автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Репрезентация фрейма "принятие решения" в современном английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация фрейма "принятие решения" в современном английском языке"
На правах рукописи
РЫСКИНА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЯ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале глагольной и субстантивной лексики)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск 2004
Работа выполнена на кафедре теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Воронова Светлана Кимовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Плотникова Светлана Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Яскевич Татьяна Владиленовна
Ведущая организация: Красноярский государственный
университет
Защита состоится 21 апреля 2004 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан
« У»
марта 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Литвиненко Т.Е.
Реферируемая работа посвящена исследованию языковых средств представления принятия решения в современном английском языке в их соотнесенности с когнитивной структурой знания - фреймом.
Данное исследование проводится в русле когнитивного направления в языкознании. С позиций данного подхода явления языка рассматриваются в широком контексте знаний о мире, являющихся результатом нашего познания реальности. Изучение семантики языковых единиц предполагает обращение к лежащим в их основе структурам знания: фреймам, сценариям, схемам, пропозициям и т.п. Данные структуры, способные по-разному отражать познаваемую ситуацию, представляют собой некое обусловленное культурным опытом обобщение, схематизацию ситуаций, дающую ключ к их пониманию и осознанию ролей их участников. Одним из эффективных приемов изучения содержательной стороны языка является обращение к понятию фрейма (Минский 1979; Категории искусственного интеллекта 1987; ван Дейк 1989; Беляевская 1992; Панкрац 1992а; Fillmore 1977; Tannen 1993; van Brederode 1995). Фрейм представляет собой структуру знания об определенном фрагменте человеческого опыта (стереотипной ситуации), эксплицируемую средствами языка.
Актуальность данного исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. Использование теории фреймов в семантических исследованиях представляется актуальным и перспективным направлением. Объяснение того, как и в каком объеме в значении слова отражается весь комплекс знаний о мире, становится возможным при обращении к понятию фрейма, который представляет собой единство лингвистической и экстралингвистической информации.
Объектом рассмотрения в настоящей работе является группа существительных и глаголов, которые имеют общий компонент значения - признак 'принятие решения' ('decision making').
Выбор глагольной и субстантивной лексики в качестве объекта исследования обусловлен отсутствием комплексного изучения рассматриваемых лексических единиц. В отличие от существительных, которые не были предметом специального исследования в английской филологии, глаголы принятия решения лишь изредка попадали в сферу внимания лингвистов, анализирующих группы ментальных глаголов в разных языках. Имеющиеся отдельные наблюдения по интересующей нас проблеме, несмотря на их безусловную теоретическую и практическую ценность, раскрывают лишь отдельные аспекты (Васильев 1981; Долинина 1983; Касевич 1983; Сильницкая 1983; Сильницкий 1985; Пименова 1995; Шатуновский 1996; Булыгина 1997). При выборе объекта исследования мы также опирались на результаты психолингвистических экспериментов, подтверждающих тот факт, что наибольшим потенциалом активизации фрейма обладают глаголы и существительные (Andor 1985).
Методологической основой диссертационного исследования являются следующие основные принципы современной когнитивной парадигмы языкознания (см., например, Кубрякова 1994; Кибрик 1995; mo7v
1) полипарадигматизм, то есть такой прогресс знания, который обеспечивается анализом объекта одновременно по всем направлениям, в разных парадигмах знания;
2) экспансионизм, который проявляется в использовании данных смежных наук - психологии, философии, антропологии, культурологии и др.;
3) антропоцентризм, что означает неразрывную связь между языком и его носителем;
4) функционализм, предполагающий принятие во внимание всего круга функций языка;
5) экспланаторность, то есть преимущественно объяснительный характер лингвистических исследований;
6) основное положение когнитивной семантики о том, что лексическое значение включает в себя «весь комплекс знаний об обозначаемом, существующий в данном социуме в данный исторический период, в том числе потенциальные признаки, логически выводимые из общего знания об обозначаемом, и ассоциативные признаки, отражающие взаимодействие данного обозначаемого с другими объектами предметного мира» (Беляевская 1992: 11).
Общетеоретической целью работы является выделение и описание языковых средств объективации фрейма «принятие решения» в современном английском языке.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Выделяется фрейм «принятие решения», представленный иерархически организованной структурой, включающей обязательные и факультативные компоненты.
2. Определяются критерии отбора лексических единиц, активизирующих ядро и периферию фрейма «принятие решения».
3. Проводится семантический анализ выделенных лексических единиц на основании данных словарных дефиниций с привлечением знаний об обозначаемой словом реалии.
4. Устанавливается соотношение фреймов «выбор» и «принятие решения», в связи с чем выявляются факторы, определяющие случаи взаимозаменяемых и взаимоисключающих употреблений глаголов choose и decide, являющихся идентификаторами фреймов «выбор» и «принятие решения» соответственно.
5. Выделяются и систематизируются конструкции, организуемые ядерными лексемами.
6. Исследуется отражение представлений человека о принятии решения в языке, в связи с чем:
а) анализируется связь принятия решения с другими понятиями;
б) выделяются метафоры, концептуализирующие принятие решения.
В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая гипотетико-дедуктивный метод, приемы компонентного анализа, дефини-ционного анализа, трансформационного и контекстологического анализа.
Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из периодических изданий и художественных произведений англоязычных авторов XX века общим объемом 15000 страниц. Привлекались также данные этимологического и толковых словарей английского языка, электронной энциклопедии. Всего проанализировано 2000 примеров.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые осуществляется системное исследование существительных и глаголов английского языка, описывающих ситуацию принятия решения, в их соотнесенности с когнитивной структурой знания - фреймом. В результате установлено, что фреймовая теория является одним из эффективных средств описания лексического значения не только глаголов, но и событийных существительных. В этой связи а) установлена способность лексических единиц, обозначающих принятие решения, вызывать ассоциации и аналогии, основанные на метафоре, б) доказано, что фрейм «принятие решения» может быть активизирован лексическими единицами, объективирующими различные этапы сценария принятия решения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фрейм «принятие решения», репрезентирующий знание о соответствующей экстралингвистической ситуации, представляет собой иерархически организованную структуру, в которой выделяются обязательные и факультативные компоненты. Обязательными компонентами фрейма «принятие решения» являются СУБЪЕКТ, ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ментальный ОБЪЕКТ. К факультативным компонентам относятся СПОСОБ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ВНЕШНИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ.
2. Обязательный компонент ОБЪЕКТ является сложным ментальным образованием, представляющим собой иерархически организованную структуру, состоящую из последовательности более элементарных компонентов, к которым относятся ПРОБЛЕМА, АЛЬТЕРНАТИВА, ОЦЕНКА, МНЕНИЕ, ВЫБОР.
3. Компоненты фрейма «принятие решения», актуализируясь на языковом уровне, предопределяют организацию семантико-синтаксических конструкций. Актуализация того или иного компонента фрейма «принятие решения» приводит к тому, что глаголы принятия решения могут сближаться с глаголами мнения или выбора.
4. Принятие решения имеет свой механизм протекания, который представляет собой последовательность ментальных действий: обдумывание, сравнение и оценку альтернатив, выбор и непосредственно само решение. Исходя из поэтапности процесса принятия решения, мы определяем фрейм «принятие решения» как сценарный фрейм, описывающий стереотипную смену этапов (действий). Любой из этапов сценария принятия решения, будучи эксплицитно выраженным на языковом уровне, способен по принципу метонимии представлять ситуацию принятия решения в целом.
5. Принятие решения является ментальным действием, которое недоступно прямому наблюдению, поэтому описать его можно только по образу мира внешнего, материального. Этим объясняется высокая метафоричность лексических единиц,
обозначающих принятие решения. В современном английском языке принятие решения концептуализируется как «путь», «груз», «контейнер», решение - как «пункт назначения», «избавление от груза», «объект».
6. Фреймы «выбор» и «принятие решения» пересекаются и имеют общие компоненты, что обусловлено тесной взаимосвязью выбора и принятия решения в реальной действительности. Вышеозначенные фреймы, в свою очередь, являются компонентами более общего фрейма «действие».
