автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Рекламный текст как феномен поликультурного города
Полный текст автореферата диссертации по теме "Рекламный текст как феномен поликультурного города"
На правах рукописи
Штукина Елена Эдуардовна
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ФЕНОМЕН ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ГОРОДА (на материале рекламы г. Костаная)
Специальность 10. 02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0034620 10
Челябинск-2009
003462010
Работа выполнена в Государственном образозательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Шкатова Людмила Александровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Антропова Людмила Ильинична
кандидат филологических наук Приходкина Светлана Игоревна
Ведущая организация:
Южно-Уральский государственный университет
Защита состоится 2 марта 2009 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 296. 05 по защите докторских диссертаций при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129.
Автореферат разослан « /» февраля 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Г.С. Вардугина
Реферируемая диссертация посвящена исследованию специфики функционирования рекламных текстов, которые рассматриваются как одна из форм отображения этнической картины мира и национального языкового сознания.
Социальные и экономические потрясения начала 90-х гг. прошлого века, процессы глобализации вызвали миграцию больших групп населения, что привело к этническому разнообразию крупных городов Казахстана, которые приобрели поликультурный характер.
Актуальность исследования определяется, во-первых, ростом рекламного бизнеса в Казахстане и необходимостью осмысления рекламного текста как одного из средств межкультурной коммуникации; во-вторых, существующим противоречием между активной ролью рекламы в условиях развивающегося рынка и слабой изученностью данного лингвистического феномена в неоднородной лингвокультурной среде.
Объект исследования: рекламные тексты в средствах массовой информации г. Костаная и наружной рекламе на русском, казахском и английском языках.
Предмет исследования: язык рекламных текстов поликультурного Костаная и отраженные в нем образы сознания носителей русского и казахского языков, овнешненные вербальными ассоциациями слов-стимулов.
Цель исследования - выявить специфику рекламных текстов, функционирующих в неоднородной лингвокультурной среде, на примере поликультурного г. Костаная; установить общее и специфическое в языковом сознании носителей русского и казахского языков на основе данных свободного ассоциативного эксперимента.
Задачи работы заключаются в следующем:
1) изучить рекламный текст как коммуникативно-информационный инструмент воздействия на индивида, выявить его специфические свойства и признаки; классифицировать рекламные тексты, функционирующие в поликультурном пространстве города;
2) выявить основные тенденции функционирования рекламных текстов в русскоязычных средствах массовой информации и наружной городской рекламе; установить параметры и характеристики рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику;
3) сопоставить отображение картин мира в рекламных текстах поликультурного города;
4) установить факты влияния рекламы на языковое сознание носителей казахского и русского языков с помощью метода ассоциативного эксперимента; выявить национально-культурные составляющие языкового сознания, овнешненного вербальными ассоциациями слов-стимулов из языка рекламы;
г-
М
5) экспериментально установить эффективность восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования: традиционный описательный метод, базирующийся на наблюдении, анализе и последующей классификации языковых явлений; сопоставительно-описательный метод, заключающийся в выявлении сходств и различий языковых фактов одинакового порядка; метод концептуального анализа; метод семантического дифференциала Ч. Осгуда; метод свободного ассоциативного эксперимента; метод вероятностного прогнозирования; социологический опрос и анкетирование; статистическая обработка полученных результатов.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые разработана типология рекламных текстов, которая может быть применена для изучения текстов, функционирующих в поликультурных городах; проведен анализ отображения фрагментов картины мира разноязычной городской рекламой; предпринята попытка с помощью метода свободного ассоциативного эксперимента оценить влияние рекламы на языковое сознание носителей русского и казахского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнены понятия «рекламный текст», «лингвокультурная среда», «поликультурный город», «межкультурные коммуникации», «этническая реклама», «гибридный рекламный текст»; экспериментально установлены факты влияния лексики рекламных текстов на языковое сознание русских и казахов; дана оценка эффективности восприятия моноязычных и смешанных («гибридных») рекламных текстов.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по теории текста, психолингвистике, теории межкультурных коммуникаций, а также спецкурсов по данной проблематике. Результаты оценки влияния рекламы на языковое сознание представителей разных культур и эффективности восприятия текстов с иноязычной лексикой могут быть востребованы копирайтерами и при подготовке мероприятий РЛ, ориентированных на формирование мнений потребителей.
Исследования проводились на материале рекламных текстов на языках основных этносов поликультурного города: русском, казахском, немецком; двуязычных русско-казахских текстов; текстов на английском языке и англоизированных. Корпус проанализированных текстов составляет около 1800 единиц, из них более 400 двуязычных русско-казахских. Использованы данные проведенных нами свободного ассоциативного эксперимента и эксперимента по оценке эффективности восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.
На защиту выносятся следующие положения: -1. Рекламный текст имеет специфические категории: ярко выраженную прагматическую направленность, манипулятивность, особую структуру, компрессированность (сжатость) и др., их анализ позволяет уточнить, наметить подходы к определению понятия «рекламный текст».
2. Лингвокультурная среда города - это поликультурное пространство, в котором проявления культуры народов отражены и закреплены в языках. В неоднородной лингвокультурной среде рекламный текст как часть (сегмент) поликультурного пространства отражает национально-культурную специфику функционирования языков и увязанных с ними культурных ценностей.
3. Рекламный текст в поликультурном городе - одно из средств, обеспечивающих межкультурные коммуникации как процесс взаимодействия разных культур и субкультур, осуществляющих дискурсивное общение, в котором происходит обмен символами и смыслами.
4. Основной массив рекламных текстов, функционирующих в поликультурном городе, может быть классифицирован по нескольким параметрам (основаниям): структуре, языку, жанрам, семантике, стилистике.
5. Широко распространенные в рекламе поликультурного города тексты, содержащие иноязычные части сложных слов, слова и фразы, могут быть названы «гибридными». Как лингвистический феномен, они требуют систематизации. Классификация «гибридных» текстов должна исходить из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графем при их оформлении.
6. Реклама оказывает влияние на языковое сознание носителей русского и казахского языков, что можно выявить с помощью свободного ассоциативного эксперимента, а также оценить степень влияния рекламы на языковое сознание разноязычных информантов.
7. Иноязычная лексика в рекламных текстах может быть как деструктивным элементом, затрудняющим восприятие и понимание текста, так и способствовать более эффективному восприятию рекламного сообщения.
Апробация исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах на международных научных конференциях: «Коммуникативный процесс в вузе» (Челябинск, 2004), «Проблемы развития приграничных территорий» (Челябинск, 2006), «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России» (Челябинск, 2007), «Город как форма бытия» (Челябинск, Костанай, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Русский язык как государственный язык
Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье» (Магнитогорск, 2008); всероссийской научно-методической конференции в честь М.С. Знаменского «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры» г. (Тобольск, 2007); региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» (Костанай, 2006); научно-практической конференции преподавателей и студентов «Студент-исследовательХХ1 в.» (Костанай, 2006), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных~ коммуникаций при Челябинском государственном университете (2007, 2008).
Структура работы соответствует логике исследования, включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, словарей, справочников (всего 191 наименование) и четыре приложения: фотоиллюстрации рекламы г. Костаная, таблица частотности слов в рекламных текстах г. Костаная, частотные ответы-реакции русскоязычных информантов, частотные ответы-реакции казахскоязычных информантов. Текст занимает 177 страниц, содержит 7 таблиц, 4 графика, 1 схему.
Основное содержание работы
Во введении формулируются актуальность и научная новизна работы, обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого материала, приводятся сведения об апробации результатов исследования.
В первой главе рекламный текст (далее РТ) рассматривается как объект исследования в аспекте основных научных направлений лингвистики текста; анализируются его специфические свойства и признаки, уточняются подходы к определению понятия «рекламный текст», устанавливается лингвокультурная специфика РТ поликультурного города.
На наш взгляд, РТ (его вербальная часть) наиболее полно может быть осмыслен лингвистикой текста, вобравшей в себя лучшие достижения в изучении текста разными научными направлениями: психолингвистикой, прагматикой, когнитивистикой, дериватологией и др.
В психолингвистике в рамках теории речевой деятельности смысловое восприятие текста рассматривается как единый процесс взаимодействия восприятия и понимания, при этом используется понятие «проекция текста». Под проекцией текста в работе понимается ментальное образование (концепт текста, смысл текста как цельность/целостность), продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому пониманию проекции текста (A.A. Залевская).
Одной из базовых характеристик проекции текста является ее цельность/целостность, обнаруживаемая в наборе ключевых слов. В психолингвистическом аспекте цельность РТ проявляется в единстве темы сообщения и регулярной повторяемости ключевых слов. Ключевые слова создают смысловой лейтмотив, связанный с темой, и объединяют концептуально текст в целом или его фрагменты. Связность РТ проявляется через структурные показатели, через формальную зависимость его компонентов. Основной способ наиболее полной передачи целостности РТ является его компрессия - сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого и минимальном наборе ключевых слов.
В рамках прагматического подхода (А.Н. Баранов, A.M. Кузнецов) текст рассматривается как сложный речевой акт, который совершается с определенными намерениями и целями и в котором используется комплекс языковых средств и приемов воздействия на адресата. РТ как речевое произведение с определенной целеустановкой рассчитан на перлокутивный эффект, который состоит в необходимости побудить адресата к каким-либо ответным действиям и измененить его отношение к предмету рекламы, то есть измененить картину мира (Е.Г. Борисова).
К числу пробле.м в посвященных тексту публикациях относится и определение самого понятия «текст». До сих пор нет общепризнанного определения текста; встречается около трехсот определений, куда, в частности, входят семантически неполноценные или не показывающие существенной разницы между текстом и словом.
Одно из первых удачных определений текста, емко раскрывающее его признаки и чаще всего цитируемое в литературе по лингвистическому анализу текста, принадлежит И.Р. Гальперину. С точки зрения современных взглядов на проблему (Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин, Н.С. Болотнова, A.A. Залевская, Ю.А. Сорокин), недостаток формулировки И.Р. Гальперина в интралигвистическом подходе, то есть она не выходит за рамки рассмотрения текста как объекта только лингвистического исследования.
Рекламные тексты в теории текста, хотя и классифицируются как простые («тексты-примитивы» по Л.Г. Бабенко), но определения наукой понятия «рекламный текст» еще не дано. Решение данной проблемы имеет не только научно-практическое, но и правовое значение, так как в Федеральных и Республиканских законах «О рекламе» отсутствуют ссылки на это понятие. Таким образом, одной из целей нашего исследования является уточнение подходов к определению понятия «рекламный текст».
По справедливому замечанию И.Р. Гальперина, основу универсальных категорий текста составляют цельность (план содержания) и связность (план выражения), вступающие друг с другом в отношения дополнительности, диархии. Исследования речевых произведений в рекламной коммуникации
показывают, что основная масса рекламных текстов обладает признаками (категориями), характеризующими текст. Однако в силу особой природы рекламного текста, его признаки могут иметь специфические проявления. Так, О. Н. Горюнова в рекламном тексте выделяет прототипические категории (цельность, связность, антропоцентричность, диалогичность) и специфические (прагматическую направленность, повторяемость, агрессивность, коллективное авторство, структурную организацию). На наш взгляд, к специфическим признакам следует отнести и манипулятивность, заключающуюся в скрытом, то есть неосознанном воздействии рекламного текста на сознание и подсознание реципиента с целью получения необходимых его авторам результатов. Со способом организации содержательной структуры текста связано онтологически присущее ему свойство - категория коммуникативности. Выражение коммуникативности РТ также имеет свою специфику.
Рекламный текст полисемиотичен, так как для его построения используются элементы различных знаковых систем (словесной, графической, звуковой, символической). Оценить взаимодействие различных выразительных систем можно только при семиотическом подходе к изучению РТ. В тексте рекламы вербальный текст зависит от изобразительного ряда, а изображение выступает в качестве обязательного элемента текста.
