автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты"
На правах рукописи
ХИЖНЯК Анна Владимировна
РЕМАРКА В ДРАМАХ Ф. ШИЛЛЕРА: ЛОКАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Специальности: 10.02.19 - теория языка
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ростовца-Цфу - 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Меликяп Вадим Юрьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Поленова Галина Тихоновна
доктор филологических наук, профессор Шаповалова Александра Петровна
Ведущая организация: Армавирский государственный
педагогический университет
Защита состоится «31» мая 2006 г. в 13 часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212.206.01 по филологическим наукам в ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул Б. Садовая 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке РГПУ по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая 33, ауд. 208.
Автореферат разослан «30» апреля 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.О. Григорьева
SLOQGfr
3570 з
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современное языкознание проявляет устойчивый интерес к проблемам лингвистики текста, которая изучает, в том числе различные типы текста, а также характер языковых единиц, традиционных для каждого из них. Драматический текст, предназначенный для постановки на сцене, занимает в системе данного раздела лингвистики особое место. Он, с одной стороны, мыслится как особый род художественной литературы, с другой - существенно от нее отличается по своим структурным, функционально-семантическим стилистическим свойствам.
Авторская ремарка как структурный элемент драматического текста составляет его наибольшую специфику. Она является одновременно неотъемлемым компонентом драматического текста и «автономным явлением» (Комарова В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического произведения. Канд. дисс... канд. филол. наук. - М., 1973. С. 14), служащим реализации авторских интенций. Вместе с диалогом и монологом она образует «ансамбль языковых средств» (Riesel Е. Studien zu Sprache und Stil von Schillers «Kabale und Liebe». - Moskau, 1957. s. 30). Авторская ремарка имеет особую значимость для драматического текста, однако существует еще целый ряд серьезных теоретических проблем, которые ждут своего разрешения. Все это и обусловило актуальность данной работы.
Объектом диссертационной работы является авторская ремарка. Материалом для исследования послужили оригинальные тексты шести драм Ф. Шиллера («Разбойники», «Заговор Фиеско в Генуе», «Коварство и любовь», «Дон Карлос», «Орлеанская дева», «Вильгельм Телль»), из которых методом сплошной выборки было извлечено 3507 примеров авторской ремарки.
Предметом диссертационной работы являются локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты авторской ремарки.
Целью исследования выступает всестороннее изучение специфики языковой организации авторской ремарки, а также особенностей ее функционирования в драматическом тексте.
В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:
1. Описать особенности синтаксической организации ремарки в драмах Ф. Шиллера и установить зависимость синтаксической структуры ремарки от специфики локализации в системе драматического текста.
2. Классифицировать ремарки Ф. Шиллера в функционально-семантическом аспекте, отметив наиболее продуктивные новив их прагматический потенциал.
типы, а также у старое национальная библиотека
С.-Петербург
ОЭ 200 £ктМб
3. Определить типы лексико-семантических отношений, возникающих между ремарками в структуре драматического текста, и установить их влияние на характер организации текста в целом.
4. Описать особенности актуального членения авторских ремарок и определить прагматическую направленность данного аспекта, их смысловой организации.
5. Выявить виды трансформаций, возникающих при переводе ремарок Ф. Шиллера с немецкого языка на русский, установить их продуктивность и причины использования.
Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.
Частнонаучная методология формируется на основе определения М.К. Закараишвили ремарки как «типа текста» (1990), тезисе М.Ю. Хва-товой о «функционировании ремарки как структурного компонента драматургического текста» (1989), положении А.И. Домашнева об «ограниченности авторской речи в драме авторскими ремарками» (1989) и теории В.И. Комаровой «о позиционной обособленности от диалога авторских замечаний, образующих в целостной художественной структуре драматического произведения словесную структуру, свойственную только драматическому произведению» (1973).
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод трансформации и статистического подсчета. Выделение функционально-семантических типов ремарок и описание их лексических переводческих трансформаций осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции, прием сопоставления формы и содержания ремарок, а также принцип оппозиции. При обработке материала использовалась комплексная методика интерпретации, включающая в себя также элементы филологического анализа.
Основные положения, выносимые на защиту. 1. Особенности синтаксической организации авторских ремарок Ф. Шиллера обусловлены их локализационными характеристиками, в соответствии с которыми они делятся на мизансценные и вклинивающиеся.
Вклинивающиеся ремарки Ф. Шиллера представляют собой простые эллиптированные предложения, как правило, с имплицитно выраженными подлежащим и частью сказуемого.
Синтаксические характеристики мизансценных ремарок обусловлены жанровым своеобразием драм: поэтическая форма предполагает преимущественное использование назывных предложений в составе сверхфразовых единств и простых малораспространенных предложений; прозаическая форма предпочитает сложноподчиненные, бессоюзные сложные предложения и сверхфраз'овые единства.
2. Ремарки Ф. Шиллера в функционально-семантическом плане делятся на описывающие действующие лица и описывающие сцену. Внутри каждого типа выделяются группы. Оба типа авторской ремарки реализуют имплицитно выраженные интенции автора, которые оказывают прагматическое воздействие на читателя. Вклинивающиеся ремарки обладают большими потенциями в прагматическом аспекте, чем мизансценные.
3. Авторские ремарки могут вступать между собой в различные лек-сико-семантические отношения, которые способствуют раскрытию характеров действующих лиц и психологии их взаимоотношений, а также .свидетельствуют о контекстуальной обусловленности значения авторских ремарок и тесной взаимосвязи с основным текстом драмы, что подчеркивает значимость ремарки в структуре драматического текста.
4. Различные типы авторской ремарки характеризуются наличием различной структурированности с точки зрения актуального членения их смыслового наполнения, что обусловлено особым оформлением ремарки в системе драматического текста и их тесной взаимосвязью с основным текстом драмы. Ремарки вклинивающегося типа строятся, как правило, с опорой на рематичный компонент их смысловой структуры. Мизансценные ремарки, представляющие собой сверхфразовое единство, образуются по особым моделям, каждая из которых имеет своеобразную структуру теморематической цепочки, обеспечивающую их коммуникативную целостность.
5. При переводе ремарок Ф. Шиллера регулярны различного типа переводческие трансформации: лексические, синтаксические и локальные. Самой распространенной разновидностью лексических трансформаций при переводе ремарок является нетождественная замена, выступающая как способ выражения отношения переводчика к содержанию произведения и отдельным действующим лицам. Синтаксические переводческие трансформации ремарок часто сопровождаются лексическими трансформациями. Локальные трансформации ремарок, связанные с их переходом из вклинивающегося типа в сценический, обусловлены различиями в традициях их трактовки представителями различных лингвистических школ и языковых коллективов.
Использование различных типов переводческих трансформаций авторских ремарок является строго закономерным, так как имеет место во всех драмах Ф. Шиллера, независимо от личности переводчика. Перево-
дческие трансформации чаще всего применяются в прозаических текстах и реже в - поэтических.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято комбинированное исследование ремарок Ф. Шиллера, предполагающее их анализ в синтаксическом, локализационном, функционально-семантическом и переводческом аспектах. Это позволяет систематизировать и объективировать имеющиеся в лингвистической науке знания о ремарке как важном компоненте драматического текста. Совершенно новым является описание авторской ремарки с точки зрения лексико-семантических отношений, актуального членения и перевода, а также их изучение на материале драматических произведений Ф. Шиллера.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем теории драматического текста (шире — лингвистики текста), теории актуального членения, коммуникативно-функциональной лингвистики, идиостиля писателя, а также формулирует ряд важных положений, значимых для теории перевода, в частности, теории переводческих трансформаций. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания об авторской ремарке как одном из важных элементов драматического текста.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении немецкого языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теории языка, теории перевода, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, стилистике, при разработке спецкурсов по языку драматического текста, историческому исследованию развития элементов драматического текста, а также в практике преподавания аналитического чтения.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на II Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой (Ростов-на-Дону, 2005), Международной научной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов-на-Дону, 2006), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2003-2006 гг.),
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения, которое обобщает и формализует результаты статистической обработки исследуемого языкового материала.
ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее практическая ценность и теоретическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования ремарки» описываются существующие аспекты изучения объекта диссертации, определяются ее понятийный аппарат, методы и приемы, используемые в работе, проводится серьезный анализ литературных источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются проблема ремарки как единицы драматического текста, вопрос об эволюции ремарки.