7. Основное онтологическое различие между выбором и принятием решения заключается в отношении к динамике. Способность отглагольного существительного decision сочетаться с глаголами целенаправленного движения свидетельствует о том, что принятие решения является более динамичной, нежели выбор, сферой человеческой психики.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется ее вкладом в разработку современной семантической теории, которая ориентирована на выявление всех типов знаний, заложенных в структуре слов и используемых в коммуникативной деятельности. Результаты диссертационного исследования могут содействовать решению ряда проблем когнитивной лингвистики, в частности, вопросов соотношения когнитивных и языковых структур, разграничения лингвистического и экстралингвистического знания.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов при разработке лекций и спецкурсов по когнитивной семантике, в практике преподавания английского языка, при составлении учебных и методических пособий, а также в научно-исследовательской работе студентов.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования обсуждались на заседании кафедры теоретической лингвистики в ИГЛУ (май 2002, январь 2004), а также были представлены в виде докладов и сообщений на региональной конференции молодых ученых в Иркутском государственном лингвистическом университете (март 2002, февраль 2003). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 151 наименование, в том числе 27 на иностранных языках, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложения. Общий объем работы составляет 154 страницы печатного текста.
Во введении определяется общее направление исследования, его цель, задачи, объект, методы исследования, обосновывается актуальность, указывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Фрейм «принятие решения» в современном английском языке» рассматриваются основные положения фреймовой теории, определяется корпус глагольных и субстантивных единиц, вербализующих фрейм «принятие решения», выделяются обязательные и факультативные компоненты фрейма, исследуются метафоры, отражающие представление носителей английского языка о принятии решения.
Во второй главе «Семантико-синтаксический анализ ядерных единиц, акти-
визирующих фрейм «принятие решения»» рассматриваются семантические особенности ядерных единиц фрейма «принятие решения», выявляются первичные и вторичные конструкции, организуемые ядерными предикатами принятия решения, исследуется синтаксическая сочетаемость ядерных существительных, активизирующих фрейм «принятие решения».
В третьей главе «Репрезентация фрейма «принятие решения» неядерными единицами» рассматриваются семантико-синтаксические особенности лексических единиц ближней и дальней периферии фрейма «принятие решения», выявляется механизм активизации данного фрейма другими лексическими единицами, устанавливается соотношение фреймов «выбор» и «принятие решения».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и определяются перспективы дальнейшей работы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Изучение языковых средств выражения принятия решения представляет несомненный исследовательский интерес, потому что они обозначают значимый для любого индивида и социума феномен: повседневная жизнь, политические конфликты, научные исследования так или иначе связаны с принятием решений. Принятие решения определяется как процесс и результат выбора наилучшего способа действия, ведущего к достижению поставленной цели (Абчук 1975; Шварц 1997; КПС 1998). Принятие решения имеет свой механизм возникновения и протекания, который можно представить в виде последовательности ментальных действий: обдумывание проблемной ситуации, сравнение и оценка альтернатив, выбор и непосредственно само решение. Данный алгоритм представляет некоторое обобщение, типизацию ситуации. Наличие стандарта, или прототипа, лежащего в основе наших знаний о мире, является характерной чертой фрейма. Поэтому фрейм выбран нами в качестве исследовательской модели.
Фрейм представляет собой иерархически организованную структуру, в которой выделяются обязательные и факультативные компоненты. Обязательные компоненты характеризуются неизменностью содержательного наполнения, факультативные компоненты могут быть имплицитно или эксплицитно выражены на языковом уровне в зависимости от конкретной речевой ситуации. Определяя компоненты фрейма «принятие решения», мы руководствовались положением о том, что всякий ментальный процесс предполагает три основных компонента: субъект, сам процесс, объект (Гак 1993). На этом основании в качестве обязательных мы выделяем следующие компоненты: СУБЪЕКТ, ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ментальный ОБЪЕКТ. К факультативным компонентам мы относим СПОСОБ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ и ВНЕШНИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ.
СУБЪЕКТ - это лицо, которое производит выбор альтернативы и несет ответственность за принятое решение.
Содержанием компонента ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ является сценарий, который можно представить следующим образом:
1)Хсталкивается с проблемной ситуацией P;
2) X предполагает, какие действия можно предпринять в данной ситуации;
3)Х сравнивает имеющиеся альтернативы, взвешивая «плюсы» и «минусы» возможных последствий;
4) Xвыбирает ту альтернативу, которая может привести к разрешению проблемной ситуации Р;
5) X принимает решение совершить данное действие.
Под ментальным ОБЪЕКТОМ нами понимается объект, создаваемый в результате мыслительной деятельности. Данный компонент является сложным ментальным образованием, которое формируется в определенный временной промежуток и представляет собой последовательную смену более простых объектов, являющихся результатами промежуточных ментальных действий, ведущих к принятию решения, а именно: распознавание проблемной ситуации, выявление альтернативных способов действия, сравнение и оценка альтернатив, формирование мнения, выбор. На этом основании в структуру ментального ОБЪЕКТА мы включаем компоненты ПРОБЛЕМА, АЛЬТЕРНАТИВА, ОЦЕНКА, МНЕНИЕ, ВЫБОР.
СПОСОБ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ - это то, каким образом принимается решение. Он может эксплицироваться во внешней рамке предложения с тем, чтобы подчеркнуть особенности процесса принятия решения в конкретном случае: decide on all hands, decide legally.
ВНЕШНИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ - это различные действия или изменения физиологического характера, сопровождающие принятие решения, и являющиеся одним из возможных средств, позволяющих судить о том, принято решение или нет. Актуализация в высказывании данного компонента сигнализирует о внутреннем напряжении, которое испытывает субъект, принимающий решение. Например: Lynley waited for him to make a decision. He saw a vein throbbing in the other man s temple (George, 408).
Проведенное исследование показало, что принятие решения получает множественное и вариативное языковое обозначение. В современном английском языке фрейм «принятие решения» репрезентирован семантической группой, включающей как глагольные, так и субстантивные языковые единицы. При выделении искомой группы глаголов и существительных мы руководствовались принципом идентификации, суть которого заключается в том, что любое объединение лексических единиц, связанное общностью какого-либо понятия, имеет слово-идентификатор, в значении которого это понятие представлено в наиболее абстрактной, обобщенной форме (Балли 1961). Для рассматриваемой нами группы таким словом является глагол decide. Отправной точкой для выделения группы глагольных и субстантивных единиц послужил список, приводимый в словаре Webster's New World Thesaurus (WNWT) в словарных статьях decide и decision. Далее этот список уточнялся и дополнялся в результате анализа данных словарей синонимов. Дефиниционный анализ выделенных лексических единиц показал, что критерии отнесения их к фрейму «принятие решения» разные. В зависимости от того, какое место в дефиниционной иерархии занимает компонент значения 'принятие решения' (критерием в данном
случае служило наличие слова-идентификатора decide или его производного decision), лексические единицы, обозначающие принятие решения, были разделены на три группы:
1) ядерные лексемы, реализующие прототипическое значение принятия решения о действии, у которых данное значение отмечается не менее чем в пяти словарях и не далее чем на третьей ступени идентификации, обладающие функциональным сходством, отличающиеся высокой частотностью, стилистически нейтральные: decide, decision, be determined, determination, resolve, resolution (resolve);
2) лексические единицы ближней периферии, имеющие значение принятия решения о действии хотя бы в одном словаре независимо от ступени идентификации, обладающие функциональным сходством, менее частотные: choose, choice, conclude, conclusion, elect, opt, vote;
3) лексические единицы дальней периферии, реализующие непрототипиче-ское значение принятия решения: settle, settlement, agree, agreement, arrange, arrangement, hold, clinch, fix (on, upon), settle on, set, deduce, infer, conclude, conclusion, judge, judgement, pass upon, opinion, rule, ruling, verdict, diagnosis, adjudicate, adjudication, arbitrate, arbitrament, award (v., п.), decree (v., п.), find, finding, sentence, adjudge, adjudgement, doom.
Семантический анализ ядерных лексем продемонстрировал, что слова decide и decision, в силу широты и обобщенности своего значения, являются наилучшими репрезентантами фрейма «принятие решения». Семантическая структура глагола decide представляет собой совокупность нескольких лексико-семантических вариантов, отражающих объем понятия принятия решения, то есть набор основных ситуаций принятия решения: принятие решения о действии, вынесение судебного решения, формирование мнения (умозаключения). Отличительной особенностью номинативных единиц be determined и determination является то, что в их значениях отражен тот этап целенаправленного действия, когда решение уже принято. В их семантике акцентируется наличие намерения совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия. Анализ фактического материала показывает, что выражение be determined часто встречается в контекстах, связанных с достижением успеха. Например: His five years at VVUMPP were the most demanding of his life, the more so since he was determined not to succeed but to excel (Clancy, 35). В семантике лексических единиц resolve и resolution подчеркивается наличие отрицательного опыта. Например: After divorce, she resolved never to marry again (LLA, 313).