Маркетологи и рекламисты рассматривают рекламную деятельность как сложную форму общения, взаимодействия и взаимопонимания людей, в результате которой они приобретают некие средства для последующей коммуникации с другими представителями так называемых референтных групп, то есть в определенном смысле реклама - это коммуникация для коммуникаций.
К недостаткам рекламной коммуникации следует отнести: во-первых, длительную по времени реакцию на рекламное сообщение (обратную связь); во-вторых, малое время контакта (вплоть до долей секунды) читателя с текстом; в-третьих, реклама функционирует в жестких условиях ее неприятия большинством населения (до 75% по данным наших исследований). Негативные факторы рекламной коммуникации могут быть преодолены путем использования различных способов привлечения внимания потребителей - повторов сообщений (на радио и ТУ); одновременного размещение большого количества одних и тех же текстов (в наружной рекламе и рекламе в печатных СМИ); специфичности его формально-динамических характеристик (цвет, шрифт, стиль, изображение и т.д).
В нашем исследованияи реклама определяется как коммуникативно-информационно-воздействующий инструмент торговли/коммерции (Ю.А.
Бельчиков, Е.С. Кара-Мурза), приводится определение понятия «речевое воздействие» (И.А. Стернин, Е.Г. Борисова), описывается основная модель психологического воздействия AIDMA; стратегии воздействия: суггестия (внушение), убеждение или «маркетинговый подход» (А.Н. Лебедев-Любимов, A.C. Кармин, Е.В. Медведева).
Язык, его единицы вместе с психологическими приемами могут быть сильными средствами для выполнения любой стратегии. На примерах рекламных текстов г. Костаная нами рассматриваются основные направления языкового воздействия в рекламной коммуникации. Делается вывод о том, что язык в рекламной коммуникации - это средство и привлечения внимания, формирования отношений, и провоцирования определенных действий. Манипулятивность признается одним из свойств РТ, выявляются способы и приемы манипулятивного воздействия в лингвистическом и психолингвистическом аспектах.
Анализ РТ проведен нами с учетом таких уровней его организации, как прагматика, семантика, структура, а также основных выполняемых им функций: коммуникативной, семиотической, психологической.
Прагматический подход определяет текст как действие, связывающее участников коммуникации - автора и читателя. РТ должен решать сугубо прагматическую задачу - продать (в рекламном бизнесе слово «продать» -термин, обозначающий убедить читателя купить, проголосовать, посетить зрелище и т. п.). Одним из факторов эффективности РТ является учет прагматических пресуппозиций, поэтому рекламисты должны знать и учитывать этнокультурные особенности тех, на кого направлена реклама; стереотипы, функционирующие в обществе; фоновые знания и единицы их представления. Жесткая прагматическая установка РТ «продать», на наш взгляд, является его сущностным свойством.
Одно из главных требований к РТ - это быстрое, полное и адекватное его восприятие читателем (реципиентом). В психолингвистическом аспекте восприятие текста связано с осознанием его цельности, обнаруживаемой в наборе ключевых слов (макросвязь), и связности, воспринимаемой как общая схема текста (микросвязь). Цельность наиболее полно может быть передана путем компрессии текста. Проецируя изложенное на РТ, отмечаем, что его определяющим признаком является сжатость.
Специфика РТ проявляется и на семантическом уровне. Означающее, т.е. сам текст, не тождественней означаемому: он скрытно апеллирует к идеалам, установкам, привычкам, желаниям личности, стереотипам и т.д. Компрессированное^ РТ приводит к распространению в них имплицитности: содержание оказывается шире своего выражения в языковых единицах.
Многие специалисты в области СМИ и рекламы рассматривают рекламную деятельность как пропаганду, принимая во внимание, что
реклама, как и пропаганда, всегда убеждает в пользу одного мнения, одной идеи, одного принципа. Агитационно-информационная направленность РТ является его признаком. К важнейшим признакам РТ также можно отнести: компрессированность (сжатость), особую структуру, иллюстративность, анонимность, информативность, агитационность, эмоциональность (эмотивность); стилистические качества языка: простота, лаконичность, конкретность изложения, доходчивость, выразительность (экспрессивность).
В-данной работе рекламный текст определяется как коммуникация (вербальная, слуховая, визуальная или невербальная) между автором (рекламодателем) и читателем (покупателем) в форме неличного обращения, представления, объявления, который содержит прагматическую установку -целенаправлен на продвижение товаров, идей, услуг.
РТ предстает как компрессированноое агитационно- информационное произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, особо структурированное, состоящее из заголовка и/или слогана, слов, фраз и сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической связи. Следует также отметить, что это произведение часто является языковой и/или психологической манипуляцией и находится в органическом соотношении, взаимодействии с изобразительной и/или звуковой знаковыми системами, создающими основу для эмоционального воздействия на читателя.
Феномен рекламы рассматривается нами как часть массовой культуры, приводятся определения понятия «культура», освещаются различные взгляды на проблему соотношения «культура - массовая культура» (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Дм. Жефкинс, С.И. Иванова, Г.Г. Молчанова, В.Г. Костомаров).
Реклама - один из наиболее массовых информационных ресурсов культуры и средств ее распространения. Содержание и общий облик рекламы отражает культурный облик народа; она не только представляет и описывает товар, но и говорит об интересах и желаниях, мыслях и чувствах, ценностях, привычках и обычаях, образе жизни, мышлении и поведении людей. Однако реклама признается недостаточно успешной и эффективной без учета национально-культурных традиций, менталитета народа, стереотипов, фоновых знаний и даже региональных особенностей одного и того же этноса (В. Арене, А. Бове, B.C. Елистратов, В.Н. Овчинникова).
Реклама как часть индустриально-коммерческой культуры оказывает влияние на такие составляющие культуры, как воспитание, просвещение, нравственность, искусство, язык, мифологию, а также в целом на духовную жизнь индивида.
Нами выявлена лингвокультурная специфика русскоязычных рекламных текстов поликультурного г. Костаная, которя состоит в следующем:
1) использование огрубленной и стилистически сниженной лексики: Мужики! 8 марта от наших подарков все бабы тают!
2) англоизация языка - по нашим исследованиям, до 70% рекламных текстов в качестве строевого элемента содержат иноязычную лексику: For Advanced Life. Гарантийный ремонт DAEWOO.
3) тюркизация русского языка, вызванная требованием к воспроизведению казахских слов в русскоязычных текстах по правшам транслитерации: Согым по частям... (каз. согьгм - туша забитой лошади).
Лингвокультурная специфика РТ наружной рекламы проявляется и в казахско-русском двуязычии. В соответствии с требованием закона «О рекламе» Республики Казахстан, рекламные тексты на телевидении и радио должны повторяться на русском и казахском языках. Моноязычные тексты могут распространяться в периодических печатных СМИ и быть представлены на витринах и вывесках торгующих организаций. Спецификой их оформления является использование национальной символики и стилизация шрифтов под национальные алфавиты.
Во второй главе рассматриваются основные характеристики лингвокультурной среды г. Костаная, уточняется определение этнической рекламы, выявляются сферы ее функционирования, предлагается типология рекламных текстов, функционирующих в поликультурном пространстве города, классифицируются тексты, содержащие иноязычную лексику, описываются семантические особенности рекламных текстов городской рекламы и сопоставляются картины мира, отображаемые рекламными текстами на языках различных этносов.
В г. Костанае проживает около ста национальностей. Основные этносы: русские - около 40% населения, казахи примерно 35%, украинцы 10%, белорусы, татары, немцы - около 3%, корейцы - не больше 1%, другие заметные в народе диаспоры - это азербайджанская, чеченская, узбекская, таджикская, киргизская. Таким образом, сложившаяся в городе лингвокультурная среда является неоднородной. На наш взгляд, неоднородная лингвокультурная среда - это поликультурное пространство, в котором проявление культуры этносов отражены и закреплены в лингвокультурном содержании языков, несущих в своей основе языковой опыт многих поколений.
Большое влияние на формирование лингвокультурной среды оказывает языковая и культурная политика. Согласно Конституции Республики Казахстан, казахский язык является государственным, а русский имеет статус официального, что говорит о равноправии двух языков. Вместе с тем на
правительственном уровне приняты программы, в которых закрепляются: необходимость создания приоритетных - , условий употребления государственного (казахского) языка во всех сферах государственной деятельности; приоритетность развития казахской культуры - культуры народа, давшей историческое имя государству. Программы приоритетного развития казахского языка и национальной культуры активно претворяются в жизнь.
В данной работе поликультурное пространство рассматривается как социальная среда, которая отражает специфические характеристики культурного многообразия и способствует процессу естественного межкультурного взаимодействия его участников (Л.А. Шкатова). Реклама как сегмент поликультурного пространства также выполняет роль межкультурного взаимодействия, являясь одним из способов контакта представителей разных культур, межкультурных коммуникаций.
Как считают многие отечественные и зарубежные лингвисты (И.А. Герман, Г.Г. Молчанова, В.А. Пгацальникова, Е.Б. Трофимова), основной тенденцией современной межкультурной коммуникации является синергичность - явление, когда две или более индивидуальные силы, энергии, два агента, «работая вместе», производят эффект больший, чем сумма эффектов, производимых ими по отдельности. В языке процессы синергичности проявляются в формах лексического конструирования, слияния смыслов и межкультурного взаимодействия. Основными параметрами синергии языка и культуры являются следующие: общая тенденция к демократизации языка, интернационализация, креативность, языковая игра, ирония и самоирония (как способ мировосприятия), антономазия, статусное использование имени собственного, бренда, эвфемизмы, политкорректность, интертекстуальность, аллюзии, пародирование. Нами показано, что почти все признаки (маркеры) синергии языка обнаруживаются в рекламных текстах поликультурного Костяная.
Рекламный текст является носителем многочисленных символов, которые можно интерпретировать с позиции той или иной культуры или субкультуры. Реклама в поликультурном пространстве приобщает людей помимо их желания к ценностям различных культур, ранее им неизвестным или отвергаемым, что способствует повышению межкультурной восприимчивости, толерантности к чужой культуре. Рекламный текст в этой связи приобретает деятельностный, обучающий характер, предстает как проводник, посредник в диалоге культур. Таково, на наш взгляд, одно из предназначений этнической рекламы.
В рекламном бизнесе под «этнической» понимают рекламу, рассчитанную на этнические или религиозные меньшинства. В г. Костанае казахи и русские, принадлежащие к разным культурам и конфессиям,
составляют подавляющее большинство населения. По нашему мнению, рекламу, целенаправленно предлагающую информацию, услуги и товары представителям той или иной культуры, даже если они не являются меньшинством, также можно считать этнической. В работе описываются виды и жанры этнической рекламы, рассматриваются сферы ее функционирования (религиозная жизнь, сфера развлечений и досуга, реклама некоторых потребительских товаров, услуг по организации торжеств и ритуальных услуг), приводятся примеры употребления безэквивалентной лексики в текстах этнической рекламы, например, согым - конина осеннего убоя, цазы - мясопродукты из конины, цымыз ~ напиток из кобыльего молока, айран, ip'miuiK, цатьщ, курт - наименования кисломолочных продуктов.
Нами предпринята попытка систематизации рекламных текстов, функционирующих в поликультурном пространстве города. В качестве оснований (параметров) для классификации были выбраны следующие: параметр структуры, степень креолизации, степень имплицитности, стиль рекламных текстов, направленность на целевые группы населения, жанровый параметр. В качестве основы принята классификация, предложенная B.C. Елистратовым.
Казахско- и русскоязычные рекламные тексты, содержащие иноязычные части сложных слов, слова, фразы и предложения в качестве строевых элементов, нами условно названы «гибридными». Они требуют отдельного описания, анализа и последующей классификации. В нашем исследовании классификация текстов, содержащих иноязычную лексику, исходит из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графем (кириллица, латиница) при их оформлении:
1. Тексты, в которых заголовки, слоганы, а также наименования товаров или торговых марок оформлены на иностранном языке, а остальная часть текста - русско- или казахскоязычная: LIFAN Group Join LIFAN; Enjoy like! Автомобили, автобусы, грузовые, легковые.
