автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Репрезентация фрейма "жестикуляция" английскими глаголами и глагольными сочетаниями

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Голубева, Юлия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Репрезентация фрейма "жестикуляция" английскими глаголами и глагольными сочетаниями'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация фрейма "жестикуляция" английскими глаголами и глагольными сочетаниями"

На правах оукописи

ГОЛУБЕВ А Юлия Викторовна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ЖЕСТИКУЛЯЦИЯ» АНГЛИЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ И ГЛАГОЛЬНЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2006

Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Прохорова Ольга Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Власова Юлия Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Крот Ольга Николаевна

Ведущая организация: Новгородский государственный

университет им. Ярослава Мудрого

Защита состоится 2 декабря 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: г. Белгород, ул. Победы, 85; ауд. 6-6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан «Зр » 2006

г.

Ученый секретарь диссертационного совета 1} / Лл „ М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению семантики и особенностей функционирования глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция».

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения особенностей механизма формирования семантики жестовых глаголов и глагольных сочетаний в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям, где значительную роль играет человеческий опыт, образующий основу знания. Актуальным является фреймовый подход к анализу семантики глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию. В когнитивно-ориентированных исследованиях лексики лексическое значение слова связывается со своим когнитивным основанием, а не со стоящими в одном ряду с ним словами. Использование фреймовой семантики позволяет выявить то общее когнитивное основание, фрейм «жестикуляция», который стоит за значениями рассматриваемых лексем, позволяя идентифицировать^ их как средства обозначения жестов.

Объектом исследования являются глаголы и глагольные сочетания современного английского языка с системным значением жестикуляции (gesture, gesticulate, motion, wave, nod, shrug, nudge, beckon, point, applaud, bow, kneel, hug, tremble, shiver, shudder, shake one's head, shake hands, take one's hat off), а также глаголы других семантических групп (indicate, show, move, stop, dismiss и др.) и неустойчивые глагольные сочетания (hold up a finger, squeeze one's thigh, show smb. the back of one's hand и т.п.), способные обозначать, жесты на функциональном уровне. Данные лексические единицы исследуются в их корреляции с такой когнитивной структурой знания, как фрейм. Являясь моделью стереотипной ситуации жестикуляции, присутствующей в человеческом сознании, фрейм выступает тем когнитивным ориентиром, с которым соотносятся глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жесты на системном уровне и способные обозначать жесты на функциональном уровне, что позволяет рассматривать данные лексические единицы в рамках единой лексической категории.

Предметом исследования является лексическое значение глаголов и . глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию, механизмы его формирования и особенности, рассматриваемые с позиций одного из ведущих направлений когнитивной лингвистики - теории фреймов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, изучаются в рамках когнитивного подхода к языку, на базе информационного потенциала фреймовой семантики, рассматривающей значения слов в неразрывной связи со стоящими за ними когнитивными структурами, описываемыми на языке представления знаний, элементами которого являются фреймы, сценарии и т.д.

Объектом специального изучения являются не только глаголы и устойчивые глагольные сочетания с системным значение^ жестикуляции, но и глаголы других семантических групп, способные лишь на функциональном уровне в

определённых контекстуальных условиях обозначать жесты, а также неустойчивые глагольные сочетания, создаваемые по мере необходимости для номинации жестов, не являющихся общепринятыми для британцев и американцев.

Научная новизна работы заключается также в выборе в качестве объекта специального рассмотрения номинатов симптоматических жестов, выводящих вовне эмоциональное состояние исполнителя жеста. Языковые номинации симптоматических жестов исследователями английского языка прежде не описывались.

Цель данной работы состоит в выявлении механизма репрезентации в английском языке фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями в составе предложения-высказывания.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования: . 1) определение концептуального содержания фрейма «жестикуляция» путём привлечения данных паралингвистической кинесики;

2). описание фрейма «жестикуляция» как иерархически организованной структуры, отражающей облигаторные и факультативные компоненты и признаки ситуации жестикуляции;

3) установление процедуры отбора глаголов и глагольных сочетаний, способных активизировать фрейм «жестикуляция»;

4) выявление особенностей активизации фрейма глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции, изучение их семантики и особенностей функционирования;

5) выявление особенностей активизации фрейма глаголами других семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями, способными обозначать жестикуляцию лишь на функциональном уровне, в определённых контекстуальных условиях; изучение их семантики и особенностей функционирования;

. 6) объединение всех глаголов, так или иначе способных активизировать фрейм «жестикуляция», в одну лексическую категорию, организованную по прототипическому принципу.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих лингвистических направлениях:

— в когнитивной лингвистике — труды Е.Г. Беляевской, H.H. Болдырева, В.З. Демьянкова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, Т.Г. Скреб-цовой, М. Minsky, Ch. Fillmore, R.W. Langacker, G. Lakoff и др. лингвистов;

— в логико-семантической или концептуальной теории смысла предложения — работы Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, И.М. Кобозевой и др;

— в паралингвистике и её разделе кинесике, изучающем семиотику телодвижений, — труды Г.В. Колшанского, Г.Е. Крейдлина, R.L. Birdwhistell, D. Efron, P. Ekman, W.V. Friesen и др.

Материалом исследования являются примеры из современных художественных произведений английских и американских авторов, отобранные методом сплошной выборки. Общее число примеров, послуживших объектом анализа, составило 4000.

Набор методов и процедур исследования задан выбором когнитивного направления в лингвистике. Используется концептуальный анализ лексических единиц, фреймовый анализ, метод компонентного анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ, логико-семантический анализ.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на конференциях: международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 18-20 сентября 2002 г.), региональной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород: Б ел ГУ, 6-8 октября 2003 г.), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород: БелГУ, 11-13 апреля 2006 г.), в опубликованных тезисах и статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фрейм «жестикуляция» является когнитивной моделью, передающей знания и мнения о стереотипной ситуации жестикуляции. Фрейм «жестикуляция» представляет собой многокомпонентный концепт, иерархически организованную структуру, вершинные узлы которой заполнены понятиями, являющимися обязательными для ситуации жестикуляции (её облигаторными компонентами и признаком), а терминальные узлы заполняются в процессе согласования фрейма с некоторой конкретной ситуацией, объективно существующей в действительности (её факультативными компонентами и признаками).

2. Глаголы и глагольные сочетания, номинирующие жестикуляцию, являясь языковыми знаками знаков кинесических, включают в себя семантику жестов как таковых. Семантика жестовых глаголов и глагольных сочетаний отличается от семантики глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих самодостаточные движения тела, наличием 'символических' сем, количество которых позволяет судить о степени очевидной выраженности ¡значения жестикуляции в семантической структуре глагольной лексемы и является критерием её отнесения к той или иной зоне в классификации жестовых глаголов и глагольных сочетаний, организованной по прототипическому принципу.

3. Фрейм «жестикуляция» является когнитивным основанием системного значения жестовых глаголов и устойчивых глагольных сочетаний. Глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции, особенно с большим количеством символических сем в своей семантической структуре, передают идею жестикуляции с наибольшей степенью очевидности, обязательно активизируя своими значениями все облигаторные компоненты и облигаторный признак ситуации жестикуляции, а также несколько факультативных компонентов и признаков.

4. Лексические значения глаголов и глагольных сочетаний с системным значением жестикуляции соотносятся с фреймом «жестикуляция» посредством фокусировки внимания на их символических семах. При этом одни факультативные компоненты и признаки выдвигаются на первый план, а другие уходят на уровень фона или вообще как бы исчезают из поля зрения.

5. В лексико-семантической системе английского языка выделяются глаголы, не имеющие в словарях значения жестикуляции, но тем не менее способные

выступать в качестве номинатов жестовых кинем при наличии в предложении-высказывании эксплицитно выраженных модификаторов смысла (жестовой природы обозначаемого глаголом действия). То же относится и к неустойчивым глагольным сочетаниям, также способным обозначать жесты на функциональном уровне.

6. Способность глаголов других семантических групп, а также неустойчивых глагольных сочетаний обозначать жесты обусловлена пересечением фрейма «жестикуляция» и смежных с ним фреймов, в основном фреймов «обозначение» и «движение», поскольку сами жесты являются наполовину движениями, наполовину - символами.

Теоретическая значимость проведённого исследования обусловлена тем, что изучение репрезентации фрейма «жестикуляция» в языке выполнено в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям. Теоретическая значимость заключается в том, что данное диссертационное исследование вносит определённый вклад в изучение глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жесты, анализируя последние с позиций когнитивной лингвистики, в рамках теории фреймов. Методика рассмотрения жестовых глаголов и глагольных сочетаний может быть использована для изучения глаголов других семантических групп.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что положения и выводы, полученные в результате проведённого исследования, могут быть использованы в лексикографической практике, в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология и теоретическая грамматика, при чтении спецкурса по когнитивной семантике, при составлении учебных пособий, при написании магистерских и дипломных работ.

Структура и объём диссертации. Диссертация в объёме 162 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 160 наименований, в том числе 45 наименований на иностранных языках, списка словарей, списка цитированных источников фактического материала.

Во введении даётся общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, объекта исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается научная новизна, актуальность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая значимость, практическая ценность, приводятся сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе анализируются различные существующие в лингвистике подходы к изучению глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию, заостряется внимание на преимуществах когнитивного подхода к глагольному значению. Приведенные данные паралингвистической кинесики составляют концептуальное представление о жестикуляции. Рассматриваются общие положения теории фреймов, фреймовой семантики и прототипической семантики. Далее моделируется ситуационный фрейм «жестикуляция», в соответствии с иерархической организацией которого определяются его облигаторные и факультативные компоненты и признаки.

Во второй главе выделяются глаголы и глагольные сочетания, способные активизировать фрейм «жестикуляция», исследуются механизмы актуализации облигаторных и факультативных компонентов и признаков фрейма глаголами и

глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции. Осуществляется анализ способов репрезентации фрейма «жестикуляция» глаголами других семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями. Глаголы и глагольные сочетания, так или иначе номинирующие жестикуляцию, рассматриваются в рамках единой классификации, организованной по прототипическому принципу.

В заключении в обобщённой форме излагаются результаты исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава "Теоретические предпосылки моделирования и исследования фрейма «жестикуляция»". В первом параграфе проводится обзор лингвистических исследований, посвященных изучению глаголов и глагольных сочетаний, отражающих жестикуляцию персонажей в текстах художественных произведений.

Глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, не раз попадали в поле зрения лингвистов и изучались в составе комплекса средств вербализации кинесики. В рамках функционально-семантического подхода кинесиче-ские глаголы и глагольные сочетания изучали Н.В. Накашидзе (1981), Т.Т. Железанова (1982), A.B. Дементьев (1985), И.Ю. Швец (1986), A.B. Блинова (1994), В.Б. Беглова (1996), Е.А. Зуева (2005) и др. Авторами работ данного направления выделяются следующие коммуникативные функции рассматриваемых нами лексических единиц: информативная, эмотивная или стилистическая (Беглова, Дементьев), фатическая (Беглова), текстообразующая (Дементьев), замещения глаголов речи и сопровождения глаголов речи (Швец). В вышеупомянутых работах обозначены проблемы, получившие дальнейшую разработку в реферируемой диссертации (например, возможность включения в лексическую категорию глаголов и глагольных сочетаний со значением жестикуляции глаголов других семантических групп и неустойчивых глагольных сочетаний). В состав выделенного В.Б. Бегловой (1996) лексико-семантического поля «Жест», помимо лексики с системным значением жестикуляции, включены некоторые незафиксированные в словарях словосочетания, способные обозначать жестикуляцию на функциональном уровне, а именно: raise one's hand, hit the table with one's fist, spread one's palm, flutter up one's hands, fling one's hands upwards. При описании средств вербального отображения кинесики A.B. Дементьевым (1985) были учтены как языковые (специализированные), так и речевые (дополнительные) средства вербализации кинесики. К речевым средствам вербализации кинесики автором были отнесены неустойчивые глагольные сочетания и речевые обороты, обозначающие мимику и жесты, создаваемые по мере необходимости для обозначения кинем (единиц кинесической коммуникации), не являющихся общеупотребительными и, как правило, не имеющих специальных вербальных обозначений, а также для отображения каких-либо конкретных особенностей в материальной или содержательной стороне общеупотребительных, массовых: кинем.

