автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и прагматические характеристики ремарок в драматургическом произведении

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Солощук, Людмила Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантические и прагматические характеристики ремарок в драматургическом произведении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и прагматические характеристики ремарок в драматургическом произведении"

КИЕВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Т.Г.ШЕВЧЕНКО

СТРУКТУРНО-СЕиШГОНЕСЖЕ И БРАГШИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКЛ РЕЫАРОК В ДРАМАТУРГИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ / на материале английского языка /

10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

СОЛОЩУК ЛЮДША ВАСИЛЬЕВНА

УДК 802.0-56

Киев - 1590

Работа выполнена на кафедре английской филологии Киевского ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции государственного университета им. Т.Г.Шевченко

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент И.В.ВАСИЛЕНКО Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.В.ЛЕВИЦКИЙ - кандидат филологических наук, доцент Г.Ф.ГРИГОРАШ

Ведущая организация - Симферопольский государственный университет им. М.В.Фрунзе

Защита состоится "21" декабря 1990 года в 10. часов на заседании специализированного совета Д 068.18.11 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Киевском государственном университете им. Т.Г.Шевченко / 252601, г.Киев, Бульвар Шевченко, 14, актовый зал /.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Киевского государственного университета им. Т.Г.Шевченко.

Автореферат разослан ноября 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук, доцент И.ЛЫСЕНКО

Для современной лингвистики продолжает оставаться актуальный исследование взаимодействия и соотношения различных уровней языковой структуры, функционально-семантических корреляций языковых единиц, которые неизбежно проявляются при комплексном, многоаспектном изучении языковых единиц, в частности в единстве их семантических, синтаксических и прагматических свойств.

Реферируемая работа посвящена анализу взаимодействия вербальных и невербальных факторов в ситуации общения-и отражению такого взаимодействия в тексте, представляющем такую ситуацию, в частности, в драматургических произведениях английских и американских авторов. Драма строится на разговорах и тем самым воспроизводит основные черты устной речи, которая воспринимается не в чистом виде, а обязательно в совокупности с различными выразительными средствами, такими как интонации, жесты, мимика, движения говорящих, которые служат дополнительными средствами передачи информации, снимают с самого слова часть смысловой нагрузки, облегчают восприятие речи собеседника. В реальной ситуации общения все указанные факторы воспринимаются зрительно. При передаче их в письменном тексте они переводятся в словесные выражения и, на наш взгляд, находят довольно адекватное выражение в ремарках драматургического произведения, так как ремарки более всего направлены на точное отображение ситуации общения, передачу невербальных средств коммуникации, на создание "иллюзии видения" / В.В.Виноградов / сопровождающих реплики персонажей действий и обстановки действия. Таким образом, в драматургическом произведении нашш четкое разделение факты словесной и несловесной коммуникации в виде реплик персонажей и авторских ремарок. Лингвистические свойства последних представляют перспективную и малоизученную область исследования. Второй план ремарки по отношению к реплике накладывает определенный отпечаток на синтаксическое строение, семантическое наполнение и прагматическую направленность ремарки, как, в свою очередь, структурно-семантические и прагматические особенности реплик в драматургическом произведении обусловливаются в определенной степени и факторами, лежащими за пределами словесного ряда и представленными в ремарках.

Целью данного исследования является комплексное изучение лингвистического статуса ремарки с учетом ее структурно-семантических и прагматических характеристик в составе диалога драматургического произведения, как одного из способов представления несловесного сопровождения вербальной коммуникации в письменном тексте.

Цель исследования определяет следующие задачи исследования:

- выделить основные структурные типы ремарок; исследовать особенности и закономерности их организации в тексте драматургического произведения;

- исследовать семантическую природу ремарки, включая классификацию ремарок по семантическому / тематическому / признаку;

- определить и описать прагматические функции ремарок по отношению к актуализируемым ими репликам;

- дать определение ремарки с лингвистической точки зрения, т.е. определить лингвистический статус ремарки в драматургическом произведении.

Актуальность данного исследования объясняется его принадлежностью к одному из главных направлений современного языкознания - коммуникативной лингвистике. Коммуникативная лингвистика содержит в себе перспективы собственно функционального подхода к языку, вытекающего из определения языка как средства общения. Теория коммуникации включает в себя анализ функционирования как языковых, так и неязыковых средств в реальной ситуации общения. В работе комплексно исследуются структурно-семантические и прагматические характеристики ремарок как одного из способов представления несловесного сопровождения коммуникации в письменном тексте, а именно - драматургическом произведении.

