нюман - дочу той. -Нюман си е Нюман, Нюман е мьж (П. Вежинов, БНК). Переосмысляясь в речи как предложения характеризации, тавтологии приобретают устойчивое, фразеологически связанное на уровне структуры, значение. В работе предложено считать инвариантным значением тавтологий с ИС сохранение субъектом индивидуальных сущностных признаков на фоне постоянно изменяющейся действительности. Были выделены более частные значения, производные от инвариантного: (I) акцентирование самого факта сохранения признаков; (II) возведение признаков в статус сущностных; (III) подчеркивание индивидуальности признаков. Первое значение формируется идиоматической структурой, а остальные два обусловлены семантической спецификой ИС. В работе детально анализируется каждое из указанных значений на материале трех языков.

В тавтологиях типа X cu е X второе имя получает предикатное прочтение, актуализируя сигнификат своего же денотата. Так что сдвиг с денотативного к сигнификативному аспекту в семантике ИС в составе тавтологии нельзя объяснять с позиций процесса апеллятивации. В отличие от тавтологий с именами нарицательными, построения с ИС способны формировать знание об объектах, например, возводя какой-либо признак объекта в разряд сущностных, а также подчеркивать уникальность, непревзойденность лица.

Постулируемое в работе свойство открытой референциальной проекции метонимически смещенного ИС особым образом проявляется в тавтологиях, создавая условия для неоднозначной интерпретации высказывания: Бях на симфоничен концерт - с голямо любопитство очаквах да разбера как ще подейства тази музика сега. Запознанството ми с нея е отпреди половин век итя е останала в мен като неизменна категория. Моцарт си е пак Моцарт (JIKA). При метонимическом прочтении ИС тавтология имеет следующий смысл: 'музыка Моцарта неизменна во времени, она действует на меня, как раньше'. При прямом прочтении имени говорящий подчеркивает исключительность великого Моцарта.

Анализ отрицательных модификаций биноминативных тавтологий показал их мотивированность нарушением сущностного единства индивида, необычностью его поведения: Играеше наистина като гимнастичка от друг свят <...>. Илиана си беше Илиана още от

първите си стъпки. Носеше си в кръвта и лидерството, и дързостта. <...> Първите дни -кошмарни. Илиана не е Илиана. <... > Каквото захване, все не става (Н. Робева, БНК). Как правило, отрицательные конструкции погружены в гипотетический контекст, содержащий ограничивающее условие, отсутствие которого нарушило бы сущностное единство личности. Для трех языков были определены способы введения ограничивающего условия (болг. ако (не), без; рус. если бы (не), без; ит. se (non), sema)-, болг. Но Стефан няма óa е Стефан, око не избяга и тук от прекия отговор (К. Топалов, БНК); Но Рыбников не был бы Рыбниковым, если бы не приступил к решению задачи самостоятельно (Г. ГрешнеЕиков, НКРЯ); Bertolucci non sarebbe Bertolucci se non fosse cresciuto in quella preziosa atmosfera (LRC); a также косвенные маркеры условия, отсылающие к предыдущему контексту (болг. вече, тогава, иначе; рус. уже, тогда, иначе; ит. piu, allora, altrimentí). Таким образом, отрицательные конструкции, эксплицирующие необходимые условия для применимости ИС, свидетельствуют о семантическом измерении знака: «Сигнификат слова можно представлять не только как совокупность существенных признаков, по которым выделен класс сущностей, именуемых данным словом, но и как набор необходимых и достаточных условий применимости - условий, которым должен соответствовать объект для того, чтобы его можно было обозначить с помощью данного слова» [Кобозева 2009].

Предикатное прочтение ИС в переносном употреблении. Употребления вида Он второй Шекспир трактуются в работе как случаи метафорического переноса с сохранением семантической двуплановости ИС. В референциальном плане речь идет о комбинированном типе, совмещающем доминирующее предикатное и референтное употребление (предикатно-референтное). Структура и смысл ИГ в определенной степени предопределяют ее ДС, однако метафорический перенос ИС, акцентирующий его признаковое прочтение, не следует отождествлять с предикатным употреблением ИГ. Как мы видели, ИС в переносном употреблении могут иметь разные типы нереферентного употребления.