Изучение жестовых глаголов с позиций семантического синтаксиса проводилось И.В. Василенко (1978). Автором исследовались взаимосвязи семантических, синтаксических и прагматических аспектов предложений с глаголами кинесической коммуникации. Т.А. Бунтиной (1979) были описаны особенности функ-

ционирования рассматриваемых глаголов в пяти функционально-речевых стилях. Н.М. Юликовой (1994) были выделены свойственные глаголам жеста локативные валентности. Бесспорным достоинством работы И.В. Василенко является признание того факта, что семантическую структуру предложений с исследуемыми глаголами определяет экстралингвистическая ситуация коммуникации с помощью кинесических средств и определение наиболее характерных для этой ситуации элементов. Привлечение экстралингвистических данных является необходимым условием когнитивно-ориентированных исследований. Таким образом, в нашем исследовании для анализа значений жестовых глаголов и глагольных сочетаний привлекаются экстралингвистические данные; описывается структура действия, номинируемая исследуемыми лексическими единицами.

Работы наших предшественников внесли значительный вклад в изучение глаголов и глагольных сочетаний со значением жестикуляции, обозначив также предпосылки для изучения данных лексических единиц в русле когнитивной лингвистики, в рамках фреймовой теории. Фреймовый подход предполагает понимание семантики слова как обширного комплекса знаний об обозначаемом и возможность соотнесения слова с такой структурой представления знаний, как фрейм.

Попытка описания рассматриваемых лексических единиц в их корреляции с такой ментальной моделью, как фрейм, была предпринята в рамках Интернет-проекта Frame Net. В словаре Frame Net, составленном зарубежными лингвиста-ми-когнитологами (Ch. Fillmore, С. Baker, М. Petruck и др.), толкования лексических единиц даются на основании фрейма, лежащего в основе их значения. В данный словарь включены глаголы gesture, gesticulate, beckon, motion, nod, signal, wave, за значениями которых стоит фрейм GESTURE. Исследовательский корпус реферируемой диссертации охватывает гораздо большее число лексических единиц, вербализующих различные типы жестов, и включает как глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции, так и способные обозначать жесты в определённых контекстуальных условиях. Всё это способствует более чёткому и детализированному представлению структуры фрейма.

Второй параграф посвящён общим положениям когнитивного направления в лингвистической науке. При этом мы сосредоточились на аспектах когнитивных исследований, являющихся значимыми для нашей работы. Вслед за В.З. Демьян-ковым когнитивная лингвистика понимается нами как «направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» (Демьян-ков, 1995:304). В качестве исходных положений когнитивного подхода к языку нами рассматриваются следующие постулаты, выделенные А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским (1997): о примате когнитивного, о нерелевантности противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания, о тенденции к экономии усилий, о множественности воплощения когнитивных структур в языке, о неоднородности плана содержания языкового выражения, о множественности семантического описания, о значимости нестандартных употреблений. Таким образом,- когнитивно-ориентированные исследования базируются на принципах деятельностного, функционального и антропоцентричного подхода к языку, подчёркивают в языке психический, ментальный аспект, носят междисциплинарный характер.

По мнению Р. Лангакера (1987), в описание значения слова необходимо включать энциклопедическое знание, учитывать энциклопедическую концепцию семантики слов. Таким образом, для нашего исследования необходимо рассмотреть семантику жестовых кинем. Для этой цели нами привлекаются данные паралингвистики и семиотики, которые лежат в основе значения лексических единиц, являющихся объектом настоящего исследования.

Широко используемые в нашей работе термины кинема и кинесика введены в научный обиход в 1952г. американским антропологом Р. Бирдвистелом. Единицы телесного поведения, участвующие в общении людей, названы им кинемами, которые с точки зрения физических характеристик делят на мимику, жесты, позы, выражения лица. Понятие жеста трактуется учёными неоднозначно. В данной работе под жестами вслед за A.B. Дементьевым (1985) мы понимаем коммуникативно значимые движения тела, головы, конечностей. Мы разделяем точку зрения Г.В. Колшанского (1973), Н.И. Смирновой (1973), А.И. Галичева (1987), A.M. Антиповой (1989), A.B. Блиновой (1994), Г.Е. Крейдлина (2001) и других учёных, занимавшихся вопросами соотношения невербального и языкового способов общения и считающих, что язык является важнейшим средством человеческого общения, а внеязыковые факторы лишь сопутствуют речи, но не заменяют её. Поэтому нами исключается из рассмотрения лексика, обозначающая не соотносящиеся с речью, не парапингвистические кинесические средства, такие, как например: языки глухонемых, жесты спортивных судей, профессиональные знаковые диалекты и т.д. В диссертации приводятся многочисленные классификации кинем, основанные на разных критериях, а также перечень функций кинем, выступающих в качестве сопроводителей речи. Наиболее всеобъемлющей нам представляется семиотическая классификация, разработанная Г.Е. Крейдлиным (2001). Вслед за Д. Эфроном (1941/1972) Г.Е. Крейдлин выделяет три семиотических класса кинем: 1) эмблемы, имеющие самостоятельное лексическое значение и способные передавать смысл независимо от вербального контекста; 2) иллюстраторы. выделяющие какой-либо речевой или иной фрагмент коммуникации и 3) регуляторы, управляющие ходом коммуникативного процесса. Непосредственным объектом изучения в данной работе являются глагольные наименования эмблематических жестов, подразделяющихся Г.Е. Крейдлиным на коммуникативные (общие, дейктические, этикетные) и симптоматические.

Коммуникативные жесты служат для намеренной передачи партнёру по коммуникации определённой информации, обладают самостоятельной семантикой и могут выступать как невербальные аналоги слов и выражений, имеют строго закреплённые за ними условия стандартного употребления.

Наиболее объёмный и значимый подкласс коммуникативных жестов составляют ситуативно нейтральные (иначе, общекоммуникативные, или общие) жесты с общепринятыми, закреплёнными за ними социально-культурным коллективом, значениями. К общим жестам относятся: предписывающие и запрещающие, утвердительные и отрицательные жесты, жесты согласия и отказа, одобрения и неодобрения, жесты, передающие идею угрозы, используемые для привлечения внимания и т.д.

К этикетным жестам относятся жесты приветствия, прощания, застольные, дипломатические и некоторые другие. Г.Е. Крейдлин подчёркивает, что этикетные жесты исполняются в конкретных, строго фиксированных ситуациях общения. Их характерной чертой является конвенциональная связь формы и содержания, по-разному устанавливаемая в разных культурах.

Подкласс дейктических (указательных) жестов является самым древним в жестовой системе любого языка и этим объясняется наибольшее количество общих черт у дейктических жестов разных народов и культур.

Симптоматические жесты используются для обозначения эмоций. При этом Г.Е. Крейдлин различает два типа употребления этих жестов: симптоматическое (исходное), при котором жестикулирующий выводит вовне своё эмоциональное состояние, и коммуникативное (переносное), при котором жестикулирующий намеренно демонстрирует эмоцию, которую не испытывает, либо испытывает1 в гораздо меньшей степени, чем об этом свидетельствует жест. Примером языковой номинации симптоматического жеста в коммуникативном (переносном) употреблении может быть глагольное сочетание put sb's both hands to sb's heart в следующем предложении:

She-sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart. "I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. I thought I should g6 mad. I can't. I can't" (Maugham).

Главная героиня романа С. Моэма «Театр» жестом показывает, что она очень расстроена, её сердце "разбито". В текстах художественных произведений крайне редко описываются симптоматические жесты в коммуникативном употреблении. В подавляющем большинстве случаев мы сталкиваемся с описаниями симптоматических жестов в их исходном употреблении.

Жест отличается от идентичного в физическом отношении самодостаточного движения тела наличием семиотического значения и обладает знаковым характером. Вслед за Ю.С. Степановым (1971:81), определявшим знак как «материальный посредник, служащий обмену информацией», мы придерживаемся широкого понимания знака. Согласно A.B. Дементьеву (1985) обязательными признаками знака при его широком понимании являются материальность, предполагающая возможность его восприятия органами чувств, и информативность, предполагающая способность передавать содержание, недоступное для восприятия посредством органов чувств. Симптоматические жесты обладают как признаком материальности, тай и признаком информативности, что позволяет считать их знаковыми наряду с коммуникативными. Более того, они чрезвычайно значимы для коммуникации. Помимо прочих функций симптоматические жесты способны выражать значение, противоречащее содержанию вербальной речи. Так, когда содержание вербального сообщения противоречит содержанию, выражаемому симптоматическими жестами, партнёр по коммуникации делает вывод об эмоциональном состоянии жестикулирующего, опираясь на содержание, выражаемое кинесически.

Приведенные данные кинесики формируют когнитивное основание значения глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию. Возникает необходимость определения формы репрезентации этих знаний в сознании человека.

и

Далее мы обращаемся к трактовке понятий концепт и фрейм в современной лингвистике, рассматриваем различные интерпретации этих терминов. Вслед за Ч. Филлмором (1988), Е.С. Кубряковой (1996), З.Д. Поповой, И.А. Стерниным (1999), H.H. Болдыревым (2000), А. Вежбицкой (2001), О.Д. Вишняковой (2002) и др. мы полагаем, что концепт является основной оперативной содержательной единицей памяти, ментального лексикона, той идеальной, абстрактной единицей, которой в процессе мышления оперирует человек. По своему содержанию и степени абстракции концепты разделяются учёными на несколько типов: конкретно-чувственный образ, представление, схема, понятие, прототип, пропозициональная структура, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт и т.д. В качестве модели репрезентации знаний о жестикуляции в человеческом сознании нами рассматривается фрейм как наиболее лингвистически-ориентированный тип концепта. Каждая фреймовая структура может быть вербализована языковыми средствами. В нашей работе предпринимается попытка соотнести семантическое содержание исследуемых лексических единиц со всем объёмом знания о жестовых кинемах, существующим в сознании носителей языка, а также со знанием об участниках стереотипной ситуации жестикуляции в экстралингвистической реальности. Таким образом, нам представляется возможным выявить специфику вербализации жестовых кинем рассматриваемыми глаголами и глагольными сочетаниями.

В данной работе моделируется ситуационный фрейм, соотносимый с синонимическим рядом глаголов и глагольных сочетаний. Базовым для данного исследования является определение фрейма, предложенное М.Минским, согласно которому «фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации» (Минский, 1979:7).

Е.Г. Беляевская (1992) указывает на то, что фрейм, согласно трактовке М. Минского, создаёт "идеальную" идею ситуации, которая служит своеобразной точкой отсчёта для рассмотрения конкретной ситуации, в которой находится человек. Ситуационные фреймы предполагают интерпретирующее отображение ситуаций, в которых принимают участие люди, а также связаны с моделированием ситуаций и событий. Как известно, семантика глагола обладает способностью обобщённо представлять целую ситуацию и задавать количество и семантические признаки участников соответствующей ситуации. Поэтому нам представляется наиболее целесообразным анализировать особенности репрезентации концепта «жестикуляция» рассматриваемыми глаголами и глагольными сочетаниями путём соотнесения данных лексических единиц с таким типом фрейма, как ситуационный. Е.Г. Беляевской (1992) были суммированы основные свойства фрейма, представляющие исключительную важность для нашего исследования. Это следующие признаки:

1) включённость во фрейм всего комплекса знаний о ситуации или об объекте, существующего в данный исторический период в данном социуме;

2) невозможность перечисления всех признаков, входящих во фрейм. Задаваемые перечислением признаков фреймы всегда являются открытыми и могут быть дополнены уточняющими признаками, не включёнными в первоначальное перечисление;

3) взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов. Фреймы не являются изолированными друг от друга; напротив, они пересекаются и могут совпадать;

4) способность представлять собою "стереотип" объекта или ситуации;

5) возможность фокусировки внимания человека на любой части фрейма.

Для данного исследования значительный интерес представляют те

дополнения, которые вносит когнитивная лингвистика и теория фреймов в изучение лексической семантики. Поэтому в последующем параграфе рассматриваются основные концепции когнитивной семантики. Согласно Ч. Филлмору, группы слов, являющиеся лексическим представителем некоторого знания, «мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания или схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин фрейм» (Филлмор, 1988:54). В нашем исследовании значения глаголов и глагольных сочетаний мотивируются фреймом «жестикуляция». Прототипическая семантика представляет собой, по определению И.М. Кобозевой (2000:159), «новую трактовку диффузности, размытости лексического значения», из которой следует, что та или иная идея может быть с разной степенью очевидной выраженности представлена в семантической структуре лексических единиц, являющихся средствами её вербализации. В реферируемой работе предпринимается попытка объединения всех глаголов, так или иначе способных активизировать фрейм «жестикуляция», в одну лексическую категорию, организованную по прототипическому принципу.