Ядерные предикаты принятия решения образуют единую семантическую структуру, которая имеет вид: «Субъект принятия решения - Процесс принятия решения - (событийный) Объект принятия решения». Данная структура совпадает с обязательными компонентами фрейма «принятие решения», и для достаточной информативности предложений с предикатами принятия решения требуется ее полная реализация. Анализ субъектной позиции показывает, что Субъектом при глаголах принятия решения всегда является лицо: And in his real-life drama Sandy Raven was determined to become a hero (Segal, 177). Субъект может быть как единичным, так и множественным. Высказывания с множественным Субъектом получают двоякую
интерпретацию:
1) множественный Субъект представляет собой группу лиц, совместно принимающих одно решение: Matt and Gibb had discussed this option but hadn't yet reached a decision (Brown, 277). В таких случаях прототипическое значение принятия решения осложняется дополнительным семантическим компонентом "вербального оформления', что подтверждается и словарной дефиницией существительного decision, ср.: decision - a choice or judgement that you make after a period of discussion or thought (LDCE). Прототипическое значение принятия решения может быть осложнено также за счет компонента 'официальный статус принимаемого решения'. Это имеет место в том случае, когда множественный Субъект представляет собой группу лиц, имеющих соответствующий официальный статус и наделенных правом выносить решения. Например: The board of directors ofthe Prosper County Bar Association had decided to form a public defender's office to relieve their membership of handling defense of indigents (Brown, 17);
2) множественный Субъект выступает не как группа лиц, вырабатывающих единое решение, а как лица, принимающие каждый свое, индивидуальное решение. Ср.: As you know, Susan, it's surprising just how many people suddenly decide to do a U-turn on their way home and start a whole new life, take on a whole new existence (Clark, 12).
Анализ языкового материала позволил систематизировать конструкции, организуемые ядерными глаголами, в зависимости от способа выражения Объекта. Выделены следующие модели:
NpVInf;
NpVprepGer,
NpV(that, wh)clause;
NpVprepN,, NpVprepN« NpVprepN,, NpVprepNpi, NpVprepNb
где Np - имя лица в позиции Субъекта; V — предикат принятия решения; Inf - инфинитив или инфинитивный оборот; Ger - герундиальный оборот; prep -предлог (on(upon), about, against, between, for, in favour of); (that, wh)clause - придаточное предложение, вводимое союзом that, вопросительно-относительными союзами what, when, where, why и т.п., либо без союза; Na - имя абстрактной семантики, Nc - предметное имя, N, - имя темпоральной семантики, Npi - имя лица в позиции Объекта, - имя локативной семантики.
Разнообразие форм выражения Объекта в синтаксической структуре предложений с предикатами принятия решения наводит на мысль о том, что какая-то структура более точно обозначает событие, какая-то - менее точно. Основываясь на этой идее, нам удалось выстроить иерархию конструкций, организуемых ядерными предикатами. Первичной, или базисной, конструкцией для глаголов принятия решения является конструкция с инфинитивным оборотом, которая выражает все модально-временные параметры действия наиболее экономным и эксплицитным образом: She decided to be a lawyer (Grisham, 82). Вторичными являются конструкции с герундиальным оборотом, придаточным изъяснительным предложением, предложным именным словосочетанием: ... but she decided against offering her home phone
(Clark, 45); He was determined he would enjoy to the full this one week holiday on a tropical island ... (Forsyth, 60); For some reason they decide against an abortion (Grisham, 205). Хотя конструкция с придаточным предложением вторична, в некоторых случаях она оказывается единственно возможной формой обозначения события. В ходе анализа было установлено, что выбор говорящего в пользу придаточного предложения определяется следующими факторами:
1) необходимостью отразить различные аспекты кореферентности между субъектом главной пропозиции и субъектом зависимой пропозиции. Например: /'ve decided that we'll sign an agreement which will last for only a year (Grisham, 261) -субъект зависимой пропозиции является множественным и включает в себя субъекта главной пропозиции;
2) наличием дополнительных модальных значений, передающих отношение говорящего к своему потенциальному действию. Например: ... she decided that she certainly wouldn't tell Lady Ann Beveridge about her novel. But maybe she would write to Sister Agnus Dei tomorrow and give her the news (Goldsmith, 16). Употребление модального оператора certainly в приведенном примере указывает, что принятое субъектом решение является твердым и окончательным: основываясь на анализе наличной ситуации, субъект принимает решение не совершать действие (tell Lady Ann Beveridge about her novel). Во второй части высказывания модальный показатель maybe указывает на то, что субъект пока не определился окончательно относительно данной линии поведения (write to Sister Agnus Dei and give her the news) и еще сомневается, стоит ли это делать.
При употреблении глаголов принятия решения во вторичных конструкциях они могут сближаться с глаголами, для которых эта конструкция является первичной. Так, в конструкции с придаточным предложением в глаголах принятия решения может происходить семантический сдвиг в сторону их сближения с глаголами мнения. Ср.: She decided that Rhys Williams was the most wonderful man she had ever met (Sheldon, 156). Связь между языковыми единицами, обозначающими мнение и принятие решения, хорошо видна в контекстах, где эти лексемы чередуются. Например:
«What did you think of him?»
«My opinion, of course, is just that. ... I'd already decided in my own mind that
he was a gold digger who had charmed a vulnerable, highly emotional young
woman» (Clark, 156).
Глаголы принятия решения могут вводить внутреннюю речь. Существует глубокая связь между человеческой речью, законами правильного мышления и способами практического рассуждения - обдумыванием конкретных моделей поведения или вариантов действий, анализом возможных следствий каждого из них, программированием будущего (Арутюнова 1983). Например: There was a late-afternoon plane to Washington. I'm going to be on it, Robert decided. I give up (Sheldon, 172).
Употребляясь в конструкции с предметным именем, глаголы принятия решения могут сближаться с глаголами выбора. Ср.: We decided on a beige carpet for the dining-room (CIDE, 354) ... We chose a beige carpet for the dining-room. Анализ
языкового материала показывает, что не всегда подобное сближение имеет место. Ср.: «... We've decided on spreads and curtains. Her mother will help her buy them, and 111 pay my share» (Clark, 262). Данное предложение допускает трансформацию We've decided to buy spreads and curtains при невозможности * We've chosen spreads and curtains. Последнее означает, что покрывала и шторы уже куплены, а это противоречит последующему контексту — покупка только планируется.
Специфика отглагольных существительных, составляющих ядро фрейма «принятие решения», заключается в том, что они, с одной стороны, сохраняют процессуальное значение производящих глаголов (Ср.: People often want to be involved in decisions made about the schools because they want the children in the area to get a good education (Forum, 63)), а с другой стороны, приобретают предметное значение, что проявляется в их способности образовывать атрибутивные словосочетания. В таких словосочетаниях прилагательные характеризуют принятие решения с точки зрения его протяженности во времени: They were only three feet apart and at that speed Amandaris had to make a split-second decision (Sheldon, 61); субъектности: We could send him anywhere, and he'd deliver, even though he disagreed with our editorial decisions most of the time (Waller, 147); объектности: «You must be coming close to a college decision. Have you any place in mind? » (Plain, 149); результативности: Whoever sits in your father's chair has to make all the final decisions (Sheldon, 204); локализован-ности: I could move my family, make business decisions, get in shape (The Australian Women's Weekly, 227).