ИС, как правило прецедентное, в переносном значении входит в состав более сложной номинации, образуя «предикатную метафору» [Арутюнова 1999], которая в предложении выполняет функцию характеризации: болг. Джулия Робъртс - новата Мона Лиза («Стандарт», БНК); ит. Shia LaBeouf <...> é il Тот Hanks del domanl (JIKA); рус. Вы русский Феллини, - в результате сказала она («Столица», НКРЯ). В работе выявлены показатели метафорического прочтения ИС в предикативной послесвязочной позиции в болгарском языке: 1. местоимение-артикль един (Лбе момче, страхотно свириш бе! Ама ти си един Паганини! (ЛКА)); 2. маркеры альтернативного мира - модификаторы временных (един Шерлок Холмс на XX век), пространственных (българският Катани), деятельностных координат (един Пикасо в архитектурата); 3. Лексемы «гиперболизированного» [Иванова 2009] сходства (същински Джеймс Дийн, досущ Александър Македонски, истинският Хитър Петър и др.). Описана специфика сочетания модификаторов с артиклями, найдены соответствия в двух других языках.

Анализ языкового материала показал, что предикатная метафора может перемещаться в референтную позицию. При этом она функционирует по модели предикатных слов, принимая в качестве формальных показателей вторичной идентифицирующей функции указательные и притяжательные местоимения: Този Волтер на нашето време не уст едно смислено изречение да върже («Топспорт», БНК). Мы определили статус такой ИГ как «референтно»-предикатный. Кроме того, предикатная метафора может маскироваться под «именование» в конструкциях, лишь по виду соответствующих именующим, а по сути имеющих характеризующее значение: Определени заслуги за постепенното налагане на

идеята за критично използуеане на историческите източници при изучаване на миналото има и Лукиан, когото Енгелс с основание нарича «Волтер на класическата дрееност» (К. Георгиев). Таким образом, ИС в переносном употреблении может выступать в качестве нового «кода» объекта в сообщениях «псевдоименования». Статус такой ИГ соответствует «автонимно»-предикатному,

Рассмотренные вторичные употребления предикатной ономастической метафоры показывают референциальную неоднозначность переносных употреблений ИС, с очевидностью иллюстрируя взаимообусловленность таких факторов, как: структура ИГ, или ее оформление, синтаксическая позиция и референциальный тип, или ДС.

Сопоставление данных структурного оформления ИГ с ИС в трех типах употреблений (референтном, нереферентном и предикатном) показало, что условия для омонимии референтных и предикатных ИГ с ИС могут возникнуть во всех трех языках при оформлении ИС в предикативной позиции посессивом болг. наш (рус. наш; ит, nostro) и прилагательным болг. истински (рус. настоящий; ит. autentico, vero). Омонимия разрешается за счет типичного для предикатных употреблений прецедентного характера ИС. В некоторых случаях омонимичность снимается только благодаря расширению контекста, как в примере ниже, где потенциально прецедентное ИС Кафка употребляется как фамильное: Старият Херман Кафка, дребен пражки търговец, е бил внушителен на ръст, деспотичен и дори тираничен, т.е. пълна противоположност на младия Франц. «За разлит от мен ти си истински Кафка - пишг синът, - с тяхната сила, здраве, апетит, гласовитост, дар слово, самодовол-ство, пренебрежителност...» («Cera», БНК).

В результате анализа предикатных употреблений ИС сделаны следующие выводы. Необходимым условием предикатного употребления ИС в речи является его пространственно-временная отнесенность как отражение «жесткой» связи знака с предметной сущностью (субстанцией). Контексты, задающие предикатное прочтение ИС, тавтологии и метафорические переносы по-разному выявляют первостепенность для ИС временного и пространственного признаков. Тавтологии отвечают потребности фиксировать неизменность сущностных черт индивида на фоне варьирования временных и пространственных координат. Контексты метафорического переноса показывают, что при смене временных или пространственных координат признаковая составляющая может абстрагироваться от субстанции. Таким образом, возможность предикатного употребления ИС всецело определяется его предметной, референтной отнесенностью.