В третьем параграфе обосновывается положение о том, что любая фреймовая структура может быть вербализована языковыми средствами. Полученная при этом пропозициональная структура является языковым аналогом фрейма. Нами разделяется точка зрения учёных, убеждённых в том, что в виде пропозиции может быть представлен фрейм любой степени обобщённости (Филлмор 1968, Караулов 1987, Степанов 1981, Лакофф 1988, Панкрац 1992, Болдырев 2000, Anderson, Bower 1973, Kintsch 1974, Johnson-Laird 1983 и др.).

В четвёртом параграфе моделируется фрейм «жестикуляция» на основании данных концептуального анализа, анализа значений языковых единиц, репрезентирующих данный фрейм, их словарных толкований и речевых контекстов, а также данных паралингвистической кинесики. Иерархическая структура фрейма включает как облигаторные компоненты и признак, так и факультативные. Компоненты фрейма коррелируют с участниками ситуации жестикуляции. При этом облигаторные компоненты фрейма обязательны для любой ситуации жестикуляции независимо от семиотического класса жеста и других условий, в то время как факультативные могут бьгть эксплицитно выражены на языковом уровне в зависимости от класса жеста и конкретной речевой ситуации.

Облигаторный и факультативные признаки фрейма являются теми условиями, которым должна или может отвечать ситуация жестикуляции. Они позволяют, во-первых, идентифицировать ситуацию жестикуляции как таковую, а во-вторых, отражают обстоятельства ситуации, характеризуют ситуацию жестикуляции относительно произвольности, манеры исполнения жеста, социальной значимости исполняемого жеста и т.д.

Вслед за М. Минским (1975, 1979) фрейм понимается нами как сеть с определённой структурой узлов и связей между ними. Вершинные узлы фрейма «жестикуляция» образованы такими понятиями, которые всегда обязательны для рас-

сматриваемой ситуации. Вершинные узлы требуют заполнения, в противном случае активизация фрейма невозможна. В нашей работе это облигаторные компоненты и признак ситуации жестикуляции. На более низких уровнях расположены терминальные узлы или «слоты», заполнение которых не является обязательным. В данной работе это факультативные компоненты и признаки рассматриваемой ситуации. «Слоты» заполняются своими «заданиями» в процессе согласования фрейма с некоторой конкретной ситуацией, объективно существующей в действительности.

К облигаторным компонентам фрейма «жестикуляция» относятся: СУБЪЕКТ, ОБЪЕКТ, СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА, ФОРМА ЖЕСТА. Рассмотрим каждый из них подробнее.

1. СУБЪЕКТ — исполнитель жеста. Учитывая тот факт, что естественной сферой функционирования жестов является непосредственное общение людей, СУБЪЕКТОМ в ситуации жестикуляции может быть только одушевлённое лицо. Иногда имеет место метонимический перенос, когда одушевлённое лицо, выступающее в роли СУБЪЕКТА, авторы заменяют указанием на часть тела, непосредственно задействованную в исполнении жеста.

Например: Brcnna's small hands clenched into fists as a lady seated just behind her ventured a whispered comment to a friend about the merits of wrestling with Guyon (Seger).

Жест в экстралингвистической реальности наблюдается и воспринимается людьми как единое целое и не разлагается на составляющие. В связи с необходимостью отдельного рассмотрения каждой из сторон жеста-знака, имеющих свои собственные выражения на языковом уровне, мы выделяем в структуре фрейма два теснейшим образом связанных друг с другом компонента: ФОРМА ЖЕСТА и СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА.

2. ФОРМА ЖЕСТА. Для передачи информации СУБЪЕКТОМ должны производиться действия, имеющие ту же физическую природу, что и обычные движения человеческого тела. На языковом уровне компонент фрейма «жестикуляция» ФОРМА ЖЕСТА выражен глаголами как с системным значением жестикуляции, так и вербализующими концепт «жестикуляция» только на функциональном уровне, а также глагольными сочетаниями разной степени устойчивости.

Жест, понимаемый в нашей работе как коммуникативно значимое движение тела, головы, конечностей, обязательно предполагает тот или иной инструмент своего исполнения. В большинстве случаев глаголы жеста содержат в своей семантике указание на то, какой именно частью тела исполняется жест. Например, nod - bow (the head) slightly and quickly as a sign of agreement or as a familiar greeting (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1974, далее OALDCE). Исключение составляют 'собирательные', по A.B. Дементьеву (1985), обозначения жестов gesture, gesticulate, motion, имплицирующие в своей семантике различные способы и, соответственно, инструменты исполнения жестов. Указание на инструмент исполнения жеста содержат, как правило, глагольные сочетания. Например: clench one's fingers/fists, touch one's arm/shoulder, shake hands и т.д. Очевидно, что на языковом уровне инструмент исполнения жеста выражен существительным, обозначающим соответствующую часть тела.

3. СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА - это та абстрактная идея или эмоция (в случае использования симптоматического жеста), которую жестикулирующий произвольно или непреднамеренно доносит до адресата жестикуляции. В семантической структуре предложений, описывающих жестикуляцию, такой компонент фрейма «жестикуляция», как СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА, может быть выражен

— эксплицитно: She knew he'd noticed her - he'd nodded once in her direction to signal he'd speak to her in a minute, she should wait (Miller);

— имплицитно: "Put that chain lock on your door before you go to sleep tonight, okay?" Nina nodded, and the women disappeared (Miller). В данном случае кинема, обозначаемая глаголом nod, используется для выражения согласия. В семантической структуре глагола nod содержится символическая сема — «выражать согласие».

Абстрактная идея, передаваемая жестом, может стать понятной из контекста: "I want to change, though, Mums." "Why? You look perfectly all right. This is just a piano lesson, after all. Look at me." And she gestured down at her canvas skirt, her sandals, her old shirt (Miller).

4. ОБЪЕКТ — лицо, воспринимающее жест как знак. На языковом уровне ОБЪЕКТ выражен существительным или местоимением (чаще всего личным, иногда взаимным, иногда возвратным). В семантической структуре предложений, описывающих жестикуляцию, данный компонент фрейма может быть выражен

— эксплицитно: "Come on"-1 nudged Gusmaro with my elbow-"it's your turn" (Johnson);

— имплицитно: The audience applauded (Miller).

Нередко из контекста становится ясно, кому адресован и кем воспринимается жест: "Do you feel mad a lot of times?" He nodded, but didn't speak (Johnson). В данном случае жест является ответом на вопрос и адресован тому, кто задаёт вопрос.

Факультативными компонентами фрейма являются: АДАПТОР, ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ, СТИМУЛ.

1. АДАПТОР — объект жестикуляции как физического действия. Вслед за Г.Е. Крейдпиным (2001) под адаптерами мы понимаем «материальные объекты и звуки от них (включая сюда человеческое тело и звуки, возникающие от манипуляций с ним)», принимающие участие в коммуникативном акте. Г.Е. Крейдпиным выделяются адаптеры тела и адапторы-объекты. Например, адаптеры тела присутствуют в жестах, обозначаемых глаголом applaud (адаптер тела — руки аплодирующего), глагольным сочетанием shake hands (адаптер тела — рука адресата). Адаптеры — объекты присутствуют в жестах, языковыми номинациями которых являются глагольные сочетания take one's hat off, slam the door shut, touch the wood и т.д. В семантической структуре предложений адаптер, при описании жеста с адаптером, выражен эксплицитно существительным в глагольных сочетаниях, описывающих форму жестовых кинем. Данный компонент выражен имплицитно при обозначении жестов некоторыми глаголами (например, applaud и nudge).

2. ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ — объект, на который указывает жестикулирующий при исполнении указательного жеста.

Например: Theo nodded at a chair. "Take a load off" (Lehane).

M. Минский (1979) обращал внимание на то, что слоты могут указывать на условия, которым должно отвечать их заполнение. Условием заполнения слота ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ является использование указательных жестов. В семантической структуре предложений, описывающих использование указательных жестов в процессе коммуникации, данный компонент фрейма выражен всегда эксплицитно существительным или местоимением (чаще всего личным, иногда возвратным).

3. СТИМУЛ - причина того или иного эмоционального состояния (например, событие, предмет, явление окружающей действительности, чьи-либо слова, поступки, мысли и т.п.), следствием которого явилось исполнение жестикулирующим симптоматического жеста. В семантической структуре предложений, описывающих использование симптоматической жестикуляции, данный компонент фрейма может быть выражен

— эксплицитно: Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair (Maugham) или She shuddered at what she saw (Maugham);

— имплицитно. Глагольные лексемы, вербализующие симптоматические жесты, имплицируют в своей семантике эмоции, отражающие пристрастное переживание человеком жизненных ситуаций, являющиеся реакциями на те или иные явления окружающей действительности. Следовательно, при описании симптоматических жестов в текстах художественной прозы данный компонент фрейма всегда активизируется.

Из контекста может стать очевидным, что вызвало эмоцию и, как следствие, симптоматический жест.

Например: "Won't your husband forgive you?" He said after a while. "I never asked him." Instinctively he clenched his hands. She saw him suppress the exclamation of annoyance which came to his lips (Maugham).

Облигаторным признаком фрейма «жестикуляция» является «вербальное общение людей». Данный признак ситуации жестикуляции выделен в качестве облигаторного, поскольку, во-первых, включённость в коммуникацию позволяет отличить жест от самодостаточного движения тела идентичной физической природы. Во-вторых, жесты в нашей работе рассматриваются как вспомогательные по отношению к языку средства коммуникации, способствующие повышению эффективности коммуникативного акта. Именно включённость в вербальную коммуникацию позволяет нам отличить рассматриваемую нами ситуацию жестикуляции от ситуации использования жестов спортивными судьями, регулировщиками уличного движения и т.д. В-третьих, жестовые кинемы, в большинстве своём, многозначны и конкретная ситуация вербального общения позволяет уточнить семиотическое значение жеста.

Рассматриваемые глаголы и глагольные сочетания являются вербальными коррелятами жестов и идентифицируются как средства обозначения жестов только в контексте вербального общения людей. Так, практически все исследуемые глаголы и глагольные сочетания, за исключением собирательных обозначений жестов gesture, gesticulate, motion и некоторых глагольных сочетаний, типа shake

hands, используются не только для обозначения жестов, но могут обозначать, к примеру, идентичные в физическом отношении самодостаточные действия. Соответствующий контекст позволяет разграничить обозначение кинемы и движения тела идентичной физической природы.

Например: She nodded, counting the swirls of colour on her swimsuit, still not looking up (Gibson).

Многозначность жестовой кинемы обусловливает присутствие более чем одной 'символической', по А.В. Дементьеву (1985), семы в структуре значения соответствующего глагола. Например: nod - bow (the head) slightly and quickly as a sign of agreement or as a familiar greeting (OALDCE. 1974). Контекст позволяет уточнить, в каком из возможных символических значений глагол употреблён в том или ином случае.

Сравним примеры: 1) It had taken months before he would even nod or say hello or acknowledge her presence (Whitelaw) (a familiar greeting): 2) 'You have known about me all the time?' she asked in amazement. George nodded. 'Yes, and every day I have loved you more' (Kennedy) (a sign of agreement).

А.В. Дементьев (1985) указывает, что опора на контекст также необходима в связи с полисемией и омонимией языковых средств отображения кинем.

Сравним примеры: l)'Mornin' to yer', they said and I said 'Morning' back, and waved like Princess Anne (Sheringham) (выражение приветствия); 2) He heard Drew coming back toward the phone and felt a mild flutter in his chest as he handed Old Lady Harmon her fifteen bucks and waved bye to her (Lehane) (выражение прощания).

Факультативными признаками фрейма «жестикуляция» являются: «произвольность», «манера исполнения жеста», «дополнительный модификатор семиотического значения жеста», «прагматическая освоенность жеста», «конвенцио-нальность связи формы и семиотического значения жеста». Остановимся на их наиболее важных характеристиках.

