автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Репрезентация категории "человек" в сетевом жаргоне
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация категории "человек" в сетевом жаргоне"
На правах рукописи
ШИПОВСКАЯ Анна Анатольевна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ЧЕЛОВЕК» В СЕТЕВОМ ЖАРГОНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тамбов-2006
Работа выполнена в ГОУ ВГТО «Тамбовский государственный технический университет»
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент Гунина Наталия Александровна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
Бабина Людмила Владимировна - кандидат филологических наук Яшина Елена Александровна
Защита состоится «27» июня 2006 г. в 13:30 на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в ГОУ ВГТО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» по адресу: 392622, г. Тамбов, ул. Советская, 93, аудитория 70.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина».
Автореферат разослан « /1£>» мая 2006 года.
Ведущая организация
ГОУ ВПО « Кубанский государственный университет»
Ученый секретарь диссертационного совета
Безукладова И.Ю.
Реферируемая работа посвящена изучению англоязычного и русскоязычного сетевого жаргона, репрезентирующего концепты категории «человек», под которой мы понимаем одну из познавательных форм мышления человека, позволяющую обобщать его опыт и осуществлять классификацию (КСКТ 1996: 45). В частности, с позиций когнитивной лингвистики исследуются особенности заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов в русскоязычный сетевой жаргон.
В рамках проводимого исследования делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению интегративной сущности картины мира. Так, категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, рассматривается как участок картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри сетевой картины мира и вне ее - с концептами национальной картины мира.
Объектом настоящего исследования является изучение концептуального содержания категории «человек», репрезентируемой сетевыми жаргонизмами в английском и русском языках. Исследуемая категория занимает особое место в концептуальной системе человека в связи с ее значимостью для культуры человеческого сообщества, основанной на антропоцентрическом мировоззрении, антропоцентрической картине мира.
Предмет исследования составляют англоязычные и русскоязычные сетевые жаргонизмы, репрезентирующие категорию «человек» на языковом уровне.
Актуальность данной работы определяется, во-первых, возрастающим интересом исследователей к языку сетевого сообщества как новому лингвистическому феномену, а, во-вторых, связью с перспективным направлением изучения языка - когнитивной лингвистикой, что позволяет рассматривать языковые явления с точки зрения тех структур знания, которые они выражают. Перспективность когнитивного подхода при исследовании сетевых жаргонизмов, использующихся для наименования личности, заключается в возможности совмещать собственно лингвистическое изучение с изучением когнитивных
процессов и явлений.
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
Г " -*
Целью исследования является изучение репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне.
В соответствии с поставленной целью был очерчен круг решаемых задач:
• выявить структуру категории «человек», вербализуемой в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне;
• описать признаки концептов, находящих выражение в данных жаргонизмах;
• изучить способы репрезентации категории «человек» на системном и функциональном уровнях;
• установить, каким образом происходят изменения концепта при его импорте в иную культурную среду;
• выявить причины подобных изменений.
Научная новизна диссертации заключается в системном описании структуры категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном. Новым является выявление когнитивных основ процесса заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов русским языком. Подобный подход позволяет выявить специфику адаптации концептуального содержания заимствованного концепта в принимающей картине мира.
Теоретическая значимость работы заключается в определении специфики структурной организации категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, в выявлении и описании когнитивной основы заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов в русскоязычный сетевой жаргон. Рассмотрение концептов исследуемой категории в единстве социальных и национальных связей позволяет исследовать вербальную репрезентацию взаимосвязанных концептов и вносит вклад в развитие концепции когнитивной организации языковой системы.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут использоваться в преподавании теоретических и практических курсов лексикологии, общего языкознания, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, а также при обучении практическому владению английским и русским языками как иностранными.
Теоретической базой диссертации служат основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах отечественных (Е.Г. Беляевской, H.H. Болдырева, В.З. Демъянкова, Е.С. Кубряковой и др.) и зарубежных (Р. Джекендоффа, Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, У. Чейфа и др.) лингвистов, в работах культурологического направления (А. Вежбицкой, В.И. Карасика, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Г.Г. Слышкина и др.), а также в исследованиях в области психологии (Дж. Брунера, Л.М. Веккер, А.Пайвио, М.А. Холодной и др).
Материалом исследования послужили дефиниции сетевых жаргонизмов, полученные методом сплошной выборки из 1500 англоязычных и русскоязычных словарей сетевого жаргона. Для анализа также использовались прецедентные тексты юмористических жанров сетевой культуры на английском и русском языках из информационных ресурсов Internet.
Исследование фактического материала проведено на основе комплексного применения различных методов, включающих концептуальный и контекстуальный анализы, метод лингвистического наблюдения и описания, анализ словарных дефиниций. Одним из основных методологических принципов исследования является прототипический подход к формированию языковых категорий. Его выбор обусловлен особенностями организации категории «человек», репрезентируемой англоязычными и русскоязычными сетевыми жаргонизмами. Обращение к прецедентным текстам сетевой культуры дало возможность выявить культурно-значимые признаки концептов исследуемой категории.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать основные положения, выносимые на защиту.
• Англоязычные и русскоязычные сетевые жаргонизмы, использующиеся для наименования личности, образуют категорию «человек», в основе которой лежит кластерный тип устройства. Данная категория представляет собой скопление равнозначных по статусу и репрезентативности прототипических и кластерных подкатегорий, а также межкатегориальных концептов. Концепты прототипических подкатегорий обладают как прототипическими, так и
дополнительными признакам!; Наличие прототипических признаков обусловливает отнесенность исследуемых единиц к той или иной подкатегории. Дополнительные признаки раскрывают специфику и своеобразие каждой концептуальной единицы. Межкатегориальные концепты совмещают прототипические признаки концептов различных подкатегорий.
• Категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, представлена на системном и функциональном уровнях. Когнитивную основу системной категоризации составляют концепты, образующие такие англоязычные прототипические подкатегории, как «hacker», «cracker», «code monkey», «user», «ironmonger» «veeblefester», русскоязычные прототипические подкатегории - «хакер», «кракер», «программер», «юзер», а также кластерные подкатегории с общим признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети». Взаимосвязь и взаимопроникновение концептов названных подкатегорий, а также их взаимодействие с другими концептами сетевой и национальной картин мира обеспечивают сходство и различия сетевых жаргонизмов, репрезентирующих категорию «человек» на системно-языковом уровне. Функциональный уровень репрезентации связан с отображением концептуального содержания исследуемой категории в прецедентных текстах сегевой культуры, входящих в национальную когнитивную базу и раскрывающих культурно-обусловленное представление о членах сетевого сообщества.
• Концепты англоязычной и русскоязычной сетевых картин мира обладают как общими, так и национально-специфическими признаками, что проявляется в разном количестве прототипических подкатегорий и межкатегориальных концептов, а также наличии культурно-значимых признаков, получающих дополнительную актуализацию в прецедентных текстах сетевой культуры. Специфика данного рода текстов заключается в их известности различным представителям национального лингвокультурного сообщества, что проявляется в изменении границ сетевой категории «человек» на функциональном уровне: отмечается сокращение количества жаргонизмов, а
также тенденция к репрезентации концептов данной категории лексическими единицами не жаргонного происхождения. • Заимствование является основным способом пополнения русскоязычного сетевого жаргона, когнитивную основу которого составляет процесс адаптации импортируемог о концепта в принимающей картине мира. Вхождение концепта в новую социокультурную среду происходит на фоне его взаимодействия с другими концептами, что приводит к изменению его содержания и получает отражение как на системном, так и функциональном уровнях. При заимствовании концептов категории «человек», репрезентируемых англоязычным сетевым жаргоном, в русскоязычную картину мира изменения затрагивают и структуру категории, и признаки концептов. Процесс адаптации категории на системно-языковом уровне осуществляется за счет таких операций, как сохранение концепта, нейтрализация концепта, нейтрализация прототипической подкатегории, добавление нового концепта, заимствование знака, репрезентирующего концепт англоязычной картины мира, из другого регистра. Адаптация категории «человек» на функциональном уровне направлена на изменение содержания концептов и включает следующие операции: сохранение исходного признака, нейтрализация исходного признака, добавление новых признаков. Комбинации последних трех операций лежат в основе ряда когнитивных процессов, а именно: взаимодействие импортируемого концепта с национально-прецедентными концептами, изменение связей заимствуемого концепта, изменение оценки.
Обоснованность полученных результатов обеспечивается привлечением современных когнитивно-ориентированных подходов к изучению категории «человек», репрезентированной англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, комплексным использованием различных методов исследования, а также большим объемом проанализированного фактического материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладе на Международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003),
на IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2004), на Всероссийской конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005), на Международной конференции «Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка - IV)» (Нижний Новгород, 2005), а также в опубликованных статьях по теме исследования.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав с краткими выводами по каждой из них, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала, включающих электронные информационные носители. Работа представлена общим объемом 168 страниц печатного текста.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается ее связь с ведущими научными направлениями, формулируется цель, и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, определяется материал и методический аппарат исследования, определяется актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, а также даются сведения об апробации основных положений диссертации.
В Главе I '(Теоретические аспекты изучения категории «человек», репрезентируемой сетевым жаргоном, в английском и русском языках» рассматриваются предпосылки проведенного исследования, в частности, существующие подходы к изучению сетевого жаргона, выделяется круг нерешенных проблем. Определяются основные понятия и термины, используемые в процессе системного изучения категории «человек», вербализованной в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне. Обосновывается правомерность использования прототипического подхода для изучения данной категории, исследуются возможности ее описания на системном и функциональном уровнях. Суммируются данные по изучению когнитивного аспекта заимствования
В Главе II «Системный аспект репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне» осуществляется анализ
дефиниций жаргонизмов, дается комплексное описание структуры исследуемой категории, выявляются когнитивные основания системной категоризации сетевых жаргонизмов, использующихся для наименования личности в английском и русском языках. Рассматривается специфика отражения процесса адаптации концепта на системном уровне.