Методологической основой диссертационной работы является диалектико-материалистический подход к языковым явлениям, в частности - принципы всеобщей связи и взаимозависимости явлений действительности, диалектического единства общего и частного, положение об основной, коммуникативной, функции языка; положение о неразрывном единстве языка, мышления и объективной действительности.

При лингвистическом анализе материала были использованы методы структурно-семантического, функционально-семантического,

трансформационного, контекстуального и акторечевого анализов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые делается попытка комплексного анализа и описания лингвистического статуса ремарки как отражения в письменном виде факторов несловесной коммуникации, взаимодействующих со звучащей диалогической речью, представленной в виде решшк в драматургических произведениях. Ремарки исследуются с точки зрения их структурной организации, функционально-семантических характеристик и прагматических потенций. Впервые исследуется механизм взаимодействия реплики и ремарки в драматургическом произведении, где наиболее адекватно имитируются реальные ситуации общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуются проблемы, которые даюг более полное представление о взаимосвязи и взаимозависимости языковых и неязыковых средств коммуникации. Результаты исследования вносят определенный вклад в дальнейшее развитие теории речевой коммуникации и открывают перспективы дальнейшего изучения ремарки.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе лекций по теоретической грамматике английского языка / разделы "Прагматический синтаксис", "Синтаксическая организация диалогической речи" /, на практических занятиях по английскому языку при обучении студентов диалогической речи. Отдельные положения диссертации нашли применение в спецкурсе по теме "Лингвистические проблемы текста и его конституентов", который читается на факультете иностранных языков в Харьковском государственном университете им. А.М.Горького.

Результаты исследования могут быть также использованы при составлении учебных пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы.Результаты проведенного исследования отражены в двух статьях, учебно-методическом пособии и тезисах конференции "Функционально-семантические корреляции языковых единиц", 17-19 апреля 1990г. -КиевгКГУ им. Т.Г.Шевченко. Доклады по теме диссертации обсуждались на Конференции молодых ученых и специалистов Киевского госуниверситета им. Т.Г.Шевченко/1989/, на научно-теоретической конференции факультета иностранных язы-

ков Харьковского государственного университета им. А.М.Горького / 1989 /, на межвузовской научной конференции "Лингвостилистичес-кое исследование художественного текста" в Харьковском государственном педагогическом институте им. Г.Сковороды / 1989 /, на межвузовской научной конференции "Семантика и прагматика дискурса: теоретические и лингводидактические аспекты" в Харьковском государственном университете им. А.М.Горького / 1990 /, на всесоюзной конференции "Функциональные и семантические корреляции языковых единиц" в Киевском государственном университете им.Т.Г. Шевченко / 1990 /, на заседании кафедры английской филологии Киевского госуниверситета им. Т.Г.Шевченко.

Материалом для исследования послужили около 10 тысяч ремарок из драматургических произведений английских и американских авторов, преимущественно XX века, общим объемом около трех тысяч страниц.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Ремарки, являясь специфическим способом отражения элементов несловесной коммуникации в письменном тексте / драматургическом произведении /, могут быть представлены различными структурными моделями в зависимости от семантической ориентированности ремарок.

2. Ремарки в драматургическом произведении способствуют адекватной прагматической интерпретации сообщаемого в актуализируемой реплике. С этой точки зрения ремарки следует считать ме-таречевыми актами, так как сущность метаречи в прагматическом плане заключается в способствовании речи.

3. Ремарки представляют собой литературный системный мета-речевой акт, так как употребляются лишь в одной литературной системе - драматургическом произведении.

4. Способствование адекватной интерпретации сообщаемого в реплике при помощи ремарки происходит различным образом. Причем ремарки, относящиеся к различным семантическим классам и подклассам, могут иметь как общие функции, так и различные.

Среди функций ремарок выделяются следующие: усиление иллокутивной силы речевого акта в реплике; индикация иллокутивного акта в реплике; замещение соответствующего речевогб акта в реплике, т.е. представление в ремарке параречевого акта; сообщение

о достижении перлокутивного эффекта, заложенного в речевом акте соответствующей реплики говорящего; индикация изменения ситуации общения, темы разговора, адресата речи и т.п., обеспечивающая связность драматургического произведения на уровне текста / отсутствие ремарки в таком случае делает текст логически несвязным, затрудняя адекватную интерпретацию драматического диалога/; сообщение об установлении, поддержании и размыкании речевого контакта при помощи невербальных средств коммуникации.