1. «Произвольность исполнения жеста». Жесты могут исполняться произвольно и быть предназначенными для чьего-либо восприятия (например, коммуникативные: общие, дейктические, этикетные). Соответственно в семантической структуре номинатов коммуникативных жестов содержится указание на то, что жесты исполняются произвольно. Например, nudge — touch or push slightly with the elbow in order to draw sb's attention privately (OALDCE, 1974). В предложениях, организованных глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими коммуникативную жестикуляцию, обычно эксплицитно выражен ОБЪЕКТ. ОБЪЕКТ может быть упомянут и в прилегающем контексте.

Жестикуляция может бьггь также непроизвольной, выводящей вовне эмоциональное состояние отправителя жеста (например, симптоматические жесты в их исходном употреблении). Воспринимающий симптоматический жест ОБЪЕКТ либо указан в самом предложении, либо прилегающий контекст, описывающий коммуникативную ситуацию, помогает понять, кем наблюдался вербализованный в предложении жест.

Например: She noticed how thin his hand was, it was a fine hand, slender, with long fingers, but now it was nothing but skin and bone: it trembled a little: he could control his face, but his hand betrayed him (Maugham).

2. «Манера исполнения жеста». В семантической структуре предложений, описывающих жестикуляцию, данный признак фрейма может быть выражен:

- имплицитно: I nudged Hattie. 'Belt up,' I hissed (Sheringham);

— эксплицитно: Quickly, she asked: "Are we to go now?" Edythe nodded slowly (Seger).

3. «Дополнительный модификатор семиотического значения жеста».

Будучи эксплицитно выраженным в семантической структуре предложений,

описывающих жестикуляцию, данный признак фрейма уточняет, дополняет, конкретизирует содержащиеся в семантической структуре жестового глагола или глагольного сочетания символические семы, привнося информацию об эмоциональном состоянии, настроении отправителя жеста, его отношении к предмету обсуждения.

Например: With a sharp stick she slowly wrote in the sand. The letters stood out sharply: Dolly. John stared in wonder. 'Is that what your name looks like?' Dolly nodded proudly (Kennedy), В данном примере описывается, что с помощью жеста, обозначенного глаголом nod, девочка ответила на вопрос утвердительно. Наречие proudly активизирует факультативный признак фрейма «дополнительный модификатор семиотического значения жеста», привнося .дополнительную информацию о том, что, отвечая на вопрос утвердительно, девочка испытывала гордость за то, что сама смогла написать своё имя.

4. «Прагматическая освоенность жеста». Выделение данного признака фрейма «жестикуляция» соотносится с предложенным Г.Е. Крейдлиным (2001) делением жестов на прагматически освоенные, то есть наиболее частотные, привычные для людей той или иной культуры, и неосвоенные, используемые в коммуникативном акте в гораздо меньшей степени и не всегда распознаваемые как жесты. Для нашего исследования важным является то, что, как указывает Г.Е. Крейддин, прагматически освоенные жесты имеют в большинстве случаев стандартную языковую номинацию, а прагматически неосвоенные или плохо освоенные жесты таковой не имеют. Сказанное выше позволяет нам сделать вывод, что рассматриваемый признак фрейма «жестикуляция» активизируется, главным образом, глаголами и устойчивыми глагольными сочетаниями, зафиксированными в качестве обозначений жестов в словарях.

5. «Конвенциональность связи формы и семиотического значения жеста».

Связь формы и семиотического значения жеста может быть по-разному установлена в разных культурах, но может быть и универсальной (например, у указательных и симптоматических жестов). Соответственно, глаголы и глагольные сочетания, обозначающие указательные и симптоматические жесты, не активизируют данный признак фрейма.

Приведенный нами перечень признаков фрейма не является конечным и может быть дополнен какими-либо уточняющими признаками (характеристиками жеста, обстоятельствами и особенностями его исполнения и т.д.) в той или иной ситуации ввиду открытости границы фрейма.

Представим ситуационный фрейм «жестикуляция» схематически: Фрейм «жестикуляция»

• Облигаторный признак фрейма: 1) вербальное общение людей

Факультативные компоненты фрейма АДАПТОР

ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ

СТИМУЛ

• Факультативные признаки фрейма:

1) произвольность исполнения жеста;

2) манера исполнения жеста;

3) дополнительный модификатор семиотического значения жеста;

4) прагматическая освоенность жеста;

5) конвенциональность связи формы и семиотического значения жеста.

Вторая глава "Активизация фрейма «жестикуляция» английскими

глаголами и глагольными сочетаниями" посвящена выявлению механизма репрезентации в английском языке фрейма «жестикуляция» английскими глаголами и глагольными сочетаниями, исходя из особенностей облигаторных и факультативных компонентов и признаков названного фрейма.

В первом параграфе выделяются лексические единицы, репрезентирующие фрейм «жестикуляция». Глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, отбирались нами в тезаурусе Роже (Roget's International Thésaurus, 1978). В статье Indication параграфа Means of communicating ideas в качестве одного из способов обозначения, доведения абстрактных идей до восприятия партнёра по коммуникации рассматривается жестикуляция (gesticulate). Исключив из приведенного в словаре списка средства обозначения мимики, выражений лица, а также глаголы imitate и pantomime как номинаты не

эмблематических жестов, мы получили ряд глаголов и глагольных сочетаний, включающий не только лексические единицы с системным значением жестикуляции, но и способные обозначать жестикуляцию в определённых контекстуальных условиях, а именно: gesture, gesticulate, motion, nod, nudge, elbow, shrug, wave, beck, beckon, point, sign, poke, thumb, saw the air, suit the action to the word, attract notice, jog. Перечисленные нами глаголы и глагольные сочетания являются, в большинстве своём, средствами обозначения общих и указательных жестов.

В то время как общие жесты используются для выражения самых разнообразных идей, этикетные жесты выражают вполне конкретные идеи вежливости, уважения, признательности. Поэтому из соответствующих статей тезауруса Роже Courtesy, Respect, Approbation были выбраны глаголы и устойчивые глагольные сочетания shake hands, hug, applaud, bow, kneel, take one's hat off, обозначающие телодвижения, с помощью которых могут быть переданы вышеупомянутые идеи.

Поскольку симптоматические жесты обозначают эмоции, то из главы Affections тезауруса Роже были выбраны глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жесты, используемые для выражения эмоций. Из первоначального списка были исключены номинаты этикетных жестов, которые исполняются для выражения эмоций преднамеренно, в строго фиксированных ситуациях общения. В качестве номинатов симптоматических жестов (в исходном употреблении) нами рассматривались оставшиеся в списке глаголы tremble, shiver, shudder, взятые из словарной статьи Fear, обозначающие жесты, демонстрирующие страх и нервозность.

Во втором параграфе исследуются особенности репрезентации фрейма глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции; описывается, какими языковыми средствами выражены его компоненты. Данные лексические единицы обязательно активизируют своими значениями все облигатор-ные компоненты и признак ситуации жестикуляции и могут активизировать некоторые факультативные компоненты и признаки.

В соответствии с семиотической классификацией эмблематических жестов Г.Е. Крейдлина (2001) глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции группируются нами на основе типа жеста. От заполнения вершинного узла фрейма «жестикуляция» СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ зависит, номинатом жеста какого класса выступает тот или иной глагол или глагольное сочетание.

Наиболее многочисленным и разнообразным по составу является класс глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих коммуникативные жесты. В большинстве своём рассматриваемые лексические единицы многозначны и, вербализуя самые разнообразные идеи, могут обозначать жесты разных подклассов (общие, этикетные, дейктические) в рамках класса коммуникативных жестов. Лексическое значение глагола или глагольного сочетания с системным значением жестикуляции соотносится с фреймом «жестикуляция» посредством фокусировки внимания на той или иной символической семе. В зависимости от того, какая из символических сем глагола или глагольного сочетания оказывается в фокусе внимания, происходит реконструкция всего фрейма: одни факультативные компоненты и признаки выдвигаются на первый план, а другие уходят на уровень фона или вообще как бы исчезают из поля зрения. Рассмотрим, как реконструируется

фрейм «жестикуляция», когда репрезентирующий его глагол wave обозначает коммуникативные жесты разных подклассов.

Общий жест: Lucinda had waved to him from the window, a sign for him to meet her at the churchyard (Kennedy). В данном примере wave активизирует все облигаторные компоненты и признак фрейма и такие факультативные признаки, как «произвольность исполнения жеста» и «конвенциональностъ связи формы и семиотического значения жеста». На уровень фона уходят все факультативные компоненты и признаки «прагматическая освоенность», «манера исполнения жеста», «дополнительный модификатор семиотического значения жеста».

Этикетный жест: 'Goodbye, God bless,' they called, and Adam waved goodbye out of the window to Faith until her image became blurred with his tears (Kennedy). В данном примере wave активизирует все облигаторные компоненты и признак фрейма и такие факультативные признаки, как «прагматическая освоенность», «произвольность», «конвенциональность связи формы и семиотического значения жеста». На уровень фона уходят все факультативные компоненты и признаки «манера исполнения жеста», «дополнительный модификатор семиотического значения жеста».

Дейктический жест: Haverford waved his stick in the direction of the front door (British National Corpus). В данном примере wave активизирует все облигаторные компоненты и признак фрейма, факультативные компоненты АДАПТОР и ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ, факультативный признак «произвольность». На уровень фона уходит факультативный компонент СТИМУЛ и оставшиеся факультативные признаки.

Более того, wave способен выступать номинатом симптоматических жестов. Например:-"What happened to all my readers?" I asked, which infuriated Hakim even more. He waved his arms and raced to the center of the room where he overturned two empty desks (Johnson). В данном примере wave активизирует все облигаторные компоненты и признак фрейма, факультативный компонент СТИМУЛ, факультативный признак «произвольность». На уровень фона уходят факультативные компоненты АДАПТОР и ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ, а также все факультативные признаки.

На функциональном уровне глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции способны приобретать дополнительные значения, не зафиксированные в лексикографических источниках. Например,

shake one's head в значении «трепет, благоговение»: But Nina sensed that Retta admired her mother too. She defended her to the children. "That woman," she'd say, and shake her head in awe (Miller).

В третьем параграфе исследуется способность глаголов других семантических групп и неустойчивых глагольных сочетаний активизировать фрейм «жестикуляция». Данные лексические единицы активизируют своими значениями не все облигаторные компоненты фрейма. Обычно ими активизируется либо облигатор-ный компонент СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА (show, indicate, stop, refuse и др.), либо компонент ФОРМА ЖЕСТА (move, hold up a finger, squeeze sb's thigh и др.). Таким образом, глаголы и глагольные сочетания, являющиеся

средствами обозначения жестовых кинем лишь на функциональном уровне, можно условно разделить на

• раскрывающие семиотическое значение жестовой кинемы: "They grow yonder." With his free hand he indicated the tall palisade called Plover Cliff about half-mile down the coast (Marshall) или "Fine, go ..." Caitlin dismissed her with a wave of one hand. "Have a mediocre life filled with mediocre people" (Blume);

• описывающие форму жестовой кинемы: His hand moved in a silent signal to his men, restraining them from attempting to fight in the small, crowded room where they could be quickly outnumbered and slain (Seger) или Mr. Grady held up a finger to indicate that he'd be off the phone momentarily (Johnson).

Активизация фрейма такими глаголами и глагольными сочетаниями является результатом пересечения фрейма «жестикуляция» и смежных с ним фреймов, чаще всего фреймов «движение» и «обозначение». Фрейм «жестикуляция» также может пересекаться и с другими фреймами в зависимости от заполнения такого вершинного узла фрейма «жестикуляция», как СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА, например, с фреймами «отказ» (refuse), «отстранение» (dismiss) и т.д., поскольку с помощью жестов могут передаваться самые разнообразные идеи. В случае пересечения смежных фреймов отсутствующий в семантической структуре глагола облигаторный компонент восстанавливается эксплицитно выраженными в предложении-высказывании модификаторами смысла (жестовой природы обозначаемого глаголом действия). Неустойчивые глагольные сочетания, представляющие собой описания движений тела, головы, конечностей, также способны обозначать жесты при введении в состав предложения-высказывания модификаторов смысла, эксплицитно выражающих абстрактные идеи.

В четвёртом параграфе нами представлено описание лексической категории глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию. Количество символических сем позволяет судить о степени очевидной выраженности значения жестикуляции в семантической структуре глагола или глагольного сочетания и является критерием отнесения последнего к той или иной зоне в классификации жестовых глаголов .и глагольных сочетаний, организованной по прототипическо-му принципу. Продемонстрируем, какие глаголы и глагольные сочетания, составляющие ядро и периферию категории, репрезентируют фрейм «жестикуляция» в современном английском языке.