2. Тексты, в которых иностранные слова присутствуют только в заголовках, и они оформлены по правилам языка-источника: Nord - салон сотовых телефонов; Glory — мебельный салон.
3. Тексты, содержащие иноязычные слова только в наименованиях товаров или торговых марок: керамическая плитка Kerama Marassi, шампунь Sil Ultra Soft, которые также оформлены по правилам языка-источника.
4. Тексты, в заголовках которых русские и казахские слова воспроизводятся транслитерно латиницей: Halykbank (казах, халык-народный + банк); фирма Bur an (буран). В ряде случаев нами выявлены отступления от законов буквосочетаемости, передающих звуковые особенности
отдельных графем, например: Auto masterskiaya (автомастерская); Kafe Sarycol (каз. сарыкел - желтое озеро).
5. Тексты, в которых иноязычные слова транслитерно воспроизводятся кириллицей: Норд трейдинг (англ. north - север + англ. trade - торговля)
- фирма; Старпласт (англ. star - звезда + пластик) - фирма.
6. Тексты, в заголовках которых одна часть слова или словосочетания является иноязычной и оформлена латиницей, а другая является русско-или казахскоязычной и воспроизводится кириллицей: Oil центр (англ-oil
- масло + центр) - пункт технического обслуживания автомобилей; АйнаИпе (казах, айна - зеркало + англ. line - линия) - магазин.
Для анализа семантических особенностей РТ, функционирующих в поликультурном городе, нам представляется значимым понятие «семантическое пространство» и его бинарная структура (Л.Г. Бабенко, Ю.М. Лотман, А.И. Новиков, В.Ф. Петренко). Различают два вида такого пространства: виртуальное и актуальное. Между виртуальным пространством (означающим) и актуальным (означаемым) имеется конфликт пространств. Гармонизация отношений между планом выражения (означающим) и планом содержания (означаемым) заключается в таком расположении слов, предложений, частей текста, при котором означающее способно «манифистировать дополнительную информацию об означаемом» (А.И. Новиков). Структурная организация РТ и схема воздействия AIDMA, связанная жесткой последовательностью её элементов, не способствуют гармонизации отношении между означающим и означаемым, а нацелены прежде всего на скрытие противоречий, расхождений, несоответствий между ними.
К основным особенностям линейно-вербального (виртуального) пространства текстов костанайской рекламы следует отнести высокую частотность употребления некоторых слов и сочетаний; нарушения правил лексической сочетаемости внутри РТ; наличие конструкций «с размытой» семантикой; использование слов, значение которых неизвестно наивному носителю языка.
В рекламных текстах г. Костаная нами выделены следующие частотные слова: мир, дом, элитный, эксклюзивный, качество (качественный), лучший, роскошный, планета, империя, система скидок и др.
Конструкции с «размытой» семантикой и тексты, в которых нарушены правила лексической сочетаемости, достаточно распространены в городской рекламе, например, мировое, европейское качество, система скидок, жизнь в окнах и др.
Нами были отобраны наиболее частотные слова из рекламных текстов г. Костаная {мир, дом, империя, планета, элитный, эксклюзивный, система скидок, лучший, качество) и проведен опрос 50 жителей города с целью
выяснения, каким образом читатели интерпретируют их. Сделан вывод о том, что большинство участников опроса воспринимают эти слова ,не в словарных значениях, а в значениях, нужных для рекламистов, соотнося их с товаром или услугой.
Высокую частотность этих слов можно объяснить и тем, что они способствуют скрытию полноценной информации о свойствах товара или предлагаемой услуге, вместо этого, воздействуя на сознание адресата, дают возможность создателям рекламных текстов представить товар в нужных для него рамках.
Сопоставительный анализ фрагментов языковых картин мира, отображаемых моноязычной рекламой на казахском, русском и немецком языках, предваряет рассмотрение понятия «языковая картина мира» (А. А. Залевская, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, В. А. Пищальникова).
Материалом для анализа этнокультурной специфики рекламы г. Костаная послужили частотные номинации витрин, вывесок коммерческих организаций, заголовки и слоганы рекламных текстов, поскольку они являются интригующими, ключевыми, доминирующими фразами, передающими основной смысл сообщения.
В 300 отслеженных русскоязычных текстах самым частотным словом оказалось «березка» (в 11 случаях), затем в порядке снижения частоты употребления следуют: «дом», «мир», «империя», «радуга», «Лада», «планета», «колос», «ромашка», «Аврора», «Светлана», «Милана», «мираж», «Венера», «Дионис», «иволга», «мечта», «василек», «тюльпан», «жасмин», «гвоздика», «Клеопатра», «сирень», «Диана», «Ева», «Ольга», «Мила», «ласточка», «нега», «Цезарь», «чародейка», «лакомка», «Ника», «белый медведь», «янтарь», «уют», «жемчужина».
В казахскоязычных текстах в 17 случаев го 300 отмечено употребление многозначного слова «ак» (белый, честный, чистый, безхитростный, невинный, невиновный), которое присутствует не отдельно, а в сложных словах и словосочетаниях: «акку» (лебедь), «ак бота» (белый верблюжонок), «ак шацырак» (белая юрта), «ак барыс» (белый барс), «ак булак» (чистый родник), «ак кала» (белый город), «ак жол» (светлый путь), «ак бура» (белый верблюд). Далее, в порядке снижения частотности отмечены: «ай» (луна) в сложных словах: «Айнур» (лунный свет), «Айгул» (лунный цветок), «Алтынай» (золотая луна), Айжан (душа луны), «нур» (свет, луч) и его синонимы: «жарык», «шырак», «алтын» (золото), в различных словосочетаниях, «айна» (зеркало), «бакыт» (счастье), «кектем» (весна), «рахат» (блаженство), «сувдар» (сокол), «сэт» (удача), «салтанат» (торжество), «Отан» (Родина), «достык» (дружба), «эдемшк» (красота), «мейрам» (праздник), «раушан» (роза), «куаныш» (радость), «сэн» (изящество), «сешм» (вера), «тулпар» (скакун), «бурют» (орел), «барыс» ■
(барс), «Шолпан» (Венера), «карлыгаш» (ласточка), «дастаркан» (угощение), «6ipniK» (единство). •
Из немецких частотных номинаций можно выделить «Reisen», «Krais», «Man» (фамилии владельцев фирм), «Deutsch авто» (немецкие автомобили).
Обобщая результаты проведенных исследований, мы пришли к следующим выводам: мир в русскоязычной рекламе предстает прагматичным, так как в нем много «домов», «миров», «планет», наполненных нужными практичными товарами, женственным (о чем свидетельствует обилие женских имен собственных), уютным, цветным, этому миру не чужды понятия красоты, добра, любви; в казахскоязычной рекламе мир чистый, красивый, яркий, блестящий, лучезарный, фантастический, праздничный, благополучный, справедливый, в нем много животных и птиц, ценятся сила, уверенность, дружба, достаток, вера и другие не менее важные аксиологические понятия; немецкоязычный мир персонифицирован, конкретен.
Таким образом, компоненты с ярко выраженной национально-культурной семантикой в большей мере обнаруживаются в казахскоязычной рекламе.
По мнению многих ученых (A.A. Запевская, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева и др.), выявление национально-культурной специфики в рамках языковой картины мира неполно, если оно не учитывает реальное функционирования языка и увязанных с ним культурных ценностей, языкового сознания отдельного субъекта и сообщества в целом, а также культурные стереотипы. В настоящее время происходит переориентация исследований с сопоставительного анализа языковых систем на изучение этнокультурной специфики языкового сознания в психолингвистической парадигме.
Исследованию языкового сознания носителей русского и казахского языков в этнопсихолингвистической парадигме посвящена третья глава исследования. Термин «языковое сознание» рассматривается в трактовке Московской психолингвистической школы (И.Н. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Т.Н. Ушакова). Рекламные тексты, на наш взгляд, - это одна из форм существования языкового сознания и его отображения в неоднородной лингвокультурной среде.
Языковое сознание той или иной культуры в силу своей недоступности прямому изучению может изучаться через различные формы своего овнешнения, в том числе и психолингвистическми методами.
Проведенный нами свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) имел целью выявление образов сознания носителей русского языка и казахско-русских билингвов, овнешненных ассоциативными полями слов-стимулов из лексики рекламных текстов. Сопоставление ассоциативных
полей и фрагментов ядра языкового сознания дало возможность сделать заключения об особенностях восприятия образов мира казахским сознанием и сознанием носителей русского языка, о расхождениях и пересечениях в видении образов мира; о влиянии лексики рекламы на языковое сознание носителей русского и казахского языков.
При подготовке САЭ нами была принята следующая рабочая гипотеза: расхождения в репрезентациях образов сознания казахов и русских окажутся незначительными, поскольку казахскоязычные респонденты владеют русским языком не хуже, чем родным; у казахско-русских билингвов национально-культурные составляющие, на наш взгляд, могут быть менее выраженными, чем у монолингвов; влияние рекламы на сознание русскоязычных информантов окажется глубже, чем на казахскоязычных, так как русскоязычные информанты гораздо больше по времени и чаще были подвержены воздействию рекламы. Количественный рост казахскоязычной рекламы начался с 2004 г., поэтому казахскоязычные респонденты в меньшей степени подверглись воздействию рекламы на родном языке.
В качестве стимулов выбраны частотные слова двуязычных (казахско-русских) РТ коммерческой и социальной рекламы. Стимулы представлены тремя лексическими группами: 1) лексикой, выражающей идею успеха, богатства, удачи: выгодный - казахский эквивалент пайдалы, деньги (акта), качество (сапа), успех (жетю'пк), достаток (токтык), лучший (абзацы), уверенность (сешмдшк), свобода (бостандык), победа (жещс), удача (сэттшк); 2) лексикой, выражающей социальные и семейные ценности: дом (уй), детство (балалык шак), здоровье (денсаулык), любовь (махаббат), семья (очбасы), надежда (умп), жизнь (oMip), чистота (газалык), мир (элем); 3) лексикой, выражающей понятия красоты, наслаждения, радости: желание (тшек), великолепие (салтанат), наслаждение (рахат), подарок (сыйлык), счастье (бакыт), радость (куаныш), красота (здемшк).
САЭ был проведен в 2007 г. в два этапа с промежутками в 3 недели. Объем выборки по 125 анкет на каждом этапе для русскоязычных и казахскоязычных информантов. Всего опрошено 500 человек. В качестве информантов привлекались студенты вузов и колледжей г. Костаная. При проведении эксперимента мы воспользовались методикой и процедурами, предложенными автором казахско-русского 'ассоциативного словаря Н.В. Дмитрюк.
При сопоставительном анализе ассоциативных полей по «горизонтали» мы последовали рекомендации Ю.Н. Караулова: «Объектом самой общей оценки двух ассоциативно-вербальных сетей служит сплошное сравнение ассоциативных полей одноименных стимулов по составу и частоте первых двух реакций». Нами проведен сопоставительный анализ 52
ассоциативных полей и сделаны заключения об особенностях восприятия образов мира носителями русского и казахского языков.
В результате выявлено, что полностью совпадающими оказались первые две реакции ассоциативных полей «лучший», «победа», «любовь»; реакции ассоциативных полей «выгодный», «уверенность», «семья», «наслаждение» полностью разнятся; в остальных девятнадцати случаях идентичными являются одна из двух реакций.
Влияние лексики рекламы на языковое сознание отчетливо выявилось в результате анализа ассоциативных полей: «выгодный», «качество», «успех», «достаток», «деньги», «наслаждение», «чистота», «желание».