Драматический текст является «двуплановым сообщением». Первый план - план непосредственной коммуникации персонажей и второй, опосредованный общением персонажей, план коммуникации автора с читателем. Единицей плана коммуникации персонажей является реплика, образующая первый план, основной по значимости и объему. Единица авторского плана - ремарка, используемая автором для более полного раскрытия образов героев и для описания условий действия пьесы.
В отличие от диалога и монолога ремарка - компонент, привнесенный историческим развитием драмы. Авторские ремарки становятся равноценными драматическому действию в исторических драмах начала XIX века и драмах натурализма, когда ремарка перестает быть нейтральным сценическим указанием, выполняющим чисто служебную функцию, сообщающим лишь краткие сведения о герое от имени автора, и постепенно превращается в конструктивный элемент драматического текста. В драматургии Г. Гауптмана и А.П. Чехова ремарка изменяет свою эстетическую структуру, становится образной; в ней усиливается эпическое, описательное начало, в нее вторгается лирический элемент - в ремарке драматург обретает возможность непосредственно высказать свой взгляд на мир, открыто утвердить свои гражданские и человеческие пристрастия. Ремарка постепенно приобретает многофункциональный характер. Она выступает как органический компонент художественного текста и активно участвует в развертывании его образов и установлении межтекстовых связей произведения, в выражении авторской точки зрения. Стремительное развитие ремарки стало возможным благодаря авторам, стоящим у истоков «новой» ремарки», в ряду которых Ф. Шиллер занимает особое место.
Целостность драматического текста возникает вследствие того, что реплики, организующие диалоги и монологи персонажей, вступают в тексте драмы в дополняющие или контрастирующие отношения с авторскими ремарками.
Ремарка является специфическим языковым явлением, типом текста, изучаемым с точки зрения синтаксической структуры, места расположения, семантики и функции, прагматики.
Основные черты синтаксиса большинства ремарок - это эллипсис и компактность структуры. Большинство авторских ремарок - уникальные в структурном плане единицы, которым нет аналогов. Их синтаксическая структура рассматривается с опорой на структуру драматического текста в целом. Ремарки варьируются от сверхфразовых единств до различных типов простых предложений.
Основой для локализационного критерия классификации является место расположения ремарки в тексте драматического произведения по отношению к реплике.
Существует множество функциональных классификаций ремарок, которые можно разделить на два типа, в зависимости от определения ремарки, лежащего в основе классификации. Каждая классификация включает в себя типы ремарок с точки зрения семантики - всего содержания, информации, передаваемой ими (Степанов, 1998: 438). К первому типу относятся классификации, в которых ремарка рассматривается только как единица художественного текста. Во второго типа классификациях авторские ремарки предстают как единицы сценического текста.
Авторские ремарки содержат выраженную в драме позицию автора, которую должен понять читатель. Способность читателя дешифровать ремарки связывается с уровнем литературной подготовки читателя, способностью воспринять скрытые в ремарках авторские интенции, возможностью проанализировать полученную информацию. Далее читатель оценивает открывшиеся ему интенции автора, формирует собственное отношение к героям, описываемым ситуациям в результате воздействия ремарок. Прагматическая направленность авторских ремарок заключается в реализации функций передачи интенции автора и воздействия на читателя.
Ремарки всегда прагматически обусловлены и способствуют адекватности интерпретации драматического текста, передачи имплицитно выраженной информации, подтекста, скрытого смысла в области мотивированности драматического воздействия как на уровне общения между персонажами, так и на уровне общения автор-читатель.
Вторая глава «Функционирование ремарок в драмах Ф. Шиллера» содержит локально-структурную, функционально-семантическую классификации, а также исследование лексико-семантических отношений и актуального членения ремарок.
Ремарки Ф. Шиллера с точки зрения локального аспекта, места расположения в тексте, подразделяются на две крупные группы. Мизан-сценными ремарками, составляющими 13—41 % в драмах Ф.Шиллера, образующими первую группу, называются ремарки, находящиеся вне
монологических и диалогических реплик, делящие драму на действия и сцены, отделенные графически особым шрифтом и расположенные по центру страницы:
Franken. Saal im Moorschen Schloß. Franz. Der alte Moor. (Die Räuber) Франкония. Зал в замке Мооров. Франц, старик Моор. (Разбойники)
I
Вклинивающиеся ремарки, выделенные курсивом и заключенные в круглые скобки, сопровождающие реплики действующих лиц, делятся на две группы по месту расположения. Вклинивающиеся ремарки, следую-h щие после имени персонажа, составляющие 47-55% в драмах Ф. Шилле-
р ра, образуют особую рамку: имеют левый компонент (имя персонажа) и
правый компонент (его слова):
Der alte Moor (weint bitterlich). Mein Name! Mein ehrlicher Name! (Die Räuber)
Старик Моор (горько плачет). Моё имя! Мое честное имя1 (Разбойники)
Вклинивающиеся ремарки, разделяющие слова персонажа, составляющие в драмах Ф.Шиллера 17—35 %, вклиниваются в слова персонажа или стоят в конце слов персонажа:
Der alte Moor. Bleib7 Es ist noch um den kleinen kurzen Schritt zu tun - laß ihm seinen Willen! (Indem er sich niedersetzt) Die Sunden seiner Vater werden heimgesucht im dritten und vierten Glied -laß ihn 's vollenden. (Die Räuber)
Старик Моор (опускаясь в кресло). Не уходи! Мне осталось сделать лишь один шаг... А Карл...Вольному воля1 Грехи отцов взыскуются в третьем и четвертом колене. . Пусть добивает! I (Разбойники)
Для каждого локального типа ремарок Ф.Шиллера характерны определенные синтаксические структуры. ) Ремарки, вклинивающиеся между именем и репликой, составляющие
92-97 %, могут быть представлены следующими структурными типами ' предложений:
1) простыми эллиптическими предложениями с опущенным подлежащим-
Nimmt den Brief aus der Tasche. (Die Räuber) 1 Вынимает письмо из кармана. (Разбойники);
2) простыми эллиптическими предложениями с опущенной частью сказуемого:
Auffahrend (Die Räuber) Вздрагивая. (Разбойники);
3) сложноподчиненными предложенный с эллиптически выраженной главной частью или ее членами, структурная неполнота которых обусловлена стремлением избежать избыточных элементов;
4) реже - бессоюзными, многочленными предложениями, сверхфразовыми единствами.
Ремарки, разделяющие слова персонажа, представляют собой
1) простые распространенные предложения (67-91 %):
Der alte Moor verbirgt sein Gesicht. /Die Räuber) Старик Moop закрывает лицо (Разбойники),
2) простые эллиптические предложения с имплицитно выраженным подлежащим:
Zerreißt den Brief. (Die Räuber) Разрывает письмо. (Разбойники),
3) реже - сложноподчиненные предложения с опущенным главным предложением, сложносочиненные, бессоюзные предложения, сверхфразовые единства:
Мизансценные ремарки -
1) простые полные предложения (31-71 %):
Amalia sieht ihn an. (Die Räuber)
Амалия удивленно смотрит на него (Разбойники),
2) эллиптические предложения:
Franz von Moor nachdenkend in seinem Zimmer. (Die Räuber) Франц фон Moop сидит, задумавшись, в своей комнате. (Разбойники),
3) безличные предложения:
Hinter der Szene gesungen. (Die Räuber) За сценой слышна песня. (Разбойники),
4) неопределенно-личные предложения:
Man schießt. (Die Räuber) Выстрел. (Разбойники),
5) назывные предложения:
Rauber. (Die Räuber) Разбойники. (Разбойники),
6) сверхфразовые единства:
Schenke an den Grenzen von Sachsen. Karl von Moor in ein Buch vertieft Spiegelberg trinkend am Tisch (Die Räuber)
Корчма na границе Саксонии Карл Moop, углубленный в чтение. Шпигельберг за сточом пьет. (Разбойники)
Синтаксическая структура мизансценных ремарок связана с жанровым своеобразием драм Ф.Шиллера. В прозаических драмах преобладают назывные предложения в составе сверхфразовых единств, а также простые малораспространенные предложения, описывающие лишь обстановку действия. В поэтических драмах в ремарках третьего типа преобладают сложноподчиненные, бессоюзные сложные предложения и сверхфразовые единства, которые служат для введения в произведение эпического, повествовательного начала, двигающего сюжет.