В Главе Ш «Репрезентация категории «человек» в англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстах юмористических жанров (функциональный аспект)» на основе анализа сетевых прецедентных текстов выделяется и характеризуется социальное и национальное содержание концептов, составляющих категорию, при этом выявляются новые, дополнительные признаки концептов. Сопоставляются результаты исследования системного и функционального уровней репрезентации категории, а затем на основе полученных выводов раскрывается когнитивный аспект заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов в русскоязычный сетевой жаргон.
В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Содержание работы.
Необходимость предлагаемого исследования обусловлена, прежде всего, использованием новых когнитивно-ориентированных подходов к исследованию проблемы формирования сетевого жаргона, изучению адаптации концептов англоязычной сетевой картины мира в русскоязычной картине мира.
Ранее рассмотрение этих проблем сводилось к анализу общих вопросов семантики сетевого жаргона (О.В. Ворон, Э. Реймонд), словообразования (О.В. Ворон, П.В. Лихолитов, Н.С. Купцова, Г.Н. Трофимова, Л.Ф. Компанцева), исследованию коммуникативных особенностей Internet дискурса (СЛ. Недобух, А.И. Пичжур, М.С. Трещева, Н.А. Семкина, К.И. Рогозин, И.В. Рогозина, А.А Стриженко), описанию культурной и психологической составляющей языкового знака (Е.И. Шейгал, О-И. Ермакова, Л.Ф. Компанцева, Е.П. Елисеева, И.Л. Муль, P. Svensson). Однако в когнитивном ракурсе данная проблема длительное время оставалась вне поля зрения лингвистов, и настоящая работа
является одним из первых исследований, освещающих с данных позиций этот вопрос.
Как показало проведенное исследование, сетевые жаргонизмы репрезентируют сетевую картину мира как упорядоченную совокупность представлений о мире компьютерных технологий, сложившуюся в сознании людей, увлекающихся этой отраслью знаний или работающих в ней. Устоявшееся в современной науке мнение о наличии соотношения между языковым знаком и концептом позволило заключить, что концепты категории «человек», являясь участком сетевой картины мира, находят знаковое выражение в сетевых жаргонизмах. При этом мы взяли за основу понимание концепта как единицы картины мира, отвечающей представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких "квантов" знания (КСКТ 1996: 90). Таким образом, категория «человек» представлена на двух уровнях - лексическом, где соотносима с сетевыми жаргонизмами, представляющими собой наименование личности, и концептуальном, где содержит стереотипное представление о членах сетевого сообщества.
В результате анализа дефиниций англоязычных и русскоязычных сетевых жаргонизмов были исследованы существенные признаки репрезентируемых ими концептов и выявлена структура категории «человек». Было обнаружено, что концепты категории, вербализуемой в сетевом жаргоне, содержат единственный общий признак «человек, имеющий отношение к сетевой культуре». Категория «человек» имеет кластерный тип устройства, что обусловлено наличием в ней ряда равнозначных по статусу подкатегорий. Под кластером, вслед за H.H. Болдыревым, следует понимать сложное пересечение нескольких подкатегорий, ни одна из которых не может рассматриваться как центральная (Болдырев 2000:93).
Данный вывод в отношении структуры категории «человек» подтверждается отсутствием лексической единицы, репрезентирующей прототип всей категории. Анализ определений сетевых жаргонизмов позволил обнаружить, что в категории
«человек» не существует концепта, вербализуемого каким-либо жаргонизмом, который обладал бы общими признаками с остальными концептами.
На схеме 1 овалами изображены подкатегории категории «человек», овалами насыщенного цвета отмечены подкатегории, репрезентируемые как в англоязычном, так и в русскоязычном сетевом жаргоне.
Руководствуясь пониманием прототипа как единицы, проявляющей в наибольшей степени свойства, общие с другими единицами данной группы, и реализующей эти свойства в наиболее чистом виде (Givon 1986: 195), в категории «человек», репрезентируемой англоязычным сетевым жаргоном, было выделено шесть равноправных прототипических подкатегорий с такими прототипами, как «hacker» (эксперт в программировании), «cracker» (взломщик), «user» (пользователь - непрофессионал в программировании), «veeblefester» (продавец, менеджер), «code monkey» (программист), «ironmonger» (специалист по аппаратному обеспечению). В категории «человек», репрезентированной русскоязычным сетевым жаргоном, было обнаружено четыре прототипические подкатегории с прототипами «хакер» (эксперт в программировании), «кракер» (взломщик), «юзер» (пользователь - непрофессионал в программировании), «программер» (программист).
Схема 1
1Î
Подкатегория с признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, имеет кластерный тип устройства. Однако вместо «сложного пересечения равноправных подкатегорий» (Болдырев 2000) такую подкатегорию составляют равноправные концепты с общим признаком, ни один из которых не обхадает этим признаком в наиболее чистом виде.
Концепты выделенных подкатегорий организованы по модели шрототипический признак / признак кластерной подкатегории + дополнительный признак».
В ходе исследования дефиниций было выявлено, что концепты англоязычной и русскоязычной сетевых картин мира имеют ряд как общих, так и национально-специфических признаков. Сходные толкования англоязычного и русскоязычного сетевого жаргонизма подтверждают существование общего признака. Национально-специфическим является признак, который раскрывается в словарных статьях только одного языка.
Соотношение общих и национальных признаков у концептов категории «человек» на системном уровне мы отобразили в таблице 1. В первом столбце содержится наименование концепта англоязычной или русскоязычной картины мира, второй столбец раскрывает национально-специфические признаки указанных концептов, третий столбец - общие признаки.
Таблица 1. Системный уровень
Концепт Национально-специфический признак Общий признак
hacker - оказание информационной помощи - следование канонам хакерской культуры - достижение вершин мастерства в какой-либо области программирования - влияние на политику учреждения - ведущая роль в хакерском сообществе - хорошая репутация и широкая известность - главная роль в разработке компьютерной продукции, ставшей затем широко известной - самовольное затворничество - легальность производимых действий - высокий уровень знаний - положительная оценка - уважение со стороны сетевого сообщества
хакер - умение починить сломанный компьютер
cracker - нелегальность действий - высокое мастерство в программировании - отрицательная оценка - объект компьютерного взлома
кракер
user (netter) - количество времени, уделяемого сетевому сообществу - использование программных продуктов, не разбираясь в их сути - проявление крайней степени некомпетентности - использование игровых ресурсов - использование виртуальной сети - тип поведения в виртуальной сети
юзер (геймер) - использование игровых ресурсов
code monkey - область программирования - место на иерархической лестнице - принадлежность к числу программистов
программер - предпочитаемый язык программирования - достижение высокого уровня программирования на одном из языков
жишнодег - разработка компьютерных чипов - производство чипов - специалист по аппаратному обеспечению
железнячник - положительная оценка
человек, ответственный за нормальное функционирование сети - ответственность за переговоры с пользователями (англоязычная сетевая картина мира) - человек, ответственный за нормальное функционирование сети - ответственность за работу отдельного участка сети - ответственность за работу сервера
уееЬМе81ег - человек, занимающийся руководством - человек, допускающий промахи в работе - человек, занимающийся сбытом компьютерной продукции - использование непонятных слов и выражений - некомпетентность - низкая оценка
Проведенный анализ показал, что общими преимущественно являются прототипические признаки, в то время как большая часть дополнительных признаков имеет национально-специфические особенности.
Важно отметить, что как общие, так и национально-специфические черты категории «человек» проявляются не только на уровне признаков концептов, но также и в структуре категории. К числу общих черт организации следует отнести кластерный тип категории, а также прототипическое и кластерное устройство подкатегорий.
Национальная специфика категории «человек», репрезентируемой англоязычным сетевым жаргоном, заключается в том, что помимо подкатегорий, обладающих сходством с русскоязычными подкатегориями («hacker» - «хакер», «cracker» - «кракер», «code monkey» - «программер», «user» - «юзер»,
«ironmonger» - «железнячник», кластерных подкатегорий с признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети») в нее входит еще и подкатегория «veeblefester». В прототипической подкатегории «юзер», репрезентируемой' русскоязычным сетевым жаргоном, существует прототипическая субкатегория «гамер». Категория «человек», репрезентируемая англоязычным сетевым жаргоном, кроме прототипических подкатегорий обладает еще рядом межкатегориальных концептов, которые совмещают признаки двух прототипов, и тем самым формируют область «пересечения» подкатегорий. К концептам данного рода следует отнести единицы, вербализуемые следующими англоязычными жаргонизмами: samurai, hired gun, sneaker, tiger team, pseudosuit, system mangier, wannabee, script kiddies, lamer.
Анализ дефиниций англоязычных и русскоязычных сетевых жаргонизмов позволил определить, что соотношение общих и национально-специфических признаков отражает сходство и различие реалий в сфере компьютерных технологий и особенностей национальных культур.
Необходимость выделения большого числа культурно-значимых признаков у концептов, репрезентируемых сетевыми жаргонизмами, послужила основанием для обращения к прецедентным текстам. Под прецедентным текстом, вслед за Г.Г Слышкиным, мы будем понимать «любую характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающих ценностной значимостью для определенной группы людей» (Слышкин 2000:28).
Сетевые прецедентные тексты представляют собой ценный материал для исследования культурно-обусловленных представлений членов сетевого сообщества о самих себе, что продиктовано их широкой известностью и информационной обязательностью для общения в рамках сетевой культуры.
Изучение англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстов юмористических жанров обнаружило динамические изменения в категории «человек» на функциональном уровне, что проявляется в уменьшении количества концептов по сравнению с системным уровнем репрезентации, а также увеличении числа признаков. Таким образом, из большого числа сетевых жаргонизмов, представленных на системном уровне, в прецедентных текстах получили
репрезентацию минимальное количество единиц, что связано со спецификой подобного рода текстов, рассчитанных на широкий круг читателей, обладающих различным диапазоном знаний о сетевых персоналиях.
