автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Егорова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках"

На правах рукописи

Егорова Ольга Владимировна

РЕГУЛЯТИВНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

(на материале русского, английского и чувашского языков)

02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

□03064744 Автореферат

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары - 2007

00306474

Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного языкознания Чувашского государственного университета им И Н Ульянова

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор А Р Губанов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор В И Сергеев кандидат филологических наук доцент Г Н Валитов

Ведущая организация - Чувашский государственный

педагогический университет им И Я Яковлева

Защита состоится «27» апреля 2007 г в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 301 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Чувашском государственном университете им И Н Ульянова по адресу 428034 г Чебоксары, Университетская, 38

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета им И Н Ульянова

Автореферат разослан « 26 » марта 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета__У)

доктор филологических наук профессор А Р Губанов

Общая характеристика работы

Становление лингвистической прагматики связано с общей тенденцией исследований рассматривать язык не только с точки зрения его отражательной способности, но и в связи с его функционированием [В В Богданов, Ван Дейк, А Вежбицка, Дж Остин, Г Г Почепцов, Дж Серль, И П Сусов] На современном этапе, в условиях нарастающего межкультурного диалога, внимание лингвистов к теории речевых актов получило новый виток актуальности, объясняемый нарастающим вниманием к речи, практическими нуждами обучения иноязычному общению Диссертационное исследование представляет собой одну из попыток восполнить пробел в описании такого специфического явления коммуникации, как регулятив с окружающими коммуникативно-организационными условиями канонической ситуации в психосоциальном контексте на материале русского, английского и чувашского языков

Актуальность темы исследования заключается в особой социальной значимости регулятивов в процессе межличностной коммуникации, в потребности систематизации средств выражения вышеназванных речевых актов в русском, английском и чувашском языках, в необходимости выявления национальной специфики Обращение к данной теме объясняется также неразработанностью самого понятия «регулятив», отсутствием работ, посвященных лингвистическому описанию характеристики регулятива

Основной целью настоящего исследования является комплексный функционально-прагматический анализ

регулятивов на материале русского, английского и чувашского языков, предполагающий структурирование плана содержания и систематизацию единиц плана выражения данного речевого акта в сопоставляемых языках

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач: 1) выработать принципы исследования и описания высказываний-регулятивов, 2) обосновать основные понятия, связанные с данным речевым актом, 3) разработать

прагматическую типологию регулятива, 4) определить коммуникативно - прагматический диапазон форм выражения регулятива в сопоставляемых языках, 5) сформулировать зависимость между прямыми и косвенными способами выражения, экстралингвистическими факторами ситуации регулятива, 6) выявить национальную специфику плана содержания и плана выражения функционально прагматического поля регулятива в русском, английском и чувашском языках

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществлен комплексный анализ содержательных и структурных особенностей регулятива с точки зрения их функционирования в конкретных ситуациях речевого общения, на материале русского, английского и чувашского языков рассмотрены эксплицитные и имплицитные значения регулятивов

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в дальнейшей разработке теории речевых актов на материале русского, английского и чувашского языков

Практическая ценность исследования заключается в том, что позволяет решать ряд сложных проблем, связанных со смешанными речевыми актами Полученные результаты могут быть использованы в разработке коммуникативного синтаксиса, в учебных курсах по теории коммуникации, в теоретических курсах по риторике, лингвистическому моделированию и интерпретации текста, в спецкурсе по прагмасемантике

Материалом для исследования послужили высказывания, передающие коммуникативное значение регулятива, выявленные путем анализа произведений русской, чувашской и английской литературы, а также данные ряда словарей современного русского, английского и чувашского языков

Основным методом исследования является сопоставительный, также применяются элементы компонентного и контекстуального анализов

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников языкового материала и словарей Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность исследования, цели и задачи, новизна и значимость работы, определяются основные методологические понятия и характеризуются методические приемы и материал исследования

В первой главе дается общая характеристика речевым актам, выводится определение и характеристика регулятива, объясняется выбор модели описания, определяются критерии выделения, описываются его прагматические варианты, выявляются, систематизируются и характеризуются средства и способы выражения, выявляются сходства и различия понятий, связанных с регулятивами в сопоставляемых языках Во второй главе определяется коммуникативно-прагматический диапазон форм выражения регулятивов в русском, английском и чувашском языках В заключении излагаются выводы исследования

На защиту выносятся следующие положения:

1) регулятивные высказывания в сопоставляемых языках относятся к имплицитно-перформативным высказываниям,

2) регулятивы состоят из таких семантических компонентов, как субъект-инициатор (б1/) или (О) - носитель позитивных свойств и качеств, субъект (8->) — определитель-интенсификатор оценки в регулятивном речевом акте,

3) речевые акты-регулятивы характеризуются иллокутивной многофункциональностью (при определенных обстоятельствах регулятив способен заменять другие речевые акты),

4) регулятивный речевой акт представляет собой реактивную реплику по отношению к речевым актом, те является иллокутивно-зависимым высказыванием,

5) регулятивные высказывания оформляют следующие ситуативные типы регулятив как средство убеждения, регулятив с ориентацией на адресата, регулятив как эмоциональная оценка,

6) косвенные регулятивы подразделяются на полуимплицитные, имплицитные и регулятивы, содержащие косвенное выражение оценочное™

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на региональных научных конференциях Чувашского государственного университета в 2003 - 2006 гг , на ежегодных «Славянских чтениях» (2003 - 2006 гг)

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи работы, определяется методологическая база, мотивируется выбор методов анализа исследуемого материала, описывается степень изученности проблемы и определяется новизна и практическая значимость исследования

В первой главе «Регулятив как один из типов эмоциональных речевых высказываний» рассматриваются общие вопросы по теории речевых актов, определяются основные классы речевых актов, так как исследование высказываний регулятивов является составной частью теории речевых актов Регулятивы относятся к имплицитно-перформативным высказываниям, так как по данным сопоставляемых нами языков практически не употребляются в перформативных конструкциях При осуществлении коммуникации, ориентированной на непосредственного адресата, адресант не ограничивается лишь передачей каких-либо сведений (объективно-модальная задача) или выражением своего отношения к предмету речи (субъективно-модальная задача) Говорящий стремится оказать воздействие на своего партнера по общению с тем, чтобы добиться от него определенной реакции, состояния или поведения, соответствующим замыслам и ожиданиям адресата [Н И Формановская, В И Карасик, И А Стернин, Л Э Безменова, О С Иссерс, Р В Серебрякова, Дж Мейнз, Н Вольфсон, Р Герберта, Г Нельсон, М В Емельянова, А В Кузнецов и др ] Регулятив предназначен для воздействия на психику и

для регуляции поведения адресата и, как правило, не вносит нового логического содержания такова его интенция

В прагмалингвистике представлены динамические модели обмена речевыми действиями, основанные на регулятивной специфике ритуально-институциональной организации диалогического общения между собеседниками, опирающуюся на фреймовое представление коммуникантов о базовых составляющих такого взаимодействия в виде целого комплекса ряда взаимообусловленных подсистем [Романов, 1984,1988,1991, 1995, 2000, 2002]

Принимая во внимание ритуально- институциональную интеракцию обмена речевыми единицами, типовую формулу регулятива можно представить следующим образом Я оцениваю тебя определенным образом с целью вызвать / каузироватъ (быть причиной / источником) эмоционального состояния, оказывающего влияние на твою деятельность Таким образом, инвариантная формула «Настоящим я признаю (фиксирую / констатирую) на основании экзистенциальных детерминант наличие позитивных свойств и качеств X и тем самым выражаю X своим речевыми действием оценку этих свойств и качеств» представляет собой перформативную матрицу, отличающуюся от истинного перформатива отсутствием признака результативности Коммуникация высказываний регулятива не ограничена пространственно-временными рамками и не подчинена структуре типового иллокутивного фрейма, которая предусматривает строгую последовательность и сопрягаемость ходов-цепочек действий с

вершинообразующим предикатом «оценивать / выражать удовлетворение»

Регулятивный речевой акт (РРА) - это высказывание, в котором говорящий выражает положительную оценку поступка (поведения) адресата, рассчитывая вызвать его положительную эмоциональную реакцию Для данного речевого акта характерна иллокутивная многофункциональность при определенных обстоятельствах регулятив способен заменять речевые акты приветствия, благодарности, извинения, поздравления В

данном случае регулятив употребляться самостоятельно или сопровождать соответствующие речевые акты

Многофункциональные регулятивные речевые акты, как показывает сопоставительный материал, оформляют различные ситуации В частности, регулятивный речевой акт, осложненный репрезентативом, свидетельствует о намерении адресанта передать адресату определенную совокупность сведений и взять на себя ответственность за их истинность, имеет следующую типологию а) регулятив - объяснение (сообщение откровенное о своих действиях, поступках, положительное отношение со стороны кого-нибудь) Крошка моя Дитя мое1 Ты не племянница, ты мой ангел, ты для меня все Верь мне, верь (Чехов), Yes, Harry, I believe that is true I cannot help telling you things You have a curious influence over me If I ever did a crime, I would come and confess it to you You would understand me (Wilde), Качча каина хер хаварт сансарланакан, эсир вара ёлёкхинчен те ытларах илемленсе кайна (Краснов-Асли) б) регулятив - ссылка (указание источника, на который ссылаются) Знаете ли вы, что Дюрок и другие в восторге от вас7 Они находят вас , вы , одним словом, вам повезло (Грин), I do not ask whether you are musical Upon these occasions, a lady's character generally precedes her, and Highbury has long known that you are a superior performer (Austen), Пурте юратаддё сана, телейлё эсё (Уяр) в) регулятив - вывод (умозаключение) Вы опоздали Хмылев уже был у меня, и я ему указала на дверь Поступили умно, как всегда (Брюсов), If you can see whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most (Carroll), Мёнпе уйралса mapaman тетён-и? — Ухтиван хёр думнерех дывхарчё - Эсё пёртен пёрре - Видё дул дурерём тёнче тарах, анчах сан пеккине курмарам Кураяс та дук (Уяр), г) регулятив -прогноз с положительной или отрицательной оценкой (основанное на специальном исследовании заключение о предстоящем) Красивая, а красивым в жизни не везет (Васильев), My love, though you are the youngest, I dare say Mr Bingley will dance with you at the next ball (Austen), Тиек дапах маттур, — мухтатъ ана Кёркури, - дапйнма пултарать вара, дынна ыра тума та пёлет, ун пек дынсен ёмёрё варам пулатъ (Краснов) Для выражения соответствующих иллокутивных целей, как