Функциональное назначение авторских ремарок определяет многообразие их по содержанию. Все ремарки делятся на характеризующие действующие лица и описывающие сцену.
Среди ремарок первого типа, характеризующих действующие лица, их невербальное поведение, выделено семь семантических групп, каждая из которых способствует созданию речевого образа героя, называемого Э.Г. Ризель «языковым портретом» (Sprachporträt), который «входит составной частью в литературную характеристику героя» (Riesel Е. G. Stilistik der deutschen Sprache. -Moskau, 1963. s. 418-419): 1) ремарки, обозначающие
- «собственно движения», осуществляемые действующими лицами, со значением локального движения без перемещения в пространстве:
Nimmt den Brief aus der Tasche (Die Räuber)
Вынимая письмо из кармана. (Разбойники),
- со значением пространственного передвижения:
Fliegt ihm entgegen. (Die Räuber)
Бежит ему навстречу. (Разбойники),
- ремарки - жесты (коммуникативные: указательные, этикетные, общекоммуникативные; симптоматические; творческие), являющиеся невербальной формой выражения различных чувств, переживаний, состояний героя:
Der alte Moor (schlagt mit geballter Faust wider Brust und Stirn) (Die Räuber)
Старик Moop (ударяя себя кулаком в грудь). (Разбойники)
2) речевые, вокально-мимические ремарки, отмечающие особенности речи действующих лиц, делящиеся на:
- просодические ремарки, характеризующие ритмико-интонацион-ные свойства речи, такие как высота, длительность, громкость голосового тона:
Franz. (Halb vor sich.) (Die Räuber) Франц. (Вполголоса.). (Разбойники),
- интонационные ремарки, характеризующие ритмико-мелодическую сторону речи (мелодии речи, ритм, интенсивность, темп):
Franz (schnell). (Die Räuber) Франц (быстро),
- адресатные ремарки, обозначающие того, к кому обращается высказывающийся.
Vor sich. (Die Räuber) В сторону. (Разбойники)
3) ремарки, характеризующие психологическое состояние действующего лица, создающие его психологический портрет:
Der а. Moor (begierig). (Die Räuber) Старик Moop (взволнованно). (Разбойники)
(Первые три типа ремарок являются многочисленными и широко представленными в драмах Ф.Шиллера.)
4) ремарки, обозначающие физическую деятельность действующих лиц, свойственную человеку, его физическому существованию в окружающем мире:
Stürzt eine Flasche Branntwein hinunter. (Die Räuber) Залпом выпивает бутылку водки. (Разбойники)
5) ремарки, обозначающие интеллектуальную, умственную деятельность действующих лиц:
Tiefsinnend. (Die Räuber) Задумывается. (Разбойники)
6) зрительные ремарки, свидетельствующие о способности действующих лиц созерцать окружающий мир:
Ferdinand (sieht ihn lange Zeit starr an).(Kabale und Liebe) Фердинанд (долго, пристально на него смотрит).(Коварство и любовь)
7) ремарки, характеризующие физические данные действующих лиц, отмечающие отдельные особенности внешности:
Mit fliegenden Haaren. (Die Räuber) С развевающимися волосами. (Разбойники)
(Четыре последних типа образуют незначительное количество ремарок, характеризующих действующие лица).
Ремарки второго типа, описывающие сцену, на которой развивается действие, включают шесть групп:
1) ремарки, обозначающие место действия:
Schenke an der Grenze von Sachsen. (Die Räuber) Корчма на границе Саксонии. (Разбойники)
2) ремарки, указывающие на расположение действующих лиц на сцене:
Franz. Der alte Moor. (Die Räuber) Франц, старик Moop. (Разбойники)
3) ремарки, определяющие время осуществления действия:
Nacht. (Die Räuber) Ночь. (Разбойники)
4) неартикулированные звуковые ремарки (стук, скрип, грохот или тишину, паузы, устанавливающиеся на сцене):
Schießen und Lärmen. (Die Räuber) Выстрелы и шум. (Разбойники)
5) ремарки, характеризующие освещение сценического пространства:
Es wird immer finsterer. (Die Räuber) Сцена постепенно темнеет. (Разбойники)
6) ремарки, описывающие костюмы действующих лиц, синкретично входящие в состав ремарок с другими значениями:
Zenturione (hüllt sich erschrocken in seinen Mantel). (Die-Verschwörung des Fiesco zu Genua)
Центурионе (в испуге кутается в плащ). (Заговор Фиеско в Генуе).
Употребление функционально-семантических разновидностей авторских ремарок, характеризующих действующее лицо или сцену, является не случайным, а контекстуально мотивированным. Каждая группа ремарок оказывает прагматическое воздействие на читателя, а все ремарки, связываясь друг с другом и с репликами, создают единую ткань драматического произведения, активно участвуя в развитии сюжетных линий,
реализуя различные коннотации (эмоциональные, исторические), способствующие глубокому пониманию замысла автора.
Авторские ремарки вступают в различные типы лексико-семанти-ческих отношений, свойственных для микросистемы языка ремарок Ф. Шиллера, рассмотрение которых углубляет представление о богатстве языка ремарок Ф. Шиллера. Особенности их проявления обусловлены идейным своеобразием драм, многосторонним раскрытием характеров действующих лиц и психологии их взаимоотношений, контекстуальной взаимосвязью с репликами.
Синонимия значений ремарок устанавливается в контексте. Например, ремарки имеют значение «мольбы» только благодаря содержанию в репликах отдельных слов, имеющих значение мольбы: глаголов в форме повелительного наклонения (Erbarmen, Herr! Erbarmen' Смилуйтесь, сударь, смилуйтесь') и несколько раз повторяющегося имени того, к кому обращаются с мольбой (Herr, Herr' Ах, сударь, сударь ') Ремарки со значением мольбы являются общеязыковыми, поэтому могут заменять друг друга, несмотря на различие в ситуациях:
(Wirft sich vor ihr nieder.) (Die Rauber) (Бросается перед ней на колени) (Разбойники) (Stürzt vor ihm nieder). (Die Rauber) (Падая перед ним на колени). (Разбойники)
Синонимические отношения между авторскими ремарками отражают динамику чувств, которые овладевают действующими лицами, например, Фиеско, переживающий скорбь, глубокую печаль, ощущает собственное «горе»:
Fiesco (zürnt sie dumpfig an) (heftiger), (wütend) (rasend gegen sie taumelnd) (todesmatt zuruckwankend). Viehisch um sich hauend. Mit frechem Zahnblecken gen Himmel. (Die Verschwörung des Fiesco zu Genua)
Фиеско (глухи, с яростью) (еще яростнее) (бешено) (в исступлении, шатаясь, идет на нее) (в полном изнеможении) (В озверении размахивает мечом) (Злобно скалит зубы, подняв лицо к небу.) (Заговор Фиеско в Генуе)
Синонимия ремарок используется Ф.Шиллером во избежание повторов
Между значениями авторских ремарок возникают антонимические отношения. Это не только антонимия мизансценных ремарок со значение «выхода» и «ухода» действующих лиц, но и вклинивающихся психологических ремарок, изображающих действующих лиц, испытывающих противоположные чувства и эмоции (грусть и радость):
D. a. Moor (Geht traurig ab )
Franz (mit Lachen ihm nachsehend). (Die Räuber)
Старик Moop (Уходит опечаленный.)
Франц (со смехом глядя ему вслед) (Разбойники)
Авторские ремарки Ф.Шиллера многозначны. Например, ремарка «Fällt ihm um den Hals» (Падает ему на грудь) имеет не только контекстуальное значение «радости», но и «сочувствия», а ремарка «Nimmt bei der Hand» (Берет за руку) - не только значение «поддержки», но и совета. Такие ремарки являются символическими жестами или паралингвистическими средствами, физическими движениями говорящего, которые необходимы для восполнения пробелов в вербальной коммуникации, а также выразительными движениями, охватывающими при эмоциях весь организм.
С точки зрения теморематического членения авторские ремарки, вклинивающие между именем действующего лица и его репликой, являются двусоставными неполными предложениями, содержат только рему:
Spiegelberg (aufspringend) (Räuber)
Шпигельберр (вскакивая) (Разбойники)
Структура предложения, на основе которого построена ремарка, восстанавливается следующим образом:
Spiegelberg sagt aufspringend
Шпигельберг говорит, вскакивая.