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации. состоящую из введения, трех глав и заключения. В конце диссертация приводятся библиография и список источников иллюстративного материала.

СОДЕРМНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении диссертации обосновывается выбор темы, ее актуальность для современной лингвистики, излагаются цели и задачи исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные методы анализа исследуемого материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Ремарка как объект лингвистического исследования" дается краткий обзор существующих исследований, связанных с невербальной коммуникацией, которая является неотъемлемой частью человеческого общения, так как адекватная интерпретация любого речевого произведения с наличием невербальных компонентов коммуникации невозможна без их учета, тем более что иногда они не просто дополняют вербальные акты, а выполняют основную функцию реализации интенции говорящего. Следовательно, если не учитывать при изучении диалогической речи невербальное сопровождение речи звучащей, то это будет вести к искажению картины реальной коммуникации. Диалогическая речь, как отражение коммуникативного процесса, не может быть освобождена от семантики жестов, движений, мимики, интонаций и других средств, отражающих невербальное сопровождение звучащей речи.

Невербальные компоненты коммуникации в письменном тексте могут быть выражены различным образом. В драматическом диалоге об их наличии свидетельствует языковой компонент, представленный авторскими ремарками. Обычно исследования диалогической речи на материале художественных произведений проводятся вне зависимости от существующих различий между типами текстов. Диалогическая же речь "является составной частью словесной ткани разных типов прозы ... и разных форм стиха. Вместе с тем, она организует самостоятельные литературные жанры драматических произведений. Функции ее, приемы тостроения и семантика элементов могут резко различаться в каждом круге явлений"*. Текст драматургического произведения представляет собой определенную систему сложной внутренней организации, все элементы которой находятся в тесном взаимодействии и, в совокупности, направлены на передачу определенной информации. Не вызывает сомнений тот фант, что главенствующее положение в драматургическом произведении занимают реплики персонажей, являющиеся основой построения диалога - главной движущей силы драмы, и составляющие основную речевую структурз драматического текста. Ремарки занимают как бы подчиненное положение по отношению к реплике, они выделяются графически / скобками, шрифтом /, местом расположения, размерами.

Ремарки в драматургическом произведении можно трактовать двояким способом, так как, с одной стороны, они представляют собой указания для актеров, режиссеров, т.е. относятся к вневременным фактам, а с другой стороны, душ читателя они служат суррогатом действия пьесы, как бы происходящего у него перед глазами. Нас интересует та роль ремарки, которую они выполняют для читателя драматургического произведения, а не для актера или режиссера. Последнее должно, очеввдно, стать объектом отдельного исследования.

Анализ ремарок показывает, что они представляют собой сложное, многогранное, неоднородное явление. Следует отметить, что в нашей работе мы не принимаем во внимание так называемые белле—

1 Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. - М. : Наука, 1980. - С.78.

тризованные ремарки*. Сюда относятся объемные авторские отступления и рассуждения по ходу действия пьесы, которые имеют характер повествования, занимают относительно независимое положение по отношению к самому драматическому диалогу. Беллетри-зованные ремарки имеет ааконченный смысл и структуру без учета реплик персонажей. Непосредственным объектом нашего исследования стали такие ремарки, которые тесно связаны с актуализируемыми ими репликами в структурно-семантическом и прагматическом планах, достигают смыслового завершения только в совокупности с репликами персонажей и обычно выражены при помощи одного предложения.

Те немногие определения ремарки, которые можно обнаружить в справочной литературе, характеризуют ее в основном с литературоведческой стороны. Анализ изученной литературы по языкознанию показал, что ремарка еще практически не становилась объектом лингвистического исследования на материале английского языка. В русле приоритетного направления развития лингвистики находите л изучение звучащей речи говорящих, т.е. решшк говорящих, что объясняется интересом к языковой личности. Но так как сейчас большое внимание уделяется изучению непосредственного, реального общения, то здесь нельзя не учитывать факторы, сопутствующие звучащей речи коммуникантов в процессе общения /невербальные компоненты коммуникации, ситуация общения и т.п./. Ремарка, являясь специфическим способом представления несловесной коммуникации в письменном тексте, требует, на наш взгляд, исследования в структурно-семантическом и прагматическом планах. Комплексное изучение ремарки в лингвистическом плане внесет определенный вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики.