1. Прототипом лексической категории жестовых глаголов и глагольных сочетаний является глагол gesture, который фиксирует концепт «жестикуляция» в своём лексическом значении в большей степени, чем другие глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию. Gesture используется только для обозначения жестов и является собирательным обозначением жестов, способным обозначать любую жестовую кинему. Gesture передаёт в наиболее общей и нейтральной форме самые существенные, значимые признаки процесса жестикуляции. Мы полагаем, что глагол gesture способен в обобщённом виде номинировать стереотипную ситуацию жестикуляции.

К ядерным единицам категории мы относим глаголы gesticulate и motion, также являющиеся собирательными обозначениями жестов. При этом, как показы-

вает фактический материал, gesticulate обозначает чаще всего симптоматические жесты, a motion — коммуникативные (а именно, дейктические и общие) жесты.

К ядерным единицам мы относим глаголы и глагольные сочетания nod, wave, shake one's head, shrug, shake hands, hug, bow, tremble, shudder, shiver, используемые для обозначения вполне конкретных жестов. Самым важным компонентом в структуре фрейма «жестикуляция», как представляется, является облига-торный компонент СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА, поскольку именно наличием семиотического значения жест отличается от утилитарного движения человеческого тела. Таким образом, чем больше символических сем содержится в семантической структуре того или иного глагола, тем с большей степенью очевидности он репрезентирует фрейм «жестикуляция». Как показывают словарные дефиниции глаголов и устойчивых глагольных сочетаний nod, wave, shake one's head, shrug, shake hands, hug, bow, tremble, shudder, shiver, а также примеры фактического материала, в семантической структуре каждого из них присутствуют по нескольку символических сем, что обусловлено многозначностью отображаемых ими жестов. Более того, глаголы wave и nod способны обозначать жесты, принадлежащие к разным семиотическим классам. Так, например, wave способен номинировать как коммуникативные жесты всех трёх видов, так и симптоматические. Глаголы и устойчивые глагольные сочетания nod, wave, shake one's head, shrug, shake hands, hug, bow, tremble, shudder, shiver используются для обозначения прагматически освоенных жестов. Таким образом, глаголы nod, shrug, wave, hug, bow, tremble, shudder, shiver, а также устойчивые глагольные сочетания shake one's head, shake hands в составе предложения-высказывания репрезентируют своими значениями все облигаторые и некоторые факультативные компоненты и признаки ситуационного фрейма «жестикуляция».

2. К единицам ближайшей периферии относятся глаголы и глагольные сочетания, в семантической структуре каждого из которых присутствует лишь одна символическая сема (nudge, beckon, kneel, point, applaud, take one's hat off и др.). Единицы ближайшей периферии в составе предложения-высказывания репрезентируют своими значениями все облигаторные и некоторые факультативные компоненты и признаки ситуационного фрейма «жестикуляция».

3. К единицам дальней периферии относятся глаголы других семантических групп (indicate, show, dismiss, move и т.д.) и неустойчивые глагольные сочетания (hold up a finger, squeeze sb's thigh и т.д.). Данные лексические единицы способны обозначать жесты лишь в определённых контекстуальных условиях при активизации фрейма «жестикуляция».

В заключении обобщаются основные результаты проведённого исследования. Главным результатом диссертационного исследования является подтверждение гипотезы о том, что фрейм «жестикуляция» включает в себя весь комплекс знаний об обозначаемом и выступает тем когнитивным ориентиром, соответствие которому позволяет определять глаголы и глагольные сочетания как жестовые. Фрейм «жестикуляция» раскрывает, какие внутренние механизмы формируют значимость лексической единицы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Голубева, Ю. В. Функционально-семантические особенности жестовых кинем / Ю. В. Голубева // Вестник Белгородского университета потребительской кооперации. -Белгород, 2006. - Вып. 3 (18). - С. 274-277.

2. Голубева, Ю. В. Специфика глаголов невербального общения в современном английском языке / Ю. В. Голубева // Композиционная семантика : материалы между-нар. шк.-сем. по когнитивной лингвистике / Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. - Тамбов, 2002.-С. 106-108.

3. Голубева, Ю. В. Функционально-семантические характеристики глаголов кине-сической коммуникации (обозначающих жестикуляцию) / Ю. В. Голубева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы межвуз. конф. / Белгор. гос. ун-т. — Белгород, 2003. — Вып. 6. — С. 187-193.

4. Голубева, Ю. В. Фрейм «жестикуляция» и его репрезентация английскими глагольными лексемами / Ю. В. Голубева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Белгор. гос. ун-т. — 2005. — Вып. 7, ч. 1. — С. 95-101.

5. Голубева, Ю. В. Прототипический подход к описанию глагольной лексики, репрезентирующей фрейм «жестикуляция» в современном английском языке / Ю. В. Голубева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 2006. -Вып. 12. - С. 236-241.

6. Голубева, Ю. В. Активация фрейма «жестикуляция» речевыми средствами вербализации жестовых кинем / Ю. В. Голубева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы междунар. науч. конф. / Белгор. гос. ун-т. - Белгород, 2006.-Вып. 9.-С. 105-109.

7. Голубева, Ю. В. Вербализация жестовых кинем глаголами и глагольными сочетаниями современного английского языка / Ю. В. Голубева // Закон и право. Белгород. -Белгород, 2006. -№ 12 (40). - С. 22-23.

Подписано в печать 26.10.2006. Формат 60*84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1.0. Тираж 100 экз. Заказ 257. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голубева, Юлия Викторовна

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки моделирования и исследования фрейма «жестикуляция»

1.1. Подходы к изучению глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих ж^ккуляцию.

1.2. Когнитивный подход к изучению значения жестикуляции.

1.2.1. О когнитивном подходе к языковым явлениям

Общие замечания.

1.2.2. Когнитивные основания значения жестикуляции.

1.2.2.1 .Знаковая природа жестикуляции

1.2.3. Понятие концепта в современной лингвистике.

1.2.4. Трактовка концепта - фрейма.

1.2.5. Концепции когнитивной семантики.

1.2.5.1. Фреймовая семантика.

1.2.5.2. Прототипическая семантика.

1.3. Пропозициональная структура фрейма.

1.4. Структура ситуационного фрейма «жестикуляция».

1.4.1. Общие положения.

1.4.2. Компоненты фрейма «жестикуляция».

1.4.3. Признаки фрейма «жестикуляция».

Выводы по главе I.

Глава II. Активизация фрейма «жестикуляция» английскими глаголами и глагольными сочетаниями

2.1. Выделение глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция»

2.1.1. Классы эмблематических жестов и их номинаты

2.1.2. Процедура выделения глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию.

2.2. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции.

2.2.1. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами современного английского языка, являющимися собирательными обозначениями жестов.

2.2.2. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими общекоммуникативные жесты

2.2.3. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими этикетные жесты.

2.2.4. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами, обозначающими дейктические жесты.

2.2.5. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами, обозначающими симптоматические жесты

2.3. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, не обладающими системным значением жестикуляции.

2.4. Классификация глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция», с позиций прототипического подхода.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Голубева, Юлия Викторовна

Настоящая диссертация посвящена изучению семантики и особенностей функционирования глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция».

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения особенностей механизма формирования семантики жестовых глаголов и глагольных сочетаний в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям, где значительную роль играет человеческий опыт, образующий основу знания. Актуальным является фреймовый подход к анализу семантики глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию. В когнитивно-ориентированных исследованиях лексики лексическое значение слова связывается со своим когнитивным основанием, а не со стоящими в одном ряду с ним словами. Использование фреймовой семантики позволяет выявить то общее когнитивное основание, фрейм «жестикуляция», который стоит за значениями рассматриваемых лексем, позволяя идентифицировать их как средства обозначения жестов.

Объектом исследования являются глаголы и глагольные сочетания современного английского языка с системным значением жестикуляции (gesture, gesticulate, motion, wave, nod, shrug, nudge, beckon, point, applaud, bow, kneel, hug, tremble, shiver, shudder, shake one's head, shake hands, take one's hat off), а также глаголы других семантических групп (indicate, show, move, stop, dismiss и др.) и неустойчивые глагольные сочетания (hold up а finger, squeeze one's thigh, show smb. the back of one's hand и т.п.), способные обозначать жесты на функциональном уровне. Данные лексические единицы исследуются в их корреляции с такой когнитивной структурой знания, как фрейм. Являясь моделью стереотипной ситуации жестикуляции, присутствующей в человеческом сознании, фрейм выступает тем когнитивным ориентиром, с которым соотносятся глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жесты на системном уровне и способные обозначать жесты на функциональном уровне, что позволяет рассматривать данные лексические единицы в рамках единой лексической категории.

Предметом исследования является лексическое значение глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию, механизмы его формирования и особенности, рассматриваемые с позиций одного из ведущих направлений когнитивной лингвистики - теории фреймов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, изучаются в рамках когнитивного подхода к языку, на базе информационного потенциала фреймовой семантики, рассматривающей значения слов в неразрывной связи со стоящими за ними когнитивными структурами, описываемыми на языке представления знаний, элементами которого являются фреймы, сценарии и т.д.

Объектом специального изучения являются не только глаголы и устойчивые глагольные сочетания с системным значением жестикуляции, но и глаголы других семантических групп, способные лишь на функциональном уровне в определенных контекстуальных условиях обозначать жесты, а также неустойчивые глагольные сочетания, создаваемые по мере необходимости для номинации жестов, не являющихся общепринятыми для британцев и американцев.

Научная новизна работы заключается также в выборе в качестве объекта специального рассмотрения номинатов симптоматических жестов, выводящих вовне эмоциональное состояние исполнителя жеста. Языковые номинации симптоматических жестов исследователями английского языка прежде не описывались.

Цель данной работы состоит в выявлении механизма репрезентации в английском языке фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями в составе предложения-высказывания.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:

1) определение концептуального содержания фрейма «жестикуляция» путем привлечения данных паралингвистической кинесики;

2) описание фрейма «жестикуляция» как иерархически организованной структуры, отражающей облигаторные и факультативные компоненты и признаки ситуации жестикуляции;

3) установление процедуры отбора глаголов и глагольных сочетаний, способных активизировать фрейм «жестикуляция»;

4) выявление особенностей активизации фрейма глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции, изучение их семантики и особенностей функционирования;

5) выявление особенностей активизации фрейма глаголами других семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями, способными обозначать жестикуляцию лишь на функциональном уровне, в определенных контекстуальных условиях; изучение их семантики и особенностей функционирования;

6) объединение всех глаголов, так или иначе способных активизировать фрейм «жестикуляция», в одну лексическую категорию, организованную по прототипическому принципу.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих лингвистических направлениях:

- в когнитивной лингвистике - труды Е.Г. Беляевской, Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, Т.Г. Скреб-цовой, М. Minsky, Ch. Fillmore, R.W. Langacker, G. Lakoff и др. лингвистов;

- в логико-семантической или концептуальной теории смысла предложения - работы Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, И.М. Кобозевой и др.;

- в паралингвистике и ее разделе кинесике, изучающем семиотику телодвижений, - труды Г.В. Колшанского, Г.Е. Крейдлина, R.L. Birdwhistell, D. Efron, P. Ekman, W.V. Friesen и др.

Материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки, общим объемом 4000, а также примеры из англоязычных толковых словарей, электронного корпуса British National Corpus.

Набор методов и процедур исследования задан выбором когнитивного направления в лингвистике. Используется концептуальный анализ лексических единиц, фреймовый анализ, метод компонентного анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ, логико-семантический анализ.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на конференциях: международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 18-20 сентября 2002 г.), региональной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород: БелГУ, 6-8 октября 2003 г.), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород: БелГУ, 11-13 апреля 2006 г.), в опубликованных тезисах и статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фрейм «жестикуляция» является когнитивной моделью, передающей знания и мнения о стереотипной ситуации жестикуляции. Фрейм «жестикуляция» представляет собой многокомпонентный концепт, иерархически организованную структуру, вершинные узлы которой заполнены понятиями, являющимися обязательными для ситуации жестикуляции (ее облигаторными компонентами и признаком), а терминальные узлы заполняются в процессе согласования фрейма с некоторой конкретной ситуацией, объективно существующей в действительности (ее факультативными компонентами и признаками).