2.3. Автонимное употребление именных выражений с именем собственным. При автонимном употреблении ИС «имеет вырожденный референт» [Падучева 2004(1985)], обозначает само себя, а не внеязыковой объект. Автонимный статус ИС - это единственное употребление, в котором ИС не сочетается с дополнительными актуализаторами, а определители при автонимном ИС могут быть только выразителями дополнительных субъективно-оценочных смыслов: Лучше позориться всю жизнь каким-нибудь Ярославом, только не Денисом. Спасибо маме и папе (О. Гладов, НКРД). Типичные контексты, прогнозирующие автонимное употребление ИС, - это предложения именования. На автонимное употребление ИС указывают, прежде всего, глаголы именования, присвоения имени: И ето че след малко на трибуната излезе една възрастна жена, която аз не познавах. Казваше се Славка Сантова (Г. Данаилов); Кръстили го на него - Николай! (С. Пейчев). Послесвязочная синтаксическая позиция является типичной для автонимного употребления ИС, но не исключается и позиция подлежащего (для метаязыковых употреблений): Иван не е име, това

е титла («Блиц»); Съществителните собствени не се членуват. Иван не е Иванът, но Командирът си е Командир (ЛКА). В контексте представления предложения о сообщении имени могут строиться по модели формул тождества: Момичета, запознайте се: това е Емил (Б. Райнов, БНК). В предикативной синтаксической позиции в формулах приравнивания возникают условия для проявления омонимии предложений идентифицирующей и именующей семантики. Омонимия легко снимается при расширении контекста.

В Заключении подведены итоги работы в соответствии с основными положениями, выносимыми на защиту, целью и задачами исследования. ИС характеризуются широким спектром референциального варьирования, что является отражением богатого трансформационного потенциала ИС как языкового знака.

Классификация денотативных статусов ИГ представляет своего рода градуальную шкалу, фиксирующую проявленность предметного и признакового значения именных выражений в контексте высказывания. Исследование показало, что ИС проецируются по всей шкале ДС. При этом ИС характеризуются богатым синтагматическим потенциалом: сочетаются с разного рода актуализаторами именных выражений (детерминативами, индетерминативами, квантификаторами), которые могут выполнять как свою основную семантическую функцию, так и выражать дополнительные прагматические значения. В частности, степень приближенности референта к личной сфере говорящего выражается в дополнительном маркировании местоименными детерминативами (притяжательными и указательными местоимениями), влекущими смысловые импликации. Примечательно, что посессив мой (первого ряда близости), сопровождая ИС, по прагматической ценности сближается с дейктиком тот (с семантикой удаленности). В результате выстраиваются следующие формальные и смысловые корреляции: мой/тот (знакомый, прежний, близкий, понятный) и не мой/этот (незнакомый, новый, далекий, непонятный).

ИС связано «жесткой» связью не только с субстанциональной, но и сущностной стороной индивида. Эта особенность ИС проявляется во всех типах референциального употребления ИС и определяет их отношение с некоторыми актуализаторами. Функционируя в речи как знак индивида в его целостности, ИС вводит в фокус то одну, то другую сторону, в зависимости от коммуникативных целей и намерений говорящего. В референтных употреблениях ИС актуализаторы могут одновременно акцентировать внимание и на предметной, и на признаковой составляющей ИС.

В контекстах нереферентных употреблений проявляется способность ИС к обобщению. Однако обобщающая семантика ИС может развиваться только на основе его индивидной закрепленности.

В контексте предикатных переносных употреблений «жесткая» связь ИС с объектом проявляется в необходимости расширения номинации за счет введения распространяющих, ограничивающих модификаторов, препятствующих прямому прочтению ИС. Ограничительная модификация осуществляется по линии смены пространственных, временных или деятельностных координат референта. Альтерация дейктической привязанности референта выводит в фокус коммуникативной значимости его «признаковый» кластер, из которого отбираются сущностные характеристики, актуальные в данной речевой ситуации. Таким образом, признаковое содержание ИС, перенесенное на новые пространственные, временные или деятельностные координаты, соотносимо с новым референтом.

В связи с тем, что для ИС признается возможность предикатного употребления, встает вопрос, о каком типе предиката идет речь. Ввиду известной семантической аналогии имен естественных классов и ИС, которые в концепции С. Крипке причисляются к «жестким

десигнаторам», представляется возможным установить и функциональную аналогию этих классов лексики. Имена естественных классов, как известно, функционируют в роли таксономических предикатов, однако при определенных условиях они могут формировать характеризующую семантику, эксплицируя признаки субъекта. Сходное функционирование обнаруживают и ИС в контексте тавтологий. Соотнося актуальное на момент речи проявление индивида с пучком присущих ему признаков, ИС выступает в роли квазитаксоиомичес-кого предиката. Экспликация признаков объекта всегда контекстно обусловлена в силу когнитивной, а не языковой основы сигнификативного содержания ИС (что и мотивирует префикс квази- в предлагаемом определении).