Во второй главе диссертации "Структурно-семантические характеристики ремарок в драматургическом произведении9 рассматриваются проблемы, связанные с классификацией ремарок, выделением основных структурных моделей ремарок, описанием их семантических особенностей.

Для осуществления детального исследования ремарок была про-

^Апушкин Я.В. Драматическое волшебство. - М. : Молодая гвардия, 1966. - 175с.

ведена их классификация по семантическому /тематическому/ признаку, в результате чего были выделены четыре класса ремарок с соответствующими подклассами:

1. Акпиональные ремарки, которые подразделяются на следующие подклассы:

а/ ремарки, представляющие жестовое поведение персонажей: Morley: Where you been, then, Walshy? Walshi Been?

Fielding! Been up in the bloody offices, have you?

( Ge£tures_overhead.) (D.Storey)

б/ ремарки, описывающие мимику коммуникантов:

Mary: ... I know it's useless to talk. But sometimes I feel very lonely. ( Her li£s_quiver.) (T.V/illiama)

в/ ремарки, описывающие движения и действия говорящих, которые совершаются по ходу действия пьесы, включая их позы, изменение положения на сцене: Jenny: We can't ask people at such short time.

Bernard: Yes, we can. Let's start with Bill and Beryl. ( He_goes, t o_the_t el ephone_.)

Jenny; Ho, I ought to ask her. ( Bernard is dialling.) Bernard: Why? ~ (G.Cooper)

г/ ремарки, сообщающие о появлении персонажей.или удалении их

со сцены:

Mrз.Boyle: You'd want a shawl, Urs.Tancred, it's a cold

night; an1 the win's blowia' sharp. Mrs.Madigan ( rushing out ): I've a shawl above. (S.O'Casey)

д/ ремарки, описывающие социально-значимые телодвижения говорящих /приветствия, извинения, прощания и т.п./:

Ырро ( baughljig_and_wBVing his hand_):Good bye. ladyi (E.Rice)

2.Ремарки. содержащие звуковые характеристики диалогического процесса в драматургическом произведении. Они включают следующие подклассы ремарок:

а/ ремарки, содержащие характеристику способа говорения /как, например, быстро, медленно, громко, кричит и т.п./: Carrie( slowly ): You are always dosing when there's something unpleasant to face out with Frederick.

(T. William)

б/ ремарки, содержащие характеристику речевых особенностей говорящего :

Mrs .Fiorentino( She speaks_with a £aint German accent ):Good evening ."Mrs . Jones . ~(E.ITiceT

в/ ремарки, характеризуйте состояние говорящего и его отношение к событиям и собеседникам путем использования просодических средств / а именно, интонации /:

Violet С im^atienjtl^ ): Scotty, if you all don't come home now, I'm going home in a taxi. (T.Williams)

г/ ремарки, обозначающие паузы:

Jack: How savage you are tonight. Have you been eating meat?

( A moment_^a_awkwar d_pauge_.)

Jenny( jumping up ): Look, do have another drink everybody. ...

(G.Cooper)

д/ ремарки, описывающие внешние звуковые эффекты, сопутствующие

процессу общения:

Hannah: Haven't you ever played poker, 1Лг,Shannon?

Shannon : You mean you were bluffing?

Hannah: let's say I'was drawing to an inside straight.(The

wind_risies_ajid_ewe_ep^ up_the_hill. like_a_great_wak-

ing sish from_the ocean^) It's going to storm. ... ~ (T.Williams)

3. Интродуктивные ремарки, которые включают следующие подклассы ремарок:

a/ ремарки, описывающие место действия, местонахождение и пространственное расположение персонажей / на сцене, по отношению к сцене и т.п. /:

Beasie: Take a sandwich, Hennie. You didn't eat all day. ...

( At window ): A whole week it rained cats and dogs.