Так, на стимульное слово «сапа» - «качество» получены такие частотные ответы-реакции: у казахов тауар (товар), ешм (продукт) - с частотой 19, мыкты (прочный), сешмд! ( надежный), нагыз (настоящий) - 15; ец жаксы (самый хороший), ец уздк (самый лучший), жогары (высший) - 14, зат, нэрсе (вещь) - 9, кшм (одежда) - 7. У русских: товар, продукт - 23; лучшее, самое лучшее - 16, хорошее - 10, прочность - 7. Все ответы - это понятия, которые навязывает коммерческая реклама, манипулируя частотным словом «качество». Ответов, которые соотносят понятие «качество» с другими ценностями, немного: у русских находим порядочность, добропорядочность - 6, характер, характера - 5; у казахов -М1нез-к¥лык (характер) - 5; ковдвд (веселый) - 3.
Как считает Н.В. Уфимцева, анализ результатов ассоциативных экспериментов по принципу «от реакции к стимулу» позволяет выявить круг понятий, наиболее существенных для языкового сознания. На основе ассоциативных полей нами были построены обратные словари и затем выделено по 30 слов, являющихся реакциями на наибольшее количество стимулов из всего списка. Эти слова - наиболее значимые, существенные понятия, соотносимые в сознании испытуемых со всеми предложенными для эксперимента стимульными словами, то есть имеющие наибольшее число связей в ассоциативно-вербальной сети со стимулами:
Анализ результатов эксперимента «от реакции к стимулу» позволяет выявить общее и расхождения в образах мира казахов и русских. Из списка выделенных слов понятия радость, счастье, жизнь, деньги, хорошо, любовь, семья, работа, дети, здоровье, дом, мир, друг, мама, мечта, природа, родители, уверенность, красота являются одинаково значимыми для языкового сознания русских и казахов. Для русских важнее успех, уют, удача, будущее, тепло, автомобиль, товар, сила, секс, бизнес, карьера, а для казахов - человек, доход, богатство, праздник, покой, подарок, отдых, судьба, путешествие, родина, новость.
Сопоставительный анализ ассоциативно-вербальных сетей русских и казахов выявил довольно заметные различия. Из 30 слов, являющихся
значимыми понятиями для языкового сознания, совпадающими оказались только 19, то есть 63% общего или 37% различий, расхождений в языковом сознании носителей казахского и русского языков.
Главное требование к рекламе (рекламному тексту) - ее высокая эффективность. В заключительной части исследования нами предпринята попытка установить, является ли иноязычная лексика в рекламном тексте элементом, повышающим его эффективность.
Характеристики-текста занимают, на наш взгляд, в списке факторов, определяющих эффективность рекламы, не главное место. Тем не менее, нам представляется существенным определить роль иноязычной лексики в восприятии рекламного текста, оправданность (с позиции рекламистов) перенасыщения текстов иноязычными словами. Субъективные оценки текста можно получить путем непосредственного обращения к реципиенту, то есть путем опроса группы информантов. В своем исследовании мы воспользовались двумя экспериментальными методами: методом семантического дифференциала Ч. Осгуда и методикой оценки текстов, предложенной А.П. Василевичем и С.Н. Леденевой. С целью повышения достоверности исследования, мы сопоставили оценки текстов информантами по обеим методикам.
Информантам в количестве 40 человек были предложены для оценки 8 текстов: 4 полностью русскоязычных и 4 - содержащих иноязычную лексику:
№ Содержащие иноязычную лексику Русскоязычные
1 Artrostop plus - Stop болям в суставах Снимает болевой синдром Восстанавливает поврежденный хрящ сустава Artrostop plus - Комплексное решение суставных проблем Artrostop plus - Диклоран плюс - уменьшит боль +В суставах +В спине +В мышцах +В связках Показания Травматические поражения мягких тканей Мышечные боли ревматического
Наиболее эффективный препарат на нашем рынке Спрашивайте в аптеках города! характера Ревматические поражения мягких тканей Продается в аптеках без рецепта врача
2 Керамическая плитка METROPOL - способна изменить Керамическая плитка «Сокол» Все грани прекрасного!
вашу жизнь MOLA ceramice - откройте для себя новый мир BISAZZA - смесь расплавленного стекла с кусочками полудрагоценного камня -достойное украшение любого интерьера Керамическая плитка коллекционная от 3500тг до 8000тг Широкий ассортимент коллекции «Золотое руно» — «Мексика» «Папирус» «Эллада» «Акварель» Облицовочная плитка-1950тг/квм Декоры - 1300 тг/кв м
3 HYUNDAI Drive your way От 23000 y.e. Лизинг 5 лет УАЗ Легенда русских дорог Качество, проверенное временем Цены ниже заводских
4 Элитная одежда ALESSANDRA BONI PAOUITO CASUAL т. ц. «Атриум», бутик № 12 Салон «Лилия» Эксклюзивная одежда Новое поступление Торговый комплекс «Азия»
Далее испытуемым необходимо было заполнить специальную таблицу, содержащую перечень характеристик исследуемого текста, представляющую собой 13 шкал, полюса которых заданы вербальными антонимами (например, «скучный - интересный»).
Опрашиваемым предлагалось выбрать значения в интервале от - 3 до + 3, в случае затруднения дать оценку ставить 0. Перед представлением текстов для оценки информанты заполняли таблицу, оценивая некий «идеальный», с их точки зрения, текст.
Суммируя полученные результаты по всем шкалам и усредняя их по всем участникам опроса, мы построили графики для «идеального текста» и текстов, предложенных для оценки. При этом порядковые номера шкал откладывались на оси абсцисс, а усредненные по всем участникам опроса опытные данные - на оси ординат. В результате сравнения графиков можно определить, какой из РТ ближе к «идеальному», то есть имеет более высокие положительные оценки, следовательно, более эффективный. Например, график для оценки рекламного текста по методике СД:
300
250
200
150
100
50
0
-50
-100
А - «идеальный текст»;
В - русскоязычный текст;
С - текст, содержащий иноязычную лексику.
Затем эти тексты были предложены для оценки по методике интегральной оценки качества текста другой группе информантов также в количестве 40 человек. Испытуемым необходимо было оценить каждый текст по двум шкалам: «куплю - не куплю», «нравится - не нравится». Усредненные данные по каждой шкале и по всем участникам опроса были сведены в таблицы.
Сопоставив оценки эффективности РТ, мы пришли к следующему заключению, что в рекламе товаров с равноценными потребительскими свойствами, одинаковыми с точки зрения страны, фирмы изготовителя (в нашем случае лекарства и «эксклюзивная» одежда), вводимая в РТ иноязычная лексика не повышает их эффективность и даже несколько снижает её.
В рекламе гак называемых «престижных» товаров качества РТ не имеют для потребителя определяющего значения, важнее происхождение товара, бренд фирмы, имидж продукта. Потенциальный потребитель предпочел японский автомобиль «Хонда» российскому «УАЗу», европейскую керамическую плитку - плитке местного производства. Вместе с тем оценка рекламы российского автомобиля по шкале «нравится - не нравится» оказалась выше из-за качественного во всех отношениях текста. У информантов, чей возраст не превышал 22-х лет, все тексты с иноязычной лексикой получили более высокие оценки, чем русскоязычные.
В заключении работы подводятся итоги и обобщаются результаты исследованга. Перспективными, на наш взгляд, признаются расширение
данных свободного ассоциативного эксперимента за счет привлечения поликультурных городов других регионов Республики Казахстан, а также исследования социальной рекламы в этнолсихолингвистической парадигме, имеющие целью выявление содержания языкового сознания в связи с пропагандируемыми рекламой культурными ценностями.
Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях:
1. Штукина, Е.Э. Оценка эффективности восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику [Текст] / Е.Э. Штукина // Вестник ЧелГУ / Гл. ред А.Ю. Шатин / Сер. Филология. Искусствоведение. Вып.16. - Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2007.- № 20 - С. 168-174.
2. Штукина, Е.Э. Исследование влияния рекламы на языковое сознание (на примере поликультурного г. Костаная) [Текст] / Е.Э. Штукина // Вестник ЧелГУ / Гл. ред. А.Ю. Шатин / Сер. Филология и искусство. Вып. 23. - Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2008. - JV® 21. - С. 175-180.
3. Штукина, Е.Э. Отражение феномена «полукультуры» в текстах современных рекламных объявлений [Текст] / Е.Э. Штукина // Студент-исследователь XXI в.: сб. материалов итоговой конференции преподавателей и студентов / ред. Т.Д. Харитонова. - Костанай: Костанайский филиал ЧелГУ, 2006. - С. 227 - 230.
4. Штукина, Е.Э. Стереотип как метод психологического воздействия в текстах рекламных объявлений [Текст] / Е.Э. Штукина // Современная наука и проблемы образования: сб. материалов научно-практической конференции молодых ученых (Костанай, 15 марта 2006г) / ред. K.M. Баймырзаев. - Костанай, Костанайский государственный педагогический институт, 2006. - С. 327 - 328.
5. Штукина, Е.Э. «Гибридные» тексты в языке рекламы г.Костаная [Текст] / Е.Э. Штукина // Проблемы развития приграничных территорий: сб. материалов IV международной конференции / под ред. Н.В. Лежневой. - Челябинск: Фрегат, 2006. - С. 203 - 206.
6. Штукина, Е.Э. Воздействие рекламных текстов на формирование ценностных установок личности [Текст] / Е.Э. Штукина // Проблемы классического образования и духовные ценности современной России: сб. материалов международной научно-богословской конференции (Челябинск, 24 - 25 января, 2007г.) / под ред. В.Э. Будейко. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2006. - С. 161 - 166.
7. Штукина, Е.Э. Специфика рекламной коммуникации (на материале рекламных текстов г. Костаная) [Текст] / Е.Э. Штукина // Город как форма бытия: сб. материалы международной заочной научной конференции (гг. Челябинск, Костанай, 30 марта 2007г.) / ред. P.A. Тюлегенова. - Челябинск: Рекпол, 2007.- С. 135 - 141.
8. Штукина, Е.Э. Рекламный текст: специфические свойства и признаки [Текст] / Е.Э. Штукина // Lingua mobilis. Научный журнал / ред. A.A. Селютин. - Челябинск: Рекпол, 2007, № 1. - С . 108 - 113.
9. Штукина, Е.Э. Образы мира в рекламе поликультурного города [Текст] / Е.Э. Штукина // Академический журнал Западной Сибири / ред. В.В. Вшивков. - Тюмень: Вектор - Бук, 2001, № 5. - С.59 -61.
10. Штукина, Е.Э. Семантические особенности рекламных текстов г.Костаная [Текст] / Е.Э. Штукина // Знаменские чтения: филология в пространстве культуры: сб. материалы Всероссийской научно-практической конференции (г. Тобольск, 29 - 30 ноября 2007г.) / ред. Т.Ю. Никитина,- Тобольск: Изд-во ТГПИ, 2007. - С. 123 - 125.
11. Штукина, Е.Э. Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков [Текст] / Е.Э. Штукина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (г. Челябинск, 25 - 26 апреля 2008г.) / отв. ред. JI.A. Нефедова. - Челябинск: Рекпол, 2008. - С. 401 - 405.
12. Штукина Е.Э. Рекламный текст как посредник в межкультурных коммуникациях (на материале рекламы поликультурного г. Костаная) [Текст] / Е.Э. Штукина // Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье: сборник материалов международной научно-практической конференции (г. Магнитогорск, 9-10 октября 2008г.) / сост. ред. О.В. Гневэк, З.М. Уметбаев. - Магнитогорск: МаГУ, 2008. -С. 217-222.
до
Подписано в печать 30.01.2009 Усл.печл. 1,5 Бумага тип. №1
Формат 60x84 1/16 Тираж 100 Уч.-юд.л. 1,5
Заказ № 17
Типография «КМ-Центр»,
454084, г.Челябинск, пр-т Победы, 168, тел. 8 (351) 236-30-33 Ризограф.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Штукина, Елена Эдуардовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ: СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ПРИЗНАКИ.
1.1. Рекламный текст как объект исследования.
1.2. Категории рекламного текста.