Компонент «Шпигельберг» является темой, так как данной ремарке предшествует мизансценная ремарка, открывающая действие, где имя этого действующего лица уже заявлено:
Karl von Moor in ein Buch vertieft. Spiegeibers trinkend am Tisch. (Räuber)
Карл Moop, углубленный в чтение Шпигельберг за столом пьет (Разбойники)
Авторские ремарки, представляющие собой неполные предложения, содержат имплицитно выраженную тему и частично эксплицитно представленную рему. Рема всегда присутствует в ремарке и не может быть опущена, так как ремарка содержит новый смысл.
Особый интерес представляют авторские ремарки, являющиеся сверхфразовыми единствами, обладающие коммуникативной целостностью, выражающейся в коммуникативной преемственности между его составляющими: каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного, «данного» к «новому», вследствие
чего «образуется теморематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы сверхфразового единства. Структура темо-рематической цепочки, образующей сверхфразовые единства, поддается моделированию и может быть сведена к нескольким основным моделям: 1) пошаговой тематизации ремы предшествующего предложения; 2) реализации модели со сквозной темой, 3) синтеза первых двух моделей, 4) обобщению тем первого и второго предложения в теме третьего предложения.
В третьей главе «Типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Ф.Шиллера на русский язык» исследуются регулярные трансформации (термин Я.И. Рецкера, U.C. Бархударова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова), возникающие при переводе ремарок шести драм Ф. Шиллера, осуществленных лучшими переводчиками.
При переводе ремарок выделено три типа лексических трансформаций. позволяющих преодолеть лексические трудности, связанные с несовпадением языковых единиц исходного языка и языка перевода:
1) замены (гипонимические замены, гиперонимические замены, перифразы, замены-уточнения, нетождественные замены), при помощи которых переводчик вносит собственное видение описываемых событий, избегает повтора при многократном упоминании, конкретизирует информацию во избежание неверного понимания расстановки действующих лиц в драме:
Hofmarschall (mit einem Schafsgesicht) (Kabale und Liebe) Гофмаршал (смотрит на него, как баран). (Коварство и любовь),
2) добавления, пояснения подробностей, как переводчик представляет сам детали происходящих событий:
Miller (beugt sich gerührt an die Lehne des Stuhls und bedeckt das Gesicht). (Kabale und Liebe)
Миллер (растроганный, откидывается на спинку кресла и закрывает лицо руками). (Коварство и любовь),
3) опущения с целью экономии языковых ресурсов при переводе:
Carlos (liest den Brief). (Don Carlos) Карлос (читает). (Дон Карлос)
Для драм, имеющих стихотворную форму, характерна максимальная лексическая точность при переводе, так как авторские ремарки в них являются единственным повествовательным элементом, а реплики, имеющие стихотворную форму, не могут восполнить неточности текста при переводе.
Синтаксические трансформации авторских ремарок Ф.Шиллера, осуществляемые в процессе перевода, можно свести к элементарным ти-
пам, наличие которых объясняется синтаксическим своеобразием анализируемых языков:
1) перестановки, возникающие в связи с невозможностью использовать аналогичную структуру при переводе
Der Präsident, ein Ordenskreuz um den Hals, einen Stern an der Seite, und Sekretär Wurm treten auf. (Kabale und Liebe)
Входят президент, с орденским крестом на шее, со звездой на груди, и секретарь Вурм. (Коварство и любовь),
2) опущения, обусловленные разницей синтаксического строения языков:
(Beide gehen ab zu verschiedenen Seiten.) (Don Carlos) Расходятся в разные стороны. (Дон Карлос),
3) замены членов предложения, типов предложения, союзной связи бессоюзной. Например, сказуемое заменяется обстоятельством с изменением принадлежности ремарки к определенной семантической группе (меж- и внутригрупповые замены лексические замены), авторские ремарки со значением «физической деятельности» становятся «акустическими», а в языке перевода возникает имплицитно выраженное сказуемое («говорит»), о наличии которого свидетельствует обстоятельство (прихлебывая кофе):
Frau (schlürft eine Tasse aus). (Kabale und Liebe) Жена (прихлебывая кофе). (Коварство и любовь),
Разновидностью синтаксической замены являются:
1) членение предложения, в котором выражена общая переводческая тенденция ремарок к простоте структур и форм:
Brausen und Donner. (Wilhelm Tell) Бушуют волны. Гром. (Вильгельм Телль),
2) объединение двух простых предложений в одно:
Hofmarschal von Kalb in einem reichen, aber geschmacklosen Hofkleide, mit Kammerherrnschlüsseln, zwei Uhren und einem Degen, Chapeau-bas und frisiert à la Hérisson. Er fliegt mit großem Gekreisch auf den Präsidenten zu, breitet einen Bisamgeruch über das ganze Parterre. (Kabale und Liebe)
Гофмаршал фон Кальб в богатом, но безвкусном придворном костюме с камергерским ключом, двумя часами и шпагой, в руке — chapeau bas (шляпа с низкими полями), завит la hérisson (ёжиком), взвизгивая подлетает к президенту и распространяется по всему партеру запах мускуса. (Коварство и любовь)
При переводе ремарок возникают свойственные только им локальные трансформации, заключающиеся в изменении места расположения и оформления. Эти локальные несовпадения, трансформации связаны с различием функционально-семантических классификаций авторских ремарок в русском и немецком языках. Типичными можно признать четыре локальных трансформации авторских ремарок:
1) ремарки, вклинивающиеся между именем и репликой действующего лица -> мизансценные:
Marquis (neigt sich über ihn in sprachloser Ruhrung). (Don Carlos) Маркиз, растроганный, молча склоняется над ним. (Дон Карлос),
2) ремарки, вклинивающиеся в речь действующего лица мизансценные:
(Carlos wendet sich weg.) (Don Carlos) Карлос отворачивается. (Дон Карлос),
3) ремарки, вклинивающиеся в речь действующего лица вклинивающиеся в речь действующего лица и мизансценные:
(Die Prinzessin geht nach dem Platze. Die Königin etwas leiser zum Marquis ) (Don Carlos)
Принцесса идет в указанном направлении. (Понизив голос, маркизу.) (Дон Карлос),
4) ремарки, вклинивающиеся в речь действующего лица, и вклинивающиеся между именем действующего лица и репликой вклинивающиеся в речь действующего лица:
Spiegelberg (der sich die ganze Zeit über mit den Pantomimen eines Projektmachers im Stubeneck abgearbeitet hat, springt wild auf). La bourse ou la viel (und packt Schweizern an der Gurgel, der ihn gelassen an die Wand wirft) (Die Räuber)
Шпигельберг, в продолжение всего разговора сидевший в углу и жестикулировавший, как человек, занятый разработкой сложного плана действий, стремительно вскакивает, кричит: «La bourse ou la viel», и хватает за горло Швейцера, который преспокойно отбрасывает его к стене. (Разбойники)
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении к диссертации представлены статистические данные локально-структурной классификации и схема функционально-семантической классификации ремарок Ф.Шиллера.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Хижняк A.B. Авторские ремарки в трагедии Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: РГПУ. 2006. 0,2 п.л.
2. Хижняк A.B. Локально-структурная классификация ремарок Ф.Шиллера // Известия АМИ. Ростов н/Д: РГПУ. 2006. №3. 0,2 п.л.
3. Хижняк A.B. Приемы перевода драматической ремарки (на примере драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь» // Язык. Дискурс. Текст: II Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. Ростов н/Д: РГПУ. 2005. Ч. II. 0,1 п.л.
4. Хижняк A.B. Семантическая классификация авторских ремарок Ф. Шиллера, характеризующих действующие лица // Наука и образование. Ростов н/Д: РГПУ. 2006. № 1. 0,6 п.л.
5. Хижняк A.B. Теморематическое членение авторских ремарок // Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д: РГПУ. 2006. 0,2 п.л.