Особенностью выражения категории «человек» в прецедентных текстах является номинация концептов как с помощью сетевых жаргонизмов, так и с помощью общеупотребительных лексических единиц. Например, в русскоязычных сетевых прецедентных текстах концепт «программер» репрезентируется как с помощью жаргонизма программер, так и общеупотребительной лексической единицы программист.
Для выделения максимального количества признаков в реферируемой работе были рассмотрены концепты «sysadmin» («сисадмин»), «cracker» («кракер»), «user» («юзер»). Выбор именно этих концептов обусловлен тем, что в прецедентных текстах они попарно находят выражение в англоязычных и русскоязычных сетевых жаргонизмах, в то время как другие концепты сетевой категории «человек» на функциональном уровне могут иметь • иную репрезентацию, чем на системном уровне.
Исследование англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстов позволило выявить наличие большого количества общих культурно-значимых признаков в содержании концептов «user» и «юзер», а также обнаружить высокий процент национально-специфических признаков у концептов «sysadmin» и «сисадмин», «cracker» и «кракер». Полученные результаты мы отобразили в таблице 2.
Таблица 2. Функциональный уровень
Концепт Национально-специфический признак Общий признак
ЗуБ-а<1тт - ненормированный график работы - физические неудобства при выполнении работы - неделовой стиль одежды - неустроенная личная жизнь - склонность носить бороду - проблемы с лишним весом - невыполнение пожеланий пользователей - игнорирование сообщений пользователей - утаивание профессиональных секретов - нежелание ценить время и силы пользователей - невыполнение своих прямых обязанностей - отсутствие контроля за выполнением работы - мстительность - негативное отношение к пользователям - владение важной конфиденциальной информацией
сисадмин - попытка занять доминантное положение на предприятии - наличие некомпетентного в сфере компьютерных технологий начальника - конфликты с пользователями - использование сетевого жаргона и терминов в общении с семьей -недовольство некомпетентностью пользователей - раздражение из-за неуважения к его работе - возмущение попытками пользователей навязать ему сверхурочную / неоплачиваемую работу - негодование из-за попыток сотрудников воспользоваться компьютерной техникой в личных целях - возмущение тем, что пользователи обращаются к нему по проблемам, с которыми в состоянии справиться самостоятельно
cracker - совершение преступлений - высокое мастерство в программировании - злопамятность - мания величия - неаккуратность - использование очков с толстыми стеклами - многочасовая работа на компьютере -использование компьютерного жаргона
кракер Два стереотипа: 1) малолетний компьютерный хулиган, не обладающий достаточными знаниями 2) профессиональный взломщик
user - некомпетентность - непродуманные действия - нежелание учиться - отрицательная оценка - противопоставление концептам «Programmen) («программер») и «hacker» («хакер») по признаку обладание знаниями и оценке
юзер
Существование общих признаков в содержании категории «человек»,
репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, подтверждает, что данная категория является участком уникальной обособленной сетевой картины мира, возникшей в результате освоения сферы компьютерных технологий людьми разных стран и культур.
Вербализация концептов исследуемой категории «человек» словосочетаниями, которые в свою очередь репрезентируют прецедентные концепты национальной культуры, а также существование национально-специфических признаков у концептов данной категории указывает на то, что сетевая картина мира находится под сильным влиянием национальной картины мира, с которой формирует взаимосвязанную систему. Категория «человек», представленная в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне, является частью разных систем.
Учитывая то, что большая часть русскоязычною сетевого жаргона была образована в результате заимствования из англоязычного сетевого жаргона (Е.И. Шейгал, П.В. Лихолитов) в работе был сделан вывод о том, что при импорте концептов, репрезентируемых англоязычными жаргонизмами, в картину мира, находящую выражение в русскоязычном сетевом жаргоне, происходит их изменение, которое продиктовано необходимостью гармоничного вхождения в новую систему. При этом в наибольшей степени модификации подвергаются национально-специфические признаки. Исследование подтвердило, что адаптация категории представляет собой сложный процесс, затрагивающий все уровни репрезентации, начиная от структуры до признаков.
Так, на основе анализа дефиниций сетевых жаргонизмов нами было выделено пять операций по адаптации на системном уровне, а именно: сохранение концепта, нейтрализация концепта, нейтрализация проготипичсской подкатегории, добавление нового концепта, заимствование знака, репрезентирующего концепт англоязычной сетевой картины мира, из другого регистра.
Сохранение концепта представляет собой операцию, при которой происходит заимствование большей части признаков, раскрываемых в определениях. Примером подобного рода следует считать концепт «хакер», вербализуемый русскоязычным жаргонизмом хакер. Как известно, данный концепт был заимствован из картины мира, репрезентируемой англоязычным сетевым жаргоном, что проявляется в фонетическом сходстве знаков, а также в концептуальных признаках, раскрываемых в дефинициях. Согласно определениям, в состав концептов «hacker» и «хакер» входят такие признаки, как «высокий уровень знаний, умений и навыков в программировании», «легальная деятельность». К концептам подобного рода с уверенностью можно отнести, например, концепты «cracker» («кракер») и «user» («юзер»).
Обратными по направлению операциями являются нейтрализация концепта родственной прототипической подкатегории, а также нейтрализация подкатегории.
Например, такие концепты, как «card walloper», «jock», «unix wizard», «patch pumpkin», входящие в прототипическую подкатегорию «code monkey», не были
заимствованы в картину мира, репрезентируемую русскоязычным сетевым жаргоном, что подтверждается отсутствием близких по значению лексических единиц. Таким образом, данный факт указывает на то, что концепты «card walloper», «jock», «unix wizard», «patch pumpkin» подверглись нейтрализации, то есть были утрачены. Исходя из того, что в англоязычной сетевой картине мира существуют межкатегориальные концепты, а в русскоязычной картине мира подобные концепты отсутствуют, следует, что наиболее ярко операция по нейтрализации концепта проявляется в отношении концептов, объединяющих признаки двух прототипов, а именно - superprogrammer, samurai, hired gun, sneaker, tiger team, pseudosuit, system mangier, wannabee, script kiddies.
Нейтрализацию прототипической подкатегории можно наблюдать на примере подкатегории «veeblefester», которая широко представлена в англоязычном сетево * жаргоне, но полностью отсутствует в русскоязычном.
Говоря о том, что ряд концептов и подкатегорий категории «человек», вербализуемой англоязычным сетевым жагоном, не был заимствован, необходимо отметить наличие различий в сфере компьютерных технологий между Россией и западными странами. Так, на Западе в сфере компьютерных технологий существует больший спектр должностных обязанностей, чем в России. Данный фактор проявляется в виде концептов с признаками, раскрывающими обязанности, например, менеджера проекта, главного программиста и т.д. В России эти профессии только входят в практику. Следовательно, тот факт, что часть концептов сетевой категории «человек», репрезентируемой англоязычным сетевым жаргоном, были заимствованы в русскоязычную картину мира, а часть нет, указывает на то, что заимствование концептов, вербализованных сетевыми жаргонизмами, происходит избирательно, то есть русскоязычной картиной мира заимствуются только те концепты, которые соответствуют реалиям российской сферы информационных технологий и сетевой жизни.
Еще одним видом операции по адаптации следует считать добавление новых
i _
концептов в прототипическую подкатегорию. Например, если рассматривать категорию «человек» не как часть общесетевой картины мира, а как часть национальной картины мира, то окажется, что такие подкатегории, как «hacker» и
«хакер», обладают сходными прототипами, а также концептами с одинаковыми признаками, например, «guru» и «гуру». Однако в категории «человек», репрезентируемой русскоязычным сетевым жаргоном, присутствует жаргонизм реаниматор, вербализующий концепт в содержание которого входит признак «высококачественный ремонт компьютера» (хакер, способный оживить безнадежно усопшую машину). Учитывая то, что в англоязычной картине мира концепта с аналогичными признаками не наблюдается, можно предположить, что этот концепт не является заимствованным, а возник как отклик на определенный вид проблем, присущих только русскоязычной картине мира.
Заимствование знака, репрезентирующего концепт англоязычной сетевой картины мира, из другого регистра представляет собой еще одну операцию по адаптации. Как известно, при импорте прототипической подкатегории происходит заимствование жаргонизмов, репрезентирующих данную подкатегорию. Суть этой операции состоит в том, что в ряде случаев при импорте концепта заимствование закрепленного за ним знака происходит не из жаргона, а из терминологии. Примером может служить заимствование концепта «code monkey». В англоязычной сетевой картине мира концепт «code monkey» репрезентируется как с помощью сетевого жаргонизма code monkey, так и с помощью термина programmer. При заимствовании данного концепта в картину мира, находящую выражение в русскоязычном сетевом жаргоне, заимствование знака (программер) произошло из другого регистра.
На основе полученных результатов анализа англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстов нами были выделены основные операции, с помощью которых происходит адаптация концепта на функциональном уровне. К ним мы относим: 1) сохранение исходного признака, 2) нейтрализацию исходного признака, 3) добавление новых признаков. Рассмотрим более подробно каждую из них.
Так, исследование заимствования лексических единиц категории «человек» из англоязычного сетевого жаргона в русскоязычный позволило обнаружить тенденцию к сохранению исходных признаков концепта, что обусловлено существованием общих реалий англоязычной и русскоязычной
сетевых культур. Например, концепт «вузаётт», репрезентируемый англоязычным сетевым жаргонизмом, обладает признаками «негативное отношение к пользователям», а также «владение важной конфиденциальной информацией», что раскрывается в англоязычных прецедентных текстах. Исследование доказало, что этот англоязычный жаргонизм был заимствован в русскоязычный сетевой жаргон. Таким образом, наличие признаков «негативное отношение к пользователям», «владение важной конфиденциальной информацией» у концепта «сисадмин» указывает на то, что именно эти признаки сохранились при заимствовании.