(Cl.Odets)

6/ ремарки, описывающие время действия: ( The hut, ¿агк_еаг1у_тогп1п£;л) ( Enter night Guard.) Guard: ... Rise, rise and shine - Christmas is over...

iA.V/esker)

в/ ремарки, описывающие внешний облик действующих лиц, их физическое состояние:

( Mo¿h¿r_bovej'oy_enters from upstairs dressed like_s_isj;er in_robe and cur 1дад e г з ) Mother bove.joy: Hollie, is there any milk of magnesia or cas-toria? (C.McCullers)

4. Адиесатные нежарки служат в качестве индикатора переключения адресата либо указывают, к кому обращена речь:

Bessie: That's what I say. He'll do it, take my word, he'll do it.

Herniie: Where? ( To_Jacob_): Give her tho letter. (Cl.Odets)

Наиболее многочисленным является класс акциональных ремарок, составляющий около 40$ общего числа ремарок в выборке примеров. Далее следует класс ремарок, содержащих звуковые характеристики диалогического процесса - 35%. Классы интродуктивных и адресат-ных ремарок менее многочисленны и составляют соответственно 10$ и 15$ общего числа ремарок в выборке примеров.

В работе были выделены основные структурные модели ремарок, которые варьируются в зависимости от класса ремарок. Целью описания ремарки в структурном аспекте является раскрытие механизма порождения ремарок, что естественным образом предполагает установление их структурных типов. Структурные модели ремарок описаны в терминах частей речи , а также были установлены типы предложений, которым ремарки, согласно своей структуре, соответствуют. Несмотря на кажущееся, на первый взгляд, многообразие структурной организации в современном английском языке ремарок в драматургических произведениях, все они могут быть сведены к определенному количеству моделей, среди которых большинство составляют следующие: H+V(...), соответствующая двусоставному /часто распространенному/ глагольному предложению. Такая модель построения характерна для акциональных ремарок: Rose:... I'm ail right. It's so hot.( She £Ujts_hjer_hand to_he;r_head.) (Rice); ДЛЯ подклассов ремарок, описывающих паузы ( a long pause of examination follows.) И внешние звуковые эффекты ( The roar comes and die.) (A.Weaker).

Модель V/Ving(...) представляет, по сути, разновидность выше указанной с тем различием, что в модели V/Ving(...)опущен элемент, соответствующий подлежащему, если рассматривать данную модель как полносоставное предложение. Подлежащее в английском

предложении входит в обязательное окружение личной формы глагола. И все же реализация глагола без подлежащего возможна. Так, опущение подлежащего весьма распространено в сценических ремарках*. В правилах грамматик, учитывающих контекст, приведенные конструкции должны быть определены как грамматически правильные, но контекстуально ограниченные. В грамматиках, фиксирующих явления, отличительным признаком которых является независимость от контекста, эти же конструкции должны быть определены как неграмматичные. В контексте драматургического произведения, следовательно, такая конструкция предложения в ремарке оказывается вполне достаточной для выполнения своей функциональной заданности. Данная модель также характерна для акциональных ремарок' Pilot Officer; ... (Places_hand on_McClprej8_kne£.) Andrew; Don't do that, air.(A.Wesker) и для ремарок, характеризующих способ говорения; Chance( sa£S_quickly_):Gee, Bud, that's a clean set of rags ... (T.Williams).

Модель Adv^ представляет эллиптизированный вариант модели N+v(...) , в котором приводится только рематический компонент предложения. Данная модель характерна для ремарок, характеризующих состояние говорящего и его отношение к событиям и собеседникам путем использования интонации; Магу;(Reprovingly) Your father wasn't finding fault with youjCWilliams); для ремарок, характеризующих способ говорения ; Boyle (hastily); It's all right, Joxer, this is the last one to be signed today... (S.O'Casey), Подразумевающийся здесь глагол говорения имплицитен, но легко восстановим:Mary says reprovingiyJJaHHaH модель структурно достаточна для обеспечения адекватного восприятия значения актуализируемой реплики.

Модель Prp(Adj)Nшироко используется для построения ремарок и также является эллиптизированным вариантом моделиn+v(...) , где приводится лишь рематический элемент. Данная модель характеризуется тем, что , в большей или меньшей степени,присуща почти для всех классов ремарок: Bessie (to_Ral£hj_:Take Tootsie on the roof. (Cl.Odets); Amanda: ...The lady whose society you seemed to en-

Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. - Киев: Выща школа, 1971. - С.64-66.

joy so much at the Wyler's is coming. ihilo(at_the_door): What lady'(s.Behrman)и т.п. Глаголы говорения /обычно - to say/ и бытия / to ье/ подразумеваются имплицитно и легко восстановимы. В случае употребления других глаголов говорения или бытия модель изменяется и принимает следующее выражение №+)Ving , где глаголы говорения или бытия представлены уже эксплицитно.