Семантический анализ лексических единиц ближней периферии позволяет заключить, что в их значениях акцентируется заключительный этап принятия решения - выбор. Данные лексемы объединены не только общностью значения, но и функциональным сходством: глаголы рассматриваемой группы открывают синтаксическую валентность на инфинитивный оборот. Например: In Latin America, the Church has opted to be on the side of the poor and under-privileged (CCELD, 1011). В ходе анализа было отмечено, что фрейм «принятие решения» может быть вербализован глаголом choose, который является идентификатором фрейма «выбор» (Яске-вич 1998), что свидетельствует о том, что данные фреймы пересекаются и имеют общие компоненты. Такое взаимодействие фреймов является следствием объективной реальности, в которой имеет место тесная взаимосвязь выбора и принятия решения. Глаголы choose и decide имеют в своей основе очень близкие «мыслительные картинки». Анализ словарных дефиниций позволяет заключить, что специфика семантики глагола choose состоит в том, что в процессе принятия решения ведущей является эмоциональная сфера. В принятии решения, обозначенном глаголом choose, присутствует элемент случайности. Ср.: It was afiuke that Wright chose to ride along the river that day when the ice cracked (Hoffman, 161). Проведенное нами исследование подтверждает мысль Е.В. Падучевой о том, что «словаудачно - неудачно в контексте глагола выбрать употребляются чаще, чем правильно - неправильно» (Падучева 1999: 41). Глагол choose не организует конструкций с придаточным предложением и не сближается с глаголами мнения, что характерно для глагола decide. Данный факт свидетельствует о том, что глагол choose не предполагает рациональ-
ную оценку. Наблюдения над конкретным употреблением лексем choose и decide показало, что эти обозначения, хотя и являются несколько сходными, тем не менее, не тождественны. Глагол choose вводит в фокус альтернативы, между которыми приходится выбирать, а глагол decide - всю проблемную ситуацию в целом. Ср.: «You must decide if you will cooperate or not. If you choose to help us, we will of course make it worth your while. If you choose not to, then we will continue to watch the firm until we decide to approach another associate» (Grisham, 204).
Лексические единицы дальней периферии реализуют непрототипическое значение принятия решения. Результатом процесса принятия решения может быть не только решение о дальнейших действиях (прототипическое значение), но и определенное мнение, заключение (суда, комиссии и т.п.), приговор, соглашение, которые мы рассматриваем как различные виды решений. В зависимости от того, какой вид решения обозначает та или иная лексема, мы сочли возможным разделить лексические единицы дальней периферии на подгруппы.
Предикаты первой подгруппы (judge, adjudge, adjudicate, arbitrate, award, pass upon, decree, rule, hold, find) объединяет то, что субъект при них выступает как лицо, имеющее соответствующий официальный статус, дающий ему право выносить решения в рамках его компетенции. Область употребления большинства предикатов данной группы ограничена описанием ситуаций, связанных с судопроизводством. Рассматриваемые предикаты выражают мнение-оценку (Лауфер 2000: 67): субъект решает вопрос об оценке действий, качеств, поступков кого-либо с точки зрения их соответствия/несоответствия норме (закону). Семантика глаголов данной группы накладывает определенные ограничения на их синтаксическую сочетаемость. При анализе структурно-семантических особенностей предложений, организуемых глаголами данной группы, были выделены следующие конструкции:
NpV(that)clause;
NpVAdj;
NpVprepNp,,
где Np - имя лица в позиции Субъекта; V - предикат принятия решения; (that)clause - придаточное изъяснительное предложение; Adj - прилагательное со значением • объективной оценки или характеристики кого-либо/чего-либо; prep -предлог (against, in favour of, for); Npl - имя лица в позиции Объекта. Например: The chairman ruled that the motion was out of order (OALD, 743); The company was adjudged bankrupt (OALD, 1166); The judge found/or the plaintiff(LDCE, 521).
Существительные рассматриваемой группы (judgement, opinion, ruling, verdict, diagnosis, adjudication, arbitrament, award, conclusion, decree, finding, sentence, adjudgement, doom), объединенные значением afinal conclusion of any business, обозначают различные виды официальных решений.
Вторая подгруппа неоднородна по своему составу. В ней более или менее четко выделяется несколько синонимических рядов, объединенных функциональным сходством и более частными значениями.
Первый ряд образуют глаголы и соответствующие им существительные, которые реализуют значение договариваться, решать сообща, вместе, согласуй
между собой принимаемые решения (договоренность, соглашение): settle (settlement), agree (agreement), arrange (arrangement), clinch: We've settled to go to Wales, but we haven't settled how to get there (OALD, 1018).
Номинативные единицы fix on/upon, settle on, set образуют второй синонимический ряд со значением решить, назначить, определить: They haven't settled yet on a namefor the baby (LDCE, 1306).
Выделяется еще один синонимический ряд, образуемый глаголами deduce, infer, conclude, со значением решить, прийти к какому-либо заключению: I deduced that she was married by the ring on her finger (LDCE, 354).
Выявленные в результате проведенного анализа семантико-синтаксические особенности ядерных и периферийных единиц способствуют более полному представлению фрейма «принятие решения» и дают ключ к пониманию природы исследуемого феномена - принятия решения.
Принятие решения является ментальным действием, которое недоступно прямому наблюдению, поэтому описать его можно только по образу физического мира. Этим объясняется высокая метафоричность лексических единиц, обозначающих принятие решения. В ходе анализа языкового материала были выделены следующие метафоры, концептуализирующие принятие решения:
1. DECISION-MAKING IS A PATH. Например: Within this grid of passion, Dr. Howe's wife was nothing more than a woman with red hair who worked in the gardens, only a stumbling block in the path of Helen s own resolve to win the man she loved (Hoffman, 62).
2. DECISION IS DESTINATION. Например: «...I should also inform you that other banks you are dealing with have reached the same decision» (Sheldon, 338).
3. DECISION-MAKING IS BURDEN. Например: The weight of making decisions determining life and death was heavy upon me (Sheley, 74).
4. DECISION IS RELIEF. Например: The moment she made a decision she felt a deep sense ofrelief (Sheldon, 210).
5. DECISION-MAKING IS A CONTAINER. Например: She watched him making decisions that involved hundreds of millions of dollars (Sheldon, 179).
6. DECISION IS AN OBJECT. Например: The decisions are still in your hands (Suskind, 78).
Отметим еще одну выявленную особенность. Идея важности принимаемого решения может передаваться с помощью дескриптивного прилагательного, относящегося к пространственным параметрам, постигаемым зрением: a big decision (= important), что подтверждается существованием метафоры SIGNIFICANT IS BIG (Lakoff 1980). Например: I need time to think - leaving a job is a big decision to have to make (LLA, 645).
Обращение к метафоре также позволило выявить различие, существующее между выбором и принятием решения. Проанализировав сочетаемость существительных choice и decision с предикатами физического действия, мы пришли к выводу, что основное онтологическое различие между выбором и принятием решения проявляется в отношении к динамике. Принятие решения, в отличие от выбора, яв-
ляется более динамичной, подвижной сферой человеческой психики, что подтверждается способностью отглагольного имени decision сочетаться с глаголами целенаправленного движения - come, arrive, reach. Ср.: Не sat there for five minutes without moving, then reached a decision (Sheldon, 112) ... *He sat there for five minutes without moving, then reached a choice. Движение является той областью, в которой фреймы «выбор» и «принятие решения» не имеют точек пересечения.
Характерной чертой фрейма как структуры представления знания является возможность его активизации при появлении в поле зрения индивида одного или нескольких компонентов фрейма. Механизм активизации фрейма во многом основан на принципе метонимии: мы часто осмысляем предметы, действия, события в терминах части и целого. Сценарий - это ЦЕЛОЕ, а каждый из элементов -ЧАСТЬ, которая представляет собой не отдельное изображение, а «картинку» в целом. Опираясь на идею В.М. Труба о том, что основная масса лексики, обозначающей целенаправленную деятельность, так или иначе отражает определенные этапы осуществления действия (Труб 1993: 58), мы выделили языковые средства, «привязанные» к этапу предрешения: debate, think, consider, puzzle over, ponder, balance, hesitate, vacillate, waver, weigh, wrestle, struggle, choose, flip a coin, draw straws, toss up и т.п. Данные номинативные единицы объективируют различные этапы сценария принятия решения: предполагание, обдумывание, взвешивание альтернатив, «борьба мотивов», выбор. Процедуры действия не всегда эксплицируются в контексте в полном объеме, но практически всегда восстановимы из контекста и количественно достаточны для идентификации описываемого действия. Проведенное исследование продемонстрировало, что та или иная процедура сценарного фрейма «принятие решения», будучи выражена языковыми средствами, активизирует в сознании говорящего/слушающего весь фрейм. При этом невербализованная информация может быть восстановлена с высокой степенью вероятности, благодаря наличию в памяти человека фрейма, выражающего наиболее обобщенные представления о некоторой стереотипной ситуации. Например: For a moment she debated whether to call Alex right away to say that she couldn't possibly accept the vase. Then she shook her head - she could deal with all that later (Clark, 181). В приведенном примере эксплицированная в первом предложении процедура обдумывания имеющихся альтернатив достаточна для адекватного восприятия описываемой ситуации. Если субъект обдумывает возможные линии поведения, за этим должен обязательно последовать этап принятия решения и непосредственно само действие. Знание ситуации принятия решения позволяет в динамике развертывания действия опустить отдельные процедуры. В данном примере этап принятия решения остается невербализованным, но благодаря тому, что следующее за принятием решения действие (she shook her head) выражено в тексте эксплицитно, можно восстановить опущенную процедуру: she decided not to call right away.