В настоящей работе было показано, что одинаково оформленные ИГ с ИС соотносимы с разными типами референциальных употреблений. Установлено, что при разрешении омонимии следует учитывать следующие факторы: а) модальный статус пропозиции; б) логико-семантический статус пропозиции; в) прагматический фактор общеизвестности ИС. Именно такие имена наиболее предрасположены для формирования обобщенных смыслов.

Установлено и продемонстрировано свойство открытой референциальной проекции метонимически смещенного ИС. Выявлено, что ИС в переносном употреблении могут употребляться нереферентно или предикатно. Причем «предикатная метафора» может иметь вторичные, «референтно»- и «автонимно»-предикатные, употребления. Для ИС в форме мн. ч. отмечена возможность референтного и нереферентного употреблений.

Предикативная синтаксическая позиция оказалась наиболее репрезентативной с точки зрения референциального варьирования ИС. Вступая в разные типы логико-семантических отношений (а) именования, б) идентификации и в) характеризации), ИС в функции предикатива реализует разные референциальные типы: а) автонимный, б) определенно-референтный и в) предикатный. При этом ИС выполняет разные знаковые функции, соответственно: а) выступает «кодом» объекта; б) указывает на объект и в) апеллирует к признакам объекта.

Анализ языковых данных трех языков подтвердил общность логико-семантического механизма формирования смыслов посредством ИС. В составе сложных синтаксических контекстов ИС предоставляет возможности для концептуального обобщения и языковой репрезентации комплексных фрагментов непредметной действительности: внутренней нетождественности объекта на разных этапах его истории (определенно-референтные употребления, маркирующие дуализированное представление объекта); совокупности поведенческих манифестаций объекта как типологизированных (нереферентные, предикатные употребления); повторяемости устройства мира вообще (экзистенциальные дистрибутивные употребления).

Таким образом, будучи индивидуализирующими знаками par excellence, ИС являются и ценным инструментом обобщения, емким способом кодирования сложных концептуальных структур в процессе творческой категоризации действительности.

Сопоставление лексико-грамматических средств оформления именных выражений с ИС в том или ином употреблении показало, что при определенных различиях, связанных прежде всего с выражением значений определенности / неопределенности, в трех языках обнаруживаются существенные аналогии в способах языкового кодирования фрагментов действительности. Анализ показал неравную представленность в трех языках средств выражения кванторных значений, ср.: болг. все, всеки, всички; ит. tutti, ogni, ciascun, qualunque, qualsiasi; рус. все, всякий, каждый, любой. Примечательны аналогии в сфере вторичных, оценочно-модальных, функций актуализаторов (напр., отрицательная оценка, передаваемая местоимениями, обслуживающими сферу неопределенности). В болгарском и русском

языках отмечается большее разнообразие лексем-модификаторов по линии сходства (болг. цял, истински, същински, досущ, направо-, рус. настоящий, вылитый, сущий, прямо), чем в итальянском языке (autentico, vero). По-видимому, эту функцию, например в метафорических номинациях, берет на себя в итальянском языке определенный артикль.

Особенность знаковой природы ИС проявляется в том, что расширение его семантики в сторону признакового содержания еозможно только при условии его «доречевой» актуализации, его априорной «присвоенности», или «воплощенности». Семантический потенциал ИС расширяется по мере продвижения от референтного к предикатному полюсу по шкале денотативных статусов. Обратное направление возможно только для метафорических номинаций, как мы показали на примере вторичных употреблений предикатной метафоры. Между тем функционирование общих имен характеризуется не расширением семантики, а сужением понятийного содержания: от предикатных употреблений к референтным.

В современных лингвистических исследованиях особенность ИС как языкового знака, осознаваемая еще в античности, получает новые обоснования, главным образом, подтверждающие многогранность и многофункциональность феномена ИС фактами естественного языка.

Перспективным представляется дальнейшее системное исследование и описание особенностей референциального поведения ИС на материале текстов одного стиля (в художественной литературе, публицистике, в разговорной речи) с целью выявления его специфических характеристик, а также изучение особенностей референциальных соотнесенностей ИС других ономастических разрядов.

Основные положения диссертации нашли отражение в десяти публикациях, из них две - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Лазарева, В. А. Артиклевая маркированность имени собственного в предикативной именной группе (на материале болгарского языка) / В. А. Лазарева // XV Державин-ские чтения. Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики : материалы XXXIX международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 16-18 марта 2010 г.) / отв. ред. Е.Ю.Иванова, 3.К.Шанова. - СПб. : Филол. ф-т СПбГУ,2010.-С. 50-56.