1.3. Рекламный текст как объект филологического анализа.
1.4. Лингвокультурные особенности рекламных текстов поликультурного города.
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.
2.1. Основные характеристики лингвокультурной среды г.Костаная.
2.2. Классификация рекламных текстов поликультурного города.
2.3. Специфика семантического пространства рекламных текстов.
2.4. Моноязычные рекламные тексты как отображение этнической картины мира.
ГЛАВА III. ВЛИЯНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ.
3.1. Языковое сознание в психолингвистической парадигме исследования.
3.2. Цели и задачи свободного ассоциативного эксперимента.
3.3. Интерпретация материалов свободного ассоциативного эксперимента.
3.4. Оценка эффективности рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Штукина, Елена Эдуардовна
Социальные и экономические потрясения начала 90-х гг. прошлого века, процессы глобализации вызвали миграцию больших групп населения, что привело к этническому разнообразию крупных городов Казахстана, которые приобрели поликультурный характер, и в них сложилась неоднородная лингвокультурная среда.
В представленной работе исследуется специфика функционирования рекламы, в частности, рекламного текста в неоднородной лингвокультурной среде. Рекламный текст рассматривается как одна из форм отображения фрагментов этнической картины мира, существования и функционирования национального языкового сознания, как проявление национально-культурной специфики, закрепленной в языках этносов поликультурного социума.
Актуальность исследования определяется, во-первых, ростом рекламного бизнеса в Казахстане и необходимостью осмысления рекламного текста как одного их средств межкультурной коммуникации; во-вторых, существующим противоречием между активной ролью рекламы в условиях развивающегося рынка Казахстана и слабой изученностью данного лингвистического феномена в неоднородной лингвокультурной среде.
В Костанайской области зарегистрировано проживание более ста национальностей и этносов, что предопределяет специфические условия функционирования языков. Для оценки лингвокультурной среды немаловажное значение имеет соседство с Российской Федерацией, возрастающие процессы глобализации и информатизации мирового сообщества, что обусловливает тесное межнациональное и межъязыковое взаимодействие представителей разных этносов. Учет социально-психологического и национально-культурного менталитета населения поликультурного города крайне важен при исследовании эффективности рекламной коммуникации, условий функционирования рекламных текстов.
Объект исследования: рекламные тексты в средствах массовой информации г. Костаная и наружная городская реклама на русском, казахском и английском языках.
Предмет исследования: язык рекламных текстов поликультурного Костаная и отраженные в нем образы сознания носителей русского и казахского языков, овнешненные вербальными ассоциациями слов-стимулов.
Цель исследования: выявить специфику рекламных текстов, функционирующих в неоднородной лингвокультурной среде, на примере поликультурного города Костаная; установить общее и специфическое в языковом сознании носителей русского и казахского языков на основе данных свободного ассоциативного эксперимента.
Задачи работы заключаются в следующем:
1) изучить рекламный текст как коммуникативно-информационный инструмент воздействия на индивида, выявить его специфические свойства и признаки; классифицировать рекламные тексты, функционирующие в поликультурном пространстве города;
2) выявить основные тенденции функционирования рекламных текстов в русскоязычных средствах массовой информации и наружной городской рекламе; установить параметры и характеристики рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику;
3) сопоставить отображение картин мира в рекламных текстах поликультурного города;
4) установить факты влияния рекламы на языковое сознание носителей казахского и русского языков с помощью метода ассоциативного эксперимента; выявить национально-культурные составляющие языкового сознания, овнешненного вербальными ассоциациями слов-стимулов из языка рекламы;
5) экспериментально установить эффективность восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
1) традиционный описательный метод, базирующийся на наблюдении, анализе и последующей классификации языковых явлений;
2) сопоставительно-описательный метод, заключающийся в выявлении сходств и различий языковых фактов одинакового порядка;
3) метод концептуального анализа, нацеленный на выявление и содержание аксиологических концептов;
4) метод семантического дифференциала Ч. Осгуда;
5) метод шкалирования;
6) метод свободного ассоциативного эксперимента;
7) метод вероятностного прогнозирования;
8) социологический опрос и анкетирование;
9) статистическая обработка полученных результатов. Теоретической основой исследования стали:
1) понимание того, что осмысление природы и сущностных свойств рекламного текста, создаваемого посредством соединения различных знаковых систем (словесной, изобразительной, звуковой), требует интегрированного подхода на базе различных гуманитарных дисциплин при ведущей роли лингвистики текста;
2) обоснованное в психолингвистике положение о том, что вербальные ассоциации являются одной из форм овнешнения языкового сознания, а их совокупность - моделью сознания, которая позволяет выявить представления об образе мира и ценностные ориентиры у носителей определенной культуры.
Базой для теоретического осмысления исследований языкового материала послужили труды отечественных и зарубежных ученых по:
1) философии - В. фон Гумбольдта, JI.H. Гумилева, А.А. Потебни и др.;
2) языкознанию - Н.Б. Арутюновой, Ю.М. Рождественского, Ф. де Соссюра, JI.B. Щербы, P.O. Якобсона и др.;
3) теории коммуникации - О.Я. Гойхмана, М.Р. Львова, Г.В. Колшанского, И.А. Стернина и др.;
4) теории текста - М.М. Бахтина, Н.С. Болотновой, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, Т. ван Дейка, А.И. Новикова, Ю.А. Сорокина и др.;
5) культурологии и лингвокультурологии - В.В. Воробьева, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия и др.;
6) психолингвистике — В.П. Белянина, Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.А. Залевской, Ю.Н. Караулова, А.Н. Красных, А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, P.M. Фрумкиной, Л.А. Шкатовой и др.;
7) теории и практике рекламы — Е.Г. Борисовой, И.Л. Викентьева, Л.Ю. Гермогеновой, А. Дейяна, А.Н. Лебедева-Любимова, Е.В. Медведевой и др.
Методологической основой работы являются признание тесной связи языка и мышления, учет социальных характеристик языка, а также представления московской психолингвистической школы о закономерностях, функционировании и формировании языкового сознания в межкультурной этнической среде.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые:
1) разработана типология рекламных текстов, которая может быть применена для изучения текстов, функционирующих в поликультурных городах;
2) проведен анализ отображения фрагментов картины мира разноязычной городской рекламой;
3) предпринята попытка с помощью метода свободного ассоциативного эксперимента оценить влияние рекламы на языковое сознание носителей русского и казахского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что:
1) уточнены понятия «рекламный текст», «лингвокультурная среда», «поликультурный город», «межкультурные коммуникации», «этническая реклама», «гибридный» рекламный текст;
2) экспериментально установлены факты влияния лексики рекламных текстов на языковое сознание русских и казахов;
3) дана оценка эффективности восприятия моноязычных и смешанных («гибридных») рекламных текстов.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по теории текста, психолингвистике, теории межкультурных коммуникаций, а также спецкурсов по данной проблематике. Результаты оценки влияния рекламы на языковое сознание представителей разных культур и эффективности восприятия текстов с иноязычной лексикой могут быть востребованы копирайтерами и при подготовке мероприятий PR, ориентированных на формирование мнений потребителей.
Исследования проводились на материале рекламных текстов на языках основных этносов поликультурного города: русском, казахском, немецком; двуязычных русско-казахских текстов; текстов на английском языке и англоизированных. Корпус проанализированных текстов составляет около 1800 единиц, из них более 400 двуязычных русско-казахских. Использованы данные проведенных нами свободного ассоциативного эксперимента и эксперимента по оценке эффективности восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Рекламный текст имеет специфические категории: ярко выраженную прагматическую направленность, манипулятивность, особую структуру, компрессированность (сжатость) и др^, их анализ позволяет уточнить, наметить подходы к определению понятия «рекламный текст».
2. Лингвокультурная среда города - это поликультурное пространство, в котором проявления культуры народов отражены и закреплены в языках. В неоднородной лингвокультурной среде рекламный текст как часть (сегмент) поликультурного пространства отражает национально-культурную специфику функционирования языков и увязанных с ними культурных ценностей.
3. Рекламный текст в поликультурном городе — одно из средств, обеспечивающих межкультурные коммуникации как процесс взаимодействия разных культур и субкультур, осуществляющих дискурсивное общение, в котором происходит обмен символами и смыслами.
4. Основной массив рекламных текстов, функционирующих в поликультурном городе, может быть классифицирован по нескольким параметрам (основаниям): структуре, языку, жанрам, семантике, стилистике.
5. Широко распространенные в рекламе поликультурного города тексты, содержащие иноязычные части сложных слов, слова и фразы, могут быть названы «гибридными». Как лингвистический феномен, они требуют систематизации. Классификация «гибридных» текстов должна исходить из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графем при их оформлении.
6. Реклама оказывает влияние на языковое сознание носителей русского и казахского языков, что можно установить с помощью свободного ассоциативного эксперимента, а также оценить степень влияния рекламы на языковое сознание разноязычных информантов.
7. Иноязычная лексика в рекламных текстах может быть как деструктивным элементом, затрудняющим восприятие и понимание текста, так и способствовать более эффективному восприятию рекламного сообщения.
При подготовке свободного ассоциативного эксперимента по выявлению воздействия рекламы на языковое сознание казахскоязычных и русскоязычных респондентов была принята рабочая гипотеза:
1) расхождения в репрезентациях образов сознания казахов и русских окажутся незначительными, поскольку казахскоязычные респонденты владеют русским языком не хуже, чем родным; у казахско-русских билингвов национально-культурные составляющие языкового сознания могут быть менее выраженными, чем у монолингвов;
2) влияние рекламы на сознание русскоязычных информантов окажется глубже, чем на казахскоязычных, так как они гораздо больше по времени и чаще были подвержены воздействию рекламы. Количественный рост казахскоязычной рекламы начался с 2004 г., поэтому казахскоязычные респонденты в меньшей степени подверглись ее воздействию на родном языке.
Структура работы соответствует логике исследования, включает введение, три главы, список использованной литературы, словарей, Интернет-источников (всего 191 наименование) и четыре приложения: фотоиллюстрации рекламы г. Костаная; таблица частотности слов в рекламных текстах г. Костаная; частотные ответы-реакции русскоязычных информантов; частотные ответы-реакции казахскоязычных информантов.
Текст занимает 177 страниц, содержит 7 таблиц, 4 графика, 1 схему.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи, указывается ее теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе рекламный текст рассматривается как объект исследования в аспекте основных научных направлений лингвистики текста; анализируются специфические свойства и признаки рекламного текста, проводится его анализ в филологическом аспекте; уточняются подходы к определению понятия «рекламный текст»; устанавливается лингвокультурная специфика рекламных текстов поликультурного города.
Во второй главе рассматриваются основные характеристики лингвокультурной среды г. Костаная; уточняется определение этнической рекламы; выявляются сферы ее функционирования; предлагается типология рекламных текстов, функционирующих в поликультурном пространстве города; классифицируются тексты, содержащие иноязычную лексику; описываются семантические особенности рекламных текстов городской рекламы и сопоставляются картины мира, отображаемые рекламными текстами на языках различных этносов.
В третьей главе характеризуются образы сознания носителей русского и казахского языков, овнешненные вербальными ассоциациями слов-стимулов из языка рекламных текстов; оценивается эффективность воздействия рекламных текстов с иноязычной лексикой.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В работу входят списки использованной литературы, словарей и справочников, 4 приложения.