2. Глаголы и глагольные сочетания, номинирующие жестикуляцию, являясь языковыми знаками знаков кинесических, включают в себя семантику жестов как таковых. Семантика жестовых глаголов и глагольных сочетаний отличается от семантики глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих самодостаточные движения тела, наличием 'символических' сем, количество которых позволяет судить о степени очевидной выраженности значения жестикуляции в семантической структуре глагольной лексемы и является критерием ее отнесения к той или иной зоне в классификации жестовых глаголов и глагольных сочетаний, организованной по прототипическому принципу.

3. Фрейм «жестикуляция» является когнитивным основанием системного значения жестовых глаголов и устойчивых глагольных сочетаний. Глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции, особенно с большим количеством символических сем в своей семантической структуре, передают идею жестикуляции с наибольшей степенью очевидности, обязательно активизируя своими значениями все облигаторные компоненты и облигаторный признак ситуации жестикуляции, а также несколько факультативных компонентов и признаков.

4. Лексические значения глаголов и глагольных сочетаний с системным значением жестикуляции соотносятся с фреймом «жестикуляция» посредством фокусировки внимания на их символических семах. При этом одни факультативные компоненты и признаки выдвигаются на первый план, а другие уходят на уровень фона или вообще как бы исчезают из поля зрения.

5. В лексико-семантической системе английского языка выделяются глаголы, не имеющие в словарях значения жестикуляции, но тем не менее способные выступать в качестве номинатов жестовых кинем при наличии в предложении-высказывании эксплицитно выраженных модификаторов смысла (жестовой природы обозначаемого глаголом действия). То же относится и к неустойчивым глагольным сочетаниям, также способным обозначать жесты на функциональном уровне.

6. Способность глаголов других семантических групп, а также неустойчивых глагольных сочетаний обозначать жесты обусловлена пересечением фрейма «жестикуляция» и смежных с ним фреймов, в основном фреймов «обозначение» и «движение», поскольку сами жесты являются наполовину движениями, наполовину - символами.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что изучение репрезентации фрейма «жестикуляция» в языке выполнено в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям. Теоретическая значимость заключается в том, что данное диссертационное исследование вносит определенный вклад в изучение глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жесты, анализируя последние с позиций когнитивной лингвистики, в рамках теории фреймов. Методика рассмотрения жестовых глаголов и глагольных сочетаний может быть использована для изучения глаголов других семантических групп.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что положения и выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут быть использованы в лексикографической практике, в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология и теоретическая грамматика, при чтении спецкурса по когнитивной семантике, при составлении учебных пособий, при написании магистерских и дипломных работ.

Структура и объем диссертации. Диссертация в объеме 162 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 160 наименований, в том числе 45 наименований на иностранных языках, списка словарей, списка цитированных источников фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация фрейма "жестикуляция" английскими глаголами и глагольными сочетаниями"

Выводы по II главе

1. Фрейм «жестикуляция» наиболее полно репрезентирован лексическим значением глагола gesture, являющегося собирательным обозначением всех жестов и имплицирующим в своей семантике самые разнообразные формы и семиотические значения жестов. Глагол gesture рассматривается нами как прототип лексической категории глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию. Фрейм «жестикуляция» выступает в качестве когнитивной модели прототипной сцены, стоящей за лексическим значением глагола gesture.

2. В современном английском языке выделяется группа глаголов и глагольных сочетаний с системным значением жестикуляции, такие как nod, wave, shake one's head, shrug, hug, shake hands, bow, tremble, shudder, shiver, nudge, beckon, kneel, point, applaud, take one's hat off. Глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции обязательно активизируют своими значениями все облигаторные компоненты ситуации жестикуляции и несколько факультативных компонентов и признаков.

3. В соответствии с семиотической классификацией эмблематических жестов, глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции делятся на номинаты симптоматических и коммуникативных (общих, этикетных, дейктических) жестов. От заполнения вершинного узла фрейма «жестикуляция» СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА зависит, номинатом жеста какого класса выступает тот или иной глагол или глагольное сочетание.

4. В большинстве своем глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции содержат в своей семантической структуре по нескольку символических сем. Лексическое значение того или иного глагола или глагольного сочетания с системным значением жестикуляции соотносится с фреймом «жестикуляция» посредством фокусировки внимания на той или иной символической семе. В зависимости от того, какая из символических сем глагола или глагольного сочетания оказывается в фокусе внимания, происходит реконструкция всего фрейма: одни факультативные компоненты и признаки выдвигаются на первый план, а другие уходят на уровень фона или вообще как бы исчезают из поля зрения (ср. nod в значении согласия и указания).

5. Глаголы и глагольные сочетания, не обладающие системным значением жестикуляции, активизируют своими значениями не все облигаторные компоненты фрейма. Обычно ими не активизируется либо облигаторный компонент ФОРМА ЖЕСТА (sign, signal, indicate, show, dismiss, stop и др.), либо облигаторный компонент СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА (move, shake, hold up a finger, squeeze sb's thigh). Активизация фрейма такими глаголами и глагольными сочетаниями является результатом пересечения фрейма «жестикуляция» и смежных с ним фреймов, чаще всего фреймов «движение» и «обозначение». Фрейм «жестикуляция» также может пересекаться и с другими фреймами в зависимости от заполнения вершинного узла фрейма СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА, например, с фреймами «отказ» (refuse), «отстранение» (dismiss) и т.д., поскольку с помощью жестов могут передаваться самые разнообразные идеи. В случае пересечения смежных фреймов отсутствующий в семантической структуре глагола облигаторный компонент восстанавливается эксплицитно выраженными в предложении-высказывании модификаторами смысла (жестовой природы обозначаемого глаголом действия). Неустойчивые глагольные сочетания, представляющие собой описания движений тела, головы, конечностей, также способны обозначать жесты при введении в состав предложения-высказывания модификаторов смысла (в данном случае эксплицитного выражения абстрактных идей).

6. Количество символических сем позволяет судить о степени очевидной выраженности значения жестикуляции в семантической структуре глагола или глагольного сочетания и является критерием отнесения последнего к той или иной зоне в классификации жестовых глаголов и глагольных сочетаний, организованной по прототипическому принципу. Лексическая категория жестовых глаголов и глагольных сочетаний, организованная в соответствии с прототипическим подходом к формированию категорий, условно включает в себя три зоны - ядро (прежде всего глаголы gesture, gesticulate, motion + глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции, содержащие в своей семантической структуре несколько символических сем), ближайшую периферию (также глаголы с системным значением жестикуляции, но содержащие в своей семантической структуре одну символическую сему) и дальнюю периферию (глаголы других семантических групп и неустойчивые глагольные сочетания).

138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Когнитивный подход предполагает изучение языка в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека. При таком подходе к изучению языковых явлений особо важными являются вопросы, касающиеся механизмов систематизации и представления знаний. В настоящей диссертации рассматриваются вопросы, касающиеся вербализации концепта «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими жесты. В качестве ментальной модели репрезентации в языке и тексте концепта «жестикуляция» нами рассматривается фрейм. Проведенное нами исследование убедительно свидетельствует о том, что разработанная в когнитивной лингвистике фреймовая теория является весьма плодотворной в решении вопросов о способах хранения и представления знаний.

Лексические значения глаголов, являющихся объектом нашего исследования, не только отражают концептуальную информацию о жестикуляции (жест рассматривается нами как знак, двусторонняя материально-идеальная единица), но и способны обобщенно представлять ситуацию использования того или иного жеста в процессе коммуникации. Сцены, стоящие за лексическими значениями жестовых глаголов, включают участников ситуации и связывающие их отношения. Однако было бы неверно рассматривать репрезентацию фрейма «жестикуляция» только лишь глаголами, поскольку глагольными номинациями обладают в основном прагматически освоенные жесты. Жесты, не являющиеся таковыми, описываются в текстах художественных произведений неустойчивыми глагольными сочетаниями. Более того, в современном английском языке выделяется широкий пласт устойчивых глагольных сочетаний, отражающих прагматически освоенную жестикуляцию. Таким образом, для наиболее полной и адекватной репрезентации фрейма «жестикуляция» нами были включены в исследовательский корпус не только жестовые глаголы, но и глагольные сочетания. Фреймовый подход к семантическому анализу глаголов и глагольных сочетаний, способных репрезентировать фрейм «жестикуляция», позволил нам включить в исследовательский корпус также глаголы других семантических групп и неустойчивые глагольные сочетания, способные обозначать жесты в определенных контекстуальных условиях.

Главным результатом диссертационного исследования является подтверждение гипотезы о том, что фрейм «жестикуляция» включает в себя весь комплекс знаний об обозначаемом.

На основании изучения концептуального содержания фрейма «жестикуляция» была установлена его иерархическая структура, в которой выделяются облигаторные компоненты, требующие обязательной вербализации, и факультативные, не требующие непременной актуализации в языке. При этом в качестве наиболее важного вершинного узла фреймовой структуры нами рассматривается СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА. Во-первых, наличием семиотического значения фрейм отличается от обычного движения человеческого тела, а присутствие символических сем в семантической структуре глагола или глагольного сочетания позволяет отличить номинацию жеста от номинации идентичного в физическом отношении самодостаточного движения тела. Во-вторых, от заполнения данного вершинного узла фрейма зависит то, номинацией жеста какого семиотического класса выступает тот или иной глагол или глагольное сочетание. В-третьих, заполнением данного вершинного узла часто обусловлено пересечение фрейма «жестикуляция» с другими, смежными фреймами. И, наконец, полнотой заполнения данного вершинного узла при активизации фрейма «жестикуляция» тем или иным глаголом или глагольным сочетанием определяется степень очевидной выраженности значения жестикуляции в семантической структуре соответствующей лексической единицы. Помимо компонентов, коррелирующих с участниками ситуации жестикуляции, фрейм «жестикуляция» включает также концептуальные признаки. Концептуальные признаки вербализуются либо лексическим значением глагола или глагольного сочетания, либо введенными в состав предложения-высказывания модификаторами смысла.

Важным результатом исследования является подтверждение положения фреймовой теории о возможности фокусировки внимания на отдельных компонентах и признаках фрейма. При этом фрейм реконструируется: одни компоненты и признаки выходят на первый план, закрепляясь в качестве основных, а другие уходят на уровень фона. Так, способность разных глаголов обозначать жесты одного семиотического класса объясняется тем, что в их семантической структуре выделенными оказываются одни и те же символические семы, что ведет, соответственно, к реконструкции фрейма. Например, глаголы nod, wave, motion, gesture обозначают дейктические жесты, когда в их семантической структуре выделенной оказывается символическая сема «указание». Соответственно, выделенным оказывается факультативный компонент фрейма ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ и такие признаки, как «произвольность исполнения жеста» и «прагматическая освоенность жеста».

Положение фреймовой теории о взаимодействии смежных фреймов, о способности фрейма пересекаться с другими фреймами, также находит подтверждение в нашем исследовании. Это происходит тогда, когда в описании ситуации жестикуляции принимают участие глаголы других семантических групп и неустойчивые глагольные сочетания, описывающие форму жестовой кинемы. При пересечении смежных фреймов компоненты и признаки фрейма «жестикуляция» активизируются семантически наполненной структурой предложения-высказывания. Материал сплошной выборки подтвердил тот факт, что совместно с фреймом «жестикуляция» чаще всего активизируются фреймы «движение» и «обозначение», но могут активизироваться и другие фреймы в связи со способностью жестов обозначать самые разнообразные абстрактные идеи.

Тот факт, что глаголы и глагольные сочетания разной степени устойчивости репрезентируют своими значениями фрейм «жестикуляция» с разной степенью очевидной выраженности, позволил нам прийти к выводу, что прототипический подход к описанию лексической категории жестовых глаголов и глагольных сочетаний является наиболее эффективным. Тот факт, что семантическая структура глагола или глагольного сочетания может содержать несколько символических сем, а может и не содержать таковые вообще, положен в основу предложенной нами классификации. При этом в качестве когнитивного основания, стоящего за значениями как глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жесты на системном уровне, так и способных обозначать жесты лишь на функциональном уровне, нами рассматривается фрейм «жестикуляция» в совокупности его облигаторных и факультативных компонентов и признаков.