Нейтрализация признака при заимствовании концепта из одной концептуальной среды в другую связана либо с различием культур, либо с противоречием исходного признака жизненной практике.
Помимо операций по сохранению и нейтрализации исходных признаков, следует особо отметить такую базовую операцию, как добавление новых признаков в заимствуемый концепт. В результате этой операции импортируемый концепт обрастает новыми признаками и предстает уже в новом свете.
Например, концепт «кракер», сохранив исходный признак «взлом», обрел новые признаки, раскрывающие представление о кракере как о ребенке, который не обладает хорошими познаниями в сфере компьютерных технологий, равно как и достаточно развитыми моральными качествами, который совершает ошибки и несет наказание.
Важно отметить, что операции, обнаруженные нами в результате анализа сетевых прецедентных произведений, лежат в основе таких адаптивных процессов, как взаимодействие заимствованного концепта с национально-прецедентными концептами, изменение связей заимствуемого концепта, изменение оценки.
Таким образом, применение когнитивно-ориентированного подхода к исследованию сетевых языковых единиц позволило выявить, что категория «человек», находящая выражение в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне, является одной из категорий сетевой картины мира, обнаруживающей
взаимосвязь с концептами национальной картины мира. Было доказано, что при заимствовании концепта из сетевой картины мира, вербализованной одним национальным языком, в сетевую картину мира, репрезентируемую другим языком, происходит врастание концепта в новую систему, состоящую из сетевых и национальных представлений.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шиповская, A.A. Культурный концепт «hacker» в англоязычном хакерском сленге / Шиповская A.A. // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. 16-18 апреля 2003 года / Отв. ред. H.H. Болдырев; Редкол.: Е.С. Кубрякова, Т.А. Фесенко и др. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. С. 387-389.
2. Шиповская, A.A. Особенности когнитивной категории «человек» в англоязычном сетевом жаргоне / Шиповская A.A. // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб.тезисов IV Всероссийской науч.-практич. конф. студентов и молодых ученых. - Томск: Отв. ред. С.А. Песоцкая, 2004. С. 164-165.
3. Гунина, H.A.; Шиповская, A.A. Концепт «хакер» («hacker») в русскоязычной и англоязычной картинах мира / Гунина H.A., Шиповская A.A. // Язык и национальное сознание. Вып.7. / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 162-166.
4. Шиповская, A.A. Фрейм «программист» в англоязычной и русскоязычной сетевой картине мира / Шиповская A.A. // Язык в современных и общественных структурах (социальные варианты языка - IV): Мат-лы междунар. науч. конф. 21-22 апреля 2005 года. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. Добролюбова, 2005. С. 308-310.
5. Шиповская, А. А. Фреймовый подход к проблеме организации концептов с признаком «человек, имеющий отношение к сфере компьютерных технологий» (на материале англоязычного сетевого жаргона) / Шиповская, A.A. // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Мат-лы VI Всерос.
науч. конф. (Пенза, 11-14 мая 2005г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; Изд-во ПГПУ им. В.Г. Белинского, Администрация г. Пензы, 2005. С. 169-170.
6. Шиповская, A.A. Когнитивные операции индивидуального сознания по внесению модификаций в коллективный компонент концепта / Шиповская A.A. // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Сб. науч. тр. Вып. 2. / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск: Изд-во Поморского университета, 2005. С. 55-58.
Тамбов: Изд-во ТОИПКРО, 2006.
Лицензия серия ИД № 03312 от 20 ноября 2000 года Государственного учреждения дополнительного образования Тамбовского областного института повышения квалификации работников образования.
Тираж 100 экз. Объем 1,0 п.л. Подписано в печать 27.04 2006
ч
-s
t
!
i Í
об i 4 3 5!oo6â
-!A35â
r i»
"P
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шиповская, Анна Анатольевна
Введение.
Глава I. Теоретические аспекты изучения категории «человек», репрезентируемой сетевым жаргоном, в английском и русском языках
1. История изучения сетевого жаргона.
2. Когнитивные основы заимствования.
2.1. Взаимосвязь языка, мышления и культуры как основа изучения процесса когнитивного заимствования.
2.2. Картина мира как область когнитивного заимствования.
2.3 Адаптация как основа когнитивного заимствования.
3.Системный аспект описания категории "человек".
4.Функциональный аспект исследования категории "человек".
Выводы по главе 1.
Глава II. Системный аспект репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне.
2.1. Прототипические подкатегории "code monkey" и "программер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном.
2.2. Прототипические подкатегории "hacker" и "хакер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном.
2.3. Прототипические подкатегории "cracker" и "кракер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном.
2.4. Прототипические подкатегории "user" и "юзер", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном.
2.5. Прототипические подкатегории "ironmonger" и "железнячник", репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном.
2.6. Кластерные подкатегории с общим признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети», репрезентируемые англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном
2.7. Прототипическая подкатегория "veeblefester", репрезентируемая англоязычным сетевым жаргоном.
2.8. Межкатегориальные концепты, репрезентируемые англоязычным сетевым жаргоном.
2.9. Отражение процесса адаптации на системном уровне
Выводы по главе II.
Глава III. Репрезентация категории "человек" в англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстах юмористических жанров (функциональный аспект).
3.1. Репрезентация концепта "sysadmin" ("сисадмин") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры
3.2. Репрезентация концепта "cracker" ("кракер") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры
3.3. Репрезентация концепта "user" ("юзер") в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной и русскоязычной сетевой культуры
3.4. Отражение процесса адаптации на функциональном уровне.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шиповская, Анна Анатольевна
В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов как на современном этапе (А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, Е.С. Яковлева и др.), так и в ретроспекции, вплоть до реконструкции архаических представлений о мире, воплотившихся в языке на разных исторических этапах (Н.И. Толстой, С.М. Толстая, В.В. Иванов, В.Н. Топоров и др.).
В рамках проводимого исследования делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению интегративной сущности картины мира. В частности в данной работе рассматривается категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, как участок картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри сетевой картины мира и вне ее - с концептами национальной картины мира.
Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики, ориентированных на описание когнитивных аспектов лексикона. В рамках традиционного подхода сетевой жаргон изучался с различных позиций. В большинстве работ рассмотрению подвергались семантические характеристики сетевых жаргонизмов, при этом наиболее изученным является словообразовательный аспект [Ворон 1997; Лихолитов 1997; Купцова 2000; Трофимова 2002; Компанцева 2002 и др.]. Проводились исследования в рамках коммуникативного подхода [Недобух 1999; Пичкур, Трещева 1999; Семкина2001; Рогозин, Рогозина 2001; Стриженко 2001], лингвокультурного и психологического направлений [Шейгал 1996; Svensson 1997; Ермакова 2000; Компанцева 2002]. Однако имеющиеся на сегодняшний день исследования носят далеко не исчерпывающий характер; результаты, полученные в них, базируются на 4 системно-языковых факторах и не затрагивают концептуальный уровень репрезентации исследуемых единиц, а также не учитывают взаимосвязей между концептами, вербализуемыми русскоязычными и англоязычными сетевыми жаргонизмами. Остается открытым вопрос о когнитивной сущности процесса заимствования. Все это указывает на недостаточную изученность сетевого жаргона и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний — когнитивной лингвистики.
Объектом настоящего исследования является изучение концептуального содержания категории «человек», репрезентируемой сетевыми жаргонизмами в английском и русском языках. Исследуемая категория занимает особое мест,о в концептуальной системе человека в связи с ее значимостью для культуры человеческого сообщества, основанной на антропоцентрическом мировоззрении, антропоцентрической картине мира.
Предмет исследования составляют англоязычные и русскоязычные сетевые жаргонизмы, репрезентирующие категорию «человек» на языковом уровне.
Актуальность данной работы определяется, во-первых, возрастающим интересом исследователей к языку сетевого сообщества как новому лингвистическому феномену, а, во-вторых, связью с перспективным направлением изучения языка - когнитивной лингвистикой, что позволяет рассматривать языковые явления с точки зрения тех структур знания, которые они выражают. Перспективность когнитивного подхода при исследовании сетевых жаргонизмов, использующихся для наименования личности, заключается в возможности совмещать собственно лингвистическое изучение с изучением когнитивных процессов и явлений.
Целью исследования является изучение репрезентации категории «человек» в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне.
В соответствии с поставленной целью был очерчен круг решаемых задач: • выявить структуру категории «человек», вербализуемой в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне;
• описать признаки концептов, находящих выражение в данных жаргонизмах;
• изучить способы репрезентации категории «человек» на системном и функциональном уровнях;
• установить, каким образом происходят изменения концепта при его импорте в иную культурную среду;
• выявить причины подобных изменений.
Научная новизна диссертации заключается в системном описании структуры категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, на языковом и концептуальном уровнях. Новым является выявление когнитивных основ процесса заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов русским языком. Подобный подход позволяет выявить специфику адаптации концептуального содержания заимствованного концепта в принимающей картине мира.
Теоретическая значимость работы заключается в определении специфики структурной организации категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, в выявлении и описании когнитивной основы заимствования англоязычных сетевых жаргонизмов в русскоязычный сетевой жаргон. Рассмотрение концептов исследуемой категории в единстве социальных и национальных взаимосвязей позволяет исследовать вербальную репрезентацию взаимосвязанных концептов и вносит вклад в развитие концепции когнитивной организации языковой системы.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут использоваться в преподавании теоретических и практических курсов лексикологии, общего языкознания, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, а также при обучении практическому владению английским и русским языками как иностранными.
Теоретической базой диссертации служат основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах отечественных (Е.Г. Беляевской, Н.Н. Болдырева, В.З. Демъянкова, Е.С. Кубряковой и др.) и зарубежных (Р. Джекендоффа, Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, У. Чейфа и др.) лингвистов, в работах культурологического направления (А. Вежбицкой, В.И. Карасика, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Г.Г. Слышкина и др.), а также в исследованиях в области психологии (Дж. Брунера, JI.M. Веккер, А.Пайвио, М.А. Холодной и др).