Таким образом, изучение семантики и языкового функционирования группы глаголов и существительных, обозначающих принятие решения, с позиций фреймового подхода позволило сделать некоторые выводы об особенностях значения и употребления выделенных лексических единиц, а также объяснить различие
между фреймами «выбор» и «принятие решения». Проведенное исследование доказывает, что использование понятия фрейма является продуктивным в силу того, что он организует знания, составляющие необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что работа носит открытый характер. Представляется перспективным расширение границ рассмотрения языковых единиц, выражающих принятие решения (например, включение фразеологических единиц). Интересным может оказаться сопоставительное исследование, которое позволит выявить как универсальные, так и национально-специфические черты исследуемого материала.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Рыскина О.Ю. Фреймовый подход к исследованию семантики глаголов принятия решения // Филология. История. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 19-21 марта 2002 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2002. - С. 77 - 79. (0,1 пл.)
2. Рыскина О.Ю. Семантико-синтаксические особенности предикатов принятия решения в современном английском языке // Современные лингвистические теории: Проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. -Иркутск: ИГЛУ, 2002. - №2. - С. 108 - 116. (0,5 п.л.)
3. Рыскина О.Ю. О представлении процессов метафоризации и метоними-зации в терминах фреймовой семантики // Филология. История. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 26 февраля 2003 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 89 - 91. (0,1 п.л.)
4. Рыскина О.Ю. К вопросу о соотношении фреймов «выбор» и «принятие решения» // Когнитивные аспекты языкового значения: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып.4. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. -№3. - С. 104 - 120. (1 пл.)
Бумага офсетная. Печать HP, Заказ 27. Тираж 100 экз. Цена договорная. Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО «Копицентр» 664007, г. Иркутск, м-и Университетский, 43, тел./факс: (3952) 36-20-41 Лицензия АД №07-0061 E-mail: icc@irk.ru
9-474 6
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыскина, Ольга Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ФРЕЙМ «ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЯ» В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1.0 понятии фрейма.
1.2. Психолого-философские аспекты принятия решения.
1.3. Выделение лексических единиц, репрезентирующих фрейм «принятие решения».
1.4. Структура фрейма «принятие решения».
1.4.1. Обязательные компоненты фрейма «принятие решения».
1.4.1.1. СУБЪЕКТ.
1.4.1.2. ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ.
1.4.1.3. ОБЪЕКТ ментальный.
1.4.1.3.1. ПРОБЛЕМА.
1.4.1.3.2. АЛЬТЕРНАТИВА.
1.4.1.3.3. ОЦЕНКА.
1.4.1.3.4. МНЕНИЕ.
1.4.1.3.5. ВЫБОР.
1.4.2. Факультативные компоненты фрейма «принятие решения».
1.4.2.1. СПОСОБ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ.
1.4.2.2. ВНЕШНИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ.
1.5. Метафорическое представление фрейма «принятие решения».
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯДЕРНЫХ ЕДИНИЦ, АКТИВИЗИРУЮЩИХ ФРЕЙМ «ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЯ».
2.1. Семантический анализ ядерных единиц фрейма «принятие решения».
2.1.1. Decide / Decision.
2.1.2. Be determined / Determination.
2.1.3. Resolve / Resolution.
2.2. Иерархия конструкций с ядерными предикатами принятия решения
2.2.1. Способы выражения Субъекта.
2.2.2. Способы выражения Объекта.
2.2.2.1. Конструкция с инфинитивом как базисная конструкция для глаголов принятия решения.
2.2.2.2. Конструкция с придаточным предложением. Сближение глаголов принятия решения с глаголами мнения.
2.2.2.3. Конструкция с предложным именным словосочетанием. Сближение глаголов принятия решения с глаголами выбора.
2.3. Анализ синтаксической сочетаемости ядерных существительных, репрезентирующих фрейм «принятие решения».
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЯ» НЕЯДЕРНЫМИ ЕДИНИЦАМИ.
ЗЛ.Семантико-синтаксический анализ лексических единиц, составляющих ближнюю периферию фрейма «принятие решения».
3.2. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц, составляющих дальнюю периферию фрейма «принятие решения».
3.3. Метонимический перенос как механизм активизации фрейма «принятие решения».
3.4. К вопросу о соотношении фреймов «выбор» и «принятие решения»
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Рыскина, Ольга Юрьевна
Настоящая диссертация посвящена исследованию языкового способа представления принятия решения в современном английском языке. Языковые средства, обозначающие принятие решения, представляют несомненный исследовательский интерес уже только потому, что обозначают чрезвычайно значимый для любого индивида и социума феномен: повседневная жизнь, политические конфликты, научные исследования так или иначе связаны с принятием решений. Обращение к феномену принятия решения как одному из аспектов человеческого бытия также отвечает интересам современной лингвистики, цель которой состоит в раскрытии через семантику, синтаксис, прагматику сущности человеческой природы, в том числе путей концептуализации результатов человеческого познания. Принятию решения посвящены отдельные исследования в области социологии, психологии, философии (см. работы Анохин 1976; Тихомиров 1976; Козелецкий 1979; Карпов 1985; Кочетков 1993; Svenson 1990 и др.). В лингвистике же данный вопрос еще не рассматривался, хотя принятие решения как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в английском языке. Представляется интересным отдельное исследование способов репрезентации принятия решения, которое может привести к раскрытию того, как в языке отражаются особенности этого специфического мыслительного процесса.
Данное диссертационное исследование проводится в русле когнитивного направления в языкознании. Одна из отличительных черт этого направления состоит в том, что явления языка рассматриваются в широком контексте знаний о мире, являющихся результатом различных видов человеческой деятельности. Неоспоримым сегодня является тезис о том, что за каждой лексической единицей стоит существенный пласт знаний. Языковые значения передают лишь часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в памяти человека в виде разного рода структур - когнитивных моделей, фреймов, сценариев, схем, пропозиций и т.п. Данные структуры, способные по-разному отражать познаваемую ситуацию, представляют собой некое обусловленное культурным опытом обобщение, схематизацию ситуаций, дающую ключ к их пониманию и к осознанию ролей их участников. В качестве одной из когнитивных структур знания, лежащей в основе семантики языковых единиц, многими исследователями выдвигаются фреймы (Минский 1979; Категории искусственного интеллекта 1987; ван Дейк 1989; Беляевская 1992; Панкрац 1992а; Fillmore 1977; Tannen 1993; van Brederode 1995 и др.). В самом общем виде фреймы представляют собой особым образом организованные целостные фрагменты знаний, эксплицируемые средствами языка. Представляется, что когнитивной моделью, наиболее подходящей для описания языкового образа принятия решения, является фрейм. Процесс принятия решения представляет собой в определенной мере стандартную последовательность процедур: обдумывание, сравнение и оценка альтернатив, выбор и непосредственно само решение. Знание этих стереотипных компонентов данного явления позволяет говорящему интерпретировать ту или иную ситуацию как принятие решения. Поэтому фрейм, который, по определению, представляет собой набор типичных, наиболее характерных составляющих ситуации, выбран нами в качестве исследовательской модели.
Следует отметить, что фреймовая теория находит широкое применение в лингвистических исследованиях, о чем свидетельствуют многочисленные работы последних лет, выполненные в рамках данного подхода. Так, исследователи отмечают возможность использования категории фрейма в лингвистических исследованиях для анализа дискурса (Плешакова 1998; Шейгал 2000), при составлении тезауруса отдельного писателя или отдельного художественного текста (Ерохин 1994). Фреймовая концепция может эффективно использоваться и в лексикографии в качестве одного из возможных подходов к организации лексики в словарях (Тюрина 1996; Fillmore 1992; Atkins 1994). Фреймовый подход также позволяет сравнивать материал двух языков, так как предполагает анализ психологических, социальных, культурологических факторов, влияющих на построение и заполнение фрейма (Злобин 1995). Сопоставительный анализ фреймовых представлений позволяет судить об универсальных и национально-специфических чертах исследуемого материала, поскольку фреймы имеют более или менее конвенциональную природу, и поэтому они способны определять и описывать то, что является типичным и характерным в данном социуме с его этно- и социокультурными особенностями.