показывает практический материал, используются такие перформативные вербальные компоненты, как желать, возвеличивать, восславлять, воспевать, одобрять, расхваливать, хвачить, надеяться, в чувашском языке - сун, сён, -ас/-ес кил, аслантарса яр, чапа калар, питё пысйка хур, мухтаса юрла, ырла, мухта, мухтаса пётер, ырласа парах, ёмётлен, ёмёт тыт, сун

Важную роль в РРА играет ролевой статус коммуникантов Сопоставляемый материал позволяет выявить следующие ситуативные типы 1) общение равноправных партнеров адресант оценивает адресата, основываясь на определенной ролевой норме а) по степени знакомства, б) по степени родства, в) по служебному положению, г) по возрасту, д) по социальному положению и т д Мне нравится твой костюм, он элегантный Мне нравится твоя майка Она правда тебе нравится9 Правда (Маринина), Eliza I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct There is some difference between living with such a one as you, and with Georgiana you perform your own part in life, and burden no one (Bronte), Мён тери ипемлё эсё, Савтепи1 Тёлёкре мар-и ку? Кётмен дёртен Вид-тават дул каялла сан дине пахма та именнё эпё (Уяр), 2) высказывание детерминировано различным статусом общающихся и имеет вертикальную направленность а) занимающий более высокое служебное положение — занимающий более низкое служебное положение, б) начальник - подчиненный, в) старший - младший, г) стоящий выше в социальной иерархии - стоящий ниже в социальной иерархии и тд Продолжайте, ошибки не было Я вообще начинаю немного теряться, Афраний, я, по-видимому имею дело с человеком, который никогда не делает ошибок Этот человек — вы (Булгаков), Herbert Dear boy1 Faithful dear boy, well done Thankye, thankye (Dickens), Патша демйинче дуралмалла пучна сирён, сударыня Эсир двореца килсе кураннаранпа пурте тёксёмленчёд Хёвел дутинче дйлтарсем суннё евёр (Уяр),У) высказывание детерминировано различным статусом общающихся и имеет направленность снизу вверх (свойственно носителям русского языка адресант и адресат имеют различный статус) Первый раз плаваю с таким капитаном

Капитан дельный' Загвоздистый капитан (Грин), Хисеплё Осип Львович, ыра дын эсир, маншан ырй тунине эпё нихйдан та манас дук,— терё Иван, Коссинский аллине чамартаса (Педеркки)

В зависимости от ситуации общения в регулятивном речевом акте выделяются несколько типов адресатов 1) адресат в межличностной коммуникации Вишь, хорошенькая' Вы и сами прехорошенький (Достоевский), Joe, how smart you are' Yes, dear old Pip, old chap1 (Dickens), Маттур эсё, ыра чёреллё' -мухтарё ана ашшё, пудёнчен шалса - Яланах дата пул (Педеркки), 2) адресат - группа Очень рад> Друзья наших друзей - мои друзья (Гиляровский), And I say of both of you, that you are well matched You keep him in check, Clennam, with your common sense, and you stick to the Works, Dan (Dickens), Маттурсем' Асатма килнё Жандармсем айаплама пултараймаддё сахал-и Атал дине ярйнма тухнй дынсем1 Салам1 Сапам (Педеркки), 3) адресат-коллектив Молодец, Наденька1 Молодец, Оленька' (перечисляет все имена в связке со словом «Молодец») И ты у нас Павлуша — молодец, а как же' Все молодцы1 Всем спасибо (Курапатов), Good children ye have been, in the main, since I last accosted ye Master Broom thou art such an excellent scholar ( ) Lucretia and Hilda shall have a blessed sleep to-night The consciousness of kindness to the poor, devotion in their souls, and cheerful, hearty obedience to household rule will render them happy With one and all I avow myself well content Goodness, industry, benevolence, and thrift have prevailed in your midst Therefore, my blessing upon you -and may the New Year find all treading the paths of obedience, wisdom, and love (Doge), Mammyp, Наденька' Mammyp, Оленька' Павлуша, эсё me маттур пирён Пурте маттур' Пурне те тав (Курапатов), 4) квазиадресат (сам говорящий, объект, животные, маленькие дети) Экий молодец стал1 И то, не Сережа, а целый Сергей Алексеевич (Толстой), What a little puppet (ВгопЫ), Ну, Ухтиван, хапха юпи дуллёшех уссе каина эс' Паллама та дук сана Пах-ха, карчак, куршё мёнле уссе саралнй Чан-чан вырас тейён Ытама кёмест (Уяр), 5) неопределенный адресат Сад, честное слово,

заслуживает внимания' Очень здесь хорошо - так, что наступает на сердце (Грин), I have had the pleasure of seeing it under many circumstances during the last three years, and it's - a Paradise (Dickens), 6) неизвестный адресат Какой-то хороший человек посадил здесь дубок, так и пошло теперь, как рождается новый чечовек, так и деревцо новое появляется (Игнатьев), Why, someone has worked miracle (Thackeray), Пёр ыра дын юхан шыв урла пёчёк кёпер хуна, кадмассерен тав самахё калас килет (Паймен)

Проанализированный материал показывает, что автопрезентация (АП) в РРА относится к типу прагматических стратегий, поскольку ее задачи тесно связаны с интенцией говорящего и с коммуникативной ситуацией в целом Семантика, конструирующая АП, формируется за счет определенных лингвистических ресурсов

Принцип вежливости в исследуемом нами речевом акте находит свое воплощение на уровне речевого акта, речевого шага, речевого хода Дискурсивная реализация принципа вежливости связана с понятиями тактики и стратегии речевого поведения, актуализующимися системой единиц речевой деятельности Суггестивная интенция регулятивного речевого акта может эксплицироваться в пределах 1) микроакта Ах ты, моя душенька (Каверин), Good-night, ту pretty maid (Hardy), Чунамдам, кавакарчанйм (Уяр), 2) составного речевого акта Как ты поздоровела и похорошела' Ты помолодела на десять лет (Амфитеатров), The only friend I ever had The kindest, best of friends My heart will burst (Dickens), Ака мён' Маттур эсё (Уяр), 3) макроакта (на уровне текста) Несмотря на то, что мы приехали только три дня назад, я узнал о Славе очень много Когда мальчишки кричат ему «Дядя, поймай воробышка1» - он не сердится на них, а ловит воробья и, накормив досыта, отпускает на волю За работой он поет — это очень важно Он отважен — спас грудного ребенка из горящего дома Не доверяя местной старенькой «скорой помощи», он на руках принес свою мать в больницу Своими сильными руками он насадил целый парк Словом, у меня ничего не вышло бы, если б город не хранил о нем благодарную памятью (Каверин), Really, Watson, you excel yourself I am bound

to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt (Doyle)

Во второй главе «Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках» рассматриваются регулятивные высказывания, представляющие собой эмоциональные и информативные речевые акты, основная цель которых — оценить заслуги, достоинства, убедить, уговорить собеседника

В сопоставляемых языках регулятив носит устойчивый характер, варьируясь в зависимости от конкретной ситуации общения, однако его употребление не ограничено типичными ситуациями В некоторых случаях в регулятивах может быть нарушен принцип вежливости их произнесение воспринимается как вмешательство в сферу жизненного пространства адресата Регулятив в этой ситуации может поставить адресата в неловкое положение, затрудняя его речевую реакцию При нарушении истинности прагматической пресуппозиции мы имеем дело с лестью Льстивые высказывания отличает высокая степень эмотивности и экспрессивности, многословность, максимально высокая оценка Единственный способ их дифференциации -опора на ситуацию и контекст с учетом целей и мотивов говорящего, характера его взаимоотношений с адресатом Я вас уверяю, никто, никто мне так не аккомпанировал никто' Вы мне льстите Я? Это не в моем характере Верьте мне, вы великая музыкантша (Тургенев), You are rich, respected, admired, beloved, you are happy, as once I was Enough (Рое), Ну, capa та capa ку' Кун пек сарана патша та ёдсе курман пуль'Мёнле тума пёлтён эсё ана (Уяр)

Как свидетельствует исследуемый материал, регулятивная ситуация во многих случаях допускает использование разных моделей, каждая из которых с той или иной долей несовершенства выполняет коммуникативное задание (в процессе коммуникации говорящий выбирает тот или иной вариант регулятива) Соответственно, регулятивные высказывания выступают в ситуативных типах как а) средство

убеждения, б) ориентировка на адресата, в) эмоциональная оценка

Следует отметить, что в первом типе ситуации акцент может быть сделан на S (положительный признак предицируется существительному/ личному местоимению) или акцент на О вн (положительное качество приписывается деталям одежды, внешности)

Исходя из наших данных можно утверждать, что формальные структуры регулятивов распределены по следующим моделям 1) субстантивные а) N3 + V + Ni (Мне нравишься ты) Вы мне нравитесь Я такой идеал давно искал (Шукшин ), (I like you) You're a sweet girl I admire you (Dickens), Эс мана кшёшетён (Уяр), б) N3 + V, как (что) (Мне нравится, как ты ) Мне приятно смотреть, как ты сидишь и читаешь (Каверин), N3 + V, what a (And I know what) I like that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it (Doyle), Мана эсё мёнле тумланни килёшет (Краснов), в) Ni + S (Ты умница) Вы ангел {Островский), (You're a genius) There's a dear (Lawrence), Ну эс - чан-чан пахаттир' У лап (Уяр), 2) адъективные а) N 1+ Adj (Вы красивая) Ты красивая, необычная, умная (Пинчук), (You're beautiful) Уои are docile, diligent, disinterested, faithful, constant, and courageous, very gentle, and very heroic (Deveraux), Мён тери чипер эсё (Юхма), 6) Ni + V + Adj (Вы выглядите обворожительной) Ты выглядишь такой трогательной (Прокофьева), (You look wonderful) You look charming (Sheridan), Эсё ку кёпепе хитре куранатан (Юхма), в) Ni + Adj comp (Вы самая красивая) Ты самая расчудесная девочка (Куприн), (You are is the most ) You are is the most bewitching milkmaid ever seen (Hardy), 3) вербальные Ni + V (Ты все цветешь) Добрый день, Павла Николаевна, вы все хорошеете (Горький), (You are adept at) Oh' dear, you have outdone yourself (Austen), You are surely grow (Doge), Хитреленсех пыратан эсё (Краснов)