Модель (Adj)N соответствует распространенному типу номинативных предложений, конкретное содержание которых определяется семантикой опорного существительного, связью с другими предложениями в контексте и соотнесенностью с ситуацией. Такого типа структурная организация характерна для ремарок, обозначающих время:(A winter night.)(Pinter) , паузы:(A moment's pause.)(Behrman) , состояние:Bernard:...(Sudden alarm.) You didn't put our address? (Cooper).

Здесь приведены наиболее часто употребляющиеся модели ремарок. Следует отметить, что ремарки в структурно-семантическом плане имеют описательно-констатирующий характер, сами они нейтральны с точки зрения экспрессивности, но своим содержанием они могут передавать экспрессию и эмоциональность, присущие актуализируемой реплике.

Для диалогической речи типична структурная и семантическая неполнота реплик, которая в драматургическом произведении восполняется за счет наличия ремарки, где зафиксированы те или иные релевантные для актуализируемых реплик аспекты ситуации. Для реп-лие и ремарок не является характерной полная структурная и семантическая целостность в том смысле, что их невозможно свести в единое целое - сложносочиненное или сложноподчиненное предложение. Для них характерна лишь фрагментарная семантическая целостность, т.е. у реплики и актуализирующей ее ремарки могут быть некоторые общие семантические элементы, макет происходить восполнение семантических элементов одной структуры /реплики/ за счет другой /ремарки/, как, например, актуализация дейктических элементов в составе реплики.Ремарки обеспечивают семантическую связность реплик, указывая на изменение ситуации или адресата: при отсутствии их нарушается целостность ситуации общения.

Необходимо отметить, что ремарки по отношению к актуализируемой реплике могут находиться в препозиции, интерпозиции и постпозиции в зависимости от их семантической принадлежности: интона-

ционные, интродуктивные и адресатные ремарки чаще всего занимают место в препозиции к актуализируемым репликам; адресатные ремарки употребляются и в интерпозиции. Акциональные ремарки, ремарки, обозначающие паузы, обычно располагаются в интерпозиции и в постпозиции по отношению к актуализируемым рештакам. Но следует отметить, что строго закрепленной позиции ремарки не имеют, и можно говорить лишь об общих закономерностях их позиционного расположения.

В третьей главе диссертации "Прагматические характеристики ремарок" делается попытка определить статус ремарки с точки зрения прагматики; выявить конкретные коммуникативные функции ремарок в драматическом диалоге.

Ремарки несут информацию, прагматически релевантную для интерпретации и адекватного восприятия речевого акта, представленного в реплике говорящего. Ремарка также представляет собой речевой акт, для которого характерны свои особенности по сравнению с речевым актом в реплике. Реплика, представленная в драматургическом произведении, является речевым актом и автора, и персонажа, в то время как ремарка является речевым актом только автора драматургического произведения, основное назначение которого заключается в прагматическом отношении способствования к речи. Следовательно, ремарку можно считать метаречевым актом, так как все такие акты в определенном смысле являются "способствующими речевыми актами"^

Ремарка квалифицируется нами как литературный системный ма-таречевой акт, так как она имеет место только в одной литературной системе - драматургическом произведении.

Понимая исследования в прагматическом плане как исследования функционально-коммуникативных характеристик анализируемого объекта, автор выявляет, какие функции в процессе коммуникации выполняют ремарки, отражающие несловесное сопровождение звучащей речи в драматургическом произведении, по отношению к репликам персонажей.

Для ремарок, описывающих жестовое и мимическое поведение -*———————— _

Карабан В.И. Сложные речевые единицы. Црагматика английских асиндетических полипредикативных образований. - Киев: Вшца школа; 1989. - С.80.

коммуникантов, их действия: социально-значимые телодвижения, интонационные особенности говорения, включая пуазы, характерным является способствование усилению иллокутивной силы практически любого типа речевого акта в реплике. Указанные типы ремарок, конкретизируя, детализируя, уточняя, иллюстрируя утверждение, вопрос, побуждение и т.п. в актуализируемой реплике, подтверждают истинность пресуппозиции говорящего и усиливают его воздействие на адресата ЛЛогг^г: bis ten to гае, Pender, a good coat like I make has got twenty years' wear. I double stitch with best thread, no rubbish ( Bitesï an_imaginary_thread. ), every stitch I test, so it's good and strong...(W.Mankovitz) - действие, описанное в ремарке, иллюстрирует содержащееся в реплике утверждение, т.е. таким образом способствует усилению иллокутивной силы репрезента-тива в актуализируемой реплике говорящего.