Универсальность фрейма как лингвистического понятия состоит в том, что он может применяться для исследования семантики как отдельного слова (Беляевская 1992), так и групп слов. На наш взгляд, фреймовая концепция наиболее активно и плодотворно используется в исследованиях, посвященных описанию именно семантических группировок слов (Ирисханова 1997; Яске-вич 1998; Снеткова 1999; Щелканова 1999; Баяртуева 2001; Бекетова 2002; Озонова 2003). Значения многих языковых единиц складываются из компонентов частично общих, частично различных для групп слов. Поэтому важно изучать семантику, языковое поведение, лексическую и синтаксическую сочетаемость групп слов, что позволит обосновать случаи взаимозаменяемых и взаимоисключающих употреблений словарных синонимов, даст возможность, в конечном итоге, выявить целостный образ, «ситуативную картинку», стоящую за каждым словом, воссоздать более полно тот фрагмент языковой картины мира, который стоит за целой группой слов и представлен в виде общего компонента их значения.
Таким образом, объектом рассмотрения в настоящей работе является группа существительных и глаголов, которые имеют общий компонент значения — признак 'принятие решения' (' decision making').
При выборе объекта исследования мы руководствовались следующими моментами.
Во-первых, анализ имеющейся в нашем распоряжении литературы свидетельствует об отсутствии комплексного изучения рассматриваемых лексических единиц. В отличие от существительных, которые не были предметом специального исследования в английской филологии, глаголы принятия решения лишь изредка попадали в сферу внимания лингвистов, анализирующих группы ментальных глаголов (в других классификациях — глаголов интеллектуальной или умственной деятельности) в разных языках. Имеющиеся отдельные наблюдения по интересующей нас проблеме, несмотря на их безусловную теоретическую и практическую ценность, раскрывают лишь отдельные аспекты. Специфика семантики глаголов принятия решения в русском языке получила отражение в исследовании JI.M. Васильева (1981). Аспекту-альное поведение видовой пары решить/решать рассматривается в работах И.Б. Шатуновского (1996), Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева (1997). Семантико-синтаксические особенности глаголов принятия решения (наряду с другими ментальными глаголами) на материале русского и английского языков затрагиваются в сопоставительном исследовании М.В. Пименовой (1995). Способность глаголов принятия решения образовывать конструкции с предикатными актантами на материале английского языка отмечается в работах И.Б. Долининой (1983), В.Б. Касевича (1983), Г.В. Сильницкой (1983), Г.Г. Сильницкого (1985).
Во-вторых, мы опирались на идею о том, что лексемы разных типов способны активизировать связанные с ними фреймы. Результаты психолингвистических экспериментов подтверждают тот факт, что способность к активизации фреймов в наибольшей степени присуща глаголам (Andor 1985: 217). Однако и некоторые существительные обладают весьма значительным «потенциалом активизации». Более того, известное положение Ч. Филлмора о том, что «значения соотнесены со сценами» (Fillmore 1977: 84), применимо не только к глаголам, но и к событийным существительным.
Общетеоретической г{елью настоящей диссертации является выделение и описание языковых средств объективации фрейма «принятие решения» в современном английском языке. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Выделяется фрейм «принятие решения», представленный иерархически организованной структурой, включающей обязательные и факультативные компоненты.
2. Определяются критерии отбора лексических единиц, активизирующих ядро и периферию фрейма «принятие решения».
3. Проводится семантический анализ выделенных лексических единиц на основании данных словарных дефиниций с привлечением знаний об обозначаемой словом реалии.
4. Устанавливается соотношение фреймов «выбор» и «принятие решения», в связи с чем выявляются факторы, определяющие случаи взаимозаменяемых и взаимоисключающих употреблений глаголов choose и decide, являющихся идентификаторами фреймов «выбор» и «принятие решения» соответственно.
5. Выделяются и систематизируются конструкции, организуемые ядерными лексемами.
6. Исследуется отражение представлений человека о принятии решения в языке, в связи с чем: а) анализируется связь принятия решения с другими понятиями; б) выделяются метафоры, концептуализирующие принятие решения.
Актуальность данного исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. Использование теории фреймов в семантических исследованиях является, на наш взгляд, актуальным и перспективным направлением. Объяснение того, как и в каком объеме в значении слова отражается весь комплекс знаний о мире, становится возможным при обращении к понятию фрейма, который представляет собой единство лингвистической и экстралингвистической информации.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые осуществляется системное исследование существительных и глаголов английского языка, описывающих ситуацию принятия решения, в их соотнесенности с когнитивной структурой знания — фреймом. В результате установлено, что фреймовая теория является одним из эффективных средств описания лексического значения не только глаголов, но и событийных существительных. В этой связи а) установлена способность лексических единиц, обозначающих принятие решения, вызывать ассоциации и аналогии, основанные на метафоре, б) доказано, что фрейм «принятие решения» может быть активизирован лексическими единицами, объективирующими различные этапы сценария принятия решения.
Методологической основой диссертационного исследования являются следующие основные принципы современной когнитивной парадигмы языкознания1:
1) полипарадигматизм, то есть такой прогресс знания, который обеспечивается анализом объекта сразу же по разным направлениям, в разных парадигмах знания;
2) экспансионизм, который проявляется в использовании данных смежных наук - психологии, философии, антропологии, культурологии и др.;
3) антропоцентризм, что означает неразрывную связь между языком и его носителем;
4) функционализм, предполагающий принятие во внимание всего круга функций языка;
5) экспланаторность, то есть преимущественно объяснительный характер лингвистических исследований, что предполагает ответ на вопрос «Почему?»;
6) основное положение когнитивной семантики2 о том, что лексическое
1 Анализ основных тенденций современного языкознания можно найти в следующих публикациях: Кубрякова 1994; Алпатов 1995; Кибрик 1995; Звегинцев 1996; Берестнев 1997; Кравченко 2001; Casad 1995; Chomsky 2000 и др.
2 Основные принципы современной когнитивной семантики рассматриваются в работах: Ченки 1997; Апресян 1999; Рахилина 20006; Geeraerts 1991; Rastier 1991; Langacker 1999 и др. значение включает в себя «весь комплекс знаний об обозначаемом, существующий в данном социуме в данный исторический период, в том числе потенциальные признаки, логически выводимые из общего знания об обозначаемом, и ассоциативные признаки, отражающие взаимодействие данного обозначаемого с другими объектами предметного мира» (Беляевская 1992:
И).
В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая гипотетико-дедуктивный метод, приемы компонентного анализа, де-финиционного анализа, трансформационного и контекстологического анализа.
Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из периодических изданий и художественных произведений англоязычных авторов XX века общим объемом 15000 страниц. Привлекались также данные этимологического и толковых словарей английского языка, электронной энциклопедии. Всего проанализировано 2000 примеров.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Фрейм «принятие решения», репрезентирующий знание о соответствующей экстралингвистической ситуации, представляет собой иерархически организованную структуру, в которой выделяются обязательные и факультативные компоненты. Обязательными компонентами фрейма «принятие решения» являются СУБЪЕКТ, ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ментальный ОБЪЕКТ. К факультативным компонентам относятся СПОСОБ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ВНЕШНИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ.
2. Обязательный компонент ОБЪЕКТ является сложным ментальным образованием, представляющим собой иерархически организованную структуру, состоящую из последовательности более элементарных компонентов, к которым относятся ПРОБЛЕМА, АЛЬТЕРНАТИВА, ОЦЕНКА, МНЕНИЕ, ВЫБОР.
3. Компоненты фрейма «принятие решения», актуализируясь на языковом уровне, предопределяют организацию семантико-синтаксических конструкций. Актуализация того или иного компонента фрейма «принятие решения» приводит к тому, что глаголы принятия решения могут сближаться с глаголами мнения или выбора.
4. Принятие решения имеет свой механизм протекания, который представляет собой последовательность ментальных действий: обдумывание, сравнение и оценка альтернатив, выбор и непосредственно само решение. Исходя из поэтапности процесса принятия решения, мы определяем фрейм «принятие решения» как сценарный фрейм, описывающий стереотипную смену этапов (действий). Любой из этапов сценария принятия решения, будучи эксплицитно выраженным на языковом уровне, способен по принципу метонимии представлять ситуацию принятия решения в целом.