Формальные модели регулятивных речевых актов с акцентом на субъект в сопоставляемых языках, по нашему мнению, полностью совпадают, во всяком случае, у всех

моделей в русском языке были обнаружены соответствия в чувашском и английском языках В отличие от русского и английского языков, в чувашском языке эквивалентом сложных предложений выступают полипредикативные конструкции

Особенно интересным для нашего исследования представляется выявление формальных моделей высказываний с акцентом на внешность субъекта или отдельный объект В частности, субстантивные N + V + О (Этот костюм вам к лицу) Ты посмотри, как белый цвет оттеняет твою смуглую кожу, а глаза9 В черном все это потеряется А в белом ты ослепительна (Вшьмонт), (This dress suits you) You are a pretty little gerl That crop of little, short curls, is quite becoming (Stowe), Ky кёпе сана питё килёшет Апла хывмастап паян, юлан утпа пына чух вал илемлён курйнмалла (Турхан)

Определенные трудности возникают при отрицательных результатах общения Недостижение желаемого результата коммуникантами определяется по-разному прагматические помехи, коммуникативные неудачи, коммуникативные сбои Коммуникативная неудача в системе межличностной коммуникации понимается в реферируемой работе как неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения адресанта Исследуемые примеры показывают, что коммуникативные неудачи исходят а) от говорящего (Г) (адресанта речи) Ты очень похожа на женщину, которую я когда-то любил Когда-то - это не очень давно Ты красива, у тебя своеобразный ум Ты решительна и - эту черту я больше ценю в жетцинах - беспечна Но тебе еще многому надо научиться, и, прежде всего, терпению (Каверин), No, Miss Jane, not exactly you are genteel enough, you look like a lady, and it is as much as ever I expected of you you were no beauty as a child (Bronte), Хитре ёнтё эс, Лисук, анчах ялта пуранасшан пулмаран (Ухли), б) от слушающего (С) (адресата речи) Какие у вас хорошие ботиночки1 Да, почти новые Второй год всего ношу (Аверченко), Oh, it wasn't that Your hands seemed too small for your body Martin Yes They ain't big enough to stand the strain I can hit like a mule with my arms and shoulders They are too strong, an'when I smash a man on

the jaw the hands get smashed, too (London) Для того чтобы выяснить типы и причины коммуникативных неудач в работе были исследованы типичные ситуации и определены возможные типы коммуникативных неудач, исходящих от адресанта речи, связанные 1) со специфическими проявлениями когнитивно-вербальных механизмов возникновения

высказываний, 2) с различием фоновых знаний адресатов и адресанта, 3) с интерпретационной деятельностью адресата, 4) с прагматической нечеткостью высказывания, 5) с употреблением грубых, вульгарных выражений

В терминологии по речевому воздействию используется выражение коммуникативное самоубийство (КС) КС - это грубая ошибка коммуниканта РРА, допущенная в общении, которая сразу делает дальнейшее общение заведомо неэффективным Как показывает практический материал, КС совершают коммуниканты, «вытягивающие» посредством разных способов регулятив Если адресат хочет услышать регулятив, он "вынуждает" адресата выразить его следующими способами 1) специально отрицательная субстантивная оценка (адресат отрицает наличие у себя какого-либо качества, умаляет свои достоинства, давая себе отрицательную самооценку, адресат провоцирует регулятив, поскольку, согласно нормам этикетности, на акт самоуничижения принято отвечать в комплиментарном духе) Мои предки были рабами, а вы дарите мне диадему, от которой не отказалась бы и царица Очарователъница' Ты достойна и еще более блистающей диадемы (Сологуб), Why? - ат I a monster9 Is it impossible that Mr Rochester should have a smcere affection for me9 No you are very well, and much improved of late (Bronte), Куршё Халь хёрсем y мне мёнле курйнас-ха9 Никам та пахмё ман дине Ту сё Сан дине те пйхмасан вара' Эсё ялта пёрремёш каччй вёт' (Терентьев), 2) специально положительная субстантивная оценка (адресат прямо спрашивает о своих качествах, в этом случае часто возникает лингвистический конфликт между вежливостью и ясностью высказывания) А как я выгляжу -ничего себе9 Ты очень мил Вот и прекрасно Мне просто необходимо хорошо выглядеть (Арбузов), You must think something of me Do you mean do I like you9 Well, yes Why, of

course I like you Have you ever thought anything else about me9 I think you are very kind (Dreiser), 3) «регулятив ради регулятива» (адресат произносит регулятивный речевой акт предполагаемому адресанту, акцентируя внимание на параллельном объекте у адресанта): Какая грандиозная работа, я в восторге1 Так написать' Ну что уж обо мне, дело прошлое, а ваш сегодняшний успех - это успех (Грекова), Классная шкурка у тебя (о шубке), тебе очень идет Ты что первый раз видишь9 В прошлом году ходила А ' А вот у тебя шуба шикарная' Да, мой новый ухажер подарил1 Очень, очень дорогая (Топильская), Мёнлерех килёшуллёллё тумланнй эсё1 Санйн вара шёлепку хитрее (Краснов)

Анализ сопоставляемого материала показал, что в английском языке большинство КН приходится на долю адресанта, в русском и чувашском языках КН совершают адресаты, и происходит это от неумения принимать положительную оценку

В процессе анализа выделены следующие уровни речевой реакции на реализацию регулятива а) принятие РРА,

б) принятие РРА, но со снижением иллокутивной силы,

в) неприятие РРА, связанное с непонимание регулятива,

г) отклонение РРА Речевую реакцию на регулятив отличает разнообразие средств выражения в зависимости от выбранной тактики, которая в большей или меньшей степени отвечает интересам собеседника Ярким примером речевой реализации РРА является положительная оценка, полное согласие, означающее принятие регулятива На вербальном уровне в работе рассматриваются две основные речевые ситуации, отвечающие разным максимам а) РРА с положительной оценкой (благодарность): Молодая ты еще, работящая, добрая, доживешь и до хорошего Спасибо на добром счове (Маршак), You really are looking uncommonly nicely, ma'am Thank you (Dickens), Эсё питё хитре паян Тавах Эсё те, б) РРА со значением интенсивности, с интенсивным компонентом Говорите, я люблю вас слушать Вы ведь милый9 А9 Ей-богу, милый (Островский), My dear uncle, you are always so very kind and considerate, and have evinced your benevolence in so many - so

very many ways — that Hem' good boy' go on' (Рое), в) PPA со значением взаимной оценки А ты сегодня красив1 А у тебя сегодня очень звонкий голос И вообще ты чудесный (Лихоносов), I wish you well you have some sense You are not without sense, cousin Eliza (Bronte) На невербальном уровне регулятив анализируется как двухходовое образование реплика адресанта и ответная реакция на высказывание, но если регулятивное высказывание оформлено как речевой акт, то реакция может быть невербальной (улыбка, кивок, добрый взгляд и т д ) Ишь ты, краля какая, Параша1 Жена улыбнулась (Решетников), Лайах сунарда эсё, тёл перетён Яхруд шаппан кулса илчё (Элкер)

Особое значение приобретают регулятивы со снижением иллокутивной силы высказываний Браво1 Тебе очень идет подвенечный наряд Он идет каждой женщине (Горин), You must have great patience, great forbearance No, I don't know that I have more than another man (Dickens), Тёрёс туран эсё, маттур' Ман выранта пурте датах туна пулёччёд (Краснов-Асли) Подобные ответные реплики на высказывание создают менее эффективное общение с указанием на несовершенство, с выражением сомнения, с переводом другому лицу, переводом в шутку

Интересно отметить, что непринятие регулятива -непонимание, которое имеет место в тех ситуациях, когда адресат просто не может распознать высказывание в потоке речи Ну так что Значит, все в порядке Да9 Вот и хорошо Ну, ты молодец, честное слово Я даже не понимаю Почему я молодец9 Вы смеетесь почему-то Просто радуюсь Встретил двух знакомых одного за другим, рассказал им, и ни тот, ни другой не порадовались, что человек-то оказался хороший А вот ты сказал самое главное все в порядке' Это ведь, здорово, что ты так сказал (Крапивин), Не will be a rich man Не is a rich man A great sum of money is waiting to be paid over to him as his inheritance, you are all henceforth very wealthy Bravest and best of children, I thank Heaven that you are rewarded1 Father' Father' Father (Dickens) Непонимание подобных высказывания связано с репликами, употребленными в

вопросительной форме, использованием косвенных речевых актов, произнесением вместе с другими речевыми актами, из-за чего регулятив просто не был услышан

Отклонение регулятива в сопоставляемых языках означает полный провал адресанта Вы такой милый и водитесь со Шмагой' Милый9 Давно ли9 Что вы мне поете9 Ведь вы меня не любите (Островский), Fair flower of Palestine, these pearls are orient, but they yield in whiteness to your teeth the diamonds are brilliant, but they cannot match your eyes, and ever since I have taken up this wild trade, I have made a vow to prefer beauty to wealth Do not do yourself such wrong, take ransom and have mercy (Scott), Пёлетён-и,эс тёлёнмелле илёртуллё паян' Концерта каяс умён репетици таватйн-и9 Ан та ипёрт, каймастап (Емельянов) Подобное непринятие имеет место в следующих ситуациях а) отрицание адресат игнорирует все правила приличия, не поддерживая общий тон беседы, нарушает все максимы вежливости, б) игнорирование (на вербальном и невербальном уровнях), попытка перевести разговор на другую тему или молчание, в) переосмысление попытка переспросить, задать уточняющий вопрос, что символизирует о недоверии адресата, подобная речевая ситуация характерна для носителей русского языка, объясняется особенностями менталитета, г) «умаление собственного Я» или переадресация на другого S (О) адресат искренне верит в то, что он нисколько не заслуживает подобных слов

Сопоставительный анализ РРА позволил классифицировать коммуникативные неудачи следующим образом субъективные коммуникативные неудачи, вызванные экстралингвистическими факторами, объективные

коммуникативные неудачи, обусловленные языковыми факторами Особым показателем сбоя в общении служит игнорирование, которое проявляется в молчании В процессе речевой коммуникации вербализации, как известно, подвергаются далеко не все пропозициональные и прагматические компоненты

Для того чтобы исследуемые высказывания выполнили свои основные функции, должны соблюдаться следующие условия успешности 1) Г должен оценивать собеседника, 2) С должен быть настроен на "кооперативный" тип общения, 3) РРА должен звучать "искренне" и не должен содержать имплицитный смысл, неприятный для адресата, 4) коммуникативные ходы, выбираемые собеседником, должны быть адекватны ситуации общения, 5) Г и С должны поддерживать контакт с одинаковых позиций