2. Лазарева, В. А. Фразеологизированные построения с именем нарицательным и именем собственным в сопоставительном аспекте (на материале русского, болгарского и итальянского языков) / В.А. Лазарева // Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике. Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ 2010 : доклады и сообщения. -В.Тырново : ИВИС, 2010. - С. 114-119.

3. Лазарева, В. А. Имена собственные в предикативной синтаксической позиции: грамматика и семантика / В.А. Лазарева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2011. - Вып. 3. -С. 127-133.

4. Лазарева, В. А. Коннотативные имена собственные: русская составляющая в итальянском дискурсе / В.А. Лазарева // Europa Orientalis. - 2011. - Vol. 14 : «Беспокойные музы»: к истории русско-итальянских отношений XVIII-XX века. - С. 114-119.

5. Лазарева, В. А. Тавтологические конструкции с именами собственными (на материале болгарского языка) / В. А. Лазарева // XVI Державинские чтения. Современные и

исторические проблемы болгаристики и славистики : материалы XL международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 14-18 марта 2011 г.) / отв. ред. Е. Ю. Иванова, 3. К. Шанова. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. - С. 75-83.

6. Лазарева, В. А. Дейктическая актуализации имени собственного: контексты, смыслы, толкования / В. А. Лазарева // Филология и человек. - 2012. - №2. - С. 31-43.

7. Лазарева, В. А. Биноминативные тавтологии с именами собственными (на материале русского, болгарского и итальянского языков) / В. А. Лазарева // «40 години Шумен-ски университет 1971-2011» : сборник научни трудове от националната конференция с международно участие. - Шумен : Унив. изд-во «Еп. Константин Преславски», 2012.-С. 68-76.

8. Лазарева, В. А. Референциальный потенциал имени собственного (на материале болгарского и русского языков) / В. А. Лазарева // Матеріали міжнародного науково-методичного семінару з болгарської мови, літератури, культури та історії: збірник тез (Бердянськ, 17-18 травня 2012 р.) / упор. А. М. Сердюк, О. А. Сєнічева, С. М. Цанов. -Бердянськ: БДПУ, 2012. -С. 67-69.

9. Лазарева, В. А. Отрицательные модификации биноминативных тавтологий с именами собственными в болгарском языке / В. А. Лазарева // XVII Державинские чтения. Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики : тезисы докладов XLI международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г.) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://phil.spbu.ru/rabochava/XLI Conf .pdf.

10. Лазарева, В. А. Имя собственное и дейксис: контексты и толкования / В. А. Лазарева // История русского языка и культурная память народа / отв. ред. О. А. Черепанова ; Историческая лексикология и лексикография русского языка / отв. ред. Е. И. Зиновьева ; Грамматика (Русско-славянский цикл) / отв. ред. Г.Н. Акимова : материалы секций XLI международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2631 марта 2012 г.) —СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2012.— С. 136-141.

Лазарева Виктория Александровна

Референциальный аспект функционирования имени собственного (на материале болгарского, русского и итальянского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать

Тираж 100 экз.

Отдел новых учебных технологий СПбГУ 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11

 

Текст диссертации на тему "Референциальный аспект функционирования имени собственного"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

ftfjnfl /. C-ST52 UT 4(J I *гJ w'и L. у

Лазарева Виктория Александровна

Референциальный аспект функционирования имени собственного (на материале болгарского, русского и итальянского языков)

Специальность 10.02.03 — Славянские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Е.Ю. Иванова

Санкт-Петербург - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................4

ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ. ПРОБЛЕМЫ РЕФЕРЕНЦИИ И СМЫСЛА...............................................................12

1.1. К ПРОБЛЕМЕ ЗНАКОВОЙ СПЕЦИФИКИ ИС: НЕРЕШЕННЫЕ ВОПРОСЫ..................12

1.1.1. Референциальная проблематика ИС...................................................................13

1.1.2. Положение ИС в языке....................................................................................19

1.2. РЕФЕРЕНЦИАЛЫЮЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИС.........................................................30

1.3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ИС С КАТЕГОРИЕЙ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ /

НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ И СИСТЕМОЙ АРТИКЛЕЙ....................................................33

1.4. СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ «НЕСТАНДАРТНЫХ» УПОТРЕБЛЕНИЙ ИС................41

1.4.1. Метафорические переносы ИС.........................................................................42