Апробация материалов исследования по теме «Рекламный текст как феномен поликультурного города» проходила на международных, всероссийских, региональных и городских конференциях: международная научно-практическая Интернет-конференция «Коммуникативный процесс в вузе», г. Челябинск, 21-25 декабря 2004г.; международная конференция «Проблемы развития приграничных территорий», г. Челябинск, 2006г.; международная научно-богословская конференция «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России», г.Челябинск, 24-25 января 2007г.; заочная международная конференция «Город как форма бытия», г. Челябинск, 30 марта 2007г.; IV международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», г. Челябинск, 25-26 апреля 2008г.; международная научно-практическая конференция «Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье», г. Магнитогорск, 9-10 октября 2008г.; всероссийская научно-методическая конференция в честь М.С. Знаменского, «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры», г. Тобольск, 2223 ноября 2007г.; региональная научно-практическая конференция молодых ученых «Современная наука и проблемы образования», г. Костанай, 15 марта 2006г.; научно-практическая конференция преподавателей и студентов «Студент-исследователь XXI века», г. Костанай, апрель, 2006г.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Рекламный текст как феномен поликультурного города"
Заключение
Наши исследования тенденции развития рекламы поликультурного города Костаная позволили установить, что примерно с 2004г. в рекламе произошел качественный и количественный рост: появилась социальная реклама, увеличилось количество рекламы банковских и туристических услуг, она стала жанрово разнообразнее; с каждым годом увеличивается количество номинаций вывесок и заголовков на казахском языке, а также двуязычных казахско-русских текстов. Вместе с тем растет и количество иноязычных или комбинированных («гибридных») англо-русских, англоказахских текстов. Согласно законам «О языках» и «О рекламе» Республики Казахстан, наружная, теле- и радиореклама должны появляться на двух языках: русском и казахском. Двуязычная реклама, исходя из принципа «синергичности», является примером взаимовыгодного сочетания двух компонентов, двух взаимных действий, приводящих к наибольшей пользе, то есть к повышению ее эффективности. Вместе с тем, на наш взгляд, эта усредненная, без явных национально-культурных акцентов реклама является и примером наднациональной, стандартизированной рекламной продукции.
Мы предлагаем рабочее определение понятия «поликультурный город», поскольку в проработанном теоретическом материале не найдено четкого определения этого понятия. Нами выделены две основные характеристики поликультурного города: многонациональный, многоконфессиональный состав жителей и существующие в нем условия для свободного развития, распространения всех национальных культур и межкультурных коммуникаций, что приводит к образованию в динамической системе социума «поликультурного пространства» - социальной среды, которая отражает специфические характеристики культурного многообразия.
Анализ научно-теоретического материала позволяет нам признать следующее: рекламный текст, исходя из своей жесткой прагматической установки «продать», имеет ряд специфических свойств и признаков. Такие основные категории текста, как цельность, связность, антропоцентричность, диалогичность имеют в рекламном тексте специфические проявления.
Рекламный текст, как и всякий другой текст, имеет онтологически присущее ему свойство - коммуникативную направленность. Специфика рекламной коммуникации заключается в том, что она может быть односторонней и двусторонней, то есть «с обратной» связью, и что эта связь не непосредственна, а опосредованна через референтное окружение как автора, так и потенциального покупателя.
В рекламной коммуникации выделяются два уровня (компонента): информационный и воздействующий. В рекламе г.Костаная коммуникативно-воздействующая составляющая преобладает над коммуникативно-информационным компонентом, который в рекламном тексте имеет второстепенное значение.
Важным типообразующим признаком рекламного текста является использование при его построении средств разных семиотических систем: вербальной, звуковой, графической, символической. Полное извлечение информации из текста невозможно без декодирования и интерпретации невербальной его составляющей. Между вербальным и невербальным компонентами в рекламном тексте устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст зависит от изобразительного ряда, а изображение выступает в качестве обязательного компонента текста.
Рекламный текст обладает своими особыми характеристиками и признаками, позволяющими отличить его от текстов других типов, видов, функциональных стилей.
Прагматическая направленность рекламного текста является существенным признаком его организации, поскольку ведет к достижению конкретного результата — «продать». Достигается это либо непосредственными побуждениями адресата к действию в отношении предмета рекламы, либо как скрытое воздействие, направленное на формирование определенного умственного состояния получателя текста. Рекламный текст рассчитан на перлокутивный эффект, который состоит в изменении картины мира адресата: он имел одни представления о чем-либо, но которые после восприятия рекламного сообщения изменились, что может привести к изменению его поведения по отношению к рекламируемому продукту. Эффективность рекламного текста определяется тем, насколько удалось побудить адресата к ответным действиям. Прагматическая направленность является сущностным свойством всех видов, типов и жанров рекламы.
Свойством большей части рекламных текстов мы считаем их манипулятивность — скрытое, не осознанное читателем воздействие рекламы на сознание с целью повлиять на его поведение. На примере анализа рекламных текстов г. Костаная мы показали, как и какие лексические средства используются для манипулятивного воздействия, какие образы (конструкты) репрезентирует рекламный текст сознанию реципиента.
Расчлененность рекламного текста, выделение его компонентов является специфическим признаком, что облегчает восприятие сообщения, способствует лучшему запоминанию текста, акцентированию на главном в содержании рекламного объявления и в целом повышению его эффективности.
Под эффективностью рекламного текста мы понимаем, во-первых, его информативность: он должен содержать полноценную информацию о свойствах товара, о том, чем он отличается от подобного; во-вторых, убедительность, то есть он должен учитывать реальные потребности и вкусы потребителя и, в-третьих, быть суггестивным: независимо от сознательного отношения адресата к содержанию рекламы создать у него определенную предрасположенность к действиям в отношении предмета рекламы.
Определяющим признаком рекламного текста является компрессия: сжатие текста (означающего) при сохранении его содержания (означаемого), в силу чего в нем появляется имплицитность — то, что не имеет полного словесного выражения, но становится понятным на основе явно выраженного (эксплицитного). Восстановление значения скрытого содержания рекламного текста в сознании реципиента происходит за счет соотнесения содержания словесной части текста с прагматическими пресуппозициями, знания особенностей рекламной коммуникации.
Нами был проведен анализ рекламного текста в филологическом аспекте с учетом таких уровней его организации, как прагматика, семантика, структура, а также основных выполняемых им функций: коммуникативной, психологической, семиотической (влияние экстралингвистических факторов на понимание текста было рассмотрено при анализе специфики рекламной коммуникации). Опираясь на теоретические исследования и анализируя фактический материал, нами намечены подходы к определению понятия «рекламный текст» в прагматическом, психолингвистическом, коммуникативном и семиотическом аспектах.
Мы полагаем, что в определении понятия «рекламный текст» должны найти отражение такие категории и характеристики рекламного текста, как коммуникативная и прагматическая направленность, манипулятивность, анонимность, компрессированность, информативность, композиционное построение (структура), а также языковые единицы, которые могут быть использованы при построении текста, виды внутритекстовых связей, синсемантические отношения между вербальной составляющей и невербальными средствами.
Нами установлено, что лингвокультурная специфика текстов городской рекламы проявляется, во-первых, в казахско-русском двуязычии рекламных текстов. Рекламные тексты на телевидении и радио повторяются на двух языках: казахском (государственном) и русском (официальном). Во-вторых, в широком распространении текстов, содержащих иноязычную лексику, (главным образом англицизмов), до 70 % текстов наружной рекламы и рекламы в печатных СМИ имеют включения, вкрапления иноязычных частей сложных слов, отдельных слов, фраз и предложений. Третья особенность заключается в том, что моноязычные тексты на языках этносов, населяющих город, могут распространяться только в периодических печатных изданиях.
Моноязычные тексты в наружной рекламе представлены на витринах торгующих или оказывающих платные услуги предприятий, организаций. Спецификой их оформления является использование национальной символики и стилизация шрифтов под графемы национальных алфавитов (арабская вязь, немецкая готика, древнерусская кириллица, корейские иероглифы). Стилистика языка рекламных текстов и синтаксические конструкции, используемые для построения текстов, неосознанные или намеренные отступления от норм языка, по данным проведенных нами опросов, преследуют цель повышения экспрессии текстов и, следовательно, привлечения внимания к ним и лучшего запоминания.
Нами впервые построена типология рекламных текстов, функционирующих в поликультурном пространстве города Костаная. В качестве оснований (параметров) для классификации были приняты:
1. Параметр структуры: тексты «построенные» - композиционно целостные, законченной структуры, соотносимой с типом текста (рекламное объявление, статья и др.); и «не построенные», которые нельзя соотнести с определенным типом.
2. Степень креолизации. Рекламный текст состоит из двух неоднородных частей: вербальной и невербальной (изображение и /или звук), такие тексты называются креолизованными. Выделяются тексты с высокой степенью креолизации (рекламный телеролик, щитовая реклама), то есть с высокой степенью взаимозависимости обеих частей; средней -это тексты наружной рекламы и в печатных СМИ; низкой — это тексты различных объявлений информативного характера.
3. Степень имплицитности. Выделяем тексты с высокой степенью имплицитности (многозначные тексты); средней — основная часть текстов наружной рекламы и рекламных модулей в печатных изданиях; тексты с низкой имплицитностью (информативные тексты).
4. Стиль рекламных текстов. В основу стилистической классификации положен признак использования при построении текстов стилистически нейтральных и стилистически окрашенных единиц.
5. Направленность на целевые группы населения: социальные, возрастные, конфессиональные, этнические, тендерные.
6. Жанровый параметр. Попытка построить жанровую классификацию рекламных текстов вызывает наибольшие затруднения, так как отсутствуют четкие признаки принадлежности рекламных текстов к определенному жанру, часть признаков пересекаются или совпадают.
Исследования выявили, что рекламный текст как сегмент неоднородной лингвокультурной среды является одним из способов контакта представителей разных культур и субкультур; он знакомит их с ценностями, ранее неизвестными или отвергаемыми, и, таким образом, способствует повышению межкультурной восприимчивости и толерантности. Эту функцию в поликультурном пространстве осуществляет и этническая реклама.
В рекламном бизнесе под этнической понимается реклама, рассчитанная на представителей этнических и религиозных меньшинств. В сложившейся поликультурной среде г.Костаная сосуществуют два основных этноса: русские и казахи с разной культурой и религией, но рекламу, предлагающую товары и услуги целенаправленно представителям этих культур, на наш взгляд, также можно назвать этнической. На сегодняшний день сферы функционирования этнорекламы немногочисленны, ее содержание не отличается разнообразием: это религиозная жизнь, сфера досуга, рекламирование некоторых потребительских товаров, организации торжеств, ритуальных услуг.
Анализ семантических особенностей рекламных текстов выявил, что в рекламном тексте противоречия, существующие между планом выражения (означающим) и планом содержания (означаемым), не гармонизируются, как в текстах других функциональных стилей, расположением слов, предложений, частей текста так, чтобы при этом означающее способно было манифестировать дополнительную информацию об означаемом. Структура рекламного текста и схемы воздействия на реципиента скрывают эти конфликты, в результате чего потребитель получает не полноценную информацию о товаре, а лишь его образ, бренд. Этому способствуют и выделенные нами слова частотные в текстах городской рекламы: элитный, эксклюзивный, роскошный, евро-, империя', слова с размытой семантикой: лучший, качественный (качество) также ничего не говорят потребителю о свойствах товара.
Проведенный нами опрос жителей города для выяснения адекватности восприятия частотных слов в рекламных текстах позволяет сказать, что читатели рекламных сообщений, они же потенциальные потребители, в большинстве случаев воспринимают частотные слова в нужных для авторов рекламы значениях, а не в общепринятых - словарных.
Рекламные тексты, содержащие иноязычную лексику, нами условно названы «гибридными». По причине широкого распространения в рекламе города, «гибридные тексты» требуют отдельного описания, анализа и классификации. В нашем исследовании классификация текстов, содержащих иноязычную лексику, исходит из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графем (кириллица, латиница) при их оформлении.
Нами впервые выделены следующие основные типы рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику:
1) наиболее насыщенные иноязычной лексикой, в которых заголовки или слоганы, а также наименования товаров, торговых марок оформлены на иностранном языке, а остальная часть текста — русско- или казахскоязычная;
2) тексты, в которых иностранные слова присутствуют только в заголовках/слоганах;
3) тексты, содержащие иностранные слова только в наименованиях торговых марок.