В сопоставляемых языках цель эмоционально-выразительных лингвистических средств РРА состоит в управлении процессом активного мышления слушателя Эмоции говорящего влияют на адресата и, наоборот, эмотивное восприятие речи слушающего стимулирует деятельность адресанта К способам передачи говорящим эмоций в регулятивах относятся а) фонетические средства, б) коннотативная лексика, в) синтаксические средства эмотивности (нарушение норм лексической и стилистической сочетаемости, использование слов в непривычной для них синтаксической позиции, средства "экспрессивного синтаксиса", актуальное членение предложения и т д) Например а) инверсия или франтинг (изменение порядка слов), б) параллельные конструкции, в) повтор-подхват, г) перечисление, д) сравнение Милая1 Прекрасная' Божественная' Приди ко мне' Люби меня (Сологуб), That's it' That's a good boy Fine boy Fine, manly little fellow (Twain), Юратйвам' Чиперккедём' Ирхи дйлтарйм (Терентьев)

В данной системе привлекает к себе внимание стремление говорящего к экономии усилий, сокращение количества звеньев речевой цепи, то есть синтагматическая экономия Вследствие неофициальности ситуаций разговорной речи ее отличительной чертой является экспрессивно-эмоциональный характер В частности, метафора (о человеке медведь, орел), метонимия (махать ресницами), экспрессивное словообразование, выражающее разные оттенки положительной или отрицательной оценки (ласку, одобрение и также обозначают уменьшительность или увеличительность" (собачонка, ветрище, тяжеленный) Спонтанность, неподготовленность — условия для основы развития целой системы готовых языковых формул,

в том числе всякого рода клише, шаблонов и стереотипов стандартных схем диалогов, типовых реплик, восклицаний (например Какой стол1 Какая девушка' Ничего подобного не видел')

Экстралингвистической особенностью разговорной речи является прямое речевое взаимодействие говорящего с адресатом, непосредственный контакт коммуникантов с возможностью использования 1) интонации ( силы, тембра голоса, скорости произношения и т д), то есть всего потенциала звучащей речи, 2) паузирования, 3) более свободного, чем в книжной речи, порядка слов Эллипсис - фигура синтаксической компрессии, активно используется коммуникантами в тесной связи с определенной ситуацией и может опираться на предтекст Вы знаете, как вы выглядите9 Знаю' На эллипсисе основано так называемое абсолютное употребление глаголов Дочь поступила (с гордостью) Разновидностью эллипсиса считается паратаксис - пропуск союзов и союзных слов в сложноподчиненном предложении Сережа выступает, все молчат (ср гипотаксис Когда Сережа выступает, то все молчат) Регулярный эллипсис в разговорной речи приводит к появлению 1) новых конструкций смотрю любуюсь (так называемые двуглагольные конструкции), 2) новых, более узких значений Вот гонит (Гяйдар), It has been a memorable time for me Joe Like ways for myself, sir (Dickens)

Следует особо подчеркнуть, что экспрессивные модели выражения положительной оценки реализуются в результате экспликации той или иной части регулятива, что достигается двумя основными способами 1) повторением членов предложения Вы великолепная, чудная женщина Великолепная, чудная' (Чехов), You are too charmmg to go in for philanthropy, Mr Gray - far too charming (Wilde), Ну эс - пахаттир так náxammup' Улап' Qыхланса náx-xa эс унпа' Мён дитерсе усрана сана, Ухтиван (Уяр), 2) использованием вспомогательного глагола do (did) для экспрессивного подчеркивания, выделения действия в английском языке Mrs Hushabye You do look a swell (Show)

Наблюдения над современной речевой практикой показывают, что коммуниканты пользуются косвенными речевыми стратегиями ничуть не реже, чем «прямыми» Язык все дальше уходит от прямых форм выражения, совершенствуя систему условных «сигналов», непосредственно не связанных со значением составляющих его единиц Эти тенденции рафинирования языка можно характеризовать также и через фигурализацию средств выражения Особенность косвенных регулятивов адресат вынужден обнаруживать оценку в скрытых семантических компонентах высказывания

В работе отмечается, что РРА с косвенной оценочностью подразделяются на а) РРА с интенсивным компонентом Уж если у нас бабы, пудов в восемь весом, в таких экипажах разъезжают, так уж вам-то, при вашей красоте, в забвении-с быть невозможно-с (Островский), That's right' For such a pretty maid as 'tis, this is a fine chance (Hardy), б) РРА с оценочно-образным компонентом (использование антро-понимик, применение перефразирования, метафорического переноса, использование сравнения, обращений, каламбура) Дездемона' Я твой Ромео (Горин), And thou, who canst guess so truly, art no true daughter of Israel, but in all, save youth and beauty, a very witch of Endor (Scott), Ты ведь всем взял — делом, добротой, талантливостью Любая с радостью пойдет за тебя (Серебряков), Oh, sylph amid the shrubberies of Arnheim' Oh, Naiad among its fountains (Рое)

Существенной особенностью полуимплицитных речевых актов является их нечеткость в коммуникативной интенции (автор придает им дополнительный смысл) Для данных речевых актов характерна невысокая степень косвенности они находятся на пути к конвенционализации Среди регулятивов выделяются две модели первая представлена высказываниями с акцентом на S (Разве ты не великочепно выглядишь, дорогая9) Позвольте спросить, вы господин Б, коего прекрасные статьи имеп я счастие читать в «Соревнователе просвещения» (Пушкин), Do not dance9 Won not dance, you mean You are getting too lazy to move (Drieser) Вторая представлена высказываниями с акцентом на О (Разве машина не отличная9)

Некоторые высказывания могут имплицировать иллокутивную силу регулятивов лишь в определенных ситуациях и для конкретных лиц, т е носят окказиональный характер При анализе регулятивов с минимальным коммуникативным эффектом выявлены две группы а) высказывания с акцентом на S н О (Ты со своим голосочком, тебе ни в чем нельзя отказать), типичные высказывания «ты не такой» Знаешь, в чем секрет твоего чая9 Он весной отдает (Пинчук), I am strangely glad to get back again to you, and wherever you are is my home - my only home (Bronte) В данных PPA не реализуются слова, содержащие сему положительной оценки, однако они подразумеваются

В заключении излагаются основные выводы по результатам проведенной работы и намечаются перспективы возможных дальнейших исследований, связанных с изучением регулятивных речевых актов

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора

1 Егорова, О В Импликативные отношения как универсалия и лингвистическая типология / О В Егорова //Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры Сборник статей по материалам региональной научной конференции (Чебоксары, 20-21 мая 2003 г) -Чебоксары Изд Чув ун-та, 2003 - С 160-164

2 Егорова, О В Косвенные способы выражения комплимента в русском и английском языках / О В Егорова // Проблемы этнолингводидактики в поликультурной среде Сборник материалов Международной научно-практической конференции (Чебоксары, 22-23 апреля 2004г) - В 2ч - Ч 1 - Москва -Чебоксары, 2004 -С 245-249

3 Егорова, О В Способы выражения комплимента в русском и английском языках / О В Егорова // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры Сборник статей по материалам региональной научной конференции (Чебоксары, 23-24 мая 2004 г) - Чебоксары Изд Чув ун-та, 2004 -С -156161

4 Егорова, О В Высказывания со значением похвалы с эксплицитным маркером / О В Егорова // Актуальные вопросы

семасиологии Сборник научных статей - Чебоксары Изд Чув ун-та,2005 -С - 30-32

5 Егорова О В Ролевой статус и тендерные особенности коммуникантов в регулятивном речевом акте / О В Егорова // Ашмаринские чтения - 5 Материалы Всероссийской научной конференции - Чебоксары Изд-во Чув ун-та, 2007 - С -84-86

6 Егорова, О В Регулятив как эмоциональная оценка / О В Егорова // Ашмаринские чтения - 5 Материалы Всероссийской научной конференции - Чебоксары Изд Чув ун-та, 2007 - С -86-87

7 Егорова, О В Ситуативные типы эмотивных речевых актов в русском английском языках / О В Егорова // Сопоставительное изучение разнотипных языков, научный и методический аспекты Материалы Всероссийской научно-практической конференции Том 1 Изд Чув ун-та Чебоксары, 2006 С 43 -48

8 Егорова, О В Эмоциональность как основа оценочного восприятия похвалы / О В Егорова // Вестник Чувашского университета 2007 №1 С 177-179

Формат 60x84/16 Объем 1,0 п л Бумага офсетная

Печать офсетная Тираж 100 экз Заказ №161 Отпечатано в типографии Чувашского государственного университета имени И Н Ульянова

428015 Чебоксары, Московский просп , 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Егорова, Ольга Владимировна

Введение.

Глава 1. РЕГУЛЯТИВНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ КАК ОДИН ИЗ ТИПОВ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

1.1. Коммуникативный статус регулятивного речевого акта.

1.2. Регулятив как двусторонний и составной речевой акт.

1.3. Иллокутивная сила регулятивного речевого акта.

1.3.1. Оценочность - как составляющий компонент регулятива.

1.3.2. Эмоциональность как основа регулятивного речевого акта.

1.3.3. Иллокутивная многофункциональность.

1.3.4. Условия успешности регулятива.

1.3.5. Статусно- ролевые характеристики партнеров регулятивного речевого акта.

1.3.6. Вежливость - стратегический принцип поведения в регулятивном речевом акте.

Выводы.

Глава 2. РЕГУЛЯТИВНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ В РУССКОМ, ЧУВАШСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Формирование регулятивного высказывания.

2.1.1. Регулятив как средство убеждения.

2.1.2. Регулятив, ориентированный на адресата.

2.2. Регулятив как проблема участников коммуникативного общения.

2.2.1. Типология коммуникативных неудач.

2.2.2. Ситуативные транзакции.

2.2.3. Стратегия вынужденного регулятивного речевого акта.

2.2.4. Стратегии успешности РРА.

2.2.5. Уровни типов тактик адресата на реализацию регулятива.

2.3. Регулятивный речевой акт как эмоциональная оценка.

2.4. Регулятивные высказывания со значением косвенности.

2.4.1. Регулятивный речевой акт с интенсивным компонентом.

2.4.2. Регулятивные высказывания с учетом прессупозиции.

2.4.3 Регулятивные высказывания с нечетким коммуникативным эффектом и с пропущенным логическим речевым шагом.

Выводы.

ЗАКЛЮЧЕИЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Егорова, Ольга Владимировна

На современном этапе, в условиях нарастающего межкультурного диалога, внимание лингвистов к теории речевых актов получило новый виток актуальности, объясняемый нарастающим вниманием к речи, практическими нуждами обучения иноязычному общению. Описание высказываний с точки зрения прагматики - это одна из наиболее динамично развивающихся областей современной лингвистики. Все больше внимания уделяется исследованию функционального аспекта языковых единиц. Становление нового направления лингвистики - лингвистической прагматики -связано с общей тенденцией исследований рассматривать язык не только с точки зрения его отражательной способности, но и в связи с его функционированием [В. В. Богданов 35, Ван-Дейк 230,-А. Вежбицка 365, П. Грайс 273, Дж. Остин 114, Г. Г. Почепцов 106, Дж. Серль 186, И. П. Сусов 36]. Прагматика уделяет большое внимание таким экспрессивным речевым актам, как регулятивный речевой акт, где большую роль играют экстралингвистические факты общения. Настоящая работа представляет собой описание семантических и прагматических характеристик регулятивных высказываний, выяснение значений и способов выражения данного речевого акта, условий функционирования в канонических и неканонических ситуациях.

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу семантических и прагматических характеристик регулятивного речевого акта в современном русском, чувашском и английском языках. Данное диссертационное исследование представляет собой одну из первых в отечественной лингвистике попыток восполнить пробел в описании такого специфического явления коммуникации как регулятивный речевой акт с окружающими коммуникативно - организационными условиями канонической и неканонической ситуаций в психо-социальном контексте на материале сопоставляемых языков.

Обращение к данной теме объясняется, прежде всего, неразработанностью самого понятия регулятивный речевой акт, путаницей в определениях «похвала» и «комплимент», отсутствием работ, посвященных лингвистическому описанию характеристики регулятивного речевого акта.

Актуальность исследования заключается: 1) в особой социальной значимости регулятивных высказываний в процессе межличностной коммуникации; 2) в потребности систематизации средств выражения регулятива в русском, чувашском и английском языках; 3) в необходимости выявления национальной специфики средств выражения и их прагматической вариативности в сопоставляемых языках.

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном функционально-прагматическом анализе регулятивов на материале русского, чувашского и английского языков, который предполагает структурирование плана содержания и систематизацию единиц плана выражения РРА в сопоставляемых языках с позиций функционально-прагматического подхода. Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих задач:

1) выработать принципы исследования и описания данного регулятивного речевого акта,

2) обосновать основные понятия, связанные с описанием коммуникативного аспекта регулятивных высказываний;

3) разработать прагматическую типологию регулятивного речевого акта;

4) определить коммуникативно-прагматический диапазон форм выражения данного речевого акта;

5) сформулировать зависимость между косвенными способами выражения и экстралингвистическими факторами реализации регулятивов;

6) выявить национальную специфику плана содержания и плана выражения функционально-прагматических регулятивов в русском, чувашском и английском языках.

Научная новизна исследования состоит в осуществлении комплексного анализа содержательных и структурных особенностей регулятива с точки зрения их функционирования в конкретных ситуациях речевого общения; впервые на материале русского, чувашского и английского языков проводится рассмотрение функционирования эксплицитных и имплицитных регулятивных высказываний.

Материалом для исследования послужили регулятивные высказывания, передающие коммуникативное значение, выявленные путем анализа произведений русской, чувашской и английской художественной литературы, а также данные ряда словарей современного русского, чувашского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке теории коммуникативных актов на материале русского, чувашского и английского языков.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1) в теории речевых актов регулятивные высказывания относятся к имплицитно-перформативным высказываниям, так как практически не употребляются в перформативной формуле;

2) регулятивы, построенные на полной структуре, в канонической ситуации, состоят из следующих семантических компонентов: субъект-инициатор (67) или (О), который совершает, производит, является носителем позитивных свойств и качеств, подвергающихся положительной оценке; субъект (&) оценочного отношения, который замечает и акцентирует внимание с помощью третьего компонента: основания оценки, определителя-интенсификатора оценки - речевого регулятивного акта;

3) для данного речевого акта характерна иллокутивная многофункциональность, при определенных обстоятельствах регулятив способен заменять другие речевые акты;

Цель и задачи данного исследования определили структуру диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность исследования, цели и задачи, новизна и значимость работы, определяются основные методологические понятия и характеризуются методические приемы и материал исследования. В первой главе дается общая характеристика речевым актам, выводится определение и характеристика регулятивного речевого акта, сопоставляются определения комплимента и похвалы в русском, чувашском и английском языках, объясняется выбор модели описания, определяются критерии выделения. Во второй главе описываются прагматические варианты, выявляются, систематизируются и характеризуются средства и способы выражения, определяется коммуникативно - прагматический диапазон форм выражения регулятивов в русском и английском языках, исследуются проблемы РРА в коммуникативном потоке. Сопоставляются регулятивы с косвенным значением, представлена типология данных актов. В заключении излагаются выводы исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках"

Выводы

Регулятивы представляют собой средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, как устойчивые, "готовые к употреблению" знаки для выражения психологически позитивной для собеседника информации.

Регулятив как средство убеждения состоит из двух типов высказываний: с акцентом на S и с акцентом на О. Высказывания с акцентом на S представлены такими моделями как субстантивные, адъективные, вербальные, адвербальные; высказывания с акцентом на внешность субъекта или отдельный объект представлены такими моделями как субстантивные, адъективные, адвербиальные, поссесивные, вербальные.

Объектом регулятива может стать все, что связано с адресатом, считается его заслугой или ценится им, входит в его окружение. В стандартных речевых ситуациях адресант использует штампы или клише, а когда оценивает и отмечает индивидуальные качества или достижения адресата речи, использует «авторские» регулятивные высказывания. Объект регулятива зависит от возрастных, статусных и тендерных характеристик коммуникантов. Кроме того, национальная специфика оказывает существенное влияние на его тематику.

Коммуникативные неудачи в РРА связаны с прагматической нечеткостью высказывания. Нами выделены коммуникативные неудачи, исходящие от слушающего (адресата речи), исходящие от говорящего (адресанта речи), вызванные различием фоновых знаний адресата и адресанта; связанные с интерпретационной деятельностью адресата, связанные со специфическими проявлениями когнитивно-вербальных механизмов возникновения регулятивных высказываний, обусловленные употреблением грубых, вульгарных слов и выражений, обусловленные экстралингвистическими факторами.

Адресатом реализуются определенные стратегии вынужденного регулятивного речевого акта: отрицает наличие у себя какого-либо качества, умаляет свои достоинства, давая себе отрицательную самооценку, адресат провоцирует регулятив, используя специально отрицательную оценка ( с акцентом на Б и О) ; 2) прямо спрашивает о своих качествах, используя специально положительную оценку ( с акцентом на Б и О). Для носителей русского языка характерна третья ситуация: «регулятив ради регулятива», адресат произносит регулятивный речевой акт предполагаемому адресанту, акцентируя внимание на параллельном объекте у адресанта.

В соответствии с выбором той или иной стратегии при ответе на регулятив, нами выделены четыре основных уровня: принятие регулятива; принятие регулятива, но со снижением иллокутивной силы; непринятие регулятива, связанное с непонимание РРА; отклонение регулятива.

Для того чтобы РРА выполнили свои основные функции, должны соблюдаться следующие условия успепшости: 1) Г должен оценивать собеседника; 2) С должен быть настроен на "кооперативный" тип общения; 3) РРА должен звучать "искренне" и не должен содержать имплицитный смысл, неприятный для адресата; 4) коммуникативные ходы, выбираемые собеседником, должны быть адекватны ситуации общения; 5) Г и С должны поддерживать контакт с одинаковых позиций.

Экстралингвистической особенностью регулятивной речи является прямое речевое взаимодействие говорящего с адресатом, непосредственный контакт коммуникантов с возможностью использования: интонации, а также силы, тембра голоса, скорости произношения и т.д., паузирования; более свободного, чем в книжной речи, порядка слов, эллипсиса. Экспрессивные модели РРА реализуются в результате экспликации той или иной части регулятива, что достигается двумя основными способами: 1) повторением членов предложения; 2) использованием вспомогательного глагола ёо для экспрессивного подчеркивания, выделения действия в английском языке.

Особенность косвенных регулятивов в том, что адресат вынужден обнаруживать оценку в скрытых семантических компонентах высказывания. РРА с косвенной оценочностью подразделяются на: а) РРА с интенсивным компонентом: б) РРА с оценочно-образным компонентом (использование антропонимик, применение перефразирования, метафорического переноса, использование сравнения, обращений, каламбура).

Иллокутивная функция косвенных РРА раскрывается целой коммуникативной цепочкой высказываний, в которых отражается пошаговое кодирование намерения говорящего и которые тем же путем должен декодировать слушающий.

Существенной особенностью полуимплицитных регулятивов является их нечеткость в коммуникативной интенции (автор придает им дополнительный смысл). Для данных речевых актов характерна невысокая степень косвенности. Некоторые высказывания могут имплицировать иллокутивную силу регулятивов лишь в определенных ситуациях и для конкретных лиц, т.е. носят окказиональный характер. Анализ регулятивов с минимальным коммуникативным эффектом позволяет выявить две группы: а) высказывания с акцентом на субъект и объект. В данных РРА не реализуются слова, содержащие сему положительной оценки, однако они подразумеваются.

Заключение

Регулятив - эмоциональный, оценочный, информативный, рассматриваемый с позиций искренности, фатический речевой акт, основными целями которого являются: выражение положительной оценки, осуществляемой с позиций возрастных и статусных, тендерных преимуществ адресата; гармонизация отношений. Позитивная эффективность регулятивного речевого акта зависит от прагматических особенностей ситуаций общении. Регулятивный речевой акт в сопоставляемых языках имеют свою национальную специфику, которая реализуется в различных аспектах: тематика; речевые ходы, реализующие данную речевую стратегию; средства оформления; частота употребления прямых, косвенных регулятивов; ситуации, в которых реализуется данный речевой акт; особенности употребления в отдельных тендерных и возрастных группах.

Регулятивы подразделяются на ситуативные типы: регулятив как средство убеждения; регулятив, ориентированный на адресата; регулятив как эмоциональная оценка.

В сопоставляемых языках иллокутивная многофункциональность характерна для регулятивов в английском и русском языках, в меньшей степени в чувашском языке.