1.4.2. Метонимические переносы ИС..........................................................................46

1.4.3. ИС в форме множественного числа....................................................................49

1.4.4. Биноминативные тавтологии вида Xcopula X, содержащие ИС................................53

1.5. ПРИМЕНЕНИЕ ЛОГИКО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ ИС.......................................................55

Выводы...............................................................................................................57

ГЛАВА 2. ДЕНОТАТИВНЫЕ СТАТУСЫ ИМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ..............................................................................59

2.1. СУБСТАНТИВНЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ.................................................................................61

2.1.1. Референтные употребления именных выражений с ИС...........................61

2.1.1.1. Определенно-референтные употребления именных выраэюений с ИС........................61

Выводы.................................................................................................................90

2.1.1.2. Слабоопределенные и неопределенные употребления именных выраэюений

с ИС: предварительные замечания.............................................................................90

2.1.1.2.1. Слабоопределенные употребления именных выражений с ИС................................91

2.1.1.2.2. Неопределенно-референтные употребления именных выражений с ИС...................94

Выводы.................................................................................................................98

2.1.2. Нереферентные употребления именных выражений с ИС........................98

2.1.2.1. Экзистенциальные употребления именных выражений с ИС................................100

2.1.2.2. Универсальные употребления именных выражений с ИС..........................................110

2.1.2.3. Родовые употребления именных выражений с ИС.............................................112

Выводы...............................................................................................................114

2.2. ПРЕДИКАТНЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ...............................................................................117

2.2.1. Предикатное прочтение ИС в прямом употреблении.............................117

2.2.2. Предикатное прочтение ИС в переносном употреблении.......................136

Выводы.............................................................................................................157

2.3. АВТОНИМНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ................................................................................159

Выводы.............................................................................................................160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................161

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ....................................................................................166

СПИСКИ ИСТОЧНИКОВ....................................................................................167

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ......................................................................................170

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию референциального потенциала имени собственного (далее ИС) на материале болгарского, русского и итальянского языков.

Эта лингвистическая проблема затрагивает область одной из наиболее противоречивых научных дискуссий - о знаковой специфике ИС. Несмотря на бытующее мнение об ущербности семантической структуры ИС, в современной лингвистике знаковая природа ИС в целом не подвергается сомнению, однако проблема специфики ИС как знака продолжает обсуждаться.

Сложность определения места ИС в системе языковых знаков определяется его референциальной неоднозначностью, существующим противоречием между свойствами ИС как языковой единицы и функционированием ИС в речи. Односторонний подход к рассмотрению ИС с точки зрения их внутрисистемных парадигматических характеристик способствовал утверждению мнения об их гипертрофированной номинативности и редуцированной семасиологической функции (A.A. Реформатский, A.A. Уфимцева и др.). Тезис о том, что ИС служат единственно целям идентификации объекта, или, иначе говоря, допускают только референтное употребление [Языковая номинация 1977: 193], долгое время не подвергался сомнению. Однако исследование функционирования ИС в речи позволяет сделать менее категоричные выводы.

В природе любого языкового знака заложена способность к обобщению, компактному квантированию информации, огромный трансформационный, морфологический и синтаксический потенциал. ИС в этом плане не составляют исключения.

Прояснение знаковой специфики ИС требует обращения к трем аспектам знаковой системы: семантике как отношению знаков к обозначаемому, синтаксису как отношению между знаками и прагматике как отношению знаков к их пользователям [Моррис 2001]. Референциальная характеристика знака лежит как раз в зоне пересечения указанных отношений.

Актуальность исследования обусловлена открытостью вопроса о знаковой специфике ИС и осознаваемой в лингвистической науке необходимостью собственно лингвистического подхода к описанию семантико-функционального своеобразия ИС на основании данных естественного языка. При этом неизбежно обращение к референциальному потенциалу как одному из важных аспектов описания языкового знака. Выбранная перспектива анализа

позволяет дать углубленное описание языковых фактов с учетом широкого спектра функционирования ИС.

Согласно принятому в нашей работе определению, референция представляет собой «отношение актуализованного, включенного в речь имени или именного выражения (именной группы) к объектам действительности» [Арутюнова 1982: б]. Референция является одной из сфер взаимодействия семантики и прагматики, а в соответствии с общими тенденциями развития семантического подхода адекватное описание семантического своеобразия ИС невозможно без обращения к семантико-прагматическому исследованию ИС в полноте его функционирования.