Подписано в печать 26 04.2006 Формат 60*84 1/16 Офсетная печать Физ печ л 1,0 Тираж 100 экэ Заказ № 2-99
ИПО РГПУ 344082, г Росгов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33
hùoG(\
95 70
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хижняк, Анна Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕМАРКИ
1.1. Языковые характеристики драматического текста
1.1.1. Эволюция ремарки в истории развития драматического текста
1.1.2. Элементы драматического текста и место ремарки в его системе
1.2. Ремарка как тип текста
1.2.1. Структурный аспект
1.2.2. Локализационный аспект
1.2.3. Функционально-семантический аспект
1.2.4. Прагматический аспект 40 Выводы к главе
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕМАРКИ В ДРАМАХ Ф. ШИЛЛЕРА
2.1. Локально-структурная классификация ремарок Ф.Шиллера
2.2. Функционально-семантическая классификация ремарок Ф.Шиллера
2.3. Типы лексико-семантических отношений ремарки Ф.Шиллера
2.4. Актуальное членение ремарки в драмах Ф.Шиллера 102 Выводы к главе
ГЛАВА 3. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ РЕМАРОК Ф. ШИЛЛЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1. Лексические трансформации
3.2. Синтаксические трансформации
3.3. Локальные трансформации
Выводы к главе
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Хижняк, Анна Владимировна
Современное языкознание проявляет устойчивый интерес к проблемам лингвистики текста, которая изучает, в том числе различные типы текста, а также характер языковых единиц, традиционных для каждого из них. Драматический текст, предназначенный для постановки на сцене, занимает в системе данного раздела лингвистики особое место. Он, с одной стороны, мыслится как особый род художественной литературы, с другой -существенно от нее отличается по своим формально-содержательным, функционально-семантическим и стилистическим свойствам.
Авторская ремарка как структурный элемент драматического текста составляет его наибольшую специфику. Она является одновременно неотъемлемым компонентом драматического текста и «автономным явлением» (Комарова, 1973: 14), служащим реализации авторских интенций. Вместе с диалогом и монологом она образует «ансамбль языковых средств» (Riesel, 1957: 30). Авторская ремарка имеет особую значимость для драматического текста, однако, существует еще целый ряд серьезных теоретических проблем, которые ждут своего разрешения. Все это и обусловило актуальность данной работы.
Объектом диссертационной работы является авторская ремарка.
Материалом для исследования послужили оригинальные тексты шести драм Ф. Шиллера («Разбойники», «Заговор Фиеско в Генуе», «Коварство и любовь», «Дон Карлос», «Орлеанская дева», «Вильгельм Телль»), из которых методом сплошной выборки было извлечено 3507 примеров авторской ремарки.
Предметом диссертационной работы являются локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты авторской ремарки.
Целью исследования выступает всестороннее изучение специфики языковой организации авторской ремарки, а также особенностей ее функционирования в драматическом тексте.
В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:
1. Описать особенности синтаксической организации ремарки в драмах Ф. Шиллера и установить зависимость синтаксической структуры ремарки от специфики локализации в системе драматического текста.
2. Классифицировать ремарки Ф. Шиллера в функционально-семантическом аспекте, отметив наиболее продуктивные типы, а также установив их прагматический потенциал.
3. Определить типы лексико-семантических отношений, возникающих между ремарками в структуре драматического текста, и установить их влияние на характер организации текста в целом.
4. Описать особенности актуального членения авторских ремарок и определить прагматическую направленность данного аспекта, их смысловой организации.
5. Выявить виды трансформаций, возникающих при переводе ремарок Ф. Шиллера с немецкого языка на русский, установить их продуктивность и причины использования.
Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.
Частнонаучная методология формируется на основе определения М.К. Закараишвили ремарки как «типа текста» (1990), тезиса М.Ю. Хватовой о функционировании ремарки как структурного компонента драматического текста» (1989), положении А.И. Домашнева об «ограниченности авторской речи в драме авторскими ремарками» (1989) и теории В.И. Комаровой «о позиционной обособленности от диалога авторских замечаний, образующих в целостной художественной структуре драматического произведения словесную структуру, свойственную только драматическому произведению» (1973).
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод трансформации и статистического подсчета. Выделение функционально-семантических типов ремарок и описание их лексических переводческих трансформаций осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции, прием сопоставления формы и содержания ремарок, а также принцип оппозиции. При обработке материала использовалась комплексная методика интерпретации, включающая в себя также элементы филологического анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Особенности синтаксической организации авторских ремарок Ф. Шиллера обусловлены их локализационными характеристиками, в соответствии с которыми они делятся на мизансценные и вклинивающиеся.
Вклинивающиеся ремарки Ф. Шиллера представляют собой простые эллиптированные предложения, как правило, с имплицитно выраженными подлежащим и частью сказуемого.
Синтаксические характеристики мизансценных ремарок обусловлены жанровым своеобразием драм: поэтическая форма предполагает преимущественное использование назывных предложений в составе сверхфразовых единств и простых малораспространенных предложений; прозаическая форма предпочитает сложноподчиненные, бессоюзные сложные предложения и сверхфразовые единства.
2. Ремарки Ф. Шиллера в функционально-семантическом плане делятся на описывающие действующие лица и описывающие сцену. Внутри каждого типа выделяются группы. Оба типа авторской ремарки реализуют имплицитно выраженные интенции автора, которые оказывают прагматическое воздействие на читателя. Вклинивающиеся ремарки обладают большими потенциями в прагматическом аспекте, чем мизансценные.
3. Авторские ремарки могут вступать между собой в различные лексико -семантические отношения, которые способствуют раскрытию характеров действующих лиц и психологии их взаимоотношений, а также свидетельствуют о контекстуальной обусловленности значения авторских ремарок и тесной взаимосвязи с основным текстом драмы, что подчеркивает значимость ремарки в структуре драматического текста.
4. Различные типы авторской ремарки характеризуются наличием различной структурированности с точки зрения актуального членения их смыслового наполнения, что обусловлено особым оформлением ремарки в системе драматического текста и их тесной взаимосвязью с основным текстом драмы. Ремарки вклинивающегося типа строятся, как правило, с опорой на рематичный компонент их смысловой структуры. Мизансценные ремарки, представляющие собой сверхфразовое единство, образуются по особым моделям, каждая из которых имеет своеобразную структуру теморематической цепочки, обеспечивающую их коммуникативную целостность.
5. При переводе ремарок Ф. Шиллера регулярны различного типа переводческие трансформации: лексические, синтаксические и локальные. Самой распространенной разновидностью лексических трансформаций при переводе ремарок является нетождественная замена, выступающая как способ выражения отношения переводчика к содержанию произведения и отдельным действующим лицам. Синтаксические переводческие трансформации ремарок часто сопровождаются лексическими трансформациями. Локальные трансформации ремарок, связанные с их переходом из вклинивающегося типа в сценический, обусловлены различиями в традициях их трактовки представителями различных лингвистических школ и языковых коллективов.
Использование различных типов переводческих трансформаций авторских ремарок является строго закономерным, так как имеет место во всех драмах Ф. Шиллера, независимо от личности переводчика. Переводческие трансформации чаще всего применяются в прозаических текстах и реже в - поэтических.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято комбинированное исследование ремарок Ф. Шиллера, предполагающее их анализ в синтаксическом, локализационном, функционально-семантическом и переводческом аспектах. Это позволяет систематизировать и объективировать имеющиеся в лингвистической науке знания о ремарке как важном компоненте драматического текста. Совершенно новым является описание авторской ремарки с точки зрения лексико-семантических отношений, актуального членения и перевода, а также их изучение на материале драматических произведений Ф. Шиллера.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем теории драматического текста (шире - лингвистики текста), теории актуального членения, коммуникативно-функциональной лингвистики, идиостиля писателя, а также формулирует ряд важных положений, значимых для теории перевода, в частности, теории переводческих трансформаций. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания об авторской ремарке как одном из важных элементов драматического текста.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении немецкого языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теории языка, теории перевода, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, стилистике, при разработке спецкурсов по языку драматического текста, историческому исследованию развития элементов драматического текста, а также в практике преподавания аналитического чтения.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на II Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой (Ростов-на-Дону, 2005), Международной научной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов-на-Дону, 2006), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2003-2006 гг.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения, которое обобщает и формализует результаты статистической обработки исследуемого языкового материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты"
Выводы к главе 3
При переводе ремарок Ф.Шиллера в связи с расхождениями в формальной и семантической системах немецкого и русского языков возникают переводческие трансформации с целью достижения максимальной точности, адекватности перевода.
Лексические трансформации используются при переводе ремарки Ф.Шиллера, когда исходные языковые единицы отличаются от языка перевода.