В регулятивном речевом акте выделяют несколько типов адресатов: адресат в межличностной коммуникации; адресат в полилоге; адресат-группа; адресат-коллектив; адресат-масса; квазиадресат; неопределенный адресат; неизвестный адресат; «виртуальный» адресат; адресат «вне зоны».

Прямые регулятивы - средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, как устойчивые, "готовые к употреблению" знаки для выражения психологически позитивной для собеседника информации. Это стереотипные, клишированные предложения, которые закрепились в речевой культуре носителей языка.

Регулятив как средства убеждения может быть представлен высказываниями с акцентом на Я, так и с акцентом на О, которые представлены следующими моделями: субстантивными, адъективными, вербальными, адвербальными, поссесивными.

Коммуникативная неудача понимается как неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения адресанта. Выделяют коммуникативные неудачи, исходящие от слушающего (адресата речи), исходящие от говорящего (адресанта речи), вызванные различием фоновых знаний адресата и адресанта; связанные с интерпретационной деятельностью адресата, связанные со специфическими проявлениями когнитивно-вербальных механизмов возникновения регулятивных высказываний, обусловленные употреблением грубых, вульгарных слов и выражений, обусловленные экстралингвистическими факторами.

Адресатом реализуются определенные стратегии вынужденного регулятивного речевого акта. В частности, адресат "вынуждает" адресанта сказать регулятив специальными способами: 1) провоцирует регулятив, используя специально отрицательную оценка ( с акцентом на 8 и О); 2) адресат прямо спрашивает о своих качествах, используя специально положительную оценку ( с акцентом на 8 и О). Для носителей русского языка характерна третья ситуация: «регулятив ради регулятива».

В соответствии с выбором той или иной стратегии при ответе на регулятив, выделяют четыре основных уровня: I. Принятие регулятива. II. Принятие регулятива, но со снижением иллокутивной силы. III. Непринятие регулятива, связанное с непонимание РРА. IV. Отклонение регулятива. К первому уровню относятся: положительная оценка, полное согласие, означающее принятие регулятива, На вербальном уровне рассматриваются две основные речевые ситуации: регулятив с положительной оценкой; регулятив с интенсивным компонентом, а на невербальном уровне регулятив рассматривается как двухходовое образование. Согласие адресата имеет три модификации: принятие-объяснение; принятие-история; принятие-комментирование. Регулятив со значением взаимной оценки имеет следующие модификации: а) ответная реплика, содержащая принятие регулятива, согласие и повторный регулятив адресанту; б) ответная реплика, выражающая искренние чувства: в) ответная реплика демонстрирует заинтересованность в собеседнике, рассматривается как возврат. На втором уровне принятия регулятива со снижением иллокутивной силы высказываний выделены следующие модификации: а) снижение с указанием на несовершенство, б) снижение с выражением сомнения, в) снижение значения регулятива с переводом другому лицу г) снижение адресатом регулятивных высказывания, переводом ее в шутку. К третьему уровню - непринятия регулятива, относим непонимание, которое имеет место в тех ситуациях, когда адресат просто не может распознать высказывание в потоке речи. К четвертому уровню относится отклонение регулятива, означающее полный провал адресанта, который происходит при: отрицании, игнорировании, переосмыслении, переадресации регулятива на другого адресата или другой объект.

РРА возможен при следующих условия успешности: 1) Г должен оценивать собеседника; 2) С должен быть настроен на "кооперативный" тип общения; 3) РРА должен звучать "искренне" и не должен содержать имплицитный смысл, неприятный для адресата; 4) коммуникативные ходы, выбираемые собеседником, должны быть адекватны ситуации общения; 5) Г и С должны поддерживать контакт с одинаковых позиций.

В РРА эмоции говорящего влияют на адресата и, наоборот, эмотивное восприятие речи слушающего стимулирует деятельность адресанта. К способам передачи говорящим эмоций в регулятивах относятся: фонетические средства; коннотативная лексика; синтаксические средства эмотивности (нарушение норм лексической и стилистической сочетаемости, использование слов в непривычной для них синтаксической позиции; средства "экспрессивного синтаксиса", актуальное членение предложения), инверсия или франтинг, параллельные конструкции; повтор-подхват; перечисление; сравнение.

Экстралингвистической особенностью регулятива является прямое речевое взаимодействие говорящего с адресатом, непосредственный контакт коммуникантов с возможностью использования: интонации, а также силы, тембра голоса, скорости произношения и т.д., паузирования; более свободного, чем в книжной речи, порядка слов, эллипсиса. Экспрессивные модели выражения положительной оценки реализуются в результате экспликации той или иной части регулятива, что достигается двумя основными способами: 1) повторением членов предложения: 2) использованием вспомогательного глагола с!о для экспрессивного подчеркивания, выделения действия в английском языке.

Особенность косвенных регулятивов состоит в следуещем: адресат вынужден обнаруживать оценку в скрытых семантических компонентах высказывания. РРА с косвенной оценочностью подразделяются на: а) РРА с интенсивным компонентом: б) РРА с оценочно-образным компонентом использование антропонимик, применение перефразирования, метафорического переноса, использование сравнения, обращений, каламбура).

Существенной особенностью полуимплицитных РРА является их нечеткость в коммуникативной интенции (автор придает им дополнительный смысл). Для данных РРА характерна невысокая степень косвенности: они находятся на пути к конвенционализации. Среди регулятивов выделяются две модели: первая представлена высказываниями с акцентом на субъект, вторая представлена высказываниями с акцентом на объект. Некоторые высказывания могут имплицировать иллокутивную силу регулятивов лишь в определенных ситуациях и для конкретных лиц, т.е. носят окказиональный характер. Данные РРА не реализуются слова, содержащие сему положительной оценки, однако они подразумеваются.

Регулятив является неотъемлемой частью русского, английского и чувашского общения. Данный речевой акт обладает своей национальной спецификой и несоблюдение правил его оформления и употребления может сказаться на эффективности общения. В этом свете данное исследование представляется весьма актуальным, но оно не носит всеобъемлющий характер и открывает новое поле для исследования, в частности, касательно диалогических взаимодействий, тендерных особенностей, и своеобразия "авторских" комплиментов.

Регулятив является одной из приоритетных речевых форм, адаптером и идентификатором общения, особой кодовой системой, гармонизирует процесс коммуникации (интеракции), выявляет специфику речевого поведения и, таким образом, является важным компонентом формирования коммуникативной компетенции.

 

Список научной литературыЕгорова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авганова Н.А. Синтаксические конструкции оценочной семантики/ Н. А. Авганова // дис. д-ра филол. наук. М., 1975. - 155 с.

2. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 224 с.

3. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре/ Ю. Д. Апресян // Изв. АН СССР СЛЯ. 1986. - Т. 43, № 4. - С. 208-223.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Ар нольд// -М.: Высшая школа, 1981. 139 с.

5. Арутюнова Н.Д. Жанры общения. / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис- М.: 1999. С. 32-40.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова// М.: Наука, 1984. - 367 с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова//-М., 1988. -216 с.

8. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика/Н.Д. Арутюнова// М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

9. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Н.Д. Арутюнова// -М.: Наука, 1980.-С. 156-249.

10. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата/Н.Д. Арутюнова// Изв. АН СССР. СЛЯ. -1981.-Т. 40, №4.-С. 356-367.

11. Арутюнова Н. Д. Функции определений в бытийных предложениях / Н.Д. Арутюнова// Русский язык. Текст как целое икомпоненты текста. М.: Наука, 1982. - С. 29-45.

12. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка /Н.Д. Арутюнова// Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: Наука, 1984. -С. 5-23.

13. Арутюнова H. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт/Н.Д. Арутюнова // М.: Наука, 1988. - 341 с.

14. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова// —М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999. 895 с.

15. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики/ Н.Д. Арутюнова., Е. В. Падучева // Новое в заруб, лингвистике. М.:Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 3-43.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Пер. с фр. / Ш. Балли// М.: Иностр. лит., 1955. - 416 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. / Ш. Балли// М.: Иностр. лит., 1961. -394с.

18. Безменова Л.Э. Функционально семантические и прагматические особен ности речевых актов (на материале комплиментов в английском языке)/ J1. Э. Безменова// Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2001. - 20 с.

19. Блох М.Я., Остапенко JI.A. Коннотатйвный аспект функциональной се мантики предложений / М.Я. Блох, JI.A. Остапенко // Функциональная се мантика синтаксических конструкций—М.: МГПУ, 1986. — С. 3-13.

20. Богуславский В. М. Словарь оценок внешности, человека / В. М. Богуславский // -М.: Космополис, 1994. 336 с.

21. Борисова Е.Г. К построению модели речевого воздействия / Е.Г. Борисова// -М., 2000. -64 с.

22. Васильев JIM. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциоальность как категории семантики / JT.M. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей Пермь, 1985. -С. 3-9.

23. Введенская A.A., Павлова А.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи / A.A. Введенская, А.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева//. Ростов: Феникс.

24. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лин гвистике. М., 1985.-Вын. 16.-С. 251-275.

25. Вессарт О.В. К проблеме становления языкового сознания при традиционном и функционально-смысловом подходе к обучению иностранным языкам / О.В.

26. Вессарт // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-С.51-53.

27. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур// М.: Наука, 1993.-168 с.

28. Винокур Т.Г., Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании: коммникативно практический аспект / Т.Г. Винокур, М.Я. Гловинская// -М.: Наука, 1993.-219 с.

29. Власкин В. Комплимент / В. Власкин // /philosophy.all.ru.net/pervl61 .html.

30. Волошинов И. Т. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / И. Т. Волошинов// М.: Наука, 1993.-104 с.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф// М,: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

32. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

33. Галицина Т.Н. Коммуникативная персонализация и язык / Т.Н. Гали-цина // Культура общения и ее формирование. -Воронеж: ВОИНКРО, 1995.-С. 8-9.

34. Галкина Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук// - М.: изд. МГУ, 1958.-264 с.

35. Галочкина Н.Е. Роль интонации в формировании прагматических ти пов высказываний / И.Е. Галочкина // Прагматические аспекты функцио нирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-51с.

36. Гвоздев В.В. Взаимоотношение речевых клише и стандартных речевых ситуаций / В.В. Гвоздев // Коммуникативно-прагматические аспекты гер манских и романских языков.—Курск: КГНУ, 1994. — С. 89-90.

37. Герасимова О.И. Косвенные высказывания и проблема конвенционализации / О.И. Герасимова // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 141-145.156

38. Германова П.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия / H.H. Германова // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: АП СССР, Институт языкозна ния, 1991.-С. 63-66.