В рамках теории референции1 были поставлены два основных спорных взаимосвязанных вопроса: имеет ли ИС значение и каким образом ИС устанавливает связь с объектом, напрямую или опосредованно, через значение. Очевидно, что такая постановка вопроса о референциальной проблематике ИС принимает во внимание только референтные употребления ИС в идентифицирующей функции, что правомерно с точки зрения логики, поскольку логическое понятие ИС (сингулярного терма2) равноценно понятию индивидуализирующей функции [Степанов 2010 (1985): 243]. Именно в «логицистском подходе» к природе имени и закономерностям его функционирования, в нехватке собственно лингвистических подходов и скудности привлекаемого к анализу собственно языкового материала, по мнению некоторых исследователей, кроется причина неудовлетворительности лингвистических теорий ИС, главным образом по отношению к семантическому своеобразию ИС [Березович 2001: 40-41]. В естественном языке область функционирования ИС гораздо шире. Как отметил болгарский исследователь Б. Дянков, денотаты ИС характеризуются множеством субстанционально-предикативных и реляционно-предикативных характеристик, поэтому любое ИС фактически, хотя скорее неявно, является носителем целого спектра семантических подзначений [Дянков 1975: 201-206].

Важнейшим достижением лингвистической теории референции является классификация типов референциального предназначения именных групп3 (далее ИГ), или - в терминологии Е.В. Падучевой - денотативных статусов (далее ДС). Эта классификация позволила

1 Становление теории референции и основные идеи, выработанные в связи с референциальной проблематикой, будут освещаться в первой главе нашей работы.

2 Термами называются обозначения объектов, они противопоставлены предикатам как обозначению свойств и отношений [Ревзин 1978: 135].

3 ИГ - это субстантивная по употреблению группа, которая может быть представлена по-разному (отдельным существительным, словосочетанием с существительным в роли главного слова, числительным в абсолютном употреблении или в сочетании с существительным и др.) [Падучева 1979: 350]; в иной терминологии, - это «составляющая (компонент иерархической структуры предложения), которая обладает синтаксическими свойствами существительного» [Подлесская 2011].

производить тщательный анализ употребления именных выражений в тексте, проясняя механизмы выбора языковых средств и построения высказываний. ИС в этом плане изучалось недостаточно. Семантические трансформации ИС традиционно находят обоснование с позиций процесса апеллятивации, в то время как именные выражения, представленные сочетанием ИС с актуализаторами, обслуживающими более сложные типы референции, привлекали интерес лингвистов прежде всего в связи с проблемой семантической интерпретации компонентов ИГ [Кронгауз 1997; Шмелев 2002]. Таким образом, системный подход к выявлению референциального потенциала ИС не применялся, не разработан инвентарь ДС именных выражений с ИС.

ИС свойственна не только референциальная, но и, по определению Е.В. Падучевой, «денотативная неоднозначность» [Падучева (2004) 1985: 13], которую хорошо иллюстрирует пример М.В. Горбаневского на варианты понимания фразы «Это - Чехов» вне контекста: а) это - город Чехов, который находится на юге Московской области; б) изображение писателя Чехова на портрете; в) некто по фамилии Чехов; г) речь идет о книге или собрании сочинений Чехова [Горбаневский 1983: 69]. Таким образом, ИС Чехов имеет потенциальное множество денотатов. Разрешение денотативной неоднозначности происходит за счет контекста, позволяющего установить родовую отнесенность ИС. ИС не может функционировать в речи без связи с родовым понятием (человек, город, река, космическое тело и т.д), определяющим его синтагматические связи и семантические валентности. С родовой принадлежностью ИС коррелирует и диапазон его функциональной вариативности, поэтому особенности функционирования, установленные для тех или иных разрядов ИС, могут не полностью распространяться на другие разряды ономастической лексики. Представляется, что исследование референциального потенциала ИС как знака будет наиболее полным и репрезентативным на материале личных имен, или антропонимов как «ядерных конституэнтов ономастического поля» [Супрун 2009: 254].

Объектом исследования являются ИС-антропонимы, в том числе в составе именных выражений, в которых ИС выступает как вершина.

Предмет исследования - инвентарь денотативных статусов ИС, определяемый с учетом трех измерений знаковой системы: семантического, синтагматического и прагматического.