Для перевода ремарок типичны лексические замены: гипонимическая замена - с целью конкретизации, гиперонимическая - для обобщения, избежания повторов, перифраза, замена-уточнение - для предотвращения неверного понимания читателем расстановки действующих лиц, для самовыражения творческого «я» переводчика и передачи его субъективного видения сцен с нередким искажением позиции автора. Лексические добавления поясняют, уточняют оригинал, подробности об общем ходе и месте действия. Лексические опущения обеспечивают творческий простор для воображения читателя драмы и служат для экономии языковых ресурсов.
Синтаксические трансформации при переводе ремарок Ф.Шиллера многочисленны, так как возникают в связи с несовпадением грамматических систем немецкого и русского языков. Синтаксические перестановки обусловлены различным порядком следования членов предложения в двух языках. Синтаксические опущения определяются необходимостью наличия подлежащего в немецком языке и возможностью его отсутствия в русском языке. Синтаксические замены членов предложения и синтаксическое члененение предложений при переводе меняют значение ремарки, принадлежность ее к какой-то конкретной функционально-семантической группе, что свойственно только ремаркам; в связи с этим, их можно назвать структурно-семантическими переводческими трансформациями.
Уникальны четыре локальные переводческие трансформации: 1) вклинивающихся ремарок между именем лица и его словами в мизансценные ремарки; 2) вклинивающихся ремарок в речь действующего лица в мизансценные ремарки; 3) вклинивающихся ремарок в речь действующего лица в мизансценные и вклинивающиеся; 4) вклинивающихся ремарок между именем лица и его словами и вклинивающихся ремарок в речь действующего лица в мизансценные ремарки. Эти локальные трансформации обусловлены различием функционально-семантических классификаций авторских ремарок в русском и немецком языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная лингвистика текста представляет собой одно из направлений языкознания, исследующее ряд важных проблем, в том числе, проблему функционирования ремарки в драматическом тексте. Ремарка представляет собой сложный многоаспектный элемент драматического текста.
По синтаксической структуре, месту расположения в пьесе, функциям и значению ремарки Ф.Шиллера представляют собой неоднородное явление.
Анализ ремарки Ф.Шиллера на основе локально-структурного аспекта показывает, что ремарки, вклинивающиеся между именем действующего лица и его репликой, представляют собой эллиптические предложения с опущенным подлежащим, значительная часть которых имеет лишь зависимый член сказуемого, а ремарки, вклинивающиеся в реплику действующего лица, являются полными простыми предложениями; мизансценные ремарки, типичные для поэтических драм, как единственный повествовательный элемент, являются простыми предложениями, сверхфразовыми единствами, образующими структурный уровень текста в авторской речи.
С точки зрения функциональной предназначенности ремарки Ф.Шиллера делятся на два типа - описывающие сцену и характеризующие действующие лица. Все семантические группы, входящие в состав каждого типа содержат имплицитно выраженные интенции автора, оказывающие прагматическое воздействие на читателя в процессе внимательного прочтения. Ремарки, описывающие сцену, характеризуются большим прагматическим потенциалом, чем характеризующие действующих лиц.
Продуктивен анализ лексико-семантических отношений, возникающих между ремарками Ф.Шиллера. Ремарки вступают в синонимические и антонимические отношения, имеющие определенную заданность, характеризуются многозначностью. Синонимия становится возможной в рамках одного или нескольких драматических явлений при раскрытии одного и того же конфликта или характера действующего лица и используется для избежания повторов. Антонимические отношения служат вспомогательным средством организации действия и используются для контрастного изображения действующих лиц.
Чрезвычайно важно для лингвистического анализа ремарки Ф.Шиллера ее рассмотрение в теморематическом аспекте. С точки зрения актуального членения, которые во многом зависят от локально-структурных характеристик, ремарки, вклинивающиеся между именем действующего лица и его репликой, содержат рему (обязательный компонент) и имплицитно выраженную тему. Среди ремарок, вклинивающихся в реплики действующих лиц, распространены сложноподчиненные предложения с опущенными темой и ремой в составе главной части и эксплицитно выраженными темой и ремой в составе придаточной части. Имплицитно выраженные члены предложения возможно структурно восстановить благодаря левой валентности ремарки с именем действующего лица до полного двусоставного предложения. Восстановление имплицитных смыслов возможно благодаря особому оформлению ремарок в драме, их взаимосвязи с именем действующего лица. Теморематические цепочки сверхфразовых единств, входящие в состав мизансценных ремарок, построены согласно определенной структурно-семантической закономерности: 1) пошаговой тематизации ремы; 2) модели со сквозной темой при обрисовке одного действующего лица; 3) синтеза первой и второй модели при совместном разнонаправленном действии лиц; 4)обобщения в теме третьего предложения тем двух предыдущих предложений.
Ремарка Ф.Шиллера уникальна в переводческом аспекте. При переводе авторских ремарок, когда невозможно использовать тождественную замену, осуществляются синтаксические, лексические и локальные переводческие трансформации. При осуществлении синтаксических переводческих трансформаций ремарки меняются её функционально-семантические свойства. Все лексические переводческие трасформация, среди которых особо выделяется нетождественная замена как способ реализации позиции переводчика, обусловлены замыслом переводчика. Локальные трансформации связаны с различием в понимании автором драм и переводчиками ремарок, характеризующих действующие лица, и ремарок, характеризующих сцену. Выявлены следующие тенденции, сопутствующие локальным переводческим трансформациям: ремарки со значением «движения», «передвижения», «ухода и появления», а также психологические являются в немецком языке характеризующими действующее лицо, а русском языке - описывающими сцену. Однако немецкая вклинивающаяся ремарка становится мизансценной при переводе на русский, если имеет большую протяженность, так как русские ремарки, вкливающиеся в речь говорящего, должны быть краткими, лаконичными.
Выбранные переводчиками типы синтаксических, семантических и локальных трансформаций не случайны, а глубоко обдуманы и закономерны (употребляются во всех шести драмах, переводы которых осуществлены разными переводчиками). Использование их различных типов во всех драмах, в большей степени в прозаических и в меньшей степени в поэтических, является закономерным для перевода авторских ремарок.
Ремарка Ф.Шиллера является уникальной и многоаспектной единицей драматического текста, изучение которой углубляет представление о языковых особенностях организации драматического текста и функционировании в нем ремарки.
Исследование ремарки Ф.Шиллера опровергает мнение ученых о «скупости» ремарки конца XVIII - начала XIX века и провозглашает ее равноценность драматическому действию.
Стремительное развитие ремарки стало возможным благодаря Ф.Шиллеру, стоящему у истоков «новой» ремарки». Ремарка Ф.Шиллера символизирует собой тот момент, когда ремарка из нейтрального сценического указания, выполняющего служебную функцию, постепенно превращается в конструктивный неотъемлемый элемент драматического текста.
Список научной литературыХижняк, Анна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1955. 390 с.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения). -Л.: Наука, 1973. 366 с.
3. Акулова К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. -Л.: ЛГУ, 1971.112 с.
4. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. // Сб. трудов Иркутского ун-та. Т. 18, вып. 1. 1931.
5. Антипьев Н.П. Эффект присутствия автора и отстранение в реалистической драме // Теория реализма в средней школе. Иркутск, 1987.
6. Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Известия АН СССР, сер. лит. и яз. Т. 44 №5, 1985.
7. Арутюнова Н.Д. О синтаксических разновидностях прозы (Текст) /Н.Д. Арутюнова // Сборник научных трудов МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. -М.,1973.
8. Арунюнова Н.Д. Прагматика. // Языкознание. БЭС. /Под ред. В.Н.Ярцевой. -М., 1998. С. 389-390.
9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР СЛЯ, 1981. №4. Ю.Асанова К.К. Проблема адресата в английском драматургическом текстена материале авторских ремарок). Автореф. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1992.
10. П.Бакланова А.Г. Лингвостилистическая характеристика драмы как типа текста (на материале драмы ГДР). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1983.
11. Балухатый С.Д. Проблемы драматургического анализа // Вопросы поэтики. -Л., 1990.
12. Баранник Д.Х., Гай Г.М. Драматический диалог. -Киев, 1961.
13. Н.Бархударов JI.C. Язык и перевод. -М., 1975.
14. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 5. -М., 1954.