39. Гладуш Н. Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке /Н. Ф. Гладуш // Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1985. -22 с.

40. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб// -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

41. Гурочкина А.Г. Смысловая и модельно-прагматическая организация высказываний эксплицитной модальности / А.Г. Гурочкина // Прагматиче ские аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языко знания АП СССР, 1991. - 58с.

42. Деева И.М. Проявление оценочности в тексте / И.М. Деева // Коммуни кативный аспект значения.- Волгоград: изд. ВГПИ, 1990. С. 113-129.

43. Дементьев В.В. Жанры фатического общения / В.В. Дементьев //Дом бытия. Вып. 2: Язык мир - человек. - Саратов, 1995. - .С. 49-60.

44. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания, 1997.-№1. С. 38-40.

45. Дементьев В.В. Лингвистически аспект светскости / В.В. Дементьев// Вестник Омского университета. Омск, 1999. Вып. 4. - .С. 85-88.

46. Дементьев В.В. Фатические и информационные коммуникативные за мыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной ком петенции и типологии речевых жанров /В.В. Дементьев //Жанры речи. -Саратов, 1997. С. 34-44.

47. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания, № 1,1999. .С. 37-55.

48. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания /К. А. Долинин // Вопр. языкознания, 1983. № 6. - С. 37-47.

49. Дьячкова И.Г. Похвала и порицание как речевые жанры / И.Г. Дьячкова // Вестник Омского университета. Вып. 3,1998. С. 55-58.157

50. Загоровская O.B. Образный компонент в значении слова /О.В. Загоров-ская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака.-Воронеж, 1983.-С. 16-20.

51. Земская Е. А. Языковая личность/К. Н. Земская// М.: Наука, 1988.-235 с.

52. Зимняя H.A. Смысловое восприятие речевого общения / И.А. Зимняя// -М.: Наука, 1976.-152 с.

53. Ивин A.A. Основание логики оценок / A.A. Ивин// М., 1970. - 232 с.

54. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс// М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

55. КазарцеваО.М. Культура речевого общения/О.М. Казарцева//-М.: Наука, 2001.-493с.

56. Казарян Л.Г. Речевой этикет и категории модальности / Л.Г. Казарян // Культура общения и ее формирование. Воронеж: ВОИПКРО, 1998. —С.16-17.

57. Калановская Н. Эссе об Америке / Н. Калановская // http:// www. greenbox.ru/catalog/files/file.xtp

58. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик.// М.: Ин-т язы кознания РАН, Волгогр. гос. ин-т., 1992. - 330 с.

59. Карасик В.И. Оценочный кодекс в словаре / В.И. Карасик // Прагмати ческие аспекты функционирования языковых единиц. -М.: ВТУ, 1991. -88 с.

60. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов //. -М.:Наука, 1987.-263 с.

61. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева// -Л.: ЛГУ, 1978. -160 с.

62. КобозеваИ.М. Соотношение иллокуций и пропозиций в речевом акте/ И.М. Кобозева // Нрагматические аспекты функционирования языковых единиц.-М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. 96 с.

63. Колодкина E.H. О специфике психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных / E.H. Колодкина // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста.158

64. Калинин:КГУ, 1986. -С.70-81.

65. Колодкина E.H. Параметр оценки в психологической структуре значения 215 существительных / E.H. Колодкина // Нсихолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. - С. 61-1Ъ.

66. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский// -М.: Наука, 1975. 231с.

67. Кузнецова Н.Е. Пропозитивные выражения в позиции нодлежаш;его оценочного предложения / Н.Е. Кузнецова // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин: КГУ, 1984. С. 74-80.

68. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура / E.H. Кукушкина// М.: изд. МГУ, 1984.-262 с.

69. Лаптева О. А. Некоторые понятия теории актуального членения применительно к высказыванию в разговорной речи/ О. А. Лаптева // НДВШ. Филол. науки. 1973. - № 6. - С. 46-56.

70. Леонтьев A.A. Естественность (личности) иноязычного общения как основополагающий принцип обучения иностранному языку / A.A. Леон тьев // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Ин статут языкознания АН СССР, 1991. - 159 с.

71. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междис циплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики / A.A. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 5-14.

72. Леонтьев В.В. "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в структуре английской языковой личности / A.A. Леонтьев // дис.канд. филол. наук Волгоград, 1999. -206с

73. Летнева И.И. Социокультурный аспект развития некоторых формул речевого этикета с точки зрения лингвистики и лингводидактики / И.И. Летнева // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения ино странным языкам. -Воронеж: ВГПУ, 2000. С. 131-132.

74. Майол И., Милстед Д. Эти странные англичане / И. Майол, Д. Милстед//159- М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.

75. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности тек ста / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПУ, 1996.-С.148-156.

76. Морозова И.С. Некоторые особенности речевого акта комплимента в англоязычной лингвокультуре (на материалах текстов художественных произведений XX века) /И.С. Морозова // www.easyschool.ru/reC81/273/

77. Мурашкина Э. В. Комплимент как регулятивный речевой акт/ Э. В. Мурашкина// Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 21 с.

78. Мягкова Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова /Е.Ю. Мягкова // Нсихолингвистические проблемы семантики и пониманиятекста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 86-93.

79. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследо вания эмоциональной лексики / Е.Ю. Мягкова // Нсихолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. - С. 110-115.

80. Немец Г.Н., Байкова Л.И. О прагматике модальности полипредикативно го предложения / Г.Н. Немец, Л.И. Байкова // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар: Изд. Кубан. гос. ун-та, 1987. С. 13-18.

81. Петелина Е.С. Оценочный рефлексив как компонент социального общения / Е.С. Петелина // Языковые парадигмы и их функционирование:

82. Сб. науч. тр. ВГНУ. Волгоград: Неремена. - С. 165-170.

83. Нетрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Нетрищева// М.: Наука, 1984. - 223 с.

84. Николаева Т. Н. Контекстуально-конситуативная обусловленность высказывания и его семантическая цельность/ Т. Н. Николаева // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 2005. - С. 456.

85. Никитин М. В. О семантике метафоры / М. В. Никитин // Вопр. языкознания. 1979. -№ 1. - С. 91-102.

86. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин // СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 760 с.

87. Ноуви Д., Иванов A. Hello and Good-bye: Английский речевой этикет / Д. Ноуви, А. Иванов// М., 2001. - 150 с.

88. Остин Дж. Слово как действие/ Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.-М., Прогресс, 1986.-С. 22-131.

89. Падучева Е. В. Презумпция и другие виды ноэксплицитной информации в предложении / Е. В. Падучева // НТИ. 1981. - Сер. 2. - № 11.-С. 23-30.

90. Петелина Е. С. Средства выражения и контексты функционированиявысказываний похвалы и лести в английском языке / Е. С. Петелина//

91. Автореферат. канд. филол. наук. Пятигорск, 1988.- 21 с.

92. ПизАи Б. Мужчина+Женщина / А. И Б.Пиз// -М.:Эксмо, 2002.-11-45.

93. Рейман Е. К. К вопросу о текстовой импликации / Е. К. Рейман // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С. 88-124.

94. Романов A.A. Говорящий лидер в деловом общении / А. А. Романов // Человек говорящий: Язык, познание, культура. М.: ИЯ РАН, 1995. — С. 56-70.

95. Романов A.A. Грамматика деловых бесед / А. А. Романов // Тверь, 1995.- 78 с.

96. Романов A.A. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и ил локутивная структура текста / А. А. Романов // Текст в коммуникации. — М., 1991.-С.82- 100.

97. Романов A.A. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге/ А. А. Романов // Текст как структура. М., 1992. - С. 55-76.

98. Романов A.A. Прагматические особенности перформативных вы сказываний / А. А. Романов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.-С. 86-97.

99. Романов A.A. Регулятивная деятельность участников диалога

100. А. А. Романов // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме: Сб. науч. тр. Тверь, 1999.

101. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалоги ческого общения: Пособие по теоретическим курсам / А. А. Романов // — М.: Институт языкознания РАН, Калининский СХИ. 1988. - 183 с.

102. Романов A.A. Типология регулятивных действий диалогического общения / А. А. Романов // Лингвистические проблемы перевода и преподавания языка. —М.: Институт языкознания АН СССР, Кафедра иностранных языков Калининско го СХИ, 1988а.-С. 34-35.

103. Рыжова Л.Н. Нрагматический аспект единиц речевого этикета и лингво-дидактики / Л.Н. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: ТГУ, 1993. - С. 72-80.

104. Семененко Л.Н. Несоответствие между речевым актом и средствами его эксплуатации / Л.Н. Семененко // Нрагматические условия функциониро вания языка. Кемерово: Кем.ГУ, 1987. - С. 10-15.

105. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах / Р. В. Серебрякова// дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 202 с.

106. Серль Д.Р. Что такое речевой акт? / Д.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 17, Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1976. - С. 170-187.

107. Сименский В.Н. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по иностранному языку / В.Н. Сименский // М.: Дрофа, 2000. -160с.

108. Соловьева И.В. Ситуация "комплимент" на материале немецкого языка / И.В. Соловьева // Актуальные проблемы языкознания и методики обуче ния иностранным языкам. Воронеж: ВГНУ, 2000. - 191 с.

109. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и при кладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович// М.: Наука, 1979. - 328 с.

110. СтанкинМ. И. Психологические способы установления контактов между людьми/ М. И Станкин //- Москва-Воронеж, 2006.- 46162

111. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин// Воро неж: ИНУ МОУ ВЭНИ, 2001.-252 с.

112. Стернин И.А. Общение с мужчинами / И.А. Стернин// Воронеж, 1996. -30 с.

113. Стернин И.А. Общение с мужчинами и женщинами / И.А. Стернин// -Воронеж, 2005.-316 с.

114. Стернин И.А. Типы коммуникативных действий и коммуникативное поведение человека / И.А. Стернин // Прагматические аспекты функцио нирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-9 с.

115. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26-52.

116. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терми-насова//-М., 2000. -261 с.

117. Троицкая О. Г. Тендерные особенности коммуникации / О. Т. Троицкая // Проблемы межкультурной коммуникации. Иваново, ИТХТУ, 2000. -С. 374-386.

118. Троянов В.И. Этнокультурная специфика когнитивных моделей ситуаций как компонента в структуре языковых способностей / В.И. Троянов //Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - С. 298-300.