Материалом исследования послужили дефиниции сетевых жаргонизмов, полученные методом сплошной выборки из 1500 англоязычных и русскоязычных словарей сетевого жаргона. Для анализа также использовались прецедентные тексты юмористических жанров сетевой культуры на английском и русском языках из информационных ресурсов Internet.
Исследование фактического материала проведено на основе комплексного применения различных методов, включающих концептуальный и контекстуальный анализы, метод лингвистического наблюдения и описания, анализ словарных дефиниций. Одним из основных методологических принципов исследования является прототипический подход к формированию языковых категорий. Его выбор обусловлен особенностями организации категории «человек», репрезентируемой англоязычными и русскоязычными сетевыми жаргонизмами. Обращение к прецедентным текстам сетевой культуры дает возможность выявить культурно-значимые признаки концептов исследуемой категории.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту.
• Англоязычные и русскоязычные сетевые жаргонизмы, использующиеся для наименования личности, образуют категорию «человек», в основе которой лежит кластерный тип устройства. Данная категория представляет собой скопление равнозначных по статусу и репрезентативности прототипических и кластерных подкатегорий, а также межкатегориальных концептов. Концепты прототипических подкатегорий обладают как прототипическими, так и дополнительными признаками. Наличие прототипических характеристик обусловливает отнесенность исследуемых единиц к той или иной подкатегории. Дополнительные признаки раскрывают специфику и своеобразие каждой концептуальной единицы. Межкатегориальные концепты совмещают прототипические признаки концептов различных подкатегорий.
• Категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, представлена на системном и функциональном уровнях. Когнитивную основу системной категоризации составляют концепты, образующие такие англоязычные прототипические подкатегории, ;;ак «hacker», «cracker», «code monkey», «user», «ironmonger» «veeblefester», русскоязычные прототипические подкатегории - «хакер», «кракер», «программер», «юзер», а также кластерные подкатегории с общим признаком «человек, ответственный за нормальное функционирование сети». Взаимосвязь и взаимопроникновение концептов названных подкатегорий, а также их взаимодействие с другими концептами сетевой и национальной картин мира обеспечивают сходство и различия сетевых жаргонизмов, репрезентирующих категорию «человек» на системно-языковом уровне. Функциональный уровень репрезентации связан с отображением концептуального содержания исследуемой категории в прецедентных текстах сетевой культуры, входящих в национальную когнитивную базу и раскрывающих культурно-обусловленное представление о членах сетевого сообщества.
• Концепты англоязычной и русскоязычной сетевых картин мира обладают как общими, так и национально-специфическими признаками, что проявляется в разном количестве прототипических подкатегорий и межкатегориальных концептов, а также наличии культурно-значимых признаков, получающих дополнительную актуализацию в прецедентных текстах сетевой культуры. Специфика данного рода текстов заключается в их известности различным представителям национального лингвокультурного сообщества, что проявляется в изменении границ категории «человек» на функциональном уровне: отмечается сокращение количества жаргонизмов, а также тенденция к репрезентации концептов данной категории лексическими единицами не жаргонного происхождения.
• Заимствование является основным способом пополнения русскоязычного сетевого жаргона, когнитивную основу которого составляет процесс адаптации импортируемого концепта в принимающей картине мира. Вхождение концепта в новую социокультурную среду происходит на фоне его взаимодействия с другими концептами, что приводит к изменению его содержания и получает отражение как на системном, так и функциональном уровнях. При заимствовании концептов категории «человек», репрезентируемых англоязычным сетевым жаргоном, в русскоязычную картину мира изменения затрагивают и структуру категории, и признаки концептов. Процесс адаптации категории на системно-языковом уровне осуществляется за счет таких операций, как сохранение концепта, нейтрализация концепта, нейтрализация прототипической подкатегории, добавление нового концепта, заимствование знака, репрезентирующего концепт англоязычной картины мира, из другого регистра. Адаптация категории «человек» на функциональном уровне направлена на изменение содержания концептов и включает следующие операции: сохранение исходного признака, нейтрализация исходного признака, добавление новых признаков. Комбинации последних трех операций лежат в основе ряда когнитивных процессов, а именно: взаимодействие импортируемого концепта с национально-прецедентными концептами, изменение связей заимствуемого концепта, изменение оценки.
Обоснованность полученных результатов обеспечивается привлечением современных когнитивно-ориентированных подходов к изучению категории «человек», репрезентированной англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, комплексным использованием различных методов исследования, а также большим объемом проанализированного фактического материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладе на Международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), на IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2004), на Всероссийской конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005), на Международной конференции «Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка -IV)» (Нижний Новгород, 2005), а также в опубликованных статьях по теме исследования.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав с краткими выводами по каждой из них, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала, включающих электронные информационные носители. Работа представлена общим объемом 168 страниц печатного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация категории "человек" в сетевом жаргоне"
Выводы по главе III
Подводя итог исследованию отражения категории «человек» в прецедентных текстах сетевой культуры, следует отметить сужение границ категории по сравнению с системным уровнем. Данный феномен выражается в том, что не все сетевые жаргонизмы, репрезентирующие категорию «человек», употребляются в англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстах юмористических жанров. В англоязычных прецедентных текстах категория «человек» представлена концептами, вербализованными такими лексическими единицами, как sysadmin, sysop, hacker, user, lamer. В русскоязычных сетевых прецедентных текстах это концепты, находящие знаковое выражение в жаргонизмах сисадмин, программер, хакер, юзер, ламер, геймер.
Говоря о вербализации концептов категории «человек» на функциональном уровне, необходимо отметить существование такого явления, как закрепление двух знаков (жаргонизма и общеупотребительного слова) за одним концептом в рамках сетевой картины мира. К концептам подобного рода следует относить концепт «code monkey», который на системном уровне репрезентирован жаргонизмом code monkey, а на функциональном уровне термином — programmer.
Исследование англоязычных и русскоязычных сетевых прецедентных текстов позволило выявить наличие большого количества общих культурно-значимых признаков в содержании концептов «user» и «юзер», а также обнаружить высокий процент национально-специфических признаков у концептов «sysadmin» и «сисадмин», «cracker» и «кракер». Полученные результаты мы отобразили в таблице 2.
Заключение
Проблема изучения сетевого жаргона ранее была предметом значительного числа исследований в семантическом, лингвокультурном, психолингвистическом и коммуникативном аспектах. Однако в когнитивном ракурсе данная проблема длительное время оставалась вне поля зрения лингвистов, и настоящая работа является одним из первых исследований, освещающих с данных позиций этот вопрос.
Как показало проведенное исследование, сетевые жаргонизмы репрезентируют сетевую картину мира как упорядоченную совокупность представлений о мире компьютерных технологий, сложившуюся в сознании людей, увлекающихся этой отраслью знаний или работающих в ней. Таким образом, категория «человек», являясь участком сетевой картины мира, находит знаковое выражение в сетевых жаргонизмах.
В результате анализа дефиниций англоязычных и русскоязычных сетевых жаргонизмов были исследованы существенные признаки репрезентируемых ими концептов и выявлена структура категории «человек». Было обнаружено, что концепты категории содержат единственный общий признак «человек, имеющий отношение к сетевой культуре». Категория, репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, имеет кластерный тип устройства, что обусловлено наличием в ней ряда равнозначных по статусу прототипических и кластерных подкатегорий, а также отдельных межкатегориальных концептов. Концепты данных подкатегорий организованы по модели «общий признак (прототипический / признак кластерной подкатегории) + дополнительный признак». Межкатегориальные концепты находятся на пересечении подкатегорий и содержат признаки двух прототипов.
В ходе исследования дефиниций было выявлено, что концепты англоязычной и русскоязычной сетевых картин мира имеют ряд общих и национально-специфических признаков. Сходные толкования англоязычного и русскоязычного сетевого жаргонизма подтверждают существование общего признака. Национально-специфическим является признак, который раскрывается в словарных статьях только одного языка.
В результате исследования структуры концепта было обнаружено, что общими преимущественно являются прототипические признаки, в то время как большая часть дополнительных признаков имеет национально-специфические особенности.
Соотношение общих и национально-специфических признаков отражает сходство и различие реалий в сфере компьютерных технологий и особенностей национальных культур.
Изучение англоязычных и русскоязычных прецедентных текстов сетевой культуры обнаружило динамические изменения категории «человек» на функциональном уровне. Данные изменения проявляются в уменьшении количества концептов, репрезентируемых сетевыми жаргонизмами, по сравнению с системным уровнем, а также увеличении числа признаков. Таким образом, из большого числа сетевых жаргонизмов, представленных на системном уровне, в прецедентных текстах получили репрезентацию минимальное количество единиц, что связано со спецификой подобного рода текстов, рассчитанных на широкий круг читателей, обладающих различным диапазоном знаний о сетевых персоналиях.
Особенностью выражения категории в прецедентных текстах является номинация входящих в нее концептов как с помощью сетевых жаргонизмов, так и общеупотребительных лексических единиц.
Присутствие общих признаков в содержании категории «человек», репрезентируемой англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, подтверждает, что данная категория является участком уникальной обособленной сетевой картины мира, возникшей в результате освоения сферы компьютерных технологий людьми разных стран и культур.
Вербализация концептов категории «человек» словосочетаниями, которые в свою очередь репрезентируют прецедентные концепты национальной культуры, а также существование национальноспецифических признаков у концептов данной категории указывает на то, что сетевая картина мира находится под сильным влиянием национальной картины мира, с которой формирует взаимосвязанную систему. Категория «человек», представленная в англоязычном и русскоязычном сетевом жаргоне, таким образом, является частью разных систем. При импорте концептов, репрезентируемых англоязычными жаргонизмами, в картину мира, находящую выражение в русскоязычном сетевом жаргоне, происходит их изменение, продиктованное необходимостью гармоничного вхождения в новую систему. При этом логично то, что в наибольшей степени модификации подвергаются национально-специфические признаки. Исследование подтвердило, что адаптация категории представляет собой сложный процесс, затрагивающий все уровни репрезентации, начиная от структуры (системный уровень) до признаков (функциональный уровень).