5. Принятие решения является ментальным действием, которое недоступно прямому наблюдению, поэтому описать его можно только по образу мира внешнего, материального. Этим объясняется высокая метафоричность лексических единиц, обозначающих принятие решения. В современном английском языке принятие решения концептуализируется как «путь», «груз», «контейнер», решение - как «пункт назначения», «избавление от груза», «объект».
6. Фреймы «выбор» и «принятие решения» пересекаются и имеют общие компоненты, что обусловлено тесной взаимосвязью выбора и принятия решения в реальной действительности. Вышеозначенные фреймы, в свою очередь, являются компонентами более общего фрейма «действие».
7. Основное онтологическое различие между выбором и принятием решения заключается в отношении к динамике. Способность отглагольного существительного decision сочетаться с глаголами целенаправленного движения свидетельствует о том, что принятие решения является более динамичной, нежели выбор, сферой человеческой психики.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется ее вкладом в разработку современной семантической теории, которая ориентирована на выявление всех типов знаний, заложенных в структуре слов и используемых в коммуникативной деятельности. Результаты диссертационного исследования могут содействовать решению ряда проблем когнитивной лингвистики, в частности, вопросов соотношения когнитивных и языковых структур, разграничения лингвистического и экстралингвистического знания.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов при разработке лекций и спецкурсов по когнитивной семантике, в практике преподавания английского языка, при составлении учебных и методических пособий, а также в научно-исследовательской работе студентов.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования обсуждались на заседании кафедры теоретической лингвистики в ИГЛУ (май 2002, январь 2004), а также были представлены в виде докладов и сообщений на региональной конференции молодых ученых в Иркутском государственном лингвистическом университете (март 2002, февраль 2003). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 151 наименование, в том числе 27 на иностранных языках, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложения. Общий объем работы составляет 154 страницы печатного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация фрейма "принятие решения" в современном английском языке"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Периферийным единицам принадлежит немаловажная роль в репрезентации фрейма «принятие решения» в современном английском языке. Они образуют несколько синонимичных групп, обозначающих различные виды решений. Рассмотрение особенностей семантики и функционирования неядерных единиц способствует более полному представлению и пониманию обобщенной структуры знания — фрейма «принятие решения».
2. Этапы сценария принятия решения не всегда эксплицируются в контексте в полном объеме. Актуализированный в высказывании отдельный компонент способен по принципу метонимии представлять весь сценарий в целом. Данное свойство фрейма обусловлено способностью человека соотносить информацию с прошлым опытом и знанием о стереотипной последовательности ментальных действий, ведущих к принятию решения.
3. Фрейм «принятие решения» пересекается и имеет общие компоненты с фреймом «выбор». Это обусловлено тем, что в реальной действительности выбор и принятие решения тесно взаимосвязаны. Взаимосвязь фреймов «выбор» и «принятие решения» проявляется также в том, что глагол choose, являющийся наилучшим представителем фрейма «выбор», способен активизировать фрейм «принятие решения». Фактически, глаголы choose и decide дают разные концептуализации одной и той же ситуации: choose вводит в фокус альтернативы, между которыми осуществляется выбор, a decide — всю проблемную ситуацию.
4. Основное онтологическое различие между выбором и принятием решения заключается в отношении к динамике. Принятие решения является более динамичной, нежели выбор, сферой человеческой психики, о чем свидетельствует способность существительного decision сочетаться с глаголами целенаправленного движения.
125
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современной семантической теории содержательная сторона языка интерпретируется как отражение картины мира, сложившейся в результате нашего познания реальности, а за основу значения языковых единиц принимается особым образом структурированное знание о соответствующем «кусочке» действительности. В настоящей диссертации исследование семантики языковых единиц проводится в соотнесении с когнитивной структурой знания — фреймом. Главным результатом проведенного нами исследования является подтверждение гипотезы о том, что фрейм «принятие решения» включает в себя весь комплекс знаний об обозначаемом, фиксируемый в языковом коде. Мы пришли к выводу, что английский язык обладает широким спектром языковых средств объективации фрейма «принятие решения», описывающих как содержание самого процесса принятия решения, так и разнообразные виды решений. В данной работе основное внимание сосредоточено на вербализации структуры знания «принятие решения» глагольными и субстантивными лексическими единицами. Поставив перед собой цель изучить представление фрейма «принятие решения» в современном английском языке, мы осознавали исключительную сложность данной проблемы. Выделение и описание всех языковых средств вербализации фрейма «принятие решения» - задача практически безнадежная. Границы фрейма, который, по определению, характеризуется индивидуальным своеобразием в сознании отдельной личности, являются открытыми, то есть фрейм может быть дополнен лексическими единицами, не включенными в первоначальный список. Сказанное выше, однако, вовсе не означает, что подобные единицы не поддаются типизации и обобщению.
Сложность лексического значения слов, описывающих внутренний мир человека, обусловлена объективно существующей взаимосвязью действий и состояний человека и необходимостью их отражения на языковом уровне. Фреймовый подход позволил четко определить границы исследуемого семантического пространства и уточнить его внутреннюю структурацию. Рассматривая фрейм как иерархически организованную структуру, мы выделяем в нем обязательные компоненты, характеризующиеся неизменностью содержательного наполнения, и факультативные компоненты, которые могут быть имплицитно или эксплицитно выражены на языковом уровне в зависимости от конкретной речевой ситуации. Следует, однако, отметить, что выделение обязательных и факультативных компонентов возможно лишь с известной долей условности и приблизительности. Тем не менее, подобное разделение способствует восприятию и пониманию обобщенной структуры знания — фрейма «принятие решения».
Компоненты фрейма, актуализируясь на языковом уровне, предопределяют смысловое и формальное единство предложения. Разнообразие моделей, в которых употребляются глаголы принятия решения, позволило выстроить иерархию конструкций, организуемых ядерными предикатами принятия решения. Первичной, или базисной, конструкцией для глаголов принятия решения является конструкция с инфинитивным оборотом. Вторичными являются конструкции с герундиальным оборотом, придаточным изъяснительным предложением, предложным именным словосочетанием. При употреблении глаголов принятия решения во вторичных конструкциях они могут сближаться с глаголами мнения или выбора. Специфика отглагольных существительных, обозначающих принятие решения, состоит в том, что они, с одной стороны, сохраняют процессуальное значение производящих глаголов, а с другой стороны, приобретают предметное значение существительных, что проявляется в их способности образовывать атрибутивные словосочетания. В таких словосочетаниях прилагательные характеризуют действие с точки зрения его протяженности во времени, субъектности, объектности, результативности, локализованное™.
Фрейм предопределяет не только порождение речевых высказываний и выбор средств их объективации в языке, но и процесс их понимания адресатом. Специфика фрейма как структуры представления знания заключается в возможности активизации всего фрейма при актуализации в высказывании одного или нескольких компонентов. Механизм активизации фрейма основан на пресуппозициях, то есть на знании о реалии, обозначенной словом.
Знание последовательности ментальных действий, типичных для ситуации принятия решения, позволяет в динамике развертывания действия опустить отдельные процедуры. При этом невербализованная информация не является препятствием для адекватного восприятия и понимания высказывания, так как она может быть восстановлена с высокой степенью вероятности, благодаря наличию в памяти человека фрейма, выражающего обобщенное представление о типизированной ситуации.
В результате проведенного исследования установлено, что фрейм «принятие решения» пересекается с фреймом «выбор». Они, в свою очередь, являются компонентами более общего фрейма «действие». Взаимодействие фреймов «выбор» и «принятие решения» проявляется также в том, что для их вербализации используются одни и те же языковые средства — глаголы choose и decide. Анализ фактического материала позволил установить, что они дают разные концептуализации одной и той же ситуации. Choose вводит в фокус альтернативы, между которыми нужно сделать выбор, a decide — всю ситуацию в целом. Обращение к метафоре как средству концептуализации действительности позволило, с одной стороны, определить специфику представлений современных носителей английского языка о принятии решения, а с другой стороны, выявить различие между выбором и принятием решения, которое проявляется в отношении к динамике. Движение является той областью, в которой фреймы «выбор» и «принятие решения» не имеют точек соприкосновения.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что работа носит открытый характер. Представляется перспективным расширение границ объекта исследования — языковых средств объективации фрейма «принятие решения» например, репрезентация фрейма «принятие решения» фразеологическими единицами). Интересным может оказаться сопоставительное исследование на материале разных языков, которое позволит выявить как универсальные, так и национально-специфические черты исследуемого материала.