Исходя из критерия оформления, эти тексты подразделяются на тексты, в которых:
1) иностранные слова оформлены по правилам языка-источника (латиницей);
2) иностранные слова транслитерно воспроизводятся кириллицей;
3) русско- или казахскоязычные слова транслитерно передаются латиницей;
4) одна часть сложного слова или фразы воспроизводится кириллицей, а другая — латиницей.
Рассмотрев языковые картины мира, отображаемые разноязычной рекламой поликультурного города, на основании проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что компоненты с ярко выраженной национально-культурной семантикой в наибольшей мере обнаруживаются в казахскоязычных текстах, чем в русско- и немецкоязычных.
Анализ научного материала, полученного в ходе свободного ассоциативного эксперимента по выявлению влияния языка рекламы на формирование языкового сознания казахскоязычных и русскоязычных респондентов, позволил установить, что расхождения в восприятии образа мира русскими и казахами оказались значительнее, чем мы предполагали, и составил около 37%. Некоторые первые частотные реакции оказались прямо противоположными: например, на стимул «тазальщ» (чистота): у казахов — жан (душа), у русских — порядок. В сознании русских это понятие связывается с тем, к чему призывает социальная реклама — поддерживать чистоту и порядок на улицах города. В казахском сознании оно ассоциируется, в первую очередь, с «чистотой души».
Нами впервые экспериментально установлено влияние лексики рекламы на формирование языкового сознания казахско- и русскоязычных информантов, что отчетливо проявилось при анализе ассоциативных полей выгодный, качество, успех, достаток, деньги, желание, наслаждение, чистота: некоторые частотные ответы - реакции являются понятиями и образами, которые внедряет реклама в сознание реципиентов, манипулируя этими словами. Так, на слово - стимул «сапа» (качество) получены следующие частотные ответы - реакции: от русских - товар, высокое, наилучшее, продукт, цена, вещь, надежность, добротность; от казахов: тауар (товар), мьщтьг (прочный), ец абзальг (самый лучший), зат (вещь), кшм (одежда), бит (высокое), аяц (обувь). Как низкочастотные ответы на периферии сознания обнаруживаются понятия, не связанные с товаром или вещью: порядочность, ответственность, мтез (характер), квцглдг (веселый). Наибольшее воздействие, как и предполагалось, реклама оказала на языковое сознание русской молодежи.
Метод ассоциативного эксперимента явился тем инструментом, который позволил выявить сходства и различия в языковом сознании жителей поликультурного города; специфику восприятия образа мира носителями русской и казахской культур; круг наиболее существенных понятий для языкового сознания; содержание понятий и образов, внедренных в сознание реципиентов рекламой.
Наше исследование влияния рекламы на языковое сознание показывает, что метод свободного ассоциативного эксперимента может найти применение в рекламных исследованиях, наряду с другими традиционными методами.
Впервые проведенная экспериментальная оценка восприятия текстов рекламы, содержащих иноязычную лексику, выявила, что в рекламе товаров повседневного спроса, предназначенных массовому потребителю, иноязычная лексика не способствует повышению эффективности восприятия рекламного сообщения и даже снижает ее. В рекламе дорогих, престижных товаров иноязычная лексика, включенная в текст, не играет существенной роли, в этом случае важнее имидж товара, а не качественный во многих отношениях текст. Для молодежной субкультуры иноязычная лексика является элементом, повышающим эффективность рекламных текстов.
В настоящее время в казахстанском обществе ощущается потребность в социально-ориентированной рекламе, что проявляется в количественном и качественном росте такой рекламной продукции. Перспективными, на наш взгляд, могут быть исследования эффективности социальной рекламы в этнопсихолингвистической парадигме, имеющие целью выявление содержания языкового сознания в его связи с пропагандируемыми рекламой культурными ценностями.
Список научной литературыШтукина, Елена Эдуардовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алешина, И. В. Паблик Рилейшнз для менеджеров: Учебник. Текст. / И.В. Алешина. М.: ИКФ «Экмос», 2003. - 480с.
2. Алтынбекова, О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане: Монография Текст. / О.Б. Алтынбекова. Алматы: Экономика, 2006. - 416 с.
3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста Текст. / Л.Г. Бабенко. — М.: Академический проект, 2004. 464 с.
4. Байдельдинов, Л. Об этнолингвистической ситуации в нашей стране Текст. / Л. Байдельдинов // САЯСАТ, № 77 78 (октябрь - ноябрь), 2001.-С. 30-35.
5. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. — Ростов н/Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1993. — 182с.
6. Бельчиков, Ю.А. Язык рекламы Текст. / Ю.А. Бельчиков // Учебник: Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И. Максимова. -М.: Гардари, 2005. С. 155- 165.
7. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста: Монография Текст. / В.П. Белянин. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. -120 с.
8. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В.П. Белянин. — М.: Че РО, 1999. 128 с.
9. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст. / В.П. Белянин. М.: Флинта, 2007.-226 с.
10. Ю.Бове, К.Л., Арене, У.Ф. Современная реклама Текст. / К.Л. Бове, У.Ф. Арене. Пер с англ. - Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. — 660с.
11. П.Болдырев, Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка Текст. / Н.Н. Болдырев, В.Г. Куликов // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 2006. - Т. 65. - № 3. - С. 3-13.
12. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста Текст. / Н. С. Болотнова. М.: Флинта, Наука, 2007. - 520 с.
13. И.Борисова, Е.Г. Алгоритмы воздействия Текст. / Е.Г. Борисова. -М.: Международный институт рекламы, ДО «Московия», 2005. 140 с.
14. Брандис, М.П. Стилистика текста Текст. / М.П. Брандис. М.: Наука, 2004.-335с.
15. Валгина, Н.С. Теория текста: Учеб. пособие для вузов Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 280 с.
16. Василевич, А.П., Леденева, С.Н. Оценка характеристик рекламного текста, связанных с эффективностью его восприятия Текст. /
17. A.П. Василевич, С.Н. Леденева // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 2005. - Т. 64. - № 2. - С.47 - 56.
18. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: «Русский язык», 1983. — 269с.
19. Викентьев, И.Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. 14 практических приложений и 200 примеров Текст. / И.Л. Викентьев. Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. - 144с.
20. Воробьев, В.В. Культурология. Теории и методы Текст. /
21. B.В. Воробьев. М.: Изд. РУДН, 1997. - 332 с.
22. Воронцова, Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство Текст. / Т.А. Воронцова. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006. - 252 с.
23. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собр. соч.-В 6 т.-М.: Педагогика, 1982. -Т.2. -С.5-361.
24. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 137 с.
25. Герман, И.А. Пищальникова, В.А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1999.- 130с.
26. Гермогенова, JI. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации Текст. / Л.Ю. Гермогенова. — М.: Рус. Партнер Лтд, 1994.-252 с.
27. Гойхман, О.Я, Надеина, Т.М. Речевая коммуникация: Учебник Текст. / О .Я. Гойхман, Т.М. Надеина. -М.: ИНФРА-М, 2001. 272 с.
28. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.
29. Горошко, Е.И. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / Е.И. Горошко, И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 97 - 112.
30. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. / Е.И. Горошко. Харьков; Москва: РА-Каравелла, 2001 а. - 320 с.
31. Горошко, Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма Текст. / Е.И. Горошко. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М. 2001 б. - 41 с.
32. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения на материале печатной рекламы Текст. / О.Н. Горюнова. — Дис. канд. филол. наук, С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб., 2005. 167 с.
33. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт // Под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
34. Гумилев, Л.Н. Историко-философские сочинения князя Н.С. Трубецкого Текст. / Л.Н. Гумилев // Н.С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М.: Прогресс. Универс, 1995. — С. 31 — 54.
35. Гумилев, JI.H. Древняя Русь и Великая степь Текст. / JI.H. Гумилев. -М.: Айрис-пресс, 2007. 768 с.
36. Гусева, Е.В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах Текст. / Е.В. Гусева. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006.-22 с.
37. Гуц, Е.Н. Психолингвистическое исследование языкового сознания подростка: Монография Текст. / Е.Н. Гуц. Омск: Омский ГУ им. Ф.М. Достоевского, 2005. - 258с.
38. Дейан, А. Реклама Текст. / А Дейан. — Пер. с фр. — М.: Сирин. — 144 с.
39. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое вы зарубежной лингвистике. — Пер. с англ. Вып XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. -С. 153-211.
40. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1997. - 382 с.
41. Джефкинс, Ф. Реклама Текст. / Ф. Джефкинс. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 543с.
42. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения Текст. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое вы зарубежной лингвистике. Пер. с англ. - Вып XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-С. 385-411.
43. Дмитрюк, Н.В. Ассоциативные портреты-характеристики представителей русского и казахского этносов Текст. / Н.В. Дмитрюк // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 249-260.
44. Дмитрюк, С.В. Языковая и этнокультурная ситуация в Казахстане Текст. / С.В. Дмитрюк // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С.261 - 268.
45. Добросклонская, Т.Г. Что такое медиалингвистика? Текст. / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004.-№2.-С. 9-17.
46. Донцов, А.И. Психология коллектива: Методологические проблемы исследования. Текст. / А.И. Донцов. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 208 с.
47. Дружинин, В.Н. Экспериментальная психология Текст. / В.Н. Дружинин. СПб: Питер, 2003. - 319 с.
48. Елистратов, B.C. О «медиевизме» современной рекламы Текст. / B.C. Елистратов //Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004.- №1. С. 64-71.
49. Жанпеисова, Н.М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов Текст. /Н.М. Жанпеисова. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. Уфа, 2006. - 43 с.
50. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные труды Текст. / Н.И. Жинкин. -М: Лабиринт, 1998. 367 с.
51. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. № 6. - с. 26 - 38.
52. Земская, Ю.Н. Текст в его отношении к участникам коммуникации Текст. / Ю.Н. Земская // Основы теории текста: Учебное пособие / Под. ред. А.А. Чувакина. — Барнаул: Изд-во Алт. университета, 2003. -С. 38-70.
53. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя М.: Моск. Психолого-социальный ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.-432с.
54. Иванова, С.В. Лингвокультурологической аспект исследования языковых единиц Текст. / С.В. Иванова. Автореф. дис. д-ра филол. наук.-Уфа, 2003.-44 с.
55. Кабдалова, К.Л. Языковая реализация концептов внутреннего мира Текст. / К.Л. Кабдалова // Учитель Республики, 2007. №3 — 4 (79-80).-С. 5-6.
56. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты. — Волгоград; Астрахань: Перемена, 2000. С. 5 - 20.
57. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь. — М.: «Помовский и партнеры», 1994. Кн.1. - С. 190 — 218.
58. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Институт русского языка РАН, 1999. -180 с.
59. Караулов, Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова Текст. / Ю.Н. Караулов // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Пермский ун-т, 2002.-С. 162-165.
60. Катерюк, K.JI. Рекламные технологии. Коммерческая реклама Текст. / K.JI. Катерюк. Ростов н/Д: Феникс, 2001. - 315 с.
61. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Ком Книга, 2005. - 176 с.
62. Конституция Республики Казахстан (1995) Текст.
63. Концепция гуманитарного образования в Республике Казахстан Текст. Алматы: Казахстан, 1994. - 40 с.
64. Концепция социокультурного развития Республики Казахстан Текст. Алматы: Казахстан, 1993. - 32 с.
65. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. Автореф. дис. д-ра культур, наук. - М, 2000. - 45 с.
66. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. — Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). 206 с.
67. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография Текст. / В.В. Красных. М: Диалог, 1998. - 352 с.
68. Красных, В.В Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций Текст. /В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2001. — 270с.
69. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней Текст. / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир: Доклады международной научной конференции. Пермский университет, ноябрь, 2001. — Пермь: Перм. унт, 2002.-С. 10-16.
70. Кубрякова, Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. Москва: Изд. «Наука», 2006. - Т. 65. - № 2 (март-апрель). — С. 3 - 14.
71. Кузнецов, A.M. Коммуникативное воздействие литературно-художественного текста Текст. / A.M. Кузнецов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллект. монография. М.: Наука, 1990.-С. 108-118.