В ремарках описываются невербальные действия, которые могут полностью заменить речевые акты в репликах. Следовательно, в таких случаях в ремарке находят отображение параречевые акты. Па-раречевые акты, представленные в ремарке, могут быть разноплановыми: как прямыми, так и косвенными, выражать как основные типы прагматических значений, так и вторичные ^/согласие, несогласие, возражение, отказ, угроза, одобрение, упрек, предупреждение и др./, которые способны не только совмещаться с основными значениями, но и приобретать значение первостепенное. По сути, параречевые акты, представленные в ремарках, обладают теми же характеристиками, что и речевые акты, с той разницей, что в реальной ситуации общения они выражаются при помощи невербальных средств. Таким образом, рассматривая невербальные действия как параречевые акты, возможно использовать терминологический аппарат теории речевых актов. При описании параречевых актов в ремарке обычно используется структурная модель n+v(...)h в этой роли выступают акциональные ремарки, а именно, ремарки, описывающие социально-значимые телодвижения, реже - жесты и мимику: Niçk: ( Cones to Sophie ) You're a sweet child and I look forward to knowing you. Good niçht. ( To Griggs ) Good night, sir. ( Grig£s_ ^owsj. 2i£k_kisses Constance.)...(l.Hellnan) -в ремарке Описыва-

^Старикова E.H. Проблемы семантического синтаксиса. - Киев: Выща школа, 1985. - С.67.

ется параречевой акт прощания.

Параречевые акты, описанные в ремарке, часто дублируют соответствующее прагматическое значение в репликах, придавая последним большую достоверность и искренность: Madame:.., I could wish you were my nephew. Good luck and be careful. Perhaps one day, you will come back dnd dine with me. Stranger(HE lifts her hand_to his li^s^): Thank you and au revoir...(G.Daviot) - речевые акты прощания и благодарности комбинируются с соответствующими параречевыми, описанными в ремарке.

Ремарки, описывающие особенности произношения, интонации , речевые особенности говорящих, выступают в роли индикатора иллокутивного акта, имеющего место в реплике, проясняя или просто называя его иллокутивную функцию. Обычно в ремарке в таких случаях употребляются глаголы типа: to confirm, to reprove, to demand, to order, to ask и др. или наречия и адвербиальные фразы, при этом процесс говорения подразумевается имплицитно: Doolittle(menacingly1: I want my daughter, that's what I want. See? (E.Shaw) —» Doolittle says menacigly.

Следует отметить, что каждый тип иллокутивного акта, имеющего место в реплике коммуниканта, обычно направлен на достижение определенного перлокутивного эффекта. Так как сообщение о достижении перлокутивного эффекта может быть выражено как вербальными, так и невербальными средствами, то ремарки, описывающие жесты и действия говорящих, могут использоваться для сообщения о достижении того или иного перлокутивного эффекта: Serafina: Cross yourself! (He_croiSS£Q_himi3elf_:_) How get up, get up! I'm satisfied now! (T.Viilliams).

В этой функции могут быть использованы ремарки, сообщающие о паузах /молчании/ адресата, что обозначает обычно достижение отрицательного перлокутивного эффекта, заложенного в речевом акте говорящего: Roche; So I come back, now, to do my daily dozen on them tyres...( Рааде.) Could I be helping youse at all with them tyres? ( Pause.)Y/ould it be in order, at all, for me to be assisting you? ( Pause.)(D.Rudkin).

Ремарки, описывающие жестовое поведение коммуникантов, а именно-указательные жесты, способствуют адекватной прагматичес-

кой адаптации сообщаемого в решшке, содержащей дейктические элементы: Princess (Throwing_the_oxygen mask_on the bed): Will you please take that away? Chaice: Sure, you've had enough of it?(T.Williams).

Дейктические слова являются одним из характерных признаков разговрной речи, и жест /реже - мимика/ указания представляется самым простым и распространенным способом идентификации лица ила предмета. В выборке примеров ремарки, описывающие указательные жесты, составляют около 40$ всех жестовых ремарок. Отсутствие ремарок данного типа нередко приводит к нарушению смысловой целостности драматического диалога.