Цель данного исследования заключается в выявлении спектра смысловой вариативности ИС посредством анализа референциальной предрасположенности ИС и описании условий, коррелирующих с семантическими трансформациями ИС в разноструктурных языках -болгарском, русском и итальянском. Речь идет именно о смысловой вариативности, поскольку именно в сфере смысла намечаются, по словам A.B. Бондарко, различия, сходные с соотношением системы языка и речи. А вся проблематика, связанная с ИС, балансирует именно

на этой грани. Референциальный аспект анализа активизирует оба возможные направления лингвистического исследования: от формы к смыслу et vice versa. Это позволяет прояснить способы языкового структурирования смысла и типы их интерпретации [Бондарко 1999: 535].

Исследование предполагает системное рассмотрение референциального аспекта функционирования ИС через призму наиболее апробированной в русской лингвистике классификации ДС ИГ Е.В. Падучевой и сопоставление полученных данных с данными русского и итальянского языков. Поскольку референциальная характеристика ИГ определяется рядом факторов: структурой ИГ, синтаксической структурой предложения, коммуникативной перспективой высказывания, рассмотрению подлежат способы вхождения ИС в сложные синтаксические контексты. Для рассматриваемых употреблений ИС в работе будем использовать обозначение ИГ с ИС или именное выражение с ИС, подразумевая только такие именные группы, в которых ИС выступает как вершинное слово4.

В связи с поставленной целью выдвигаются следующие конкретные задачи исследования:

1. раскрыть сочетаемостный потенциал ИС;

2. сопоставить способы оформления разного типа референциальных употреблений ИС в трех языках;

3. установить соотношения между синтактикой и референциальными возможностями именных выражений, содержащих ИС;

4. уточнить особенности референциального функционирования ИС в переносном употреблении (метафора, метонимия), в том числе при плюрализации;

5. выявить прагматические факторы, обусловливающие тот или иной тип употребления, а также релевантность для референциальной характеристики такого прагматического фактора, как прецедентность ИС;

6. определить наиболее репрезентативную синтаксическую позицию с точки зрения варьирования референциально различных ИГ, содержащих ИС;

7. установить по результатам сопоставительного исследования системный или несистемный характер семантических трансформаций ИС, выявляя общие логические модели формирования смысла и способы кодирования информации через ИС;

8. выявить факторы, создающие условия для формальной омонимии именных выражений с ИС в разных референциальных употреблениях, и способы разрешения омонимии.

4 Словоформа-вершина может быть единственным элементом ИГ или иметь распространители, соответственно, в сферу рассмотрения в нашей работе попадают не только единичные ИС, но и именные выражения с вершинным ИС.

Научная новизна работы определяется неразработанностью описания референциалыюго аспекта функционирования ИС на материале болгарского, русского и итальянского языков. Впервые проводится системное исследование референциальной предрасположенности ИС на основе обширного языкового материала, представленного тремя языками. Проблема знакового своеобразия ИС впервые получает и комплексное синтаксическое освещение. Разработанная модель может быть использована в качестве основы для подобных описаний на материале других языков.

Новые исследовательские возможности представляет сопоставительный аспект анализа на примере трех разноструктурных языков - болгарского, русского и итальянского. Референциальная характеристика предполагает учет ряда семантико-прагматических признаков, в частности определенности / неопределенности объекта для говорящего и слушающего. В артиклевых языках этот тип информации выражается грамматически. С этой точки зрения предполагаемое в данной работе трио болгарский-русский-итальянский представляет особый интерес. Русский язык является безартиклевым, итальянский язык располагает развитой артиклевой системой, а в болгарском языке отсутствует полярное противопоставление определенный / неопределенный артикль вследствие недостаточной грамматикализации лексемы един как неопределенного артикля. В рамках сопоставительного лингвистического анализа важным представляется выявление общих логических моделей формирования смысла. В работе впервые установлены аналогии и расхождения в способах детерминации разных типов референциальных употреблений ИС, обусловленные структурно-системной организацией трех исследуемых языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии сложности знаковой природы ИС в новом ракурсе, учитывающем разные семиотические отношения. Проецирование ИС на шкалу денотативных статусов показывает его богатый референциальный потенциал, расширяет представление о семантической специфике ИС и создает предпосылки для уточнения общетеоретических установок по вопросу знаковой специфики ИС. Проведенное исследование значимо для изучения способов кодирования информации, механизмов обобщения и категоризации действительности. Существующие описания семантико-функциональных особенностей ИС пополняются сопоставительными данными о референциальных свойствах ИС на материале трех разноструктурных языков.

Практическая значимость настоящего исследования определяется во