15. Бен Г.Е. Ремарка. // Краткая литературная энциклопедия. В 9 томах. Т.6. М.: Сов. энциклопедия, 1971.
16. Бердникова Л.П. Уманская М.Б. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы // Вопросы романо-германской и русской филологии. Сборник науч. статей. ПГЛУ. Пятигорск, 2000.
17. Беркнер С.С. Об организации драматургического текста (на материале английского языка) // Текстообразующие свойства слова и предложения. -Грозный, 1982.
18. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально стилистической системе национального языка. (XVI -XX). Автореферат дисс . доктора филол. наук. -М., 1988.
19. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвуз.сб. научн. трудов. -Калинин, 1987.
20. Богуславский А. Ремарка // Словарь литературоведческих терминов. //http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html
21. Борисова И.Ф. Стиль драматурга и его передача в переводе. // Теория и практика перевода.-Киев, 1984. Вып. 11.
22. Бояджиев Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. -М., 1988.
23. Бояринцева Г.С. Лингвистический анализ художественного текста. Саратов, 1980.
24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. №4.
25. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика. // Языкозание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 1998. С.566.
26. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. //Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). -М., 1969.
27. Вейхмах Г.А. Текст и его синтаксические конституенты. // Филологические науки. 1989. №4.
28. Венцлова А. Актуальность творчества Шиллера. // Венцлова А. Размышления о литературе. -Вильнюс, 1940.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Изд-во МГУ, 1973.
30. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М., 1959,1962.
31. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2006.
32. Винокур Т.Г. Диалогическая речь // http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html
33. Воеводина Т.В. О двух типах перевода. //Сб. научн. трудов. Вып. 193. -М., 1982.
34. Волькенштейн В. Драматургия. -М.: Советский писатель, 1969.
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М., 1998.
36. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -М., 1977.
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.
38. Гальперин И.Р. Членимость текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 125. -М., 1978. С.26-36.
39. Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во МГУ, 2004. -544с.
40. Гильченок H.JI. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. -СПб: КАРО, 2005. -368 с.
41. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта. -Таллин, 1987.
42. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М., 1980.
43. Григорьева С.А. и др. Словарь языка русских жестов / Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. -Москва Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
44. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. №4.
45. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. Немецкий язык. -М., 1989.
46. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. -М., 1983,1989.
47. Донскова О.А. Динамика модальности драматургического текста. // Сб. научн. трудов. Вып. 174. -М., 1981.
48. Донскова О.А. Типы оценочной интродуктивной ремарки в структуре текста. // Текстообразующие свойства слова и предложения. -Грозный, 1982.
49. Дортмузиева З.С. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы //http://pn.pglu.ru
50. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей. //Сравнительное изучение литератур. —Л., 1976.
51. Еременко Е.И. Реализация категории образа автора в драматических произведениях Макса Фриша и Фридриха Дюрренматта. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -С.-П.,1998.
52. Иванов В. Люди и идеи в драмах Шиллера // Театр. 1980.№2. с.35-42.
53. Иванов П.И. Драма Ф. Шиллера «Коварство и любовь» в критических суждениях К.Ф. Морица // Драма и драматический принцип в прозе: Межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1991. С. 42- 54.
54. Изард К.Э. Психология эмоций /Перев. с англ. -СПб, 2000.
55. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Уфа, 1999.
56. Ишук-Фадеева Н.И. Ремарка как знак театральной системы: К постановке проблемы // Драма и театр. -Тверь, 2001. Вып. 2.
57. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1973.
58. Карельский А.В. Драма немецкого романтизма. -М., 1992. с. 16- 27.
59. Кедрова Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы Чехова). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1980.
60. Колшанский Г.В. Паралингвистика. -М., 1974.
61. Комарова В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического произведения. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1973.
62. Комарова В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического произведения. Канд. дисс. канд. филол. наук. -М., 1973.
63. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М, 1999.
64. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М., 2001.
65. Корман Б. Практикум по изучению художественного произведения. -Ижевск, 1979.
66. Крейдлин Г.Е. Кинесика //Григорьева С.А. и др. Словарь языка русских жестов / Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. -Москва Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с. -(Язык. Семиотика. Культура).с. 166 -248.
67. Крупина JI.A. О логической структуре предложений в ранних драмах Шиллера // Стилистика художественной речи. Вып. 3. Сб. науч. работ. -Д.: ЛГПИ, 1977.
68. Крутецкий В.А. Психология. -М., 1980.
69. Крушельницкий К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. // Вопросы языкознания. 1956. №5.
70. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Просвещение, 1980.
71. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1986. 136с.
72. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения. // Вопросы языкознания. 1972. №2.
73. Латышев Л.К. Технология перевода. -М., 2001.
74. Левик В.О. О точности и верности. // Мастерство перевода. -М., 1959.
75. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. -М.-Л., 1963.
76. Лингвистический анализ художественного текста. /Под ред. Панченко О.Н и др. -М.: Просвещение, 1988.
77. Львова Ю.А. Авторская ремарка в драме. // http://university. Tversu.ru/
78. Львова Ю.А. Ремарка в драматическом тексте как предмет понимания. // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Сб. науч. трудов. 1-ая часть.-Тверь, 1996.
79. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М., 1985.
80. Макаров А.Н. Драма и драматургические принципы Шиллера периода «Бури и натиска» // Драма и драматический принцип в прозе: Межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1991. С. 37-42.
81. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.
82. Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1986.
83. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высш. шк., 1981. 183 с.
84. Молчанова С.В. Ремарки в пьесах М.А. Булгакова «Дни Турбиных» и «Бег». // Русская речь. 2004. №1.
85. Москвичёва Г.В. Ремарка в сюжетно-композиционной системе русской трагедии XVIII века/ В кн. Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1987. С.39-49.
86. Мустафин Ф.З. Наблюдения над синтаксисом предложения драм Шиллера // Синтаксис предложения в романских и германских языках. Сборник научных трудов.-Самарканд, 1984. С.53-58.
87. Мустафин Ф.З. Стилистическое воплощение фразеологических лейтмотивов в драмах Шиллера // Вопросы фразеологической стилистики. -Самарканд, 1983. С. 118-121.
88. Наер B.JI. Прагматика текста и ее составляющие //Сборник научных трудов «Прагматика и стилистика».-М.: МГЛУ, 1986.
89. Немов Р.С. Психология. -М., 2001.
90. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ. Бурятской книжное издательство, 1974. 261 с.
91. Николина Н.А. Филологический анализ текста. -М.: Академия, 2003.
92. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. -М., 1988.
93. Новоставская Н.М. Модальная аспектность языка драматургии. -Краснодар, 1995.
94. Общая психология / Под ред. В.В. Богословского. -М., 1981.
95. Пави П. Словарь театра. -М., 1991.
96. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956.
97. Пиксанов Н.К. Ремарки «Горя от ума» // Культура театра. Госиздат, 1921. №5
98. Пиксанов Н.К. Творческая история «Горя от ума». -М., «Наука», 1971.
99. Покровская Е.А. Эллипсис авторской ремарки при прямой речи как экспрессивное средство современной художественной прозы // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов-на-Дону, 1992. С. 115-123.
100. Попова Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецких и русских художественных текстах. // Филологические науки. 2002. №4.
101. Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967.
102. Психология / Под ред. В.Дружинина. -СПб, 2000.
103. Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса, Гиппенрейтер. -М., 1984.
104. Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966.
105. Райсснер Э. Восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе) //Сравнительное изучение литератур. -Д., 1976.
106. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Д., 1983.
107. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. М., 1950.
108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974.
109. Садовский Яков. Стиль драматурга и проблема перевода. -Баку, 1974.
110. Сахновский -Панкеев В.А. Драма. Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. -Д., 1969.
111. Синтоцкая Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Дисс. канд. .филол. наук. -С-П., 2003.
112. Скнар Г.Д. Своеобразие семантики глагола в авторских ремарках // Язык. Дискурс. Текст. Часть 1. -Ростов на-Дону, 2004. С. 207-208.
113. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематического организации предложения. // Вопросы языкознания. 1986. №4.
114. Смолян О.А. Первые переводы и постановки Шиллера в России. //Ф.Шиллер. Статьи и материалы. -М., 1996.
115. Сператов В.В. Поэтика ремарки в русской трагедии 18 века начала 19 века (К типологии литературных направлений) // http://www.rvb.ru/phililogica/05/05sperantov.htm
116. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. //Известия АН СССР. Сер. лит и яз. 1981. №4.