Ремарки, описывающие жестовое и мимическое поведение, сообщающие о паузах, появлении персонажей или удалении их со сцены, а также адресатные ремарки сигнализируют, соответственно своему содержанию, об установлении, поддержании или размыкании речевого контакта:Sister: I'm going back upstairs. Mother bove.-joy:You stay right here and be vivacious. (John_enters.») Speak of the devil! Mr.Tucker, we were just talking about you. ( C.McCullers ) -ремарка сигнализирует об установлении нового речевого контакта; в этой же функции выступают и адресатные ремарки:Bessie: Take off the phonograph, Pop. (To_Hennie): bay down, I'll call the doctor.(ci.Odets) ; в данном примере ремарка свидетельствует о размыкании речевого контакта: She goes out and slams the door. (N.Coward).

Интродуктивные ремарки /особенно места и времени/ и адресатные ремарки используются в функции индикатора изменения ситуации общения и адресата соответственно.

Отсутствие практически любого типа ремарки может привести к нарушению связности драматического текста и неадекватной его интерпретации. Следовательно, на уровне текста ремарка выступает в текстосвязующей функции и способствует созданию прагматического контекста, необходимого для адекватного декодирования реплик диалога.

Учитывая структурно-семантические и прагматические характеристики ремарок, исследованных в данной работе, ремарку с лингвистической точки зрения можно определить как открытую конструкцию, характеризующуюся семантической многоплановостью , которая

3 прагматическом плане, представляя литературный системный мета-речевой акт, служит адекватной прагматической интерпретации диалогического процесса, описаиного в драматургическом произведении.

В заключении диссертации изложены основные выводы , вытека-ю;ше из проведенного исследования, обобщаются основные результаты работы, к®ечаются дальнейшие перспективы исследования ремарки.

Проведенное исследование представляет интерес, на наш взгляд, как с теоретической, так и практической точек зрения. Изучение структурно-семантлческих и прагматдческих характеристик ремарки, как одного из способов представления несловесного сопровождения речевого общения в письменное тексте, способствует дальнейшему исследованию коммуникативных процессов в лингвистике. Ремарка, в сущности, только становится объектом лингвистического исследования. Двойственность природы ремарки /принадлежность к искусству словесному и искусству сценлческоглу/ открывает новые перспективы для ее исследования. Ремарка требует исследования с позиций стилистики. Интерес представляет анализ ремарок в разноплановых пьесах, например, в пьесах абсурда, где автор зачастую создает зна-ч:и.:ую систему ремарок. Изучение и сопоставление систем ремарок, созданных разными авторами, танке послужит углублению представлена о рег.:арке как о лингвистическом объекте. Актуальность представляет анализ ремарок, Функционирующих в монологах персонажей драматургических произведений. Таким образом, ремарка представляет важный функциональный элемент диалога драматургического произведения, и дальнейший теоретический и практический анализ ее позволит расширить представления о лингвистической значимости ремарки и ее роли в процессе отображения коммуникации.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1.Методические указания по организации УИРС на основе интенсификации самостоятельной работы студентов по теме "Лингвистические проблемы текста и его конституентов". - Харьков: ХГУ, 1989. - 32с. /в соавторстве/

2.Прагматическая направленность ремарки в драматургическом произведении// Функциональные и семантические корреляции языковых единиц: Тезисы докладов на конференции 17-19 апреля 1990г. в КГУ. - Киев:КГУ, 1990. - С.185./в соавторстве/

3. Корреляция семантических типов предложения в сверхдэазовом единстве // Формально-семантические корреляции языковых единиц. - Киев : ЗИК ВО, 1989. - С.153-162 /в соавторстве/

4. Семантические аспекты взаимодействия репликл и ремарки в драматургическом произведении // Вестник Харьковского университета. Коммуникативные аспекты лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - 1590. - №352. - С.67-69.

Ответственный за выпуск доц. Василенко И.В.

Пода, в печ. I0.II.Ô0 Формат 60x84/16. Бум.офс. Усл.печ.л.1. Усл.кр.-отт.2,2. Уч-изд.2.1. Тираж 100 экз. Заказ 188. Бесплатно

Ротапринт ИРЭ АН УССР г.Хары.ов-85, ул.Академика Проскуры, 12