Так, на основе анализа дефиниций сетевых жаргонизмов нами было выделено пять операций по адаптации на системном уровне, а именно: сохранение концепта, нейтрализация концепта, нейтрализация прототипической подкатегории, добавление нового концепта, заимствование знака, репрезентирующего концепт англоязычной сетевой картины мира, из другого регистра.
Изучение сетевых прецедентных текстов позволило выявить три операции по адаптации концептов категории «человек»: 1) сохранение исходного признака, 2) нейтрализация исходного признака, 3) добавление новых признаков. Меньшее чем на системном уровне количество операций обусловлено тем, что в качестве материала исследования были использованы сетевые прецедентные тексты юмористических жанров. Мы полагаем, что исследование разного рода сетевых текстов, например, сообщений в чатах, форумах и т.д. позволит в дальнейшем продолжить список операций по адаптации концептов, вербализуемых англоязычными сетевыми жаргонизмами, в русскоязычной сетевой картине мира.
С помощью вышеперечисленных операций происходит взаимодействие концептов сетевой картины мира с национально-прецедентными концептами, изменение связей заимствуемого концепта, изменение оценки.
Суммируя результаты исследования, можно заключить, что категория «человек», репрезентируемая англоязычным и русскоязычным сетевым жаргоном, является одной из категорий сетевой картины мира, обнаруживающей взаимосвязь с концептами национальной картины мира. Таким образом, при заимствовании концепта из одной сетевой картины мира в другую происходит врастание концепта в систему, состоящую из сетевых и национальных представлений.
Список научной литературыШиповская, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Изд-во Перемена, 2003. -96 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания / Н.Ф. Алефиренко // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград: Изд-во Колледж, 2002. - С. 159-167.
3. Андреева, Г.М. Социальная психология: Учебник для вузов. М.: Наука, 1994.-324 с.
4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989. 75 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
6. Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография / Л.В. Бабина. Тамбов Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - 264 с.
7. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -104 с.
8. Бахтин, М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - С. 297-325, 421-423.
9. Беляевская, Е.Г. Когнитивная основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. М., 1994-С. 84-110.
10. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека / Ф.Б. Березин JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988 — 270 с.
11. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая интеграция / Ф.Б. Березин // Бессознательное. Новочеркасск, 1994- Т.1. - С. 187-200.
12. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.
13. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 25-36.
14. Брунер, Дж. Психология познания. М.: Прогресс. 1977. 302 с.
15. Буркина, Л. Рынок труда в сфере IT: анализы и прогнозы (по материалам компании Kelly Services) 2003-2004 / Буркина Л. // http://www.rdwmedia.ru/articles/article320.html.
16. Васильева, Е.В. Отражение архетипического противопоставления «СВОЕ» — «ЧУЖОЕ» в языковых данных (на материале русского языка) / Васильева Е.В. // Русская языковая картина мира // http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/yazykkartina.doc
17. Веккер, Л.М. Психические процессы. Мышление и интеллект. Т.2 / Л.М. Веккер. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. 1976. - 243 с.
18. Веккер, Л.М. Психические процессы. Субъект. Переживание. Действие. Сознание. Т.З / Л.М. Веккер. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. 1976. -125 с.
19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.-413 с.
20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. Пер. с англ., предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-287 с.
21. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 407 с.
22. Винокур, Г.О. Русская речь / Г.О. Винокур /Сб. под ред. JI.B. Щербы. Изд-во Петроград, 1923. - 296 с.
23. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1 /Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. - С. 6-12.
24. Ворон, О.В. Принципы лексикографического описания профессионального жаргона: (На материале подъязыка общения программистов)/ Ворон О.В.// Термин и слово: Сб. науч. тр. Новгород, 1997.-С. 138-143.
25. Ворон, О.В. Словообразовательная модель и экспрессивная семантика жаргонимов (на материале профессионального компьютерного жаргона) / Ворон О.В. // Вопросы теории и методики русского языка: Сб. науч. тр. Тула, 1999 - С. 34-38.
26. Ворон, О.В. Подъязык общения программистов: (Лексич., семант. и коммуникатив. аспекты): Автореф. дис. . кандидата наук; Филологические науки: 10. 02.21 / Ворон Ольга Викторовна. Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 1999.-23 с.
27. Воронцова, Е.П. Лексико-семантические средства отражения картины мира / Воронцова Е.П. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. -М., 1989. Вып. 341. С. 16-38.
28. Воронцова, Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация): Дисс. на соискание степени доктора филол. наук: 10.02.04 : / Воронцова Татьяна Ивановна. СПб, 2003. -397 с.
29. Вригт, Г.Х. О локализации ментальных состояний / Г.Х. Вригт // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 16-19.
30. Выготский, JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. -М.: Лабиринт, 2004. 352 с.
31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981. 139 с.
32. Гердер, И. Избранное / И. Гердер. Москва: Наука, 1977. - 635 с.
33. Гридина, Т. А. Языковая игра. Стереотип и творчество / Т.А. Гридина Изд-во Екатеринбург, 1996 - 152 с.
34. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 369 с.
35. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное™./ Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.
36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. -398 с.
37. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста / Дейк Т.А. ван, Кинч В. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 152-211.
38. Дейк, Т.А. ван Концепты знаний и понимание речевых актов / Дейк Т.А. ван // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С. 12-40.
39. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1989. — 172 с.
40. Демьянков, В.З. Прототипический подход / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996 - С. 140-145.
41. Джонсон-Лэйрд, П.Н. Ментальные модели / П.Н. Джонсон-Лэйрд // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. С. 134-136.
42. Елисеева, Е.П., Муль, И.Л. Языковая игра и компьютерный жаргон: аспекты взаимодействия / Елисеева Е.П, Муль, И.Л // Гуманитарные исследования. — Вып. 5. Омск, 2000. — С. 91-93.
43. Ермакова, О.И. Этика в компьютерном жаргоне / Ермакова О.И. // Логический анализ языка: Языки этики. М., 2000. - С. 246-253.
44. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию / А.А. Залевская // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 39-54.
45. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001а. - 177 с.
46. Залевская, А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования слова и текста / А.А. Залевская. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 20016. С. 5-18.
47. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / Захаренко, И.В. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 92-99.
48. Захаров, Д. Профессия системный администратор / Захаров Д. // Школьная Компьютерра // http://school.computerra.rU/offline/2003/2/25275/
49. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Земская Е.А. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука 1996. — С. 157-168.
50. Иванов, В.В. Славянские языковые моделирующие языковые системы: (древний период) / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. — М., 1965. 562 с.
51. Иванова, Н.И. Профессиональная речь компьютерщиков нашего региона / Иванова Н.И. // Вопросы филологии в контексте современности: Сб. науч. тр.-Якутск, 1999.-С. 111-116.
52. История компьютерного андеграунда: Каменный век компьютерного андеграунда // «Gameland», январь 2003 Опубликовано: dl, 17.05.03 14:38 // http://www.vce-ok.ru/hz.php?name=News&file=article&sid=524
53. Каменская, O.JI. Мыслительные и языковые категории в тексте / Каменская, O.JI. // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1985. -Вып. 252.-С. 20-33.
54. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация / O.JI. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 151 с.
55. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты / В.И. Карасик. Волгоград-Астрахань: Перемена, 1996.-С. 3-16.
56. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
57. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
58. B.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
59. Карасик, В.И. Транслируемость концептов / В.И. Карасик // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума: В 2 ч. Волгоград: Перемена, 2003. 4.2.1. C. 17-19.
60. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта., 2001.-С. 75-80.
61. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.-261 с.
62. Костомаров, В.Г Как тексты становятся прецедентными / Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. // Русский язык за рубежом. 1994, №1. — С. 74-83.
63. Красных, В.В. Текст в свете лингвокогнитивного подхода к межкультурной коммуникации / Красных В.В. // Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. М., 1997. Вып. 3. — С. 56-66.
64. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В. Красных. -М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
65. Красных, В.В. Новый тип текста: миф или реальность? (размышления на досуге) / В.В. Красных // Язык, сознание, коммунникация. М., 2000. Вып. II. - С. 47-50.
66. Кубрякова, Е.С. Общие замечания о моделях порождения речи и путях вербализации мысли в речепорождающем процессе / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С. 21-79.
67. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 506 с.
68. Купцова, Н.С. Особенности языка хакеров / Купцова Н.С.// Язык как структура и социальная практика. Сб. науч. тр. — Хабаровск, 2000. -Вып. 1. С. 37-40.
69. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы ») / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.-С. 143-183.
70. Леонтьев, А.Н. Психология образа / А.Н. Леонтьев // Вестн. МГУ. Сер.14. Психология. М.: Изд-во МГУ, 1979, №2. - С. 3-13.
71. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16-21.
72. Леонтьев, П.В. Новейшая энциклопедия Internet / П.В. Леонтьев. — М.: Олма-пресс, 2002. 607 с.
73. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон / Лихолитов П.В. // Рус. речь. М., 1997. - № 3. - С. 43-49.
74. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. Ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С. 202-212.
75. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 2000. - 869 с.
76. Лурия, А.Р. Основы нейропсихологии: Уч. пособие / А.Р. Лурия. -Москва изд-во МГУ, 1973 376 с.
77. Лурье, С.В. Историческая этнология. Учебное пособие для вузов / С.В. Лурье. М.: Аспект Пресс,1997. - 246 с.
78. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода/ С.Х. Ляпин // Концепты / Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1.-С. 11-35.
79. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов / В.А. Маслова. М: Академия, 2001. - 208 с.
80. Мердок, Дж. Фундаментальные характеристики культуры / Дж. Мердок // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. СПб.: Университетская книга, 1997. - С. 49-57.