119. Федотова В.Ю. Функционально-практическая характеристика фатиче-ских стратегий фр. Языка / В. Ю. Федотова// дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 2004. -140 с.

120. Фомина Е.З. Прагматика и эмотивная семантики слова / Е.З. Фомина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Ин статут языкознания АЛ СССР, 1991. - 207 с.

121. Формановская Н.И. Вы сказали "Здравствуйте!" / Н.И. Формановская // Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1982. - 160 с.

122. Формановская Н.И. О речевом этикете / Н.И. Формановская// М.: Рус екая словесность. №1,2001 - С. 63-68.

123. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно- прагматиче ский подход / Н.И. Формановская// -М.: Русский язык, 2002. .216 с.

124. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и мето дический аспекты / Н.И. Формановская// М.: Русский язык, 1982. - 95 с.

125. Формановская Н.И. Спросите, попросите / Н.И. Формановская// -М.: Русский язык, 1989. 284 с.

126. Формановская H.H., Соколова X. Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия / Н.И. Формановская, Х.Р. Соколова// М.: Высшая школа, 1992.-95 с.

127. Фрумкина Р. Предисловие // Прогноз в речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 3-6.

128. Шаховский В.И. Парадигмы эмотивности / В.И. Шаховский //Лзыко вые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1992.-С. 3-15.

129. Шаховский В. И. Эмотивность и лексикография / В. П. Шаховский // Вопр. языкознания. 1975. - № 6. - С.6.

130. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описа ния / В.И. Шаховский // Волгоград: ВГПУ, 1983. - 95 с.

131. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность / В.И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб. научи, тр. Волгоград: ВГГТИ, 1990. - С.ЗО

132. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных выска зываний / Р.В. Шиленко // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986.-С. 137-141.

133. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии / Науч. Ред. З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд. ВГУ, 2002. - 314 с.

134. Якобсон Р. Избранные работы. Пер. с анг., нем., фр. яз. / Р. Якобсон// сост. и общ. Ред. В.А. Звегенцева. М.: Нрогресс, 1965. - 495 с.

135. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Нрогресс, 1975. - С. 193 - 230.

136. Вет S. The measurement of psychological androgyny / S. Bern // Journal of consulting and clinical psychology. Vol. 42,1974. P .155-162.

137. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.

138. Bryson B. Made in America / B. Bryson// London: Mandarin Paperback, 1996.-479 p.

139. Campbell C. You are too kind: the consequences of compliments / C. Campbell // Psychology today. Vol. 8,1975. 43 p.

140. Chen R. Responding to compliments / R. Chen // Journal of pragmatics Vol. 20. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1993. - P. 49-75.

141. Daikuhara M. A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese versus American English / M. Daikuhara // Penn working papers in educational linguistics. Vol. 2, № 2,1986. P. 23- 41.

142. Deutch M. The interpretation of praise and criticism as a function of their social contex / M. Deutch // Interpersonal communication. New York: HoughtonMuffm, 1968.-P. 132-157.

143. Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser // Journal of pragmatics. Vol. 14. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1990. - P. 219-236.

144. Gajaseni C. How Americans and Thais respond to compliments / C. Ga jaseni // International conference on pragmatics and language learning. Ur165bana,1984.-P. 37-47.

145. Gallois C. Group membership, social rules, and power: a social- psychologi cal perspective on emotional communication / C Gallois // Journal of pragmat ics. Vol. 22. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1994. - P. 301-324.

146. Golato A. German compliment responses / A. Golato // Journal of pragmat ics. Vol. 34. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 2002. - P. 545-571.

147. Grice P. H. Logic and conversation / P. H. Grice // Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts. -New York: Academic Press, 1975. P. 41-58.

148. Haverkate H. Strategies in linguistics / H. Haverkate // Journal of pragmat ics, Vol.7, Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1983. - P. 637-657.

149. Herbert R. Say "Thank you" or something / R. Herbert // American speech. Vol. 61, № 1. Alabama: The University of Alabama Press, 1986. - P.77-89.

150. Herbert R. Sex- based differences in compliment behaviour / R. Herbert // Language in society. Vol. 19, № 201. P. 201-224.

151. Herbert R., Straight S. Compliment-rejection versus compliment-avoidance: Listener-based versus speaker-based pragmatic strategies / R. Herbert, S. Straight // Language and communication, Vol. 9, № 1, 1989. P. 35-47.

152. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English / J. Holmes // Anthropological linguistics. Vol. 28, 1984. P. 445- 465.

153. Holmes J. Modifying illocutionary force / J. Holmes // Journal of pragmat ics. Vol. 8. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1984. - P. 345-365.

154. Holmes J. Paying compliments: A sex- preferential politeness strategy / J. Holmes // Journal of pragmatics. Vol. 12, № 4. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1980. -P. 445- 465.

155. Hudson R. Sociolinguistics / R. Hudson// Cambridge: Cambridge Univer sity Press, 1996.-83 p.

156. Jesperson O. Language: Its nature and origin / O. Jesperson// London: A1 len and Unwin, 1922. - 137 p.

157. Knapp M., Hopper R., Bell R. Compliment: A descriptive taxonomy / M. Knapp , R. Hopper , R. Bell // Journal of communication, Vol. 34, № 4. -Philadelphia, 1984.-P. 12-28.

158. Lainer A. R. Living in the U.S.A. / A. R. Lainer// Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1996.-219 p.

159. Lakoff R. Language and woman's place / R. Lakoff //- New York : Ha^er, 1975.

160. Lakoff R. The logic of politeness, or minding your p's and q's / R. Lakoff// Papers from the ninth regional meeting.

161. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech //- London: Longman, 1983.

162. Maccaulay R. The social art. Language and its use / R. Maccaulay // Applied linguistics. New York: Oxford University Press, 1994. - 241 p.

163. Manes J. Compliments: A mirror of cultural values / J. Manes // Sociolin-guistics and language acquisition. Vol. 5, № 3. Rowley: Newburg House Pub lishers Inc., 1983.-P. 96-106.

164. Manes J., Wolfson N. The compliment formula / J. Manes, N. Wolfson // Conversation routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 115-132.

165. McCarthy D. Language development in children / D. McCarthy // Manual of child psychology. New York: Wiley, 1954. - P. 452-630.

166. Nelson G., Al-Batal M., Echols E. Arabic and English compliment re sponses / G. Nelson, M. Al-Batal, E. Echols // Applied linguistics. Vol. 17, J 4. London: Oxford University Press, 1996. - P. 411-432.

167. Pomerantz A. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred / dispreferred turn shapes / A. Pomerantz // Structures of social action.- Cambridge: Cambridge University Press, 1984. P. 57-101.

168. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversation interac167tion. -New York: Academic, 1978. P. 79-12.

169. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the cooperation of multiple constraints / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversational inter actions. New York: Academic Press, 1984. - P. 79-112.

170. Post E. Elizabeth Post on etiquette/ E. Post// New York: Ha^er Collins, 1995.-144 p.

171. Post E. The new Emily Post's etiquette / E. Post// New York: Funk and Wagnalls, 1975.-83 p.

172. Schegloff E., Sacs H. Opening up closings / E. Schegloff, H. Sacs // Semiótica. Vol. 8, 1973.-P. 289-327.

173. Scollon R., ScoUon S. Face in interethnic communication / R. Scollon, S. Scollon // Language in communication. London: Longman, 1983. - P. 237244.

174. Slama-Cazacu A., A theory of discourse: the aims of discourse /A. Slama-Cazacu// New York: Prentice Hall International, 1986. - 254 p.

175. Sigall H., Michela J. I'll bet you say that to all the girls: physical attractive ness and reactions to praise / H. Sigall, J. Michela // Journal of Personality, Vol.44, 1976.-P. 611-625.

176. Tannen D. Gender and discourse / D. Tannen// New York: Oxford Univer sity Press, 1996.-229 p.

177. Tillit B., Newton M. Speaking naturally. Communicative skills in American English / B. Tillit, M. Newton// Cambridge: Cambridge University Press, 1985.-115 p.

178. Valdes G., Pino C. Muy a tus ordenes: compliment responses among Mexi can American bilinguals / G. Valdes, C. Pino // Language in society. Vol. 10, Xol, 1981.-P. 53-72.

179. Watts R. Acquiring status in conversation: "Male" and "female" discourse strategies / R. Watts // Journal of pragmatics, Vol.18. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1992. - P. 467-503.

180. Wieland M. Complimenting behavior in French-American cross-cultural16«dinner conversation / M. Wieland // The French review. Vol. 68, № 5. Lincolnwood: American Association of teachers of French, 1995. - P. 796-812.

181. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts / A. Wierzbicka // Journal of pragmatics. Vol. 9. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1980.-P. 448.

182. Wolfson N. An emperically based analysis of complimenting in English / N. Wolfson // Sociolinguistics and language acquisition. Rowley: Newbury House, 1983.-P. 82-95.

183. Wolfson N. Compliment in cross-cultural perspective / N. Wolfson // TE-SOL Quarterly 15,1981.-P. 117-124.

184. Wolfson N. Invitations, compliments, and the competence of the native speaker / N. Wolfson // International journal of psycholinguistics. Vol. 8, № 4. Amsterdam: Mouton Publishers, 1981. - P. 7-23.

185. Wolfson N. Pretty is as pretty does. A speech act view of sex roles / N. Wolfson // Applied linguistics. Vol. 5, № 3. G. B.: The Invicta Press, 1984. -P. 236-244.

186. Wolfson N. Rules of speaking / N. Wolfson // Applied linguistics and lan guage study. London: Longman, 1983. - P. 61- 87.

187. Wolfson N., Manes J, The compliment as a social strategy / N. Wolfson, J. Manes // Papers in linguistics. Vol. 13, № 3. U.S.A.: Linguistic Research Inc., 1984.-P. 391-410.

188. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprechhandlungen / D. Wunderlich // Linguistische Pragmetik. Wiesbaden, 1975. 273 S.

189. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie/D. Wunderlich// -Frankfurt/M. : Suhrkamp, 1976.-417 S.

190. Yokoyama 0. T. Disbeliefe, lies and Manipulations in a Transactional Discoure Model / O. T. Yokoyama // Argumentation, 1988, 2, 133-151.

191. Zarevsky D. The state of the art in Public Address Scholarship/D. Zarevsky// Hermagoras Press, 1989, 13-27.

192. Young L. Compliment complexities / L. Young // Newsweek, Vol. 86, № 4,169