Все сказанное выше служит подтверждением гипотезы о том, что фрейм «жестикуляция» следует рассматривать в качестве того когнитивного ориентира, соответствие которому позволяет определять глаголы и глагольные сочетания как передающие значение жестикуляции. Фрейм «жестикуляция» раскрывает, какие внутренние механизмы формируют значимость лексической единицы.

 

Список научной литературыГолубева, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Арутюнова, И. Д. Предложение и его смысл Текст. : логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова ; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. - 383 с.

2. Бабушкин, А. П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1. Гуманитарные науки. 1996. -№ 2. - С. 5-14.

3. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : дис. . д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1997. - 399 с.

4. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1997.-Т. 56, №1.-С. 11-21.

5. Бекетова, И. В. Глаголы, активизирующие фрейм «приобретение» и их семантические и синтаксические особенности Текст.: дис. канд. филол. наук / И. В. Бекетова. Белгород, 2002. - 167 с.

6. Беглова, В. Б. Лексика поля «кинесика» (на материале современного английского языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук / В. Б. Беглова. М., 1996.

7. Беляевская, Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах Текст. : дис. д-ра филол. наук / Е. Г. Беляевская. М., 1992. - 401 с.

8. Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке : сб. науч.-аналит. Обзоров / Рос. АН. ИНИОН. М., 1994. -С. 87-110.

9. Блинова, А. В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Блинова -М., 1994.- 16 с.

10. Блумфилд, JI. Язык Текст. / JI. Блумфилд ; под ред. М. М. Гусман ; пер. с англ. Е. С. Кубряковой; В. П. Мурат. М. : Прогресс, 1968.-607 с.

11. Бернштейн, Н. А. Очерки по физиологии движений и физиология активности Текст. / Н. А. Бернштейн ; АМН СССР. М. : Медицина, 1990. - 349 с.: ил.

12. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по англ. филологии : учеб. пособие / Н. Н. Болдырев ; Ин-т языкознания РАН. Тамбовск. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. -Тамбов : Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 123 с.

13. Бунтина, Т. А. Взаимосвязь лексико-семантических и грамматических характеристик глагола в функциональном стиле Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. А. Бунтина. Киев, 1979.-26 с.

14. Василенко, И. В. Семантика и прагматика предложений с глаголами кинесической коммуникации Текст. : (на материалеангл. языка) : дне. канд. фил. наук / И. В. Василенко. Киев. 1978.

15. Велын, В. Вербализированные жесты в русском и немецком языках Текст. / В. Вельш // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С. 37-41.

16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Яз. славян, культуры, 2001. - 288 с. - (Язык. Семиотика. Культура, Малая серия).

17. Верещагин, Е. М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами Текст. / Е. М, Верещагин,

18. B. Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981. - № 11. C. 36-47.

19. Верещагин, Е. М. Филологический подход к соматическому языку Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического анализа : межвуз. темат. сб. / Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1981. - С. 60-78.

20. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство Текст. : на материале соврем, англ. яз. / О. Д. Вишнякова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М.: МАКС Пресс, 2002. - 377 с.

21. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт Текст. : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. -№ 1.-С. 64-72.

22. Галичев, А. И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /

23. A. И. Галичев. М., 1987. - 22 с.

24. Геворкян, К. У. Кинесический язык Текст. : (введение в кинесику) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / АН Респ. Армения, Ин-т яз. им. Р. Ачаряна ; Ереван, гос. ун-т. Ереван, 1991. - 39 с. - (На правах рукописи.)

25. Герасимов, В. И. На пути к когнитивной модели языка Текст. /

26. B. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 5-11.

27. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И. Н. Горелов ; АН СССР. Науч. совет по теории сов. языкознания. Ин-т языкознания . М.: Наука, 1980. - 104 с.

28. Горелов, И. Н. Безмолвный мысли знак Текст. : рассказы о невербальной коммуникации / И. Н. Горелов, В. Ф. Енгалычев. -М.: Мол. гвардия, 1991. 240 с.: ил.

29. О.Дейк, Т. А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов Текст. / Т. А. ван Дейк. // Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ. -М., 1989. С. 12-40.

30. Дементьев, А. В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке Текст. : дис. канд. филол. наук / А. В. Дементьев. М., 1985. -215с.

31. Дементьев, А. В. Способы и средства вербального отражениякинесики Текст. : (на материале соврем, англ. яз.) / А. В. Дементьев ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1985. 38 с. - Деп. в ИНИОН РАН 25.03.85, № 20085.

32. Дементьев, А. В. Динамика соотношения эксплицитного в семантике средств вербализации кинесики Текст. : (на материале соврем, англ. яз.) / А. В. Дементьев // Вопросы семантики языковых единиц : межвуз. науч. сб. / Башк. гос. ун-т. Уфа, 1988. - С. 9-14.

33. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

34. Демьянков, В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структура представления знаний : сб. науч.-анал. обзоров / РАН, ИНИОН. М., 1992. -С. 39-77.

35. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20 века : сб. статей / РАН. Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1995. С. 239-320.

36. Дьяченко, Т. Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости» Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Д. Дьяченко ; Белгор. гос. ун-т. Белгород, 2004.-22 с.

37. Железанова, Т. Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Т. Железанова. М., 1982. - 20 с.

38. Зуева, Е. А. Паралигвистика и языковое общение Текст. / Е. А. Зуева // Филологические исследования : междунар. сб. науч. тр. Белгород ; Запорожье, 2003. - Вып. 2. - С. 52-55.

39. Зуева, Е. А. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е. А. Зуева ; БелГУ. -Белгород, 2005. 162 с.

40. Капанадзе, JI. А. Жест в разговорной речи Текст. / JI. А. Капанадзе, Е. В. Красильникова // Русская разговорная речь / отв. ред. Е. А.Земская. М., 1973. - С. 468-481.

41. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М. : Наука, 1987.-261 с.

42. Караулов, Ю. Н. Структура фрейма «смех» в произведениях Достоевского Текст. / Ю. Н. Караулов, Е. Л. Гинзбург // Слово Достоевского : сб. ст. / Рос. АН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; под ред. Ю. Н. Караулова. -М., 1996. С. 163- 180.

43. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст. / АН СССР, ИНИОН. М.: ИНИОН, 1987. - 54 с. - (Актуальные проблемы прикладного языкознания).

44. Кнебель М. И. Пути и средства кодирования смысла Текст. / М. И. Кнебель, А. Р. Лурия // Вопросы психологии. № 4. -1971.-С. 77-83.

45. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие / И. М. Кобозева ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова.

46. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с. - (Новый лингвист, учебник).

47. Кобозева, И. М. Предисловие к публикации статьи Р. Лангакера «Модель, основанная на языковом употреблении» Текст. / И. М. Кобозева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. -№4.-С. 159-160.

48. Колшанский, Г. В. Паралингвистика Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1974.-81 с.51 .Колшанский, Г. В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации Текст. / Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1. - С. 16-25.

49. Красильникова, Е. В. Жест и структура высказывания в разговорной речи Текст. / Е. В. Красильникова // Русская разговорная речь : фонетика, морфология, лексика, жест. М., 1983.-С. 214-235.

50. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова,

51. B. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996. 245 с.: ил.

52. Крейдлин, Г. Е. Семантические типы жестов Текст. / Г. Е. Крейдлин // Лики языка : к 45-летию науч. деятельности Е. А. Земской : [сб.] / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М., 1998.-С. 174-185.

53. Крейдлин, Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста Текст. / Г. Е. Крейдлин // Логический анализ языка : образ человека в культуре и языке / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. -М., 1999.-С. 170-185.

54. Крейдлин, Г. Е. Кинесика Текст. / Г. Е. Крейдлин // Григорьева,

55. C. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. М.; Вена, 2001. - С. 166-248.

56. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте анализа слова «память» Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка : культурныеконцепты.-М., 1991.-С. 85-91.

57. Кубрякова, Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка : модели действия : сб. ст. / АН СССР. Ин-т языкознания -М., 1992.-С. 84-90.

58. Кубрякова, Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров / РАН. ИНИОН. М., 1992. - С. 4-39.

59. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

60. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова; РАН. Ин-т языкознания. М.:, 1997. - 331 с.

61. Кулаков, Ф. М. Приложение к русскому изданию Текст. / Ф. М. Кулаков // Минский М. Фреймы для представления знаний. -М., 1979.-С. 122-146.

62. Лабов, У. Структура денотативных значений Текст. / У. Лабов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. - С. 133-176.

63. Лабунская, В. А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении Текст. : автореф. дис. . д-ра психол. наук / В. А. Лабунская. М., 1989. - 43 с.

64. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. 10. Лингвистическая семантика. - С. 350-368.

65. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.-С. 12-51.

66. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова

67. Текст. : изучение лексики в когнитивном аспекте / М. Н. Лапшина; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 159 с.

68. Леонтьев, А. А. Паралингвистика Текст. / А. А. Леонтьев // Большая советская энциклопедия. 3-е изд., 1975. - Т. 19. - С. 181.

69. Леонтьев, А. Н. Лекции по общей психологии Текст. : учеб. пособие / А. Н. Леонтьев. М.: Смысл, 2000. - 511 с.

70. Мартынов, В. В. Кибернетика. Семиотика. Лингвистика. Минск : Наука и техника, 1966. - 148 с.

71. Миккин, X. X. Роль коммуникативных движений в межличностном общении Текст. : автореф. дис. . канд. психол. наук / X. X. Миккин. М., 1977. - 17 с.

72. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский ; пер. с англ. О. Н. Гринбаума ; под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

73. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 281-209.

74. Мудрая, О. В. Функции невербальных компонентов в системе языка Текст.: (на материале сравнения русс. яз. с англ.): автореф. дис. канд. филол. наук / О. В. Мудрая. -М., 1995. 16 с.

75. Накашидзе, Н. В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения Текст. : (на материале англоамерик. художеств, прозы XX века) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Накашидзе. М., 1981.-22 с.

76. Панкрац, Ю. Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании единиц разных уровней Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Ю. Г. Панкрац. М., 1992. - 333 с.

77. Панкрац, Ю. Г. Пропозициональная форма представления знаний Текст. / Ю. Г. Панкрац // Язык и структуры представления знанийсб. науч.-анал. обзоров / РАН, ИНИОН. М., 1992. - С. 78-96.

78. Пиз, А. Язык телодвижений Текст. : как читать мысли других по их жестам : пер. с англ. / А. Пиз. Н. Новгород : Ай кью, 1992. -262 с.: ил.

79. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. - 30 с.

80. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 191 с.

81. Прохорова, О. Н. Проблема значения с позиций когнитивной лингвистики Текст. / О. Н. Прохорова // Филологические исследования. Запорожье ; Белгород, 2003. - Вып. 2. - С. 248-254.

82. Петровский, А.В. Психология Текст. / А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский. М.: Академия, 2002. - 512 с.

83. Рахилина, Е. В. Основные идеи когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики : сб. обзоров. М., 1997. - С. 370-389.

84. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: история персоналий, идеи, результаты Текст. / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика : сб. науч. ст. / ВИНИТИ. М., 1998. - Вып. 36. -С. 274-323.

85. Рогачева, Ю. Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке Текст. : (на материале глагольной лексики) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Н. Рогачева ; Белгор. гос. ун-т. Белгород, 2003. - 17 с.

86. Рубинштейн, С. А. Основы общей психологии Текст. : в 2 т / С. А. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989. - Т. 1. - 1989. - 486 с. -(Труды действит. чл. и чл.-кор. АПН СССР).

87. Сербина, О. В. Понятие эмотивного концепта Текст. / О. В. Сербина // Наука и образование. 2002. - № 2. - С. 136-138.

88. Скребцова, Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики Текст. / Т. Г. Скребцова ; РАН, Ин-т лингвист, исслед. СПб. : Анатолия, 2000.-201 с.

89. Смирнова, Н. И. Невербальные аспекты коммуникации Текст. : (на материале рус. и англ. языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Смирнова. М., 1973. - 32 с.

90. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В. М. Солнцев ; АН СССР, Ин-т востоковедения. М. : Наука, 1977.-344 с.

91. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр ; пер. с франц. С. В. Чистяковой ; под общ. ред. М. Э. Рут. -Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.

92. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1971. - 167 с.: ил.

93. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения Текст. : Семиол.грамматика / АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1981.-360 с.

94. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. : опыт исслед. / Ю. С. Степанов. М. : Яз. рус. культуры, 1997. -824 с.: ил.