Список научной литературыРыскина, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абчук В .Я. Я решил . / В.Я. Абчук // Наука и жизнь. 1975. - №5. - С. 128- 132.
2. Аксенова С.П. О методах выделения семантического поля / С.П. Аксенова, Л.М. Босова // Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц: Тезисы докладов к краевой научно-практической конференции. Барнаул: БГПИ, 1987. - С. 10-13.
3. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения) / Т.Б.
4. Алисова. М.: МГУ, 1971. - 294 с.
5. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века / В.М. Алпатов // Вестник Моск. Университета. Сер.9. Филология. 1995. — №5. -С. 84-90.
6. Анохин П.К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии / П.К. Анохин // Проблемы принятия решения. М.: Наука, 1976. - С. 7-16.
7. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать /
8. Ю.Д. Апресян // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993.-С. 7-22.
9. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия / Ю.Д. Апресян // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т.58. — №4. - С. 39 - 53.
10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
11. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций / Н.Д. Арутюнова // Известия АН. Серия литературы и языка. 1983. - Т.42. - №4. - С. 330-341.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт /
13. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
14. Арутюнова Н.Д. «Полагать» и «видеть» (к проблеме смешанных пропозициональных установок) / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989.-С. 7-30.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
16. Бабенко Л.Г. Глаголы комплексной полипропозитивной семантики / Л.Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. -Екатеринбург: УГУ, 1997. С. 30 - 45.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.
18. Баландина Л.А. Конкретно-предметное имя как знак пропозиции / Л.А. Баландина // Вестник Моск. Университета. Сер.9. Филология. 1992. -№5.-С. 37-44.
19. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Иностр. лит., 1961. -393 с.
20. Баранов А.Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту: ТГУ, 1990. - Вып.903. - С. 20 - 36.
21. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1991. С. 3 - 13.
22. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. -Т.56. — №1. - С. 11-21.
23. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высшая школа, 1973а. - 423 с.
24. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структурепредложения / JT.C. Бархударов II Вопросы языкознания. 19736. - №3.-С. 50-61.
25. Баяртуева Е.П. Фреймовая семантика глаголов оценочного действия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2001. - 16 с.
26. Бекетова И.В. Глаголы, активизирующие фрейм «приобретение», и их семантические и синтаксические особенности: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / БГУ. Белгород, 2002. - 165 с.
27. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / ИЯЗ РАН. -М., 1992.-401 с.
28. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 87 - 110.
29. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И. Берестнев // Филологические науки. — 1997. №4. — С. 47 - 55.
30. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской фило-Щ логии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
31. Будагов Р.А. Сравнительно-семасеологические исследования (Романские языки) / Р.А. Будагов. М.: МГУ, 1963. - 302 с.
32. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 574 с.
33. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для ф-тов повышения квалификации / Л.М. Васильев. — М.: Высшая школа, 1981. -184 с.
34. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
35. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский. М.: МГУ, 1982. - 336 с.
36. Воронова С.К. Семантика и синтаксис конструкций с глаголами каузации мнения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина. Иркутск, 1990. - 186 с.
37. Гак В.Г. Номинация действия / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. - С. 77 - 84.
38. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993.-С. 22-29.
39. Гуревич Л.С. Опыт анализа сложноструктурированных глаголов (на материале глаголов управления в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЭА. Иркутск, 2001. - 261 с.
40. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
41. Демьянков В.З. Теории прототипов в семантике и прагматике языка / В.З. Демьянков // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 34 - 76.
42. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка / В.З. Демьянков // Язык о языке: Сб. статей. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. -С. 193-270.
43. Дюндик Л.Г. Межсобытийные предикаты в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1979.-24 с.
44. Ерохин В.Н. Структура фрейма «государство» в тезаурусе М.Е. Салтыкова-Щедрина (лексико-семантический аспект): Дис. . канд. филол.наук: 10.02.01 /ТГУ.-Тверь, 1994.- 161 с.
45. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. М.: МГУ, 1996. -335 с.
46. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Зо-лотова. -М.: Наука, 1982.-368 с.
47. Ильин Е.П. Мотивация и мотивы / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2000а. -512 с.
48. Ильин Е.П. Психология воли / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 20006. - 280 с.
49. Ирисханова O.K. Семантика событийных имен существительных в языке и речи: Автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / МГЛУ. М., 1997.-24 с.
50. Казаков В.П. Имена действия в грамматике и словаре / В.П. Казаков // Филологические науки. 1993. — №3. — С. 102 — 106.
51. Казарин Ю.В. Абстрактные, социально-обобщенные и конкретные глаголы и их место в системе лексико-семантических групп русских глаголов / Ю.В. Казарин // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург: УГУ, 1997. - С. 69 - 100.
52. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. издание. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.
53. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.
54. Караулов Ю.Н. Homo ridens / Ю.Н. Караулов, Е.Л. Гинзбург // Слово Достоевского: Сб. статей. М.: Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 160
55. Карпов А.В. Психологический анализ процессов принятия решения в деятельности: Учеб. пособие / А.В. Карпов. Ярославль: ЯГУ, 1985. -80 с.
56. Касевич В.Б. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики / В.Б. Касевич, B.C. Храковский // Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. — JL: Наука, 1983.-С. 5-28.
57. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: АН СССР, ИНИОН, 1987. - 54 с.
58. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: куда и откуда / А.Е. Кибрик // Вестник Моск. Университета. Сер.9. Филология. — 1995. №5. — С. 93 -102.
59. Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен / И.М. Кобозева // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993.-С. 95- 104.
60. Ковалева Л.М. Базисные структуры с предикатными актантами / Л.М. Ковалева // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985.-С. 50-53.
61. Ковалева Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке / Л.М. Ковалева. Иркутск: ИГУ, 1987. - 224 с.
62. Козелецкий Ю. Психологическая теория решений / Ю. Козелецкий. -М.: Прогресс, 1979. 504 с.
63. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте / М.М. Коровкин // Язык и модель мира: Сб. науч. тр. М., 1993. - Вып.416. - С. 48 - 60.
64. Коряковцева Е.И. Статус имени действия / Е.И. Коряковцева // Вопросы языкознания. 1996. -№3. - С. 55 - 66.
65. Кочетков В.В. Индивидуально-психологические проблемы принятиярешения / В.В. Кочетков, И.Г. Скотникова. -М.: Наука, 1993. 141 с.
66. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Иркутская областная типография №1,2001.-261 с.
67. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
68. Кубрякова Е.С. Коммуникативные единицы языка / Е.С. Кубрякова // Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики: Сб. науч. тр. — М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1985. Вып.252. - С. 138-151.
69. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия. — М.: Наука, 1992.-С. 84-90.
70. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 1994. - Т.53. - №2. - С. 3 - 15.
71. Кузнецова Э.В. О пересекающемся характере глагольных лексико-семантических групп / Э.В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика: Сб. статей. — Уфа: БГУ, 1978.-С. 7-13.
72. Лакофф Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект: Сборник.-М.: Прогресс, 1995.-С. 143- 184.
73. Лауфер Н.И. Пасынок ментального поля, или Сотворение мнения / Н.И. Лауфер // Вестник Моск. Университета. Сер.9. Филология. 2000. - №3. - С. 65 - 74.
74. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. -М.: МГУ, 1998.-336 с.
75. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151 с.
76. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.1. Вып.23. С. 281 -309.
77. Митякина Е.А. Типология конструкций с предикатным актантом в позиции дополнения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - 24 с.
78. Озонова Л.Г. Репрезентация фрейма «радость» в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / ИГЛУ. Иркутск, 2003.- 15 с.
79. Падучева Е.В. Семантика глаголов выбора / Е.В. Падучева // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т.58. - №5. - С. 34 - 42.
80. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний / Ю.Г. Панкрац // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992а.-С. 78-97.
81. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней: (На материале сложнострукту-рир. глаголов соврем, англ. яз.): Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / ИЯЗ РАН. — М., 19926.-333 с.
82. Пименова М.В. Семантико-синтаксический аспект ментальных глаголов: (На материале рус. и англ. яз.): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / СП6ГУ. СПб., 1995. - 207 с.
83. Плешакова А.В. Исследование фреймов «происшествие»: (На материале рус. и англ. газетных текстов жанра «информационное сообщение»): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / СГУ. Саратов, 1998. - 219 с.
84. Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт / С.Н. Плотникова // Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - С. Ill - 113.
85. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Исток, 2001.- 191 с.
86. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. . дис.8687,88.