117. Степанов Ю.С. Семантика. // Языкознание. БЭС. /Под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1998.
118. Стречень JI.JI. Композиционно-речевые формы в драматургии В. Шекспира (на материале батальных сцен). Дисс. канд. . филол. наук. -СПб, 2003.
119. Стриженко А.А. Взаимодействие авторской речи и речи персонажей в современной драматургии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1972.
120. Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами //Языковое общение: Единицы и регулятивы. -Калинин, 1987.
121. Теоретическая поэтика: понятия и определения Хрестоматия для студентов филологических факультетов. Автор-составитель Н. Д. Тамарченко. / http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html
122. Тихомиров O.K. Психология мышления. -М., 1984.
123. Устименко Г.А. Структурно-семантические особенности авторских сценических ремарок (Текст) / Г.А. Устименко // Синтаксис предложения и сверхфразового единства в английском языке: Сборник статей. Вып.2. -Ростов-на-Дону, 1978. С.52-60.
124. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1968.
125. Филиппов А.В. Звуковой язык и „язык" жестов. //Лингвистический сборник. Вып.№. МОПИ им. Н.К. Крупской. -М., 1975.
126. Филичева Н.И. Синтаксические особенности языка Ф.Шиллера. // Вестник Московского университета. 1975. №4.
127. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование).-М., 1986.
128. Хализев В.Е. Ремарка // Лингвистический энциклопедический словарь //http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html
129. Хатиашвили л. Парантеза и текст. // http://www.slavcenter. ge
130. Хащимова Р.Д. Семантико-структурные особенности авторской речи в современном английском языке // Особенности языковых уровней разносистемных языков. -Ташкент, 1982. С. 61-64.
131. Хватова М.Ю. Авторские ремарки как компонент единиц смешанной коммуникации французского драматургического текста. // Вестник Ленинградского университета. 1989. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Выпуск 2. С. 103-106.
132. Ходус В.П. Ремарка в драматургическом тексте А.П.Чехова: стереотипность и новые модели (Тезисы). Ставропольский университет // http://language.psu.ru
133. Храпченко М.Б. Драматургическая реплика «в сторону». // Сравнительное изучение литератур. -Л., 1976.
134. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. -М., 1986.
135. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Сб. научн. трудов. Вып. 193.-М., 1982.
136. Читать человека как книгу. Мимика. Жест. Поза. Почерк. /Сост. Е.К. Знак. -М.: АОЗТ «ЭКСМО», 1995. -343 с.
137. Шабалина Т. Пьеса. // www. rol. ru
138. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. -М., 1955.
139. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., 1973.
140. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.
141. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. //Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Больш. Росс, энц., 1988. С. 23.
142. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. -М., 1980.
143. Шевякова В.Е. Тема //Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Больш. Росс, энц., 1988. С. 507.
144. Шевякова В.Е. Рема //Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Больш. Росс, энц., 1988. С. 410.
145. Шелгунова JI.M. Взаимоотношение языковых и параязыковых факторов в романе JI.H. Толстого „Воскресенье"// НДВШ. Филологические науки, 1978. №3. С.70
146. Шервинский С.В. Ремарки в «Борисе Годунове» Пушкина. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Вып. 1. Т.30, 1971.
147. Шиллер Дальбергу, 6 октября 1781 года / Шиллер И.Х.Ф. Собр. соч.: В 8 т. -Л., 1937-1950. Т.8. С. 49.
148. Шкловский В. О теории прозы. -М.: Советский писатель, 1983.
149. Шувалова Л.А. Грамматические особенности глагола сценических ремарок в немецком языке // Филологические этюды. Серия «Языкознание». Вып. 2. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1976.
150. Шувалова Л.А. Стилистико-грамматические особенности сценических ремарок. Канд. дисс. канд. филол. наук. -М., 1969.
151. Якубинский JI.O. О диалогической речи. //Русская речь. Петроград, 1923. С.96-195.
152. Admoni W. Derdeutsche Sprachbau. -Leningrad, 1960. c.206
153. Behagel O. Deutsche Syntax. -Heidelberg, 1928. Band 3.
154. Buhnenanweisungen /Jochanan Ch. Trilse-Finkelstein, Klaus Hammer. Lexikon Theater International.-Berlin, 1995. s.779-783.
155. Das andere junge Genie: Dr. Ritter alias Dr. Schmidt alias Schiller / Hensel Georg. Spielplan. Der Schauspielfuhrer von der Antike bis zur Gegenwart. Band 1. Munchen, 1995. 364-413.
156. Erben J. Abrifi der deutschen Grammatik. -Berlin, 1965. s. 83
157. Glinz H. Die innere Form des deutschen (Eine neue deutsche Grammatik). -Bern und Munchen, 1962.
158. Gulyga E.W., Natanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau-Leningrad, 1966.
159. Kaden E.F. Unruhe um den deutschen Satz. Sprachpflege, 1965. №11.
160. Kistner Georg. Die Braut von Messina oder Die feindlichen Briider // Bertelsmann.Schauspiel. Fuhrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.53.
161. Kistner Georg. Die Verschworung des Fiesco zu Genua.// Bertelsmann.Schauspiel. Fuhrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s. 480-481.
162. Koschmieder E. Zur Bestimmung der Funktionen grammatischer Kategorien. Heidelberg, 1965.
163. Levinson S.C. Pragmatics, Cambridge, 1985, c. 298
164. Matschiner Arno. Kabale und Liebe// Bertelsmann.Schauspiel. Fuhrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.223.
165. Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen. Herausgegeben von Gtinterund Irmgard Schweikle. -Stuttgart, 1990. s. 69.
166. Neumann H. Kurze historische Syntax der deutschen Sprache. -Strassburg, 1915.
167. Regula M. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. Heidelberg, 1951.
168. Ries J. Was ist der Satz? -Prag, 1931.
169. Riesel E. G. Stilistik der deutschen Sprache. -Moskau, 1963. s. 418-419
170. Riesel E. Studien zu Sprache und Stil von Schillers „Kabale und Liebe". -Moskau, 1957. s. 30
171. Schiller Fr. /Jochanan Ch. Trilse-Finkelstein, Klaus Hammer Lexicon. Theater International. -Berlin, 1995. S. 779.
172. Schillers Die Rauber /Zadek Peter. My way. Eine Autobiographie 19261969. Koln, 1998. s.391-398.
173. Schindler Volker. Maria Stuart. Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Miinchen, 1996. s.307-308.
174. Schindler Volker. Wallenstein // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.495-496.
175. Schmidt Hanns-Dietrich. Don Carlos, Infant von Spanien // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.77-78.
176. Schulz Johannes.Die Jungfrau von Orleans // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.220-221.
177. Schulz Johannes. Die Rauber // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Miinchen, 1996.s.371-372.
178. Schulz Johannes. Wilhelm Tell. //Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996.S.518-519.
179. Steiner J. Die Buhnenanweisung. Gott, 1969.
180. Theaterlexikon. Autoren, Regisseure, Schauspieler, Dramaturgen, Buhnenbildner, Kritiker, Herausgegeben von C.B. Sucher. -Miinchen, 1999. c.608.
181. Von der Wanderbuhne zum stehenden Theater / Simhandl Peter. Theatergeschichte in einem Band. Aktualisierte Neuauflage. Berlin, 1996.
182. Weiskopf F. Verteidigung der deutscheb Sprache. -Berlin, 1955.
183. Wollmann F. Deutsche Sprachlehre auf sprachgeschichtlicher Lage. -Wien, 1958.
184. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ
185. Шиллер Ф. Драмы. Собр. соч. Т.2. -М., 1955.
186. Шиллер Ф. Драмы. Проза. Собр. соч. Т.З. -М., 1956.
187. Шиллер Ф. Драмы. Стихотворения. БВЛ. Сер. 1. Т. 64. -М., 1975.
188. Шиллер Ф. Стихотворения. Драмы в прозе. Собр. соч. T.l. -М., 1955.
189. Schiller Fr. Dramen. Band 1. -Moskau, 1949.
190. Schiller Fr. Dramen. Band 2. -Moskau, 1949.
191. Schiller Fr. Don Carlos. -Leipzig, 1945.1. СЛОВАРИ
192. Большой немецко-русский словарь. М., 2000.
193. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. -М., 1996.