95. Уланова, С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний Текст. / С. Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации / Рязанский гос. пед. ун-т. им. С. А. Есенина. Рязань, 2000. -С. 133-141.

96. Филиппов, А. В. Звуковой язык и «язык» жестов Текст. /

97. А. В. Филиппов // Лингвистический сборник / Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. -М., 1975. Вып. 3.-С. 14-31.

98. Филиппов, А. В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения Текст. / А. В. Филиппов // Лингвистический сборник / Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской.-М., 1975.-Вып. 4.-С. 185-194.

99. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 52-93.

100. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1983. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. - С. 23-60.

101. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. М., 1999. - Т. 3. Избранное. - С. 303-351.

102. Ю2.Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний / 3. А. Харитончик // Язык и структура представления знаний : сб. науч.-анал. обзоров / РАН, ИНИОН. М., 1992. - С. 97-123.

103. ЮЗ.Чанышева, 3. 3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук / 3. 3. Чанышева. М., 1979. - 24 с.

104. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 25-32.

105. Юб.Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р. Шенк, JL Биренбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 24. Компьютерная лингвистика. -С. 32-47.

106. Шевченко, А. И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественном тексте Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Шевченко. Киев, 1987- 23 с.

107. Шевченко, А. И. Невербальные компоненты как элементы коммуникативной ситуации, отраженные в художественном тексте Текст. / А. И. Шевченко ; Запорож. гос. ун-т. Запорожье, 1990. -14 с. - Деп. в ИНИОН РАН 22.03.90, № 41378.

108. Ю.Шевченко, А. И. Роль невербальных средств коммуникации в создании имплицитных содержаний в художественном тексте Текст. / А. И. Шевченко ; Запорож. гос. ун-т. Запорожье, 1998. -17 с. - Деп. в ИНИОН РАН 13.10.88, № 35804.

109. Ш.Шмелева, Т. В. Пропозиция и ее репрезентация в предложении Текст. / Т. В. Шмелева // Проблемы теории и истории русского языка.-М., 1980.-С. 131-137.

110. Юликова, М. Н. Локативная валентность английских глаголов и вариативность локативных синтаксем Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Н. Юликова. СПб., 1994. - 19 с.

111. ПЗ.Яскевич, Т. В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке Текст. : (на материале глагольной лексики) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Яскевич. Иркутск,1998.- 16 с.

112. Яскевич, Т. В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке Текст. / Т. В. Яскевич // Филология и культура : тез. 2-й междунар. конф., 12-14 мая, 1991 : в 3 ч. / Тамбов гос. ун-т. -Тамбов, 1999.-С. 196-203.

113. Anderson, A. J. Human Associative Memory Text. / A. J. Anderson, G. H. Bower. Washington DC : Winston, 1973. - 490 p.

114. Aboudan, R. Kreuz-kulturelle Ahnlichkeiten in den Gesten Text. : das tiefe Verhaltnis zwischen Gesten und Rede, die Sprachbarrieren iiberschreitet / R. Aboudan, G. W. Beattie // Semiotica. Berlin ; N.Y.,1999.-Vol.lll.-S. 269-294.

115. Beattie, G. W. Gesten, Pausen und Rede: eine experimentelle Untersuchung der Effekte des Anderns des Sozialkontextes auf ihren exakten zeitlichen Verhaltnissen Text. / G. W. Beattie, R. Aboudan // Semiotica.- Berlin ;N.Y., 1994.-Vol. 99.-S. 1-40.

116. Birdwhistell, R. L. Kinesics Text. / R. L. Birdwhistell // International Encyclopaedia of the Social Sciences. Vol. 8. - 1968. - P. 379-385.

117. Birdwhistell, R. L. Kinesics and Context Text. : Esseys on Body Motion Communikation / R. L. Birdwhistell. Philadelphia, 1970. -386 p.

118. Brown, С. H. A Survey of Category Types in Natural Language Text. / С. H. Brown // Meanings and Prototypes : Studies in Linguistic Categorization. Oxford, 1990.-P. 17-47.

119. Coleman, L., Prototype Semantics Text. : The English Word «Lie» / L. Coleman, P. Kay // Language. 1981. - Vol. 57. -№. 1. - P. 26-44.

120. Conningham, M. R. Personality and the structure of the nonverbal communication of emotions Text. / M. R. Conningham // Journal of Personality. 1977. - № 45. - P. 564-584.

121. Dittman, A. T. Relationship between vocalizations and head nods as listener responses Text. / A. T. Dittman, L.G. Llewellyn // Journal of

122. Personality and Social Psychology. 1968. - V. 1. - P. 79-85.

123. Efron, D. Gesture, Race and Culture Text. / D. Efron. Haag, 1972. -321 p.

124. Eibl-Eibesfeldt, I. Ethology Text. : The Biology of Behavior /1. Eibl-Eibesfeldt. San Francisco : Holt, Rinehart & Winston, 1975. - 489 p.

125. Ekman, P. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding Text. / P. Ekman, W.V. Friesen // Semiotica. Berlin ; N. Y., 1969. - Vol. 1. - S. 49-98.

126. Ekman, P. Hand movements Text. / P. Ekman, W. V. Friesen // Journal of communication. 1972. -№ 22 (4). - P. 353-374.

127. Ellis, H. C. Fundamentals of Cognitive Psychology Text. / H. C. Ellis, R. R. Hunt. Madison (Wise.), 1993. - 258 p.

128. Fauconnier, G. Mental Spaces Text.: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages / G. Fauconnier. Cambridge, 1994.-205 p.

129. Fillmore, Ch. An alternative to checklist theories of meaning Text. / Ch. Fillmore//Berkeley linguistic society. 1975.-Vol. l.-P. 123-131.

130. Fillmore, Ch. Frame semantics Text. / Ch. Fillmore // Linguistics in the morning calm : Selected papers from the SICOL 1981. ; Seol, 1982. - P. 111-137.

131. Fillmore, Ch. The case for case Text. / Ch. Fillmore // Universal of linguistic theory. -N. Y., 1968. P. 1-88.

132. Gardner, A. The Minds New Science Text. : A History of Cognitive Revolution / A. Gardner. N.Y., 1985. - 415 p.

133. Geerarts, D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics Text. / D. Geerarts // Rudzka Ostyn. - 1988. - P. 647-677.

134. Goffman, E. Frame Analysis Text.: An Essay on the Organization of Experience / E. Goffman. -N. Y., 1974. 156 p.

135. Hall, E. The silent language Text. / E. Hall. N. Y., 1959. - 211 p.

136. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Text. / R. Jackendoff.

137. Cambridge : The MIT Press, 1983. 283 p.

138. Johnson, M. Philisophical Implications of Cognitive Semantics Text. / M. Johnson // Cognitive Linguistics, 1992. Vol. 3, № 4. -P. 345-366.

139. Johnson-Laird, Ph. N. Mental Models Text. : Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness / Ph. N. Johnson-Laird. Cambridge (Mass.), 1983. - 298 p.

140. MO.Kintsch, W. The Representation of Meaning in Memory Text. /

141. W. Kintsch. (Hillsdale). - N. Y.; L.: Erlbaum, 1974. - 487 p. Hl.Lakoff, G. Women, fire and dangerous things Text. / G. Lakoff. -Chicago : University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

142. Langacker, R. W. Foundations of cognitive grammar Text. : Theoretical prerequisites / R. W. Langacker. Stanford (Calif) : Stanford Univ. Press, 1987. - Vol. 1. - X, 516 p.

143. Langacker, R. W. Concept, Image and Symbol Text.: The Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. N. Y. : Mouton de Gruyter, 1991.-381 p.

144. Leech, J. Semantics Text. / J. Leech. London : Penguin Books,1974.-386 p.

145. Pylyshyn, Z. W. Computation and cognition. Toward a Foundation for Cognitive Science Text. / Z. W. Pylyshyn. Cambridge : The MIT Press, 1984.-415 p.

146. Rosch, E. H. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. / E. H. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - Vol. 104.-№ 3.-P. 192-233.

147. Rosch, E. H. Human Categorization Text. / E. H. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology. N. Y.: Academic Press, 1977. - Vol. 1. -P. 1-49.

148. Rosch, E. H. Principles of Categorization Text. / E. H. Rosch // Cognition and Categorization. (Hillsdale). - N.Y.: Lawrence Erlbaum, 1978.-P. 27-48.

149. Rosch, E. H. Family Resemblances Text. : Studies in the Internal Structure of Categories / E. H. Rosch, С. B. Mervis // Cognitive Psychology, 1975. Vol. 7. - P. 573-605.

150. Rumelhart, D. E. Notes on a Schema for Stoties Text. / D. E. Rumelhar // Representation and Understanding. N. Y., 1975 -P. 211-236.

151. Stevenson, R. Language, Thought and Representation Text. / R. Stevenson. N. Y. Academic press, 1993. - 299 p.

152. Taylor, J. R. Linguistic Categorization Text. : Prototypes in Linguistic Theory Prototypes in Linguistic Theory. Oxford : Clarendon, 1989.-270 p.

153. Trager, G. Paralanguage: A first approximation Text. / G. Trager // Studies in linguistics. 1958. - Vol. 13. - P. 349-367.

154. Trier, J. Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Wortstandes Text. / J. Trier. Heidelberg, 1973. -347 s.

155. Weisgerber, J. L. Grundziige der Inhaltsbezogenen Grammatik Text. / J. L. Weisgerber. Diisseldorf : Padagogischer Verlag Schwann, 1962.-431 s.

156. Wierzbicka, A. Lexicography and Conceptual Analysis Text. /

157. A. Wierzbicka. Ann Arbor, 1985. - 368 p. 160.Wundt, W. Volkerpsychlologie : Eine Untersuchung der Entwikklungsgesetze von Sprache, Mythos und Sitte Text. / W. Wundt. - Leipzig, 1904. - 304 s.1601. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

158. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1966. 607 с.

159. Языкознание : большой энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с. : ил.

160. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Oxford : Oxford Univ. Press, 1974. - 1055 p.

161. Macmillan English Dictionary : For advanced learners : International Student Edition. Oxford : Macmillan, 2006. - 1693 p.

162. Roget's Thesaurus. Longmans Green & Co. : Penguin Books, 1978. -712 p.

163. Webster's School Dictionary. Merriam Webster Inc., Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A. 1986. - 1167 p.

164. Frame Net Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www, icsi. berkeley. edu / framenet / data / html / frames

165. СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО1. МАТЕРИАЛА

166. Blume, J. Summer sisters / J. Blume. N. Y. : Dell Publishing, a division of Random House, Inc., 1999. - 399 p.

167. Corman, A. Kramer versus Kramer / A. Corman. Glasgow : FONTANA/Collins, 1980. - 191 p.

168. Gibson, E. Old Photographs / E. Gibson. Oxford : A Lion Paperback, 1990.-349 p.

169. Howatch, S. Scandalous Rises / S. Howatch N. Y.: Coigi Books, 1990 -472p.

170. Johnson, L. Dangerous minds / L. Johnson. N. Y. : St. Martin's Paperbacks, 1993.-278 p.

171. Kennedy, L. The inn on the marsh / L. Kennedy. London : Futura Publications. A division ofMacdonald & Co (Publishers) Ltd., 1998.-347 p.

172. Lehane, D. Mystic River / D. Lehane. N. Y.: Harper Torch, 2002. - 478 p.

173. Maugham, W. S. Theatre / W. S. Maugham. M. : Менеджер, 2005. -304 c.

174. Maugham, W. S. The Painted Veil / W. S. Maugham. M. : Менеджер, 2000. - 272 с.

175. Miller, S. Family Pictures / S. Miller. N. Y. : Harper Paperbacks, 1999.-500 p.

176. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. M. : Moscow Progress Publishers, 1979. - 247 p.

177. Seger, M. Defiant love / M. Seger. N. Y. : Pocket Books, a Simon & Schuster division of GULF & WESTERN CORPORATION, 1982. - 308 p.

178. Sheringham, S. Cuckoo in the nest / S. Sheringham. London : New English Library, Hodder and Stoughton, 1991. - 424 p.

179. Whitelaw, S. Sweet Seduction / S. Whitelaw. London : Robinson Publishing Ltd., 1997.-388 p.

180. Wilde, О. The Picture of Dorian Gray / Wilde. M. : Менеджер, 2005.-304 с.

181. British National Corpus Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. natcorp. ox. ас. uk