72. Культура русской речи: Учебник для вузов Текст. / Отв. ред. проф. Л.К. Граудина, проф. Е.Н. Ширяев. М.: Норма - ИНФРА, 2000. -560 с.
73. Курбангалиева, М.Р. Татарские и русские соматологические портреты Текст. / М. Р. Курбангалиева // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Филология, 1998. Вып.4. - С.45 - 69.
74. Лебедев-Любимов, А.Н. Психология рекламы Текст. / А.Н. Лебедев-Любимов. СПб.: Питер, 2004. -365 с.
75. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие Текст. / О.А. Леонтович. М: Гнозис, 2007. - 368 с.
76. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. — 214 с.
77. Леонтьев, А.А. Психологическая структура значений Текст. / А.А. Леонтьев // Семантическая структура слова М.: Наука, 1971. - С. 7-27.
78. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. — Киев: Высшая школа, 1979.-С. 18-29.
79. Леонтьев, А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст. / А.А. Леонтьев // Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леонтьева. — М.: Изд. МГУ, 1977. -С. 5-16.
80. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики: Учебник Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.
81. Леонтьев, А.А. Психолингвистика в рекламе Текст. / А.А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2007. -С.7-24.
82. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999.-447 с.
83. Львов, М.Р. Основы теории речи Текст. / М.Р. Львов. М.: AKADEMA, 2000. - 248 с.
84. Матанцев, А.Н. Эффективность рекламы Текст. / А.Н. Матанцев: Учеб. пособие, 2-е изд., доп. М.: Издательство «Финпресс», 2007. -416 с.
85. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация Текст. / Е.В. Медведева. — Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280с.
86. Молчанова, Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций Текст. / Г.Г. Молчанова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная комунникация, 2006. — №4. — С. 9 — 20.
87. Мурзин, Л.Н., Штерн, А.С. Текст и его восприятие Текст. / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. -172 с.
88. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А.А Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин и др. / Ред. д-р филол. наук А.А. Леонтьев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 352 с.
89. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.
90. Николина, Н.А. Сложное синтаксическое целое Текст. / Н.А. Николина // Учебник: Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. — Ч. 2: Морфология. Синтаксис / Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Изд. центр «Академия», 2002. - С. 640 — 646.
91. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983. -216 с.
92. Новиков, А.И., Ярославцева, Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте Текст. / А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева. М.: Наука, 1990.- 135 с.
93. Новиков, А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании Текст. / А.И. Новиков // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 33 - 38.
94. Овчинникова, Н.Н. Рекламное дело Текст. / Н.Н. Овчинникова. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. — 368 с.
95. Оптимизация речевого воздействия Текст. / Н.А. Безменова, В.П. Белянин, Н.Н. Богомолова и др. / Отв. ред. Р.П. Котов; АН СССР; Институт языкознания. М.: Наука, 1990. - 239 с.1070 языках в Республике Казахстан Текст. Алматы: Юрист, 2006. -52с.
96. Панкратов, Ф.Г., Баженов, Ю. К., Шахурин, В.Г. Основы рекламы: учебник. 10-е изд., перераб. и доп. Текст. / Ф.Г Панкратов, Ю. К. Баженов, В.Г. Шахурин. - М.: «Дашков и К», 2008. - 532с.
97. Песоцкий, Е.А. Современная реклама. Теория и практика Текст. / Е.А. Песоцкий. Ростов н/Д: Изд. Феникс, 2003. - 352 с.
98. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания: Монография Текст. / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. - 208 с.
99. Ш.Петренко, В.Ф. Основы психосемантики. Учеб. Пособие Текст. / В.Ф. Петренко. Смоленск: СГУ, 1997. - 395 с.
100. Пищальникова, В.А. Психопоэтика: Монография Текст./ В.А.Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 175 с.
101. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды Текст. /Н.С. Поспелов. -М.: Наука, 1990. 173 с.
102. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
103. Почепцов, Т.П. Теория коммуникации Текст. / Г.П. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-651с.
104. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика: Сб. статей Текст. / Ю.К. Пирогова, A.M. Баранов, П.Б. Паршин и др. / Отв. ред. Ю.К. Пирогова. М.: Гребенников, 2000. - 270 с.
105. Родина, О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности рекламного текста Текст. / О.В. Родина // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004. - №4. - С.108 - 118.
106. Рождественский, Ю.М. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.М. Рождественский. М.: Добросвет, 2000. - 344 с.
107. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов: Учебное пособие Текст. / Д.Э Розенталь, Н.Н. Кохтев. — М.: Высш. школа, 1981.- 125 с.
108. Русский язык и культура речи: Учебное пособие Текст. / Под ред. В. Д. Черняк. М.: Высш. шк., 2002. - 509 с.
109. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций Текст. / Л. В. Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184с.
110. Сорокин, Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 61-74.
111. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. Пер. с франц. -М.: Прогресс, 1997. - 695 с.
112. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с
113. Степанов, В.Н. Речевое воздействие в рекламе: Учебно-практическое пособие по спецкурсу Текст. / В.Н. Степанов. Ярославль: МИБ и НТ, 2004.-41с.
114. Степкин, И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста Текст. / И.Р. Степкин. — Автореф. дис. канд. филол. наук: — М., 2001. 16с.
115. Стернин, И. А., Быкова, Г.В. Концепты и лакуны Текст. / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование ифункционирование. М.: Институт языкознания РАН, 1998. — С. 55 -67.
116. Стернин, И.А. Речевое воздействие как интегральные науки Текст. / И.А. Стернин // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. научн. трудов в честь проф. JI.A. Шкатовой. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 1999. - С. 148 - 154.
117. Стилистика и литературное редактирование: Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям Текст. / В.И. Максимов, Ю.А. Бельчиков, А.В. Голубева и др. / Под ред.
118. B.И. Максимова. М.: Гардарики, 2005. - 651 с.
119. Стровский, Д.Л. Рекламный текст в СМИ Текст. / Стровский Д.Л. // Медиа-дискурс. Теория и практика массовых коммуникаций: Мини-журнал. Серия журналистика и общество. — Екатеринбург: Издательский Дом «Дискурс Пи», 2007. - №4. - С. 1.
120. Сычев, О.А. Филологический анализ американской рекламы Текст. / О.А. Сычев // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллективная монография. М.: Наука, 1990. - С. 96 - 108.
121. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллективная монография. М.: Наука, 1990.1. C. 3-15.
122. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С 7-22.
123. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Институт языкознания РАН, 1998. — С. 30-34.
124. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 24 — 32.
125. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
126. Теория метафоры: Сборник Текст. / Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журтинской. — М.: Прогресс, 1990. 512 с.
127. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 261 с.
128. Тонкова, Н.И. Российская реклама: оправданность и неоправданность использования англицизмов Текст. / Н.И. Тонкова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, 2005. Вып 1. - С. 67-70.
129. Трофимова, Е.Б. Размышляя над проблемами лингвосинергетики. Текст. / Е.Б. Трофимова // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 33 - 39.
130. Усачева, С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологических аспектах Текст. / С.Н. Усачева-Дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004. - 164 с.
131. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 139-162.
132. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000 б. - С. 207-219.
133. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования Текст. / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 13-23.
134. Ушакова, Т.Н. Понятие языкового сознания и структура речемыслительной системы Текст. / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание. Теоретические и прикладные аспекты. М; Барнаул: Алт. ГУ, 2004.-С. 6-17.
135. Уэллс, У., Бернет, Дж., Мориарти, С. Реклама: Принципы и практика Текст. / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. Пер. с англ. - СПб.: Питер, 1999. - 736 с.
136. Федосюк, М.Ю. Неявные, способы передачи и информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / М.Ю. Федосюк. М.: МГПИ, 1988.- 82 с.
137. Фещенко, JI. Г. Структура рекламного текста Текст. / Л.Г. Фещенко. СПб.: Петербург, Ин-т Печати, 2003. - 225 с.
138. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.
139. Хасенов, Е. Социолингвистические проблемы урбанизации Текст. / Е. Хасенов. — Алматы: Казахстан, 2002. — 256 с.
140. Чалдини, Р. Психология влияния Текст. / Р. Чалдини. — СПб и др.: Питер, 2001.-285 с.
141. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст. / 3. 3. Чанышева. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - Уфа, 2006. - 44 с.
142. Шатин, Ю.В. Построение рекламного текста Текст. / Ю.В. Шатин. -М.: Бератор-Пресс, 2002. 120 с.
143. Шевелева, М.С. Проблема воздействия текстов рекламного характера на представителей разных культур Текст. / М.С. Шевелева // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. научн. трудов. Пермь: Пермский ун-т, 2002. - С. 162-165.
144. Шкатова, JI.A. Этнопсихолингвистика сервиса Текст. /Л.А.Шкатова // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 129 - 138.
145. Шкатова, Л. А. Прагматический аспект межкультурных коммуникаций Текст. / Л.А. Шкатова // «Свое» и «чужое». Межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: Коллект. моногр. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. - С. 5 - 42.
146. Шуванов, В.И. Психология рекламы Текст. / В.И. Шуванов. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 315 с.
147. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
148. Юлдашбаева, З.Б. Культурология: Учебное пособие Текст. / З.Б. Юлдашбаева. М.: Высш.шк., 2005. — 279 с.
149. Язык как средство трансляции культуры Текст. / В.А. Дыбо, А.Ф. Журавлев и др. Научный совет по истории мировой культуры, секция «Культура стран Восточной Европы XX в.», Ин-т славяноведения. М.: Наука, 2000. - 310 с.
150. Языковое сознание: парадигмы исследования: Сборник статей Текст./ Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М., Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. — 348 с.
151. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник статей Текст. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - 256с.
152. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. Пер. с англ., нем., фр. яз. — М.: Прогресс, 1985. -455 с.
153. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева — М.: Гнозис, 1994.-334 с.
154. Lakoff, G, Johnson, М. Metaphors We Live By Текст. / G Lakoff, Johnson M. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
155. Osgood, Ch. E. Lectures on language performance Текст. / Ch. E. Osgood. New York: Springer Verlag, 1980. - 276 p.
156. Список использованных словарей
157. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1986. - 656с.
158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608с.
159. Бектаев Колдыбай. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь. Алматы: Алтын казына, 1999. - 704с.
160. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; СПб: Норист, 2004. - 1456с.
161. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. — Шымкент; М.: Изд. Института языкознания РАН, 1998. 242с.
162. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М.: Русский язык, 1996. — 638с.
163. Казахско-русский словарь. А-Ата.: Изд. АН. Каз.ССР, 1954. - 574с.
164. Колесников Н.П. Лексико-грамматический словарь русского языка. — Ростов н/Д. Феникс, 1996.- 416с.
165. Кондратов В.А. Новейший философский словарь. Изд. 2-е. -Ростов - н/Д: Феникс, 2006. - 672с.
166. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: ЭКСМО, 2007.-939с.
167. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.
168. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. / Пер с фр. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.
169. Новый словарь иностранных слов. Минск: Современный литератор, 2006.- 1088с.
170. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. — 797с.
171. Русский ассоциативный словарь В 6 кн. (Ассоциативный тезаурус современного русского языка) [Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.] М.: Рос. акад. наук. Ин-т русского языка; «Помовский и партнеры»; 1994 - 1998.
172. Русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1985. 536с.
173. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 201с.
174. Советский энциклопедический словарь. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1988. 1630с.
175. Список использованных Интернет-источников
176. Кубрякова, О.С. О тексте и критериях его определения Электронный ресурс. / О.С. Кубрякова // Структура и семантика. Т.1. М., 2001. -С.72-81.-Режим доступа:Шр //www.philogy.ru/linquisticsl/kubryakova-01.htm
177. Стернин, И. А. О национальном коммуникативном сознании Электронный ресурс. / И.А. Стернин // Лингвистический вестник. —