81. Недобух, С.А. Функционирование языка в Интернете / Недобух С.А. // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. — Вып. 1. - С. 7681.
82. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / Нерознак В.П. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998.-С. 80-85.
83. Николаева, Т.М. Текст / Николаева Т.М. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. 507 с.
84. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка / Р.И. Павиленис М., 1983. - 275 с.
85. Пичкур, А.И. Компьютерный жаргон «usertalk» как лингвистическое явление / Пичкур А.И., Трещева М.С. // Язык и культура: (Исследования по герм, филологии): Сб.науч. тр. Самара, 1999. - С. 69-73.
86. Пищальникова, В.А. Мышление и речь / В.А. Пищальникова // Писхолингвистика: Хрестоматия. М. - Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2002. -С. 112-147.
87. Попова, З.Д. Язык и национальное сознание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. -218 с.
88. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2002. 60 с.
89. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /
90. B.И Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И Постовалова. М., 1988.1. C. 8-69.
91. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. -М, 1996.- 189 с.
92. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: наука, 1967. - 674 с.
93. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт. -М.: Республика, 1998. 504 с.
94. Рогозин, К.И. Парадоксы Internet-коммуникации / Рогозин К.И., Рогозина И.В., Стриженко А.А. // Интерпретация коммуникационного процесса: межпредметный подход: Сб. докл. на межвуз. науч. конф., (25-26 июня 2001 г.). Барнаул, 2001.-С. 114-121.
95. Рожков, Д. Безопасность это процесс / Рожков Д. // Мир Internet. -2002.-№8.-С. 32-36.
96. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.
97. Рубинштейн, C.JI. О мышлении и путях его исследования / С.Л. Рубинштейн. М.: Изд-во АН СССР 1958. - 175 с.
98. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
99. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. Пер. с англ. под ред. и с предисл., 6-22. А.Е. Кибрика. М.:. Прогресс. Изд. группа «Универс «1993. - 654 с.
100. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.
101. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000а. 128 с. (электронная версия)
102. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс Волгоград: Перемена, 20006. -С. 38-45.
103. Сорокин, Ю.А., Михалева, И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Сорокин Ю.А., Михалева И.М. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.
104. Сорокин, Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Сорокин Ю.А.// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Сб. науч. тр. М., 1982. - С. 94-116.
105. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю.А. Сорокин. Ульяновск: Изд-во УлГУ, 1998. - 138 с.
106. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
107. Стернин, И. А. Концепты и невербальность мышления / И.А. Стернин // Филология и культура: Материалы II Международной конференции: В 3 ч. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. Ч 3. - С. 69-79.
108. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. С. 58-65.
109. Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. Вып.341. - 167 с.
110. Текст: структура и функционирование. Сб. науч. статей. Вып. 5. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во АГУ, 2001. - 144 с.
111. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
112. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студ. и аспирантов / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 261 с.
113. Толстой, Н.И. Избранные труды. Т.1. Славянская лексикология и семасиология / Н.И. Толстой. М.: Языки русской культуры, 1997. - 519 с.
114. Толстая, С.М. Морфология в структуре славянских языков / С.М. Толстая. М.: Индрик, 1998. - 318 с.
115. Трофимова, Г.Н. Русская речь в Интернете / Трофимова Г.Н. // Рус. речь. -М., 2002. -№ 1.-С. 125-127.
116. Трофимова, Г.Н. Как обозначить принадлежность к Интернету / Трофимова Г.Н. // Мир рус. слова. СПб., 2001. - № 4. - С. 73-75.
117. Трофимова, Г.Н. Философия виртуальности в ее русскоязычном выражении / Трофимова Г.Н. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии = Computational linguistics and intellectual technologies. В 2 ч. Т. 1. М., 2002.- С. 523-529.
118. Трофимова, Г.Н. Об особенностях адаптации компьютерно-сетевых заимствований / Трофимова Г.Н. // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: лингвистика. М., 2003. -N 4. - С. 99-104.
119. Трошина, Н.Н. Когнитивный аспект стиля / Трошина Н.Н. // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. - С. 128-139.
120. Уланова, С.Б. Концепт как структура репрезентации знаний / Уланова С.Б. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр./ Отв. ред. J1.A. Манерко, РГПУ им. Есенина. Рязань. 2001. 231с.
121. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку /
122. УорфБ. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — С. 135-168.
123. Фестингер, J1. Теория когнитивного диссонанса / J1. Фестингер. — Пер. с англ. СПб.: Изд-во Речь, 2000. 320 с.
124. Фрейденберг, О.М. Миф и литература древности / О. Фрейденберг.- М.: Наука, 1978. 608 с.
125. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / Фрумкина P.M. // Научно-техническая инф-я. Серия 2: Инф. процессы и системы 1992. -№3. с. 1-7.
126. Хейзинга, Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Й. Хейзинга.- М.: Издательская группа Прогресс, 1994. 554 с.
127. Холодная, М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования / М.А. Холодная. Томск: Изд-во Том. ун-та. Москва: Изд-во «Барс». 1997. -392 с.
128. Худяков, А.А. Концепт и значение / Худяков А.А. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 97-103.
129. Царегородцев, Г.И. Философские проблемы теории адаптации / Г.И. Царегородцев М.: Наука, 1975. - 277 с.
130. Шейгал, Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен / Шейгал Е.И. // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград и др., 1996. С. 204-211.
131. Шейгал, Е.И. Концепт «политик» серьезное и комическое / Шейгал Е.И., Желтухина М.Р. // Когнитивные аспекты языковойкатегоризации: Сб. науч. тр./ Отв. ред. JI.A. Манерко, РГПУ им. Есенина. Рязань. 2001.-С. 145 -151.
132. Шпетт, Г.Г. Эстетические фрагменты // Сочинения/ Г.Г. Шпетт. -М.: Правда, 1989.-601 с.
133. Якобсон, Р. Часть и целое в языке. Избранные работы / Р. Якобсон. М.: Наука, 1985. - С. 301-306.
134. Яковлева, Е.С. Фрагменты русскоязычной языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. -М.: Гнозис, 1994.-343 с.
135. Berlin, В. Speculations on the growth of ethnobotanical nomenclature / Berlin B.//Lang, in soc.-L., 1972.-vol. l.-P. 51-86.
136. Berlin, B. Basic color terms, their universality and evolution / B. Berlin, P.Kay. Berkeley, 1969. - 354 p.
137. Davies, C. Stupidity and Rationality: Jokes from the Iron Cage /
138. Davies C. // Humor in Society, Resistance and Control/ Eds. Powell C., Paton G. -New York: St. Martin's, 1988.-P. 1-32.
139. Fauconnier, G. Conceptual Integration and Formal Expression / Fauconnier G., Turner M.// Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10(3).-P. 183-204.
140. Fillmore, Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning / Ch.J. Fillmore//BLS, 1975, v.l.-P. 123-131.
141. Flick, U. Social Representation and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries / Flick U.// Social Science Information. 1994.Vol.33. - P. 179-197.
142. Givon, T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein / T Givon // Craig (ed.). Noun Classes and Categorization. Amsterdam / Philodelphia, 1986. -605 p.
143. Hirsch, E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know / E.D. Hirsch. NY.: Random House, Inc., 1988. - 254 p.
144. Jonson, M. The Body in the Mind. The Bodify Basis of Meaning, Imagination, and Reason / M. Jonson. The University of Chicago Press, 1987. -96 p.
145. Johnson-Laird, P.N. Mental Models / P.N. Johnson-Laird. -Cambridge, 1983.-213 p.
146. Kintsch, W. Comprehension: A paradigm for Cognition / Kintsch W. -Cambridge, 1998.- 189 p.
147. Kintsch, W. & van Dijk T.A. Towards a Model of Text Comprehension and Production / Kintsch W., van Dijk T.A. / Psychological Review. 1978. Vol. 95.-P. 363-394.
148. Labov, W. The Boundaries of Words and Their Meanings / Labov W // New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1973. P. 340-373.
149. McKoon G. Memory-based Language Processing: Psychological Research in the 1990s / McKoon G., Ratcliff R. // Annual Review of Psychology. -1998. Vol. 49.-P. 25-42.
150. Paivio, A. Mental representations: A dual coding approach / Paivio A. Oxford Psychol. Series. N 9. N.Y.: Oxford univ. Press. 1986 P. 23-55.
151. Palmer, S. E. Hierarchical structure in perceptual representation / Palmer, S. E. Cognitive psychology. V. 9 (4). N.Y.: Oxford univ. press. 1981. P. 441-474.
152. Rosch, E. H. Cognitive representations of semantic categories / Rosch E. H. // Journal of experimental psychology. University of Colorado, 1975 -vol. 104-№3-P. 92-233.
153. Rosch, E.H. Principles of Categorization / Rosch E. H. // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erbaum, 1978. P. 27-48.
154. Svensson, P. Language in Cyberspace. Some Reflections / Svensson P. // From Runes to Romance. Acta Universitatis Umensis Umea Studies in the
155. Humanities 140. A Festchrift for Gunnar Person on his Sixtieth Birthday, November 9, 1997. P. 217-228.
156. Spiro, E. Melford Theoretical Papers of Melford E. Spiro / Melford E. Spiro. Ed. by B. Rilbornand L.L. Langness. Chicago, London: University of Chicago Press, 1987. 485 p.
157. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis / A. Wierzbicka. Ann Arbor, 1985. - 368 p.
158. Heinemann, W. Vierweger D. Textlinguistik: Eine Einfuhrung / W. Heinemann, D. Vierweger. Tubingen, 1991. 310 s.
159. Список использованных словарей
160. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / Под ред.
161. A.Н. Баранова, Д.О. Бобровольского. М.: Помовский и партнеры, 1996. Т.1. -656 с.
162. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.
163. Биологический энциклопедический словарь. / Гл. ред. М.С. Гиляров. 2-е изд, испр. - М.: Большая Рос. энцикл., 1995. - 846 с.
164. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова,
165. B.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во фил. фак. МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.-245 с.
166. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
167. Психологический словарь. / Под ред В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд, перераб. и доп. М: Педагогика. - Пресс, 1999. -440 с.
168. Популярная медицинская энциклопедия / Гл. ред. В.И. Покровский. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Сов. энцикл., 1991. 687 с.
169. Толковый словарь иноязычных слов: около 25000 слов и словосочетаний./ Л.П. Крысин -3 изд. М.: Рус. яз., 2001. - 657 с.
170. Толковый словарь: язык газеты, радио, телевидения: около 6000 слов и выражений. / Г.Я. Солгарник. М.: ACT, Астремь,2002. - 689 с.
171. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2е (репринт) изд.1990г. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.
172. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» // http://www.rubricon.com/americanal.asp.
173. Интернет жаргон / Форум ТВС // http://www.forum-tvs.ru/index.php?showtopic=2178&mode=linear.
174. Компьютерная преступность и борьба с нею //http://www.cyberpol.ru/index.shtml.
175. Как разобраться в компьютерном жаргоне / знай как // http://www.znaikak.ru/jargon.html.
176. Краткий словарь вредных персонажей сети 2 //http://soft.protoplex.rU/softshow/l 815.html.
177. Краткий словарь терминов и сокращений / Denis Sadoshenko. Computer Slang Dictionary (tm) version 1522 // http://lib.ru/ANEKDOTY/sleng2.txt.
178. Основы компьютерного сленга. Краткий словарь терминов и сокращений / Основы компьютерного сленга СофтФорум // http://www.softboard.ru/index.php?showtopic=21832.
179. Основы сетевого жаргона / Проект «Вебиус» Энциклопедия для веб-мастера и веб-дизайнера // http://www.vebius.com.ru/new/voice.html.
180. Сетевой жаргон / Internet технологии в образовании // http://www.curator.ru/jargon.html.
181. Систематизированный словарь терминов / Welcome.touchStone./ Bcякaя-вcячинa.//http://www.simplyts.com/?myself&home.
182. Справочник профессий / E-xecutive // http://www.e-xecutive.ru/professions/
183. Словарь, который ты всегда хотел иметь / Хакер, номер #028, стр.028-028-1 // http://www.xakep.ru/magazine/xa/028/028/Lasp.
184. Словарик нетяза / GAME Портал Чирком Форум - Разное -Словарик нетяза // http://game.chirkom.uz/modules/newbb/viewtopic.php.
185. Словарь популярных слов в Internet / Bakililar.AZ Forum / Словарь популярных слов в Internet //www.forum.bakililar.az/lofiversion/index.php/t319.html.
186. Справочная служба русского языка / ССРЯ. Исследования.
187. Неакадемический словарь языкового уплотнения // www.rusyaz.ru/is/ns/netizen.html.
188. Толковый словарь. Сетевые понятия и сокращения // http://jk.by.ru/slovar.html.
189. Юзер-ламерский толковый словарь / pc-argo // http://pc-argo.narod.ru/
190. Jargon Dictionary / Lycos Tripod / http ://avko .tripod. com/dzargon2 .html.
191. The Net Jargon / The award-winning dictionary of Internet terms / E. Jansen / netlingo.com // http://www.netlingo.com.
192. The New Hacker's Dictionary / Eric Raymond / The Jargon File, version 4.4.7 2002 // http://www.catb.org/~esr/jargon/
193. Wikipedia. The Free Encyclopedia// http://www.wikipedia.org.
194. Список источников фактического материала
195. Пушкин, А.С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. // Сказки / Вступ. ст. В. Непомнящего; ил. П. Пинкисевича. М.: Худож. лит., 1991-с. 43-71.
196. Филатов, Л.А. Про Федота: стихотворения, проза / Леонид Филатов. М.: ЭКСМО, 2004. - 415с.
197. Carroll, L. Alice in Wonderland / L Carroll. M.: Progress Publishers, 1967. -345p.
198. Hafner, K., Markoff, J. Cyberpunk: Outlaws and Hackers on the Computer Frontier / K. Hafner, J. Markoff: Corgi, 1993. - 480 p.
199. Stoll, C. The cuckoo's egg / C. Stoll. Doubleday.1989. - 326 p.
200. Анекдот (КОНФЛИКТУ посвящается) (Mountain.RU forum) http://www.mountain.ru/forum/03.02/messages/36557.html.
201. Анекдоты про программистов / Анекдоты http://anekdot.qaz.ru/?y=2003&m=2&d=l&cid=programm.
202. Анекдоты про Программистов / Coma компьютерный юмор и отдых в сети // http://coma.hl l.ru/
203. Анекдоты про программистов // http://humour.krav.ru/anekdot/computer/index.html.
204. Анекдоты компьютерной тематики / nixp.ru анекдоты компьютерной тематики //http://www.nixp.ru/cgi-bin/go.pl?q=anek;p=16;t=military.
205. Анекдоты / Компьютеры и Компьютерщики // http://www.xzone.ru/humour/comp/?page= 1.
206. Анекдоты FORUM.MD // http://forum.md/BlackList.aspx?id=43.
207. Анекдоты / Говорят компьютерщики // http://anekdot.gala.net/index.php?cat=19.
208. Журнал "Самиздат": Сенин Михаил Юрьевич: Не для славы, для забавы. // .http://zhurnal.lib.ni/s/seninmj/
209. Компьютерные анекдоты / haha.RU // www.haha.ru/other6.htm.
210. Компьютерные анекдоты / анекдотов.пе! / анекдоты // http://anekdotov.net/ancomp/
211. Компьютерный Юмор / Рассылки @MAIL.RU: Архив рассылки "RULEZZZ! / http://content.mail.ru/arch/8278/728572.html.
212. Компьютерный юмор анекдоты // http://comphumor.agava.ru/cgi-/anekdot.cgi?start=20&id=companek&rand=6498.
213. Может Кто Знает / (С) SOFT-FORUM //http ://www. soft-forum .ru/forum/sho wthread .php?t= 12829.
214. Новый русский / vysokovskiy.ru // http://www.vysokovskiy.ni/s.php/49206.htm.
215. Программисты / Мир юмора / Юмор компьютерный // http://pestrik.chat.ru/anekdot/p3.htm.
216. Программисты что/кто это? / время отдохнуть free time club // http://www.freetime.com.ua/5787/
217. Развлечения Анекдоты про компьютерщиков / KM.RU // http://www.km.ru/fun/lenta.asp?idRubr={ECBE93E3-E 136-441С-В183-42706С7СА430}
218. РАЗМЫШЛЕНИЕ О СИСАДМИНАХ И РИЗЕНШНАУЦЕРАХ // http://www.lan.omsk.ru/forum/vi ewtopic.php?t=1218www.lan.omsk.ru.
219. Сенин Михаил Юрьевич. О Фидоте программце, удалом молодце / http://zhurnal.lib.ni/s/seninmj/
220. Советы служащим по правильному использованию ценного времени Системного Администратора / Ladder, ru // http://www.ladder.ni//archive/index.php/
221. Юмор // http://forums.gameguru.ru/board-speak/action-display/num-1052816265/start-400/#403.
222. Юмор / Анекдоты / RELAX ! RU // http://www.relax.com.ua/index.php?do=pagesh&pid=20.
223. Юмор, анекдоты и рассказы про программистов / Development и Дельфи // http://glazaik.org.ru/delfiglazami.php.
224. Юмор / Гвенделин.Сот // www.gvendelin.com/newses/205.html.
225. Юмор про всех и обо всём / XyZ - СевНТУ // http://sntu.sevsky.net/forum/viewtopic.php?t=1507.
226. Юмор / Страшилки / RELAX ! RU // www.relax.ru/humour/strah/page5.shtml.
227. Юмор / Форумы группы Эпидемия // http://www.epidemia.ru/forum/index.php?showtopic=120&st=400.
228. ЮМОР от RIN.RU // http://humor.rin.ru/
229. Юмор на WHATIS.RU истории и анекдоты из мира компьютеров! //http://humor.whatis.ru/an/index.php.
230. Юрий Нестеренко «С чего начинаются хакеры?» // http://yun.complife.ru/miscell/fromwhat.txt.
231. Электронный жаргонарий // www.kulichki.com/moshkow/ANEKDOTY/vargon.txt.
232. Computer songs and poems: User // www.poppyfields.net/filks/00241 .html.
233. Lightbulb Jokes Computers // http://www.cs.bgu.ac.il/~omri/Humor/lightbulb.html.
234. Etni English teachers network // http://www.etni.org.il/farside/inbeginning.htm.
235. Programmer jokes / net jokes / computer jokes // http://www.jokes.net/shortprogrammerjokes.htm.
236. Scientist Jokes // http://paul.merton.ox.ac.uk/science/jokes.html.
237. Software jokes / read them / http://clubaec.tripod.com/verbal.html.
238. Humour / mankind and biosphere/ mathematical modeling for theinvestigation of nature // http://www.ccas.ru/manbios/humoe.html.
239. Suzanne's Fictional Computer Stories // www.cs.utah.edu/~scook/tech/fiction.htm.
240. Computer jokes / ahajokes.com // http://www.ahajokes.com/computerJokes.html.
241. Jests and Jokes: Signs You Might Be A Sysadmin // http ://www.j estsandj okes. com/sho w.php3 ?j oke=223.
242. Justin R. Erenkrantz // http://www.erenkrantz.com/Humor/SysAdminDescription.shtml.
243. Santa is a System Administrator//http://terhune.net/jokes/jokeslf5.html.
244. The Shifted Librarian // www.theshiftedlibrarian.com/2003/08/13.html.
245. Programmers / profession jokes // http ://www. workj оке. com/proj oke20 .htm.
246. The tribune cyber humour // http://www.tribuneindia.com/2002/20021021/login/humour.htm.
247. VV Jokes / Computer jokes // http://www.sunvv.com/english/